Deut
|
RWebster
|
11:19 |
And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
NHEBJE
|
11:19 |
You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
SPE
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
ABP
|
11:19 |
And you shall teach [2them 1your children], to speak them sitting down in the house, and going in the way, and laying in bed, and arising.
|
Deut
|
NHEBME
|
11:19 |
You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
Rotherha
|
11:19 |
and ye shall teach them unto your children by speaking of them,—when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up;
|
Deut
|
LEB
|
11:19 |
And you shall teach them to your children by talking about them when you sit in your house and when you travel on the road and when you lie down and when you get up.
|
Deut
|
RNKJV
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
Jubilee2
|
11:19 |
And ye shall teach them to your children that ye may think of them sitting in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up.
|
Deut
|
Webster
|
11:19 |
And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
Darby
|
11:19 |
And ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up;
|
Deut
|
ASV
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
LITV
|
11:19 |
And you shall teach them to your sons by speaking of them as you sit in your house, and as you go in the way, and as you lie down, and as you rise up.
|
Deut
|
Geneva15
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them, whe thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp.
|
Deut
|
CPDV
|
11:19 |
Teach your sons to meditate on them, when you sit in your house, and when you walk along the way, and when you lie down or rise up.
|
Deut
|
BBE
|
11:19 |
Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up:
|
Deut
|
DRC
|
11:19 |
Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up.
|
Deut
|
GodsWord
|
11:19 |
Teach them to your children, and talk about them when you're at home or away, when you lie down or get up.
|
Deut
|
JPS
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
KJVPCE
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
NETfree
|
11:19 |
Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
|
Deut
|
AB
|
11:19 |
And you shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up.
|
Deut
|
AFV2020
|
11:19 |
And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
NHEB
|
11:19 |
You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
NETtext
|
11:19 |
Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
|
Deut
|
UKJV
|
11:19 |
And all of you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
KJV
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
KJVA
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
AKJV
|
11:19 |
And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
RLT
|
11:19 |
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
|
Deut
|
MKJV
|
11:19 |
And you shall teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
|
Deut
|
YLT
|
11:19 |
and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
|
Deut
|
ACV
|
11:19 |
And ye shall teach them to your sons, talking of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up.
|
Deut
|
PorBLivr
|
11:19 |
E as ensinareis a vossos filhos, falando delas, ora sentado em tua casa, ou andando pelo caminho, quando te deites, e quando te levantes:
|
Deut
|
Mg1865
|
11:19 |
ary ampianaro ny zanakareo izany, ka resaho, na mipetraka ao an-tranonao ianao, na mandeha an-dalana, na mandry, na mifoha;
|
Deut
|
FinPR
|
11:19 |
ja opettakaa ne lapsillenne, niin että puhut niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi.
|
Deut
|
FinRK
|
11:19 |
Opettakaa ne myös lapsillenne: puhukaa niistä kotona istuessanne, tiellä kulkiessanne, makuulla ollessanne ja ylös noustessanne.
|
Deut
|
ChiSB
|
11:19 |
應將這些話教給你們的子孫,不論住在家裏,或在路上行走,或臥或立,不斷地講述;
|
Deut
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲃⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
11:19 |
也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
|
Deut
|
BulVeren
|
11:19 |
Да учите на тях синовете си, като говорите за тях – когато седиш в къщата си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш.
