Deut
|
RWebster
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:10 |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
SPE
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, an enchanter, a witch
|
Deut
|
ABP
|
18:10 |
There shall not be found in you one purging his son or his daughter in fire, or one using oracles for divination, or one prognosticating and foretelling,
|
Deut
|
NHEBME
|
18:10 |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
Rotherha
|
18:10 |
There shall not be found in thy midst—One who causeth his son or his daughter to pass through fire,—Or who useth divination, hidden arts or enchantments Or who muttereth incantations;
|
Deut
|
LEB
|
18:10 |
There shall not be found among you one who makes his son or his daughter go through the fire, or ⌞one who practices divination⌟, or an interpreter of signs, or an augur, or sorcerer,
|
Deut
|
RNKJV
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:10 |
There shall not be found among you [any one] that makes his son or his daughter to pass through the fire [or] that uses divination [or] an observer of times or an enchanter or a witch
|
Deut
|
Webster
|
18:10 |
There shall not be found among you [any one] that maketh his son or his daughter to pass through the fire, [or] that useth divination, [or] an observer of times, or an enchanter, or a witch,
|
Deut
|
Darby
|
18:10 |
There shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
ASV
|
18:10 |
There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
LITV
|
18:10 |
There shall not be found in you one who passes his son or his daughter through the fire, one that uses divination, an observer of clouds, or a fortuneteller, or a whisperer of spells,
|
Deut
|
Geneva15
|
18:10 |
Let none be founde among you that maketh his sonne or his daughter to goe thorough the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of times, or a marker of the flying of foules, or a sorcerer,
|
Deut
|
CPDV
|
18:10 |
Do not let there be found among you one who would purify his son or daughter by leading them through fire, nor one who consults seers, nor one who observes dreams or omens. Do not let there be found among you one who practices the occult,
|
Deut
|
BBE
|
18:10 |
Let there not be seen among you anyone who makes his son or his daughter go through the fire, or anyone using secret arts, or a maker of strange sounds, or a reader of signs, or any wonder-worker,
|
Deut
|
DRC
|
18:10 |
Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard,
|
Deut
|
GodsWord
|
18:10 |
You must never sacrifice your sons or daughters by burning them alive, practice black magic, be a fortuneteller, witch, or sorcerer,
|
Deut
|
JPS
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
|
Deut
|
NETfree
|
18:10 |
There must never be found among you anyone who sacrifices his son or daughter in the fire, anyone who practices divination, an omen reader, a soothsayer, a sorcerer,
|
Deut
|
AB
|
18:10 |
There shall not be found in you one who purges his son or his daughter with fire, or one who uses divination, or one who deals with omens, or a sorcerer
|
Deut
|
AFV2020
|
18:10 |
There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or a fortuneteller, or a witch,
|
Deut
|
NHEB
|
18:10 |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
NETtext
|
18:10 |
There must never be found among you anyone who sacrifices his son or daughter in the fire, anyone who practices divination, an omen reader, a soothsayer, a sorcerer,
|
Deut
|
UKJV
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
|
Deut
|
KJV
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
|
Deut
|
KJVA
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
|
Deut
|
AKJV
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
|
Deut
|
RLT
|
18:10 |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
|
Deut
|
MKJV
|
18:10 |
There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, an observer of clouds, or a fortune-teller, or a witch,
