Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut AB 18:11  employing an incantation, or one who has in him a divining spirit, or an observer of signs who questions the dead.
Deut ABP 18:11  an administer of potions, one charming an enchantment, one who delivers oracles, and an observer of signs asking of the dead.
Deut ACV 18:11  or a charmer, or a medium, or a spiritist, or a necromancer.
Deut AFV2020 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or one who seeks oracles from the dead.
Deut AKJV 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut ASV 18:11  or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
Deut BBE 18:11  Or anyone using secret force on people, or putting questions to a spirit, or having secret knowledge, or going to the dead for directions.
Deut CPDV 18:11  nor one who uses spells, nor one who consults demonic spirits, nor a diviner, nor one who seeks the truth from the dead.
Deut DRC 18:11  Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead.
Deut Darby 18:11  or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead.
Deut Geneva15 18:11  Or a charmer, or that counselleth with spirits, or a soothsaier, or that asketh counsel at ye dead.
Deut GodsWord 18:11  cast spells, ask ghosts or spirits for help, or consult the dead.
Deut JPS 18:11  or a charmer, or one that consulteth a ghost or a familiar spirit, or a necromancer.
Deut Jubilee2 18:11  or a charmer or a spiritist or a diviner or a necromancer.
Deut KJV 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut KJVA 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut KJVPCE 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut LEB 18:11  or one who casts magic spells, or one who consults a spirit of the dead, or spiritist, or one who inquires of the dead.
Deut LITV 18:11  or a magic charmer, or one asking of familiar spirits, or a wizard, or one inquiring of the dead.
Deut MKJV 18:11  or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or one who calls to the dead.
Deut NETfree 18:11  one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
Deut NETtext 18:11  one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
Deut NHEB 18:11  or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
Deut NHEBJE 18:11  or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
Deut NHEBME 18:11  or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
Deut RLT 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut RNKJV 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut RWebster 18:11  Or a charmer, or a consulter with mediums, or a wizard, or one who calls up the dead.
Deut Rotherha 18:11  Or who bindeth with spells,—Or who asketh of a familiar spirit or an oracle, Or who seeketh unto the dead.
Deut SPE 18:11  A charmer, or a consulter with familiar spirits, a wizard, or a necromancer.
Deut UKJV 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut Webster 18:11  Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
Deut YLT 18:11  and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead.
Deut VulgClem 18:11  nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.
Deut VulgCont 18:11  nec incantantor, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.
Deut VulgHetz 18:11  nec incantantor, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.
Deut VulgSist 18:11  nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quaerat a mortuis veritatem.
Deut Vulgate 18:11  ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem
Deut CzeB21 18:11  zaříkávač, vyvolávač duchů, věštkyně ani ten, kdo se radí s mrtvými.
Deut CzeBKR 18:11  Ani losník, ani zaklinač, ani hadač, ani černokněžník.
Deut CzeCEP 18:11  ani zaklínač ani ten, kdo se doptává duchů zemřelých, ani jasnovidec ani ten, kdo se dotazuje mrtvých.
Deut CzeCSP 18:11  ani zaklínač ani ten, kdo se doptává ducha zemřelého, ani věštec ani ten, kdo se dotazuje mrtvých.
Deut ABPGRK 18:11  φαρμακός επάδων επαοιδήν εγγαστρίμυθος και τερατοσκόπος επερωτών τους νεκρούς
Deut Afr1953 18:11  of wat met besweringe omgaan, of wat 'n gees van 'n afgestorwene vra of 'n gees wat waarsê, of wat die dooies raadpleeg nie.
Deut Alb 18:11  as ai që përdor yshtje, as mediume që konsultojnë frymat, as magjistarë, as ai që ndjell të vdekurit,
Deut Aleppo 18:11  וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים
Deut AraNAV 18:11  وَلاَ مَنْ يَرْقِي رُقْيَةً أَوْ يُشَاوِرُ جَانّاً أَوْ وَسِيطاً، أَوْ يَسْتَحْضِرُ أَرْوَاحَ الْمَوْتَى لِيُسَائِلَهُمْ،
Deut AraSVD 18:11  وَلَا مَنْ يَرْقِي رُقْيَةً، وَلَا مَنْ يَسْأَلُ جَانًّا أَوْ تَابِعَةً، وَلَا مَنْ يَسْتَشِيرُ ٱلْمَوْتَى.
Deut Azeri 18:11  اووسونچو، جئنلرله رابئطه ساخلايان، روحلار و يا اؤلولري چاغيران اولماسين.
Deut Bela 18:11  ні змусьнік, які заклінае духаў, ні чараўнік, які апытвае нябожчыкаў;
Deut BulVeren 18:11  или който прави магии, или медиум, или спиритист, или който вика мъртвите;
Deut BurJudso 18:11  ပြုစားတတ်သောသူ၊ နတ်ဆိုးနှင့်ပေါင်းသောသူ၊ ဝိဇ္ဇာအတတ်ကို ပြုစုသောသူ၊ လူသေကို မေးမြန်းသောသူ တစုံတယောက်မျှ မရှိရ။
Deut CSlEliza 18:11  чародей обавая обаванием, утробоволхвуяй и знаменосмотритель, и вопрошаяй мертвых:
Deut CebPinad 18:11  Kun magwiwili, kun magpapakitambag sa mga kailang espiritu, kun mag-iila nga malalangon, kun magpapangutana sa mga minatay.