|
Deut
|
AraSVD
|
11:19 |
وَعَلِّمُوهَا أَوْلَادَكُمْ، مُتَكَلِّمِينَ بِهَا حِينَ تَجْلِسُونَ فِي بُيُوتِكُمْ، وَحِينَ تَمْشُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، وَحِينَ تَنَامُونَ، وَحِينَ تَقُومُونَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
11:19 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
11:19 |
Kaj instruu ilin al viaj filoj, parolante pri ili, kiam vi sidos en via domo kaj kiam vi iros sur la vojo kaj kiam vi kuŝiĝos kaj kiam vi leviĝos;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
11:19 |
และท่านจงสอนถ้อยคำเหล่านี้แก่ลูกหลานของท่านทั้งหลาย จงพูดถึงถ้อยคำเหล่านี้เมื่อท่านนั่งอยู่ในเรือน และเมื่อท่านเดินอยู่ตามทาง เมื่อท่านนอนลงหรือลุกขึ้น
|
Deut
|
OSHB
|
11:19 |
וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
11:19 |
ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך
|
Deut
|
BurJudso
|
11:19 |
ထိုစကားကို သင်တို့သည် အိမ်၌ ထိုင်လျက် နေသည်ဖြစ်စေ၊ ခရီးသွားသည်ဖြစ်စေ၊ အိပ်လျက်ထ လျက်ရှိသည်ဖြစ်စေ ဟောပြော၍၊ သားသမီးတို့အား သွန်သင်ရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
11:19 |
و به فرزندان خود تعلیم بدهید. همیشه دربارهٔ آنها صحبت کنید؛ خواه در خانه باشید، خواه در بیرون، خواه در بستر باشید، خواه بیدار.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Unheṅ apne bachchoṅ ko sikhāo. Har jagah aur hameshā un ke bāre meṅ bāt karo, ḳhāh tū ghar meṅ baiṭhā yā rāste par chaltā ho, leṭā ho yā khaṛā ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
11:19 |
Ni ska lära era barn dem genom att du talar om dem när du sitter i ditt hus och när du går på vägen, när du lägger dig och när du stiger upp.
|
Deut
|
GerSch
|
11:19 |
Lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst.
|
Deut
|
TagAngBi
|
11:19 |
At inyong ituturo sa inyong mga anak, na inyong sasalitain sa kanila, pagka ikaw ay nauupo sa iyong bahay, at pagka ikaw ay lumalakad sa daan, at pagka ikaw ay nahihiga, at pagka ikaw ay bumabangon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Opettakaa ne lapsillenne, että puhut niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi.
|
Deut
|
Dari
|
11:19 |
و به فرزندان تان تعلیم بدهید. همیشه دربارۀ آن ها صحبت کنید ـ خواه در خانه باشید خواه در بیرون، خواه در بستر باشید خواه بیدار.
|
Deut
|
SomKQA
|
11:19 |
Oo waa inaad iyaga carruurtiinna bartaan, idinkoo ku sheekaysta markaad gurigiinna dhex fadhidaan, iyo markaad jidka martaan, iyo markaad jiiftaan, iyo markaad sara joogtaanba.
|
Deut
|
NorSMB
|
11:19 |
Lær deim til borni dine, og tala um deim når du sit heime, og når du gjeng etter vegen, og når du legg deg, og når du ris upp att.
|
Deut
|
Alb
|
11:19 |
do t'ua mësosh bijve tuaj, duke u folur për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecnën rrugës, kur rri shtrirë dhe kur çohesh;
|
Deut
|
KorHKJV
|
11:19 |
또 그것들을 너희 자녀들에게 가르치고 네가 네 집에 앉을 때에든지 길에서 걸을 때에든지 누울 때에든지 일어날 때에든지 그것들에 관하여 말하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
11:19 |
И учите синове своје говорећи о њима кад сједиш у кући својој и кад идеш путем, и кад лијежеш и кад устајеш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
11:19 |
Teche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist.
|
Deut
|
Mal1910
|
11:19 |
വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോഴും വഴി നടക്കുമ്പോഴും കിടക്കുമ്പോഴും എഴുന്നേല്ക്കുമ്പോഴും നിങ്ങൾ അവയെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ മക്കൾക്കു അവയെ ഉപദേശിച്ചുകൊടുക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
11:19 |
또 그것을 너희의 자녀에게 가르치며 집에 앉았을 때에든지, 길에 행할 때에든지, 누웠을 때에든지, 일어날 때에든지 이 말씀을 강론하고
|
Deut
|
Azeri
|
11:19 |
اونلاري اؤولادلارينيزا اؤيرهدئن. اِوئنئزده اوتوراندا، يولدا گِدنده، ياتاندا، دوراندا بونلار بارهده دانيشين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och lärer dem edor barn, så att du talar derom, när du sitter i dino huse, eller går på vägen; när du lägger dig neder, och när du uppstår.
|
Deut
|
KLV
|
11:19 |
SoH DIchDaq ghojmoH chaH lIj puqpu', talking vo' chaH, ghorgh SoH ba' Daq lIj tuq, je ghorgh SoH yIt Sum the way, je ghorgh SoH Qot bIng, je ghorgh SoH Hu' Dung.
|
Deut
|
ItaDio
|
11:19 |
E insegnatele a’ vostri figliuoli, ragionandone quando sedete nelle vostre case, e quando camminate per via, e quando giacete, e quando vi levate.
|
Deut
|
RusSynod
|
11:19 |
и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;
|
Deut
|
CSlEliza
|
11:19 |
и научите сим чада своя глаголати сия, седящу тебе в дому и идущу тебе в пути, и возлежащу ти и востающу ти:
|
Deut
|
ABPGRK
|
11:19 |
και διδάξετε αυτά τα τέκνα υμών λαλείν αυτά καθημένους εν οίκω και πορευομένους εν οδώ και κοιταζομένους και διανισταμένους
|
Deut
|
FreBBB
|
11:19 |
vous les enseignerez à vos enfants, et vous en parlerez, soit que tu te tiennes dans ta maison, ou que tu sois en route, ou que tu te couches, ou que tu te lèves ;
|
Deut
|
LinVB
|
11:19 |
Boteya bana ba bino maloba mana ; boloba mango mbala mingi o ntango bofandi o ndako to bozali kotambola o nzela, o ntango bokei kolala to bolamuki.
|
Deut
|
HunIMIT
|
11:19 |
Tanítsátok meg azokra gyermekeiteket, beszélvén azokról, mikor ülsz házadban, mikor jársz az úton, mikor lefekszel és mikor fölkelsz.
|
Deut
|
ChiUnL
|
11:19 |
誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
|
Deut
|
VietNVB
|
11:19 |
Phải đem các lời này dạy cho con cái, nhắc nhở khi ngồi ở nhà cũng như khi đi dọc đường, khi nằm ngủ cũng như khi thức dậy.
|
Deut
|
LXX
|
11:19 |
καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν αὐτὰ καθημένους ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένους ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζομένους καὶ διανισταμένους
|
Deut
|
CebPinad
|
11:19 |
Ug kini igatudlo ninyo sa inyong mga anak, nga magasulti tungod kanila, kong magalingkod ikaw sa imong balay, ug kong molakaw ikaw sa dalan, ug kong mohigda ikaw ug kong mobangon ikaw:
|
Deut
|
RomCor
|
11:19 |
Să învăţaţi pe copiii voştri în ele şi să le vorbeşti despre ele când vei fi acasă, când vei merge în călătorie, când te vei culca şi când te vei scula.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Kumwail padahkihong noumwail seri kan. Koasoaia nan imwamwail oh wasa teikan, ni ahnsoun kommoal oh ni ahnsoun doadoahk.
|
Deut
|
HunUj
|
11:19 |
Tanítsátok meg ezeket a fiaitoknak is, beszélj róluk, ha otthon vagy, és ha úton jársz, ha lefekszel, és ha felkelsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
11:19 |
und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest und wenn du auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst. (a) 5Mo 6:7
|
Deut
|
GerTafel
|
11:19 |
Und sollt sie eure Söhne lehren, und davon reden, wenn du sitzest in deinem Hause, und wenn du auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst;
|
Deut
|
RusMakar
|
11:19 |
И учите имъ сыновей своихъ, говоря о нихъ, когда ты сидишь въ домј своемъ, и когда идешь дорогою, и когда лежишь и когда стоишь.
|
Deut
|
PorAR
|
11:19 |
e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos;
|
Deut
|
DutSVVA
|
11:19 |
En leert die uw kinderen, sprekende daarvan, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat;
|
Deut
|
FarOPV
|
11:19 |
وآنها را به پسران خود تعلیم دهید، و حین نشستنت در خانه خود، و رفتنت به راه، و وقت خوابیدن و برخاستنت از آنها گفتگو نمایید.
|
Deut
|
Ndebele
|
11:19 |
Lizawafundisa abantwana benu, ukhulume ngawo lapho uhlezi endlini yakho, lalapho uhamba endleleni, lalapho ulala, lalapho uvuka.