|
Deut
|
YLT
|
18:10 |
there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer,
|
Deut
|
ACV
|
18:10 |
There shall not be found with thee anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, a psychic, he who practices augury, or an enchanter, or a sorcerer,
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:10 |
Não seja achado em ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem praticante de adivinhações, nem agoureiro, nem interpretador de presságios, nem feiticeiro,
|
Deut
|
Mg1865
|
18:10 |
Aoka tsy hisy eo aminao izay mampandeha ny zananilahy na ny zananivavy hamaky ny afo, na mpanao fankatovana, na mpanandro, na mpanao sikidy, na mpanana ody,
|
Deut
|
FinPR
|
18:10 |
Älköön keskuudessasi olko ketään, joka panee poikansa tai tyttärensä kulkemaan tulen läpi, tahi joka tekee taikoja, ennustelee merkeistä, harjoittaa noituutta tai velhoutta,
|
Deut
|
FinRK
|
18:10 |
Keskuudessanne ei saa olla ketään, joka panee poikansa tai tyttärensä kulkemaan tulen läpi, tekee taikoja, ennustaa merkeistä tai enteistä tai harjoittaa noituutta,
|
Deut
|
ChiSB
|
18:10 |
在你中間,不可容許人使自己的兒子或女兒經過火,也不可容許人占卜、算卦、行妖術或魔術;
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲛⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲉϥⲉϣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲉϥϩⲱⲛⲅ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲉϥϫⲓϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
18:10 |
你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
|
Deut
|
BulVeren
|
18:10 |
Да не се намира между теб никой, който прекарва сина си или дъщеря си през огън, или врач, или астролог, или заклинател, или гадател,
|
Deut
|
AraSVD
|
18:10 |
لَا يُوجَدْ فِيكَ مَنْ يُجِيزُ ٱبْنَهُ أَوِ ٱبْنَتَهُ فِي ٱلنَّارِ، وَلَا مَنْ يَعْرُفُ عِرَافَةً، وَلَا عَائِفٌ وَلَا مُتَفَائِلٌ وَلَا سَاحِرٌ،
|
Deut
|
SPDSS
|
18:10 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
18:10 |
ne devas troviĝi inter vi iu, kiu trairigas sian filon aŭ filinon tra fajro, aŭguristo, antaŭdiristo, magiisto, sorĉisto,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:10 |
อย่าให้มีคนหนึ่งคนใดในหมู่พวกท่านซึ่งให้บุตรชายหรือบุตรสาวของเขาลุยไฟ อย่าให้ผู้ใดเป็นคนทำนาย เป็นหมอดู เป็นหมอจับยามดูเหตุการณ์ หรือเป็นนักวิทยาคม
|
Deut
|
OSHB
|
18:10 |
לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃
|
Deut
|
SPMT
|
18:10 |
לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף
|
Deut
|
BurJudso
|
18:10 |
သင်တို့တွင် မိမိသားသမီးကို မီးဖြင့်ပူဇော်သော သူ၊ ဖြစ်လတံ့သောအမှုကို ကိုယ်ဉာဏ်နှင့် ဟောပြော သောသူ၊ ကာလဗေဒင်ကို ကြည့်သောသူ၊ မကောင်းသော အတတ်ကို ပြုစုသောသူ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
18:10 |
فرزندان خود را در آتش قربانگاه قربانی نکنید. از فالگیری، غیبگویی، رمالی و جادوگری بپرهیزید. با ارواح مردگان مشورت نکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Tere darmiyān koī bhī apne beṭe yā beṭī ko qurbānī ke taur par na jalāe. Na koī ġhaibdānī kare, na fāl yā shugūn nikāle yā jādūgarī kare.
|
Deut
|
SweFolk
|
18:10 |
Hos dig får inte någon finnas som låter sin son eller dotter gå genom eld eller befattar sig med spådom, teckentydning, svartkonst eller häxeri,
|
Deut
|
GerSch
|
18:10 |
Es soll niemand unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Wahrsager, oder ein Wolkendeuter oder ein Schlangenbeschwörer, oder ein Zauberer,
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:10 |
Huwag makakasumpong sa iyo ng sinomang nagpaparaan sa apoy ng kaniyang anak na lalake o babae, o nanghuhula o nagmamasid ng mga pamahiin o enkantador, o manggagaway,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Älköön keskuudessasi olko ketään, joka panee poikansa tai tyttärensä kulkemaan tulen läpi, tai joka tekee taikoja, ennustelee merkeistä, harjoittaa noituutta tai velhoutta,
|
Deut
|
Dari
|
18:10 |
پسر یا دختر تان را بر آتش قربانگاه قربانی نکنید. از فالگیری، غیبگوئی، رمالی و جادوگری بپرهیزید.