Deut ChiNCVs 18:11  念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
Deut ChiSB 18:11  或念咒、問鬼、算命和求問死者;
Deut ChiUn 18:11  用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
Deut ChiUnL 18:11  持咒者、交鬼者、爲覡者、招魂者、勿留之於爾中、
Deut ChiUns 18:11  用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
Deut CopSahBi 18:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲙⲡϩⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲙⲁⲓⲉⲛ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
Deut CroSaric 18:11  nitko tko bi bajao, zazivao duhove i duše predaka ili se obraćao na pokojnike.
Deut DaOT1871 18:11  eller som omgaas med Manen, eller som adspørger en Spaamand eller er en Tegnsudlægger, eller som gør Spørgsmaal til de døde.
Deut DaOT1931 18:11  ingen, som foretager Besværgelse eller gør Spørgsmaal til Genfærd og Sandsigeraander og henvender sig til de døde;
Deut Dari 18:11  مثل آن ها از سحر و جادو کار نگیرید و از ارواح مردگان و اجنه مشوره نخواهید،
Deut DutSVV 18:11  Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt.
Deut DutSVVA 18:11  Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt.
Deut Esperant 18:11  nek subĵurigisto, nek elvokisto de spiritoj, nek signoklarigisto, nek esploristo de mortintoj;
Deut FarOPV 18:11  و نه ساحر و نه سوال کننده از اجنه و نه رمال ونه کسی‌که از مردگان مشورت می‌کند.
Deut FarTPV 18:11  فرزندان خود را در آتش قربانگاه قربانی نکنید. از فالگیری، غیبگویی، رمالی و جادوگری بپرهیزید. با ارواح مردگان مشورت نکنید.
Deut FinBibli 18:11  Tahi lumooja, tahi noita, tahi merkkein tulkitsija, tahi joka kuolleita kysyy.
Deut FinPR 18:11  joka lukee loitsuja, kysyy vainaja-tai tietäjähengiltä tahi kääntyy vainajien puoleen.
Deut FinPR92 18:11  loitsujen lukijaa, henkienmanaajaa, tietäjää eikä ketään, joka kysyy neuvoa kuolleilta.
Deut FinRK 18:11  lukee loitsuja, kysyy neuvoa tietäjähengiltä tai kääntyy vainajien puoleen.
Deut FinSTLK2 18:11  joka lukee loitsuja, kysyy vainaja- tai tietäjähengiltä tai kääntyy vainajien puoleen.
Deut FreBBB 18:11  qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.
Deut FreBDM17 18:11  Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.
Deut FreCramp 18:11  qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.
Deut FreJND 18:11  ni sorcier, ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
Deut FreKhan 18:11  qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts.
Deut FreLXX 18:11  Tu ne chercheras pas à charmer par des incantations magiques, à devenir sorcier ni interprète des prodiges, à interroger les morts.
Deut FrePGR 18:11  personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés.
Deut FreSegon 18:11  d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
Deut FreVulgG 18:11  de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
Deut Geez 18:11  ወዘሥራይ ፡ ወዘሐርስ ፡ ወዘበፃውዕ ፡ ወዘያነቅህ ፡ ምውተ ፡ ወዘያስተሰግል ፡ በዖፍ ።
Deut GerBoLut 18:11  Oder Beschworer Oder Wahrsager Oder Zeichendeuter, Oder der die Toten frage.
Deut GerElb18 18:11  oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt.
Deut GerElb19 18:11  oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt.
Deut GerGruen 18:11  kein Geisterbanner, niemand, der einen Toten- oder Wahrsagergeist befragt, kein Totenbeschwörer!
Deut GerMenge 18:11  niemand, der Geister bannt oder Totengeister beschwört, keiner, der einen Wahrsagegeist befragt oder sich an die Toten wendet;
Deut GerNeUe 18:11  kein Bannsprecher oder Totenbeschwörer und keiner, der einen Totengeist oder Wahrsager befragt.
Deut GerSch 18:11  oder ein Bannsprecher oder ein Medium, oder einer, der einen Wahrsagergeist hat, oder jemand, der die Toten befragt.
Deut GerTafel 18:11  Ein Bannsprecher, ein Geisterfrager, ein Zeichendeuter, einer, der Tote befragt.
Deut GerTextb 18:11  auch niemand, der Bannungen vornimmt oder einen Totenbeschwörer- oder Wahrsagegeist befragt oder sich an die Toten wendet.
Deut GerZurch 18:11  kein Bannsprecher oder Geisterbeschwörer, keiner, der Wahrsagegeister befragt oder sich an die Toten wendet. (a) 3Mo 19:31
Deut GreVamva 18:11  ή γόης ή ανταποκριτής δαιμονίων ή τερατοσκόπος ή νεκρόμαντις.
Deut Haitian 18:11  Piga gen nan mitan nou moun k'ap sèvi ak cham, moun ki pral nan tab tounant, k'ap vizite moun ki konn tire kat, ak moun k'ap rele mò pou pale ak yo.
Deut HebModer 18:11  וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים׃
Deut HunIMIT 18:11  se bűvölő, se szellemidéző és jövendőmondó és aki kérdez a halottaktól.
Deut HunKNB 18:11  se bűbájos, se aki ördöngösöktől vagy jósoktól kér tanácsot, se aki halottaktól kérdez igazságot.
Deut HunKar 18:11  Se bűbájos, se ördöngősöktől tudakozó, se titok-fejtő, se halottidéző;
Deut HunRUF 18:11  Ne legyen átokmondó, se szellemidéző, se jövendőmondó, se halottaktól tudakozódó!
Deut HunUj 18:11  Ne legyen átokmondó, se szellemidéző, se jövendőmondó, se halottaktól tudakozódó.
Deut ItaDio 18:11  nè incantatore, nè chi domandi lo spirito di Pitone, nè mago, nè negromante.
Deut ItaRive 18:11  né incantatore, né chi consulti gli spiriti, né chi dica la buona fortuna, né negromante;
Deut JapBungo 18:11  法印を結ぶ者憑鬼する者巫覡の業をなす者死人に詢ことをする者あるべからず
Deut JapKougo 18:11  呪文を唱える者、口寄せ、かんなぎ、死人に問うことをする者があってはならない。
Deut KLV 18:11  joq a charmer, joq a consulter tlhej a familiar qa', joq a wizard, joq a necromancer.
Deut Kapingam 18:11  be e-hai nia buubuu e-hagahumalia be e-hagahuaidu nia daangada, hudee heia digaula gi halahala nadau hagamaamaa mai baahi nia hagataalunga o digau mmade.
Deut Kaz 18:11  дуалап үшкіру және теріс бата берумен де шұғылданбаңдар! Аруақтарды шақырып, олармен тілдесуші, ақыл-кеңестерін сұраушы да болмаңдар! Араларыңда осылай істейтіндер болмасын!
Deut Kekchi 18:11  Chi moco texxic chi patzˈoc riqˈuineb laj kˈe li nequeˈa̱tinac riqˈuineb li musikˈej ut riqˈuineb lix musikˈ li camenak, chi moco te̱qˈue cˈaˈak re ru che̱cux re nak ma̱cˈaˈ te̱cˈul, chi moco te̱cuaˈtesi le̱ yajel.
Deut KorHKJV 18:11  마법사나 부리는 영들에게 조언을 구하는 자나 마술사나 강신술사가 너희 가운데 있지 못하게 할지니라.
Deut KorRV 18:11  진언자나 신접자나 박수나 초혼자를 너의 중에 용납하지 말라
Deut LXX 18:11  ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς
Deut LinVB 18:11  epai ya moto ayebi koloko bato to moto akotunaka bilimo to epai ya nganga nkisi to epai ya moto akosololaka na bawei.
Deut LtKBB 18:11  nei žavėtojų, nei mirusiųjų dvasių iššaukėjų, nei žynių, nei raganių.
Deut LvGluck8 18:11  Ne vārdotājs, ne pareģis, ne pesteļu cienītājs, nedz miroņu vaicātājs.
Deut Mal1910 18:11  മന്ത്രവാദി, വെളിച്ചപ്പാടൻ, ലക്ഷണം പറയുന്നവൻ, അജ്ഞനക്കാരൻ എന്നിങ്ങനെയുള്ളവരെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കാണരുതു.
Deut Maori 18:11  Tetahi tohunga whaiwhaia ranei, tetahi kaiui i te atua maori, tetahi mata maori ranei, tetahi kaiui i te tupapaku.
Deut MapM 18:11  וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
Deut Mg1865 18:11  na manao ho masim-bava, na mpanadina amin’ ny manao azy ho tsindrian-javatra, na mpanao hatsarana, na mpanontany amin’ ny maty.
Deut Ndebele 18:11  lophosayo, lolamadlozi, lolumbayo, lobuza kwabafileyo.
Deut NlCanisi 18:11  en hekserij uitoefent; niemand die onderaardse of waarzeggende geesten raadpleegt, of doden ondervraagt.
Deut NorSMB 18:11  eller åndemanar, ingen som spør daudingar og hamar, eller søkjer råd hjå dei avlidne.
Deut Norsk 18:11  ingen heksemester, ingen som spør en dødningemaner, ingen sannsiger, ingen som gjør spørsmål til de døde.
Deut Northern 18:11  ovsunçu, cindarlara və ruhçağıranlara müraciət edən yaxud ölüləriçağıran olmasın.
Deut OSHB 18:11  וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
Deut Pohnpeia 18:11  de mesehl, oh dehr mweidohng re en kin katieni.
Deut PolGdans 18:11  I czarnoksiężnik, i ten, który ma sprawę z duchy złymi, i praktykarz, i wywiadujący się czego od umarłych.
Deut PolUGdan 18:11  Ani zaklinacz, ani nