|
Deut
|
AB
|
18:11 |
employing an incantation, or one who has in him a divining spirit, or an observer of signs who questions the dead.
|
|
Deut
|
ABP
|
18:11 |
an administer of potions, one charming an enchantment, one who delivers oracles, and an observer of signs asking of the dead.
|
|
Deut
|
ACV
|
18:11 |
or a charmer, or a medium, or a spiritist, or a necromancer.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or one who seeks oracles from the dead.
|
|
Deut
|
AKJV
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
ASV
|
18:11 |
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
BBE
|
18:11 |
Or anyone using secret force on people, or putting questions to a spirit, or having secret knowledge, or going to the dead for directions.
|
|
Deut
|
CPDV
|
18:11 |
nor one who uses spells, nor one who consults demonic spirits, nor a diviner, nor one who seeks the truth from the dead.
|
|
Deut
|
DRC
|
18:11 |
Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead.
|
|
Deut
|
Darby
|
18:11 |
or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
18:11 |
Or a charmer, or that counselleth with spirits, or a soothsaier, or that asketh counsel at ye dead.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
18:11 |
cast spells, ask ghosts or spirits for help, or consult the dead.
|
|
Deut
|
JPS
|
18:11 |
or a charmer, or one that consulteth a ghost or a familiar spirit, or a necromancer.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:11 |
or a charmer or a spiritist or a diviner or a necromancer.
|
|
Deut
|
KJV
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
KJVA
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
LEB
|
18:11 |
or one who casts magic spells, or one who consults a spirit of the dead, or spiritist, or one who inquires of the dead.
|
|
Deut
|
LITV
|
18:11 |
or a magic charmer, or one asking of familiar spirits, or a wizard, or one inquiring of the dead.
|
|
Deut
|
MKJV
|
18:11 |
or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or one who calls to the dead.
|
|
Deut
|
NETfree
|
18:11 |
one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
|
|
Deut
|
NETtext
|
18:11 |
one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
|
|
Deut
|
NHEB
|
18:11 |
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:11 |
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
18:11 |
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
RLT
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
RWebster
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with mediums, or a wizard, or one who calls up the dead.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
18:11 |
Or who bindeth with spells,—Or who asketh of a familiar spirit or an oracle, Or who seeketh unto the dead.
|
|
Deut
|
SPE
|
18:11 |
A charmer, or a consulter with familiar spirits, a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
UKJV
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
Webster
|
18:11 |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
|
|
Deut
|
YLT
|
18:11 |
and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:11 |
φαρμακός επάδων επαοιδήν εγγαστρίμυθος και τερατοσκόπος επερωτών τους νεκρούς
|
|
Deut
|
Afr1953
|
18:11 |
of wat met besweringe omgaan, of wat 'n gees van 'n afgestorwene vra of 'n gees wat waarsê, of wat die dooies raadpleeg nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
18:11 |
as ai që përdor yshtje, as mediume që konsultojnë frymat, as magjistarë, as ai që ndjell të vdekurit,
|
|
Deut
|
Aleppo
|
18:11 |
וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים
|
|
Deut
|
AraNAV
|
18:11 |
وَلاَ مَنْ يَرْقِي رُقْيَةً أَوْ يُشَاوِرُ جَانّاً أَوْ وَسِيطاً، أَوْ يَسْتَحْضِرُ أَرْوَاحَ الْمَوْتَى لِيُسَائِلَهُمْ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
18:11 |
وَلَا مَنْ يَرْقِي رُقْيَةً، وَلَا مَنْ يَسْأَلُ جَانًّا أَوْ تَابِعَةً، وَلَا مَنْ يَسْتَشِيرُ ٱلْمَوْتَى.
|
|
Deut
|
Azeri
|
18:11 |
اووسونچو، جئنلرله رابئطه ساخلايان، روحلار و يا اؤلولري چاغيران اولماسين.
|
|
Deut
|
Bela
|
18:11 |
ні змусьнік, які заклінае духаў, ні чараўнік, які апытвае нябожчыкаў;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
18:11 |
или който прави магии, или медиум, или спиритист, или който вика мъртвите;
|
|
Deut
|
BurJudso
|
18:11 |
ပြုစားတတ်သောသူ၊ နတ်ဆိုးနှင့်ပေါင်းသောသူ၊ ဝိဇ္ဇာအတတ်ကို ပြုစုသောသူ၊ လူသေကို မေးမြန်းသောသူ တစုံတယောက်မျှ မရှိရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:11 |
чародей обавая обаванием, утробоволхвуяй и знаменосмотритель, и вопрошаяй мертвых:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
18:11 |
Kun magwiwili, kun magpapakitambag sa mga kailang espiritu, kun mag-iila nga malalangon, kun magpapangutana sa mga minatay.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:11 |
念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
18:11 |
或念咒、問鬼、算命和求問死者;
|
|
Deut
|
ChiUn
|
18:11 |
用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:11 |
持咒者、交鬼者、爲覡者、招魂者、勿留之於爾中、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
18:11 |
用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲙⲡϩⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲙⲁⲓⲉⲛ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
18:11 |
nitko tko bi bajao, zazivao duhove i duše predaka ili se obraćao na pokojnike.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:11 |
eller som omgaas med Manen, eller som adspørger en Spaamand eller er en Tegnsudlægger, eller som gør Spørgsmaal til de døde.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:11 |
ingen, som foretager Besværgelse eller gør Spørgsmaal til Genfærd og Sandsigeraander og henvender sig til de døde;
|
|
Deut
|
Dari
|
18:11 |
مثل آن ها از سحر و جادو کار نگیرید و از ارواح مردگان و اجنه مشوره نخواهید،
|
|
Deut
|
DutSVV
|
18:11 |
Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:11 |
Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt.