|
Deut
|
SomKQA
|
18:10 |
Oo dhexdiinna waa inaan laga helin mid wiilkiisa ama gabadhiisa dab dhex mariya, ama mid faal ku isticmaala, ama mid xiddigaha ku faaliya, ama qumay, ama mid wax fala,
|
Deut
|
NorSMB
|
18:10 |
Hjå deg må ingen finnast som vigjer barnet sitt i elden, ingen spåmann eller viskall, ingen som fer med å leggja ut teikn, ingen trollmann
|
Deut
|
Alb
|
18:10 |
Të mos gjendet midis teje ndonjë që e kalon birin ose bijën e vet nëpër zjarr, as ndonjë që praktikon shortarinë, bën parashikime, interpreton shenjat dhe merret me magji,
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:10 |
자기 아들이나 딸을 불 가운데로 지나가게 하는 자나 점을 치는 자나 때를 관찰하는 자나 요술하는 자나 마녀나
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Нека се не нађе у тебе који би водио сина својега или кћер своју кроз огањ, ни врачар, ни који гата по звијездама, ни који гата по птицама, ни урочник,
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:10 |
noon be foundun in thee that clensith his sone, ether his douytir, `and ledith bi the fier, ethir that axith questiouns of dyuynouris `that dyuynen aboute the auteris, and that taketh hede to dremes and chiteryng of bryddis; nethir ony wicche be,
|
Deut
|
Mal1910
|
18:10 |
തന്റെ മകനെയോ മകളെയോ അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിക്കുന്നവൻ, പ്രശ്നക്കാരൻ, മുഹൂൎത്തക്കാരൻ, ആഭിചാരകൻ, ക്ഷുദ്രക്കാരൻ,
|
Deut
|
KorRV
|
18:10 |
그 아들이나 딸을 불 가운데로 지나게 하는 자나 복술자나 길흉을 말하는 자나 요술을 하는 자나 무당이나
|
Deut
|
Azeri
|
18:10 |
آرانيزدا اوغول و قيزيني اوددا قوربان ادن، فالچي، گلهجيي دئيَن، باخيجي، جادوگر،
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:10 |
Att ingen ibland dig varder funnen, som sin son eller dotter låter gå igenom eld, eller den som är en spåman, eller en dagväljare, eller den som på foglalåt aktar, eller trollkarl;
|
Deut
|
KLV
|
18:10 |
pa' DIchDaq ghobe' taH tu'ta' tlhej SoH anyone 'Iv chen Daj puqloD joq Daj puqbe' Daq juS vegh the qul, wa' 'Iv uses divination, wa' 'Iv practices sorcery, joq an enchanter, joq a sorcerer,
|
Deut
|
ItaDio
|
18:10 |
Non trovisi fra te chi faccia passare il suo figliuolo o la sua figliuola per lo fuoco; nè indovino, nè pronosticatore, nè augure, nè malioso;
|
Deut
|
RusSynod
|
18:10 |
не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:10 |
да не обрящется в тебе очищая сына своего и дщерь свою огнем, волхвуя волхвованием и чаруяй и птицеволшебствуяй,
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:10 |
ουχ ευρεθήσεται εν σοι περικαθαίρων τον υιόν αυτού η την θυγατέρα αυτού εν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος και οιωνιζόμενος
|
Deut
|
FreBBB
|
18:10 |
Il ne se trouvera chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, qui s'adonne à la divination, à la magie, qui soit augure ou enchanteur,
|
Deut
|
LinVB
|
18:10 |
Epai ya bino moto moko te akoki kotumba mwana wa ye wa mobali to wa mwasi na móto ; moto moko te akende epai ya nganga mpo ya koyeba makambo makoya nsima, to epai ya moto akotalaka nzela ya minzoto, to epai ya moto akosalaka mosala mwa koloko to mwa nkisi,
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:10 |
Ne találtassék benned, aki keresztülviszi fiát vagy leányát a tűzön, varázsló, időjós, kígyóigéző és kuruzsló;
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:10 |
凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
|
Deut
|
VietNVB
|
18:10 |
Nhất thiết không ai được đem con trai con gái mình thiêu sống để tế thần, không ai được làm nghề thầy bói, thầy pháp, giải điềm, áp dụng ma thuật,
|
Deut
|
LXX
|
18:10 |
οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός
|
Deut
|
CebPinad
|
18:10 |
Dili hikaplagan uban kanimo ang bisan kinsa nga magpaagi sa iyang anak nga lalake kun anak nga babaye sa kalayo, usa nga nagagamit sa pagtagna, usa nga nagapanghimalad, kun anting-antingan, kun diwatahan;
|
Deut
|
RomCor
|
18:10 |
Să nu fie la tine nimeni care să-şi treacă pe fiul sau pe fiica lui prin foc, nimeni care să aibă meşteşugul de ghicitor, de cititor în stele, de vestitor al viitorului, de vrăjitor,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Kumwail dehpa meirongkihla noumwail seri kan nan kisiniei pohn pei sarawi kan; oh dehr mweidohng amwail aramas akan en wia soangen tiahk me duwehte kosetipw, pweh, wunahni
|
Deut
|
HunUj
|
18:10 |
Ne legyen köztetek olyan, aki a fiát vagy leányát áldozatul elégeti, ne legyen varázslást űző, se jelmagyarázó, kuruzsló vagy igéző!