|
Deut
|
PorBLivr
|
11:19 |
E as ensinareis a vossos filhos, falando delas, ora sentado em tua casa, ou andando pelo caminho, quando te deites, e quando te levantes:
|
Deut
|
Norsk
|
11:19 |
og lær eders barn dem ved å tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op,
|
Deut
|
SloChras
|
11:19 |
In učite jih svoje otroke, govoreč o njih, ko sediš v hiši svoji, ko hodiš po poti, ko greš spat in ko vstajaš.
|
Deut
|
Northern
|
11:19 |
övladlarınıza öyrədin. Evinizdə oturanda, yol gedəndə, yatanda, duranda bunlar barədə danışın.
|
Deut
|
GerElb19
|
11:19 |
Und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst;
|
Deut
|
LvGluck8
|
11:19 |
Un mācat tos saviem bērniem, ka tu no tiem runā savā namā sēžot un savu ceļu staigājot, ir apguļoties, ir ceļoties;
|
Deut
|
PorAlmei
|
11:19 |
E ensinae-as a vossos filhos, fallando d'ellas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
|
Deut
|
ChiUn
|
11:19 |
也要教訓你們的兒女,無論坐在家裡,行在路上,躺下,起來,都要談論;
|
Deut
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och lärer dem edor barn, så att du talar derom, när du sitter i dino huse, eller går på vägen; när du lägger dig neder, och när du uppstår.
|
Deut
|
SPVar
|
11:19 |
ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בבית בלכתך בדרך בשכבך ובקומך
|
Deut
|
FreKhan
|
11:19 |
Enseignez-les à vos enfants en les répétant sans cesse, quand tu seras à la maison ou en voyage, soit que tu te couches, soit que tu te lèves.
|
Deut
|
FrePGR
|
11:19 |
et enseignez-les à vos fils, leur en parlant et assis dans ta maison et cheminant en voyage et à ton coucher et à ton lever,
|
Deut
|
PorCap
|
11:19 |
Ensinai-as aos vossos filhos, repetindo-as, quando estiverdes a descansar em casa e quando fordes em viagem, ao deitar e ao levantar.
|
Deut
|
JapKougo
|
11:19 |
これを子供たちに教え、家に座している時も、道を歩く時も、寝る時も、起きる時も、それについて語り、
|
Deut
|
GerTextb
|
11:19 |
Lehrt sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause weilst und wenn du dich auf Reisen befindest, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst;
|
Deut
|
Kapingam
|
11:19 |
Aago-ina nia maa gi godou dama. Helehelekai i-nia maa i godou hale mo i-nia gowaa ala e-noho-ai goodou, mo godou madagoaa e-hagamolooloo-ai, mo godou madagoaa e-ngalua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
11:19 |
Las enseñaréis a vuestros hijos, hablando de ellas, ora estando en casa, ora andando por el camino, al acostarte y al levantarte;
|
Deut
|
WLC
|
11:19 |
וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
11:19 |
Mokykite jų savo vaikus, kalbėkite apie juos, sėdėdami namuose, eidami keliu, guldami ir keldamiesi.
|
Deut
|
Bela
|
11:19 |
і вучыце сыноў сваіх, кажучы пра іх, калі ты сядзіш у доме тваім і калі ідзеш дарогаю, і калі кладзешся і калі ўстаеш;
|
Deut
|
GerBoLut
|
11:19 |
Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest Oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest.
|
Deut
|
FinPR92
|
11:19 |
Opettakaa ne lapsillenne ja puhukaa niistä, olittepa kotona tai matkalla, makuulla tai jalkeilla.
|
Deut
|
SpaRV186
|
11:19 |
Y enseñarlas heis a vuestros hijos, para que habléis de ellas, sentado en tu casa, andando por el camino, acostándote en la cama, y levantándote.
|
Deut
|
NlCanisi
|
11:19 |
Prent ze ook uw kinderen in, herhaalt ze, wanneer gij in uw huis zijt gezeten of wandelt op straat, wanneer gij gaat slapen of opstaat,
|
Deut
|
GerNeUe
|
11:19 |
Präge sie deinen Kindern ein und rede davon, ob du in deinem Haus bist oder unterwegs, ob du dich hinlegst oder aufstehst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
11:19 |
اُنہیں اپنے بچوں کو سکھاؤ۔ ہر جگہ اور ہمیشہ اُن کے بارے میں بات کرو، خواہ تُو گھر میں بیٹھا یا راستے پر چلتا ہو، لیٹا ہو یا کھڑا ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
11:19 |
وَعَلِّمُوهَا لأَوْلاَدِكُمْ، وَتَحَدَّثُوا بِهَا حِينَ تَكُونُونَ فِي بُيُوتِكُمْ، وَحِينَ تَسِيرُونَ فِي الطَّرِيقِ، وَحِينَ تَأْوُونَ إِلَى فِرَاشِكُمْ، وَحِينَ تَنْهَضُونَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
11:19 |
你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。
|
Deut
|
ItaRive
|
11:19 |
le insegnerete ai vostri figliuoli, parlandone quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per viaggio, quando ti coricherai e quando ti alzerai;
|
Deut
|
Afr1953
|
11:19 |
en leer dit aan julle kinders deur daaroor te spreek as jy in jou huis sit en as jy op pad is en as jy gaan lê en as jy opstaan;
|
Deut
|
RusSynod
|
11:19 |
и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогой, и когда ложишься, и когда встаешь;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
11:19 |
उन्हें अपने बच्चों को सिखाओ। हर जगह और हमेशा उनके बारे में बात करो, ख़ाह तू घर में बैठा या रास्ते पर चलता हो, लेटा हो या खड़ा हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
11:19 |
Onları çocuklarınıza öğretin. Evinizde otururken, yolda yürürken, yatarken, kalkarken onlardan söz edin.
|
Deut
|
DutSVV
|
11:19 |
En leert die uw kinderen, sprekende daarvan, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat;
|
Deut
|
HunKNB
|
11:19 |
Tanítsátok meg ezeket fiaitoknak, hogy beszélj róluk, amikor a házadban üldögélsz, amikor úton jársz, ha lefekszel és ha felkelsz.
|
Deut
|
Maori
|
11:19 |
Whakaakona atu hoki ki a koutou tamariki, korerotia ina noho i tou whare, ina haere koe i te huarahi, ina takoto, ina whakatika ranei.
|
Deut
|
HunKar
|
11:19 |
És tanítsátok meg azokra a ti fiaitokat, szólván azokról, mikor házadban ülsz, mikor úton jársz, mikor fekszel és mikor felkelsz.
|
Deut
|
Viet
|
11:19 |
Hãy dạy nó lại cho con cái mình, nói đến hoặc khi ngươi ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi ngươi nằm hay là khi chổi dậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
11:19 |
Ut te̱cˈut ajcuiˈ li ra̱tin li Dios chiruheb le̱ ralal e̱cˈajol. Junelic te̱serakˈi reheb nak cua̱nkex saˈ le̱ rochoch ut nak yo̱kex chi be̱c, nak oc e̱re chi cua̱rc, ut joˈcan ajcuiˈ nak texcuacli̱k.
|
Deut
|
Swe1917
|
11:19 |
och I skolen lära edra barn dem, i det att du talar om dem, när du sitter i ditt hus och när du står upp.
|
Deut
|
SP
|
11:19 |
ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בבית בלכתך בדרך בשכבך ובקומך
|
Deut
|
CroSaric
|
11:19 |
Poučite u njima svoje sinove; izgovarajte ih kad sjedite u svojoj kući i kad idete putem; kad liježete i kad ustajete.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Anh em phải dạy những lời ấy cho con cái, mà nói lại cho chúng, lúc ngồi trong nhà cũng như lúc đi đường, khi đi ngủ cũng như khi thức dậy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
11:19 |
Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves.
|
Deut
|
FreLXX
|
11:19 |
Vous les apprendrez à vos enfants, en causant avec eux, assis en vos maisons, marchant sur les chemins, vous mettant au lit, et vous levant.
|
Deut
|
Aleppo
|
11:19 |
ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך
|
Deut
|
MapM
|
11:19 |
וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשׇׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
11:19 |
ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך׃
|
Deut
|
Kaz
|
11:19 |
Балаларыңа да бұл сөздерді үйретіңдер: үйде отырған не жол жүрген, төсекте жатқан не тұрып жатқан кездеріңде де солар туралы айтатын болыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
11:19 |
et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ;
|
Deut
|
GerGruen
|
11:19 |
Lehrt sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause weilst oder auf Reisen gehst, wenn du dich legst und wenn du aufstehst!