|
|
Deut
|
Esperant
|
18:11 |
nek subĵurigisto, nek elvokisto de spiritoj, nek signoklarigisto, nek esploristo de mortintoj;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
18:11 |
و نه ساحر و نه سوال کننده از اجنه و نه رمال ونه کسیکه از مردگان مشورت میکند.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
18:11 |
فرزندان خود را در آتش قربانگاه قربانی نکنید. از فالگیری، غیبگویی، رمالی و جادوگری بپرهیزید. با ارواح مردگان مشورت نکنید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
18:11 |
Tahi lumooja, tahi noita, tahi merkkein tulkitsija, tahi joka kuolleita kysyy.
|
|
Deut
|
FinPR
|
18:11 |
joka lukee loitsuja, kysyy vainaja-tai tietäjähengiltä tahi kääntyy vainajien puoleen.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
18:11 |
loitsujen lukijaa, henkienmanaajaa, tietäjää eikä ketään, joka kysyy neuvoa kuolleilta.
|
|
Deut
|
FinRK
|
18:11 |
lukee loitsuja, kysyy neuvoa tietäjähengiltä tai kääntyy vainajien puoleen.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:11 |
joka lukee loitsuja, kysyy vainaja- tai tietäjähengiltä tai kääntyy vainajien puoleen.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
18:11 |
qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:11 |
Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
18:11 |
qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.
|
|
Deut
|
FreJND
|
18:11 |
ni sorcier, ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
18:11 |
qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
18:11 |
Tu ne chercheras pas à charmer par des incantations magiques, à devenir sorcier ni interprète des prodiges, à interroger les morts.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
18:11 |
personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
18:11 |
d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:11 |
de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
|
|
Deut
|
Geez
|
18:11 |
ወዘሥራይ ፡ ወዘሐርስ ፡ ወዘበፃውዕ ፡ ወዘያነቅህ ፡ ምውተ ፡ ወዘያስተሰግል ፡ በዖፍ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:11 |
Oder Beschworer Oder Wahrsager Oder Zeichendeuter, Oder der die Toten frage.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
18:11 |
oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
18:11 |
oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
18:11 |
kein Geisterbanner, niemand, der einen Toten- oder Wahrsagergeist befragt, kein Totenbeschwörer!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
18:11 |
niemand, der Geister bannt oder Totengeister beschwört, keiner, der einen Wahrsagegeist befragt oder sich an die Toten wendet;
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:11 |
kein Bannsprecher oder Totenbeschwörer und keiner, der einen Totengeist oder Wahrsager befragt.
|
|
Deut
|
GerSch
|
18:11 |
oder ein Bannsprecher oder ein Medium, oder einer, der einen Wahrsagergeist hat, oder jemand, der die Toten befragt.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
18:11 |
Ein Bannsprecher, ein Geisterfrager, ein Zeichendeuter, einer, der Tote befragt.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
18:11 |
auch niemand, der Bannungen vornimmt oder einen Totenbeschwörer- oder Wahrsagegeist befragt oder sich an die Toten wendet.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
18:11 |
kein Bannsprecher oder Geisterbeschwörer, keiner, der Wahrsagegeister befragt oder sich an die Toten wendet. (a) 3Mo 19:31
|
|
Deut
|
GreVamva
|
18:11 |
ή γόης ή ανταποκριτής δαιμονίων ή τερατοσκόπος ή νεκρόμαντις.
|
|
Deut
|
Haitian
|
18:11 |
Piga gen nan mitan nou moun k'ap sèvi ak cham, moun ki pral nan tab tounant, k'ap vizite moun ki konn tire kat, ak moun k'ap rele mò pou pale ak yo.
|
|
Deut
|
HebModer
|
18:11 |
וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:11 |
se bűvölő, se szellemidéző és jövendőmondó és aki kérdez a halottaktól.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
18:11 |
se bűbájos, se aki ördöngösöktől vagy jósoktól kér tanácsot, se aki halottaktól kérdez igazságot.
|
|
Deut
|
HunKar
|
18:11 |
Se bűbájos, se ördöngősöktől tudakozó, se titok-fejtő, se halottidéző;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
18:11 |
Ne legyen átokmondó, se szellemidéző, se jövendőmondó, se halottaktól tudakozódó!
|
|
Deut
|
HunUj
|
18:11 |
Ne legyen átokmondó, se szellemidéző, se jövendőmondó, se halottaktól tudakozódó.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
18:11 |
nè incantatore, nè chi domandi lo spirito di Pitone, nè mago, nè negromante.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
18:11 |
né incantatore, né chi consulti gli spiriti, né chi dica la buona fortuna, né negromante;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
18:11 |
法印を結ぶ者憑鬼する者巫覡の業をなす者死人に詢ことをする者あるべからず
|
|
Deut
|
JapKougo
|
18:11 |
呪文を唱える者、口寄せ、かんなぎ、死人に問うことをする者があってはならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
18:11 |
joq a charmer, joq a consulter tlhej a familiar qa', joq a wizard, joq a necromancer.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
18:11 |
be e-hai nia buubuu e-hagahumalia be e-hagahuaidu nia daangada, hudee heia digaula gi halahala nadau hagamaamaa mai baahi nia hagataalunga o digau mmade.
|
|
Deut
|
Kaz
|
18:11 |
дуалап үшкіру және теріс бата берумен де шұғылданбаңдар! Аруақтарды шақырып, олармен тілдесуші, ақыл-кеңестерін сұраушы да болмаңдар! Араларыңда осылай істейтіндер болмасын!
|
|
Deut
|
Kekchi
|
18:11 |
Chi moco texxic chi patzˈoc riqˈuineb laj kˈe li nequeˈa̱tinac riqˈuineb li musikˈej ut riqˈuineb lix musikˈ li camenak, chi moco te̱qˈue cˈaˈak re ru che̱cux re nak ma̱cˈaˈ te̱cˈul, chi moco te̱cuaˈtesi le̱ yajel.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:11 |
마법사나 부리는 영들에게 조언을 구하는 자나 마술사나 강신술사가 너희 가운데 있지 못하게 할지니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
18:11 |
진언자나 신접자나 박수나 초혼자를 너의 중에 용납하지 말라
|
|
Deut
|
LXX
|
18:11 |
ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς
|
|
Deut
|
LinVB
|
18:11 |
epai ya moto ayebi koloko bato to moto akotunaka bilimo to epai ya nganga nkisi to epai ya moto akosololaka na bawei.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
18:11 |
nei žavėtojų, nei mirusiųjų dvasių iššaukėjų, nei žynių, nei raganių.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:11 |
Ne vārdotājs, ne pareģis, ne pesteļu cienītājs, nedz miroņu vaicātājs.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
18:11 |
മന്ത്രവാദി, വെളിച്ചപ്പാടൻ, ലക്ഷണം പറയുന്നവൻ, അജ്ഞനക്കാരൻ എന്നിങ്ങനെയുള്ളവരെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കാണരുതു.
|
|
Deut
|
Maori
|
18:11 |
Tetahi tohunga whaiwhaia ranei, tetahi kaiui i te atua maori, tetahi mata maori ranei, tetahi kaiui i te tupapaku.
|
|
Deut
|
MapM
|
18:11 |
וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
18:11 |
na manao ho masim-bava, na mpanadina amin’ ny manao azy ho tsindrian-javatra, na mpanao hatsarana, na mpanontany amin’ ny maty.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
18:11 |
lophosayo, lolamadlozi, lolumbayo, lobuza kwabafileyo.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:11 |
en hekserij uitoefent; niemand die onderaardse of waarzeggende geesten raadpleegt, of doden ondervraagt.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
18:11 |
eller åndemanar, ingen som spør daudingar og hamar, eller søkjer råd hjå dei avlidne.
|
|
Deut
|
Norsk
|
18:11 |
ingen heksemester, ingen som spør en dødningemaner, ingen sannsiger, ingen som gjør spørsmål til de døde.
|
|
Deut
|
Northern
|
18:11 |
ovsunçu, cindarlara və ruhçağıranlara müraciət edən yaxud ölüləriçağıran olmasın.
|
|
Deut
|
OSHB
|
18:11 |
וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:11 |
de mesehl, oh dehr mweidohng re en kin katieni.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
18:11 |
I czarnoksiężnik, i ten, który ma sprawę z duchy złymi, i praktykarz, i wywiadujący się czego od umarłych.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:11 |
Ani zaklinacz, ani nikt, kto by wywoływał duchy, ani czarnoksiężnik, ani nekromanta.