|
Deut
|
GerZurch
|
18:10 |
Es soll in deiner Mitte keiner gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt, kein Wahrsager, Zeichendeuter, Schlangenbeschwörer oder Zauberer, (a) 3Mo 18:21; 19:26; 20:27; 5Mo 12:31
|
Deut
|
GerTafel
|
18:10 |
Nicht soll bei dir gefunden werden einer, der seinen Sohn und seine Tochter durch das Feuer durchgehen läßt, der Wahrsagerei treibt, ein Wolkendeuter und ein Beschwörer und ein Zauberer;
|
Deut
|
RusMakar
|
18:10 |
не додженъ находиться у тебя проводящій сына своего или дочь свою чрезъ огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародјй,
|
Deut
|
PorAR
|
18:10 |
Não se achará no meio de ti quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro,
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:10 |
Onder u zal niet gevonden worden, die zijn zoon of zijn dochter door het vuur doet doorgaan, die met waarzeggerijen omgaat, een guichelaar, of die op vogelgeschrei acht geeft, of tovenaar.
|
Deut
|
FarOPV
|
18:10 |
و در میان تو کسی یافت نشود که پسر یا دختر خود را از آتش بگذرانند، ونه فالگیر و نه غیب گو و نه افسونگر و نه جادوگر،
|
Deut
|
Ndebele
|
18:10 |
Kakuyikutholakala phakathi kwakho owenza indodana yakhe lendodakazi yakhe idabule emlilweni, owenza ukuvumisa, ochasisa ngemibono, lowenza imilingo, lomthakathi,
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:10 |
Não seja achado em ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem praticante de adivinhações, nem agoureiro, nem interpretador de presságios, nem feiticeiro,
|
Deut
|
Norsk
|
18:10 |
Det skal ikke finnes hos dig nogen som lar sin sønn eller datter gå gjennem ilden, eller som gir sig av med spådomskunster, eller som spår av skyene eller tyder varsler eller er en trollmann,
|
Deut
|
SloChras
|
18:10 |
Naj ne bo med vami nikogar, ki bi peljal svojega sina ali svojo hčer skozi ogenj, ne nikogar, ki vedežuje, ali tolmači znamenja, ali vražari, ali čaruje,
|
Deut
|
Northern
|
18:10 |
Aranızda oğul və qızını oda qurban verən, falçı, gələcəyideyən, baxıcı, cadugər,
|
Deut
|
GerElb19
|
18:10 |
Es soll keiner unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen läßt, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschwörer oder Magier,
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:10 |
Lai tavā starpā netop atrasts, kas savam dēlam vai savai meitai liek iet caur uguni, neviens zīlnieks, ne burvis, ne pūšļotājs, ne riebējs,
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:10 |
Entre ti se não achará quem faça passar pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
|
Deut
|
ChiUn
|
18:10 |
你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:10 |
Att ingen ibland dig varder funnen, som sin son eller dotter låter gå igenom eld, eller den som är en spåman, eller en dagväljare, eller den som på foglalåt aktar, eller trollkarl;
|
Deut
|
SPVar
|
18:10 |
לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מענן מנחש מכשף
|
Deut
|
FreKhan
|
18:10 |
Qu’il ne se trouve personne, chez toi, qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; qui pratique des enchantements, qui s’adonne aux augures, à la divination, à la magie
|
Deut
|
FrePGR
|
18:10 |
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui pratique la divination, les maléfices, les enchantements et les conjurations,
|
Deut
|
PorCap
|
18:10 |
*Ninguém no teu meio faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha; ou se dê a encantamentos, aos augúrios, à adivinhação, à magia,
|
Deut
|
JapKougo
|
18:10 |
あなたがたのうちに、自分のむすこ、娘を火に焼いてささげる者があってはならない。また占いをする者、卜者、易者、魔法使、
|
Deut
|
GerTextb
|
18:10 |
Es soll sich unter dir niemand finden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen läßt, niemand, der Wahrsagerei oder Zeichendeuterei oder geheime Künste oder Zauberei treibt,
|
Deut
|
Kapingam
|
18:10 |
Hudee tigidaumaha godou dama i-lodo nia ahi be i-hongo godou gowaa dudu tigidaumaha, gei gi-hudee heia godou daangada gii-hai nadau hagadilinga mee be nia buubuu, be e-halahala di longo mai baahi nadau balu-god,
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:10 |
No se halle en medio de ti quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego; ni quien practique la adivinación o el sortilegio, ni quien sea agorero, o mago,
|
Deut
|
WLC
|
18:10 |
לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃
|
Deut
|
LtKBB
|
18:10 |
Nebus tarp jūsų tokių, kurie leistų savo sūnų ar dukterį per ugnį, nei ateities spėjėjų, nei ženklų aiškintojų, nei kerėtojų, nei burtininkų,
|
Deut
|
Bela
|
18:10 |
не павінен быць у цябе той, хто праводзіць сына свайго альбо дачку сваю праз агонь, ні вяшчун, ні варажбіт, ні чарнакніжнік, ні чарадзей,
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:10 |
Dali nicht unter dir funden werde, derseinen Sohn Oder Tochter durchs Feuer gehen lasse, Oder ein Weissager Oder ein Tagewahler, Oder der auf Vogelgeschrei achte, Oder ein Zauberer,
|
Deut
|
FinPR92
|
18:10 |
Keskuudessanne ei saa olla ketään, joka panee poikansa tai tyttärensä kulkemaan tulen läpi, ei myöskään ketään taikojen tekijää, enteiden tai ennusmerkkien selittäjää, noitaa,
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:10 |
No sea hallado en ti quien haga pasar su hijo o su hija por el fuego, ni adivinador de adivinaciones; ni agorero, ni sortílego, ni hechicero,
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:10 |
Er mag onder u niemand worden gevonden, die zijn zoon of zijn dochter aan het vuur prijs geeft, niemand die waarzeggerij, toverij, wichelarij, zwarte kunst
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:10 |
Bei dir soll keiner gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt, keiner, der wahrsagt, kein Zauberer, Beschwörer oder Magier,
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:10 |
تیرے درمیان کوئی بھی اپنے بیٹے یا بیٹی کو قربانی کے طور پر نہ جلائے۔ نہ کوئی غیب دانی کرے، نہ فال یا شگون نکالے یا جادوگری کرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
18:10 |
وَلاَ يَكُنْ بَيْنَكُمْ مَنْ يُجِيزُ ابْنَهُ أَوِ ابْنَتَهُ فِي النَّارِ، وَلاَ يَتَعَاطَى الْعِرَافَةَ وَلاَ الْعِيَافَةَ وَلاَ مُمَارَسَةَ الْفَأْلِ أَوِ السِّحْرِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:10 |
在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭,也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、
|
Deut
|
ItaRive
|
18:10 |
Non si trovi in mezzo a te chi faccia passare il suo figliuolo o la sua figliuola per il fuoco, né chi eserciti la divinazione, né pronosticatore, né augure, né mago,
|
Deut
|
Afr1953
|
18:10 |
Daar mag niemand by jou gevind word wat sy seun of sy dogter deur die vuur laat deurgaan — wat met waarsêery, goëlery of met verklaring van voortekens of towery omgaan nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
18:10 |
не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою через огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:10 |
तेरे दरमियान कोई भी अपने बेटे या बेटी को क़ुरबानी के तौर पर न जलाए। न कोई ग़ैबदानी करे, न फ़ाल या शुगून निकाले या जादूगरी करे।
|
Deut
|
TurNTB
|
18:10 |
Aranızda oğlunu ya da kızını ateşte kurban eden, falcı, büyücü, muskacı, medyum, ruh çağıran ya da ölülerin ruhlarına danışan kimse olmasın.
|
Deut
|
DutSVV
|
18:10 |
Onder u zal niet gevonden worden, die zijn zoon of zijn dochter door het vuur doet doorgaan, die met waarzeggerijen omgaat, een guichelaar, of die op vogelgeschrei acht geeft, of tovenaar.
|
Deut
|
HunKNB
|
18:10 |
Ne akadjon közötted, aki fiát vagy lányát átviszi a tűzön, hogy megtisztítsa, vagy aki jósoktól tudakozódik, aki álmokat s jeleket magyaráz, ne legyen varázsló,
|
Deut
|
Maori
|
18:10 |
Kei kitea i roto i a koe tetahi e mea ana i tana tama, i tana tamahine ranei, kia haere i roto i te ahi, tetahi tohunga whakaaro ki nga tohu, tetahi e whakaari ana i nga mea kei mua, tetahi tohunga maori, tetahi tohunga makutu ranei,
|
Deut
|
HunKar
|
18:10 |
Ne találtassék te közötted, a ki az ő fiát vagy leányát átvigye a tűzön, se jövendőmondó, se igéző, se jegymagyarázó, se varázsló;
|
Deut
|
Viet
|
18:10 |
Ở giữa ngươi chớ nên có ai đem con trai hay con gái mình ngang qua lửa, chớ nên có thầy bói, hoặc kẻ hay xem sao mà bói, thầy phù thủy, thầy pháp,
|
Deut
|
Kekchi
|
18:10 |
Ut ma̱ jun e̱re tixcˈat lix cocˈal chokˈ xmayej, chi moco texkˈehi̱nk, chi moco textu̱lak, chi moco texxic chi patzˈoc riqˈuineb laj tu̱l ut eb laj kˈe.
|
Deut
|
Swe1917
|
18:10 |
Hos dig må icke finnas någon som låter sin son eller dotter gå genom eld, eller som befattar sig med trolldom eller teckentydning eller svartkonst eller häxeri,
|
Deut
|
SP
|
18:10 |
לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מענן מנחש מכשף
|
Deut
|
CroSaric
|
18:10 |
Neka se kod tebe ne nađe nitko tko bi kroz oganj gonio svoga sina ili svoju kćer; tko bi se bavio gatanjem, čaranjem, vračanjem i čarobnjaštvom;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:10 |
giữa anh (em), không được thấy ai làm lễ thiêu con trai hoặc con gái mình, không được thấy ai làm nghề bói toán, chiêm tinh, tướng số, phù thuỷ,
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:10 |
Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d’augures, ni aucun sorcier ;
|
Deut
|
FreLXX
|
18:10 |
Il ne se trouvera parmi vous personne qui, pour purifier son fils ou sa fille, les fasse passer par le feu ; qui use de la divination, qui prédise, qui prenne les augures.
|
Deut
|
Aleppo
|
18:10 |
לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף
|
Deut
|
MapM
|
18:10 |
לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃
|
Deut
|
HebModer
|
18:10 |
לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף׃
|
Deut
|
Kaz
|
18:10 |
Араларыңдағы ешқайсың ұл-қызын оттан өткізіп (жалған тәңірге құрбандыққа ұсынбасын)! Бал ашып, жауырынға қарап, не құмалақ салып сәуегейлікпен де айналыспаңдар! Сиқырлау,
|
Deut
|
FreJND
|
18:10 |
il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,
|
Deut
|
GerGruen
|
18:10 |
Bei dir darf sich niemand finden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen läßt, niemand, der Wahrsagerei oder geheime Künste oder Zauberei treibt,
|
Deut
|
SloKJV
|
18:10 |
Naj ne bo najti med vami nikogar, ki primora svojega sina ali svojo hčer, da gre skozi ogenj ali da uporablja vedeževanje ali astrologa ali uročevalca ali čarovnico
|
Deut
|
Haitian
|
18:10 |
Piga pesonn nan nou pran pitit gason osinon pitit fi li pou li boule nan dife pou zidòl. Piga gen pesonn nan mitan nou k'ap fè divinò, k'ap etidye zetwal nan syèl la pou konnen sa ki gen pou rive, k'ap pran pwen, k'ap fè maji.
|
Deut
|
FinBibli
|
18:10 |
Ei yksikään pidä sinun seassas löyttämän, joka poikansa eli tyttärensä käyttää tulessa, eli joka on ennustaja, päivän valitsija, tietäjä, tahi velho,
|
Deut
|
Geez
|
18:10 |
ወኢይትረከብ ፡ በውስቴትክሙ ፡ ዘይሠውዕ ፡ ወልዶ ፡ አው ፡ ወለቶ ፡ በእሳት ፡ ወዘያስተቀስም ፡ መቅሰመ ፡ ወዘያስተሰግል ፡ ወዘይጤየር ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
18:10 |
No sea hallado en ti quien haga pasar su hijo ó su hija por el fuego, ni practicante de adivinaciones, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero,
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:10 |
Ddylai neb ohonoch chi aberthu ei fab neu ei ferch drwy dân. Ddylai neb ddewino, dweud ffortiwn, darogan, consurio,
|
Deut
|
GerMenge
|
18:10 |
Es soll sich niemand in deiner Mitte finden, der seinen Sohn oder seine Tochter als Opfer verbrennen läßt, niemand, der Wahrsagerei, Zeichendeuterei oder Beschwörungskünste und Zauberei treibt,
|
Deut
|
GreVamva
|
18:10 |
Δεν θέλει ευρεθή εις σε ουδείς διαπερνών τον υιόν αυτού ή την θυγατέρα αυτού διά του πυρός, ή μαντευόμενος μαντείαν ή προγνώστης των καιρών ή οιωνοσκόπος ή μάγος,
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:10 |
Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к,
|
Deut
|
FreCramp
|
18:10 |
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s'adonne à la divination, au augures, aux superstitions et aux enchantements,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Нека се не нађе у тебе који би водио сина свог или кћер своју кроз огањ, ни врачар, ни који гата по звездама, ни који гата по птицама, ни урочник,
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:10 |
Niech nie znajdzie się pośród was nikt, kto by przeprowadzał swego syna lub córkę przez ogień, ani wróżbita, ani wróżbiarz, ani jasnowidz, ani czarownik;
|
Deut
|
FreSegon
|
18:10 |
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:10 |
No sea hallado en ti quien haga pasar su hijo ó su hija por el fuego, ni practicante de adivinaciones, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero,
|
Deut
|
HunRUF
|
18:10 |
Ne legyen olyan nálad, aki a fiát vagy a leányát áldozatul elégeti, ne legyen jós, se varázslást űző, jelmagyarázó vagy igéző!
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:10 |
Der maa ingen findes hos dig, som lader sin Søn eller Datter gaa igennem Ilden, ingen, som driver Spaadomskunst, tager Varsler, er Sandsiger eller øver Trolddom,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Yupela i no ken lukim namel long yupela wanpela i mekim pikinini man bilong em o pikinini meri bilong em i go insait long paia bilong i dai pinis, o wanpela i yusim spirit nogut long tok long ol samting bai i kamap, o wanpela i trikman, o wanpela i wokim pasin long pasin bilong toktok olsem snek, o wanpela masalai meri,
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:10 |
Der skal ikke findes hos dig nogen, som lader sin Søn eller sin Datter gaa igennem Ilden, nogen som omgaas med Spaadom eller er en Dagvælger, eller som agter paa Fugleskrig eller er en Troldkarl,
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:10 |
et qu’il ne se trouve personne parmi toi qui (prétende) purifier son fils ou sa fille en les faisant passer par le feu, ou qui consulte les devins, ou qui observe les songes et les augures, ou qui use de maléfices,
|
Deut
|
PolGdans
|
18:10 |
Niech się między wami nie znajduje, któryby przewodził syna swego, albo córkę swoję przez ogień; także wieszczek, guślarz, i wróżek, i czarownik.
|
Deut
|
JapBungo
|
18:10 |
汝らの中間にその男子女子をして火の中を通らしむる者あるべからずまた卜筮する者邪法を行なふ者禁厭する者魔術を使ふ者
|
Deut
|
GerElb18
|
18:10 |
Es soll keiner unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen läßt, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschwörer oder Magier,
|