|
Deut
|
SloKJV
|
11:19 |
In vi jih boste učili vaše otroke, govoreč o njih, ko sediš v svoji hiši in ko hodiš po poti, ko se uležeš in ko vstajaš.
|
Deut
|
Haitian
|
11:19 |
N'a moutre yo bay timoun nou yo, n'a repete yo nan zòrèy yo, nou te mèt lakay nou, nou te mèt ap mache granchemen, nou te mèt kouche nan kabann nou, nou te mèt kanpe ap travay.
|
Deut
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja opettakaat niitä teidän lapsillenne, niin että sinä puhut niistä, huoneessa istuissas, tiellä käydessäs, levätä pannessas ja noustessas.
|
Deut
|
Geez
|
11:19 |
ወመርዎ ፡ ለደቂቅክሙ ፡ ከመ ፡ ይትናገሩ ፡ ቦቱ ፡ ለእመ ፡ ነበሩ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ወለእመኒ ፡ ሖሩ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወሶበኒ ፡ ትሰክብ ፡ ወሶበ ፡ ትትነሣእኒ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
11:19 |
Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes:
|
Deut
|
WelBeibl
|
11:19 |
Dysga nhw'n gyson i dy blant, a'u trafod nhw pan fyddi adre yn y tŷ, ac i ffwrdd oddi cartref, pan fyddi'n mynd i gysgu, ac yn codi yn y bore.
|
Deut
|
GerMenge
|
11:19 |
lehrt sie auch eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn ihr zu Hause sitzt oder auf der Wanderung begriffen seid, wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht;
|
Deut
|
GreVamva
|
11:19 |
και θέλετε διδάσκει αυτούς εις τα τέκνα σας, ομιλούντες περί αυτών καθήμενος εν τη οικία σου και περιπατών εν τη οδώ και πλαγιάζων και εγειρόμενος·
|
Deut
|
UkrOgien
|
11:19 |
І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш.
|
Deut
|
FreCramp
|
11:19 |
Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
11:19 |
И учите синове своје говорећи о њима кад седиш у кући својој и кад идеш путем, и кад лежеш и кад устајеш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
11:19 |
I nauczcie ich swoje dzieci, rozmawiając o nich, gdy siedzisz w domu i gdy będziesz w drodze, gdy się kładziesz i gdy wstajesz.
|
Deut
|
FreSegon
|
11:19 |
Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
|
Deut
|
SpaRV190
|
11:19 |
Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes:
|
Deut
|
HunRUF
|
11:19 |
Tanítsátok meg ezeket a fiaitoknak is: ezekről beszélj, akár a házadban vagy, akár úton jársz, akár lefekszel, akár fölkelsz!
|
Deut
|
DaOT1931
|
11:19 |
og I skal lære eders Børn dem, idet I taler om dem, baade naar du sidder i dit Hus, og naar du vandrer paa Vejen, baade naar du lægger dig, og naar du staar op.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Na yupela i mas skulim ol pikinini bilong yupela long ol na toktok long ol taim yu sindaun long haus bilong yu na taim yu wokabaut long rot, na taim yu slipim yu yet na taim yu kirap.
|
Deut
|
DaOT1871
|
11:19 |
Og I skulle lære eders Børn dem ved at tale derom, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen, og naar du lægger dig, og naar du staar op,
|
Deut
|
FreVulgG
|
11:19 |
apprenez-les à vos enfants, afin qu’ils les méditent ; instruis-les lorsque tu es assis en ta maison, ou que tu marches, lorsque tu te couches, ou que tu te lèves.
|
Deut
|
PolGdans
|
11:19 |
A nauczajcie ich synów waszych, rozmawiając o nich, gdy usiędziesz w domu twym, i gdy będziesz w drodze, i gdy się układziesz, i gdy wstaniesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
11:19 |
之をなんぢらの子等に敎へ家に坐する時も路を歩む時も寝る時も興る時もこれを語り
|
Deut
|
GerElb18
|
11:19 |
Und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst;
|