|
|
Deut
|
PorAR
|
18:11 |
nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:11 |
Nem encantador de encantamentos, nem quem pergunte a um espirito adivinhante, nem magico, nem quem pergunte aos mortos:
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:11 |
Nem quem fale encantamentos, nem quem pergunte a espírito, nem mágico, nem quem pergunte aos mortos.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:11 |
Nem quem fale encantamentos, nem quem pergunte a espírito, nem mágico, nem quem pergunte aos mortos.
|
|
Deut
|
PorCap
|
18:11 |
ao feiticismo, ao espiritismo, aos sortilégios, à evocação dos mortos,
|
|
Deut
|
RomCor
|
18:11 |
de descântător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morţi.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
18:11 |
обаятель, призывающій духовъ, волшебникъ и вопрошающій мертвыхъ:
|
|
Deut
|
RusSynod
|
18:11 |
обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
18:11 |
обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
|
|
Deut
|
SP
|
18:11 |
חבר חבר שאל אוב וידעני ודרש אל המתים
|
|
Deut
|
SPDSS
|
18:11 |
. . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
18:11 |
וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים
|
|
Deut
|
SPVar
|
18:11 |
חבר חבר שאל אוב וידעני ודרש אל המתים
|
|
Deut
|
SloChras
|
18:11 |
ne nobenega zaklinjalca, ne nikogar, ki se posvetuje z duhom pokojnih ali z vedežnim duhom ali izprašuje mrtve.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
18:11 |
ali zaklinjevalca ali posvetovalca z osebnimi duhovi ali čarovnika ali rotilca duhov.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
18:11 |
ama falanfallow, ama mid qof ruuxaan leh la hadla, ama sixirow, ama mid kuwa dhintay la hadla.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:11 |
o encantador; ni quien consulte a espíritus y adivinos, o pregunte a los muertos.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
18:11 |
Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:11 |
Ni encantador de encantamentos, ni quien pregunte a pitón, ni mágico, ni quien pregunte a los muertos:
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:11 |
Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Ни бајач, ни који се договара са злим духовима, ни опсенар ни који пита мртве.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Ни бајач, ни који се договара са злијем духовима, ни опсјенар ни који пита мртве.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
18:11 |
ingen som förehar besvärjelsekonster, ingen som frågar andar, eller som är en spåman, eller som söker råd hos de döda.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
18:11 |
ingen som utövar besvärjelsekonster, ingen andebesvärjare, ingen som utövar magi och ingen som söker råd hos de döda.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:11 |
Eller besvärjare, eller en svartkonstig, eller en tecknatydare, eller den der någon dödan frågar.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:11 |
Eller besvärjare, eller en svartkonstig, eller en tecknatydare, eller den der någon dödan frågar.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:11 |
O enkantador ng mga ahas, o nakikipagsanggunian sa mga masamang espiritu, o mahiko, o sumasangguni sa mga patay.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:11 |
เป็นหมอผี เป็นคนทรง เป็นพ่อมดแม่มด หรือเป็นหมอพราย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:11 |
O wanpela i wokim poisin bilong mekim narapela i bihainim em, o wanpela glasman, o wanpela i wokim poisin long toktok i no klia, o wanpela i toktok wantaim spirit bilong ol daiman.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
18:11 |
Aranızda oğlunu ya da kızını ateşte kurban eden, falcı, büyücü, muskacı, medyum, ruh çağıran ya da ölülerin ruhlarına danışan kimse olmasın.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:11 |
і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:11 |
اِسی طرح منتر پڑھنا، حاضِرات کرنا، قسمت کا حال بتانا یا مُردوں کی روحوں سے رابطہ کرنا سخت منع ہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:11 |
इसी तरह मंत्र पढ़ना, हाज़िरात करना, क़िस्मत का हाल बताना या मुरदों की रूहों से राबिता करना सख़्त मना है।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Isī tarah mantar paṛhnā, hāzirāt karnā, qismat kā hāl batānā yā murdoṅ kī rūhoṅ se rābitā karnā saḳht manā hai.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:11 |
bỏ bùa, ngồi đồng ngồi cốt, chiêu hồn.
|
|
Deut
|
Viet
|
18:11 |
kẻ hay dùng ếm chú, người đi hỏi đồng cốt, kẻ thuật số, hay là kẻ đi cầu cong;
|
|
Deut
|
VietNVB
|
18:11 |
không được bùa ngải, đồng bóng, thông linh, hay chiêu hồn người chết.
|
|
Deut
|
WLC
|
18:11 |
וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:11 |
swyno, mynd ar ôl ysbrydion, chwarae gyda'r ocwlt na cheisio siarad â'r meirw.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:11 |
nethir an enchauntere, `that is, that disseyueth mennus iyen that a thing seme that is not; nether a man take counsel at hem that han a feend spekynge `in the wombe, nether take counsel at false dyuynouris nethir seke of deed men the treuthe.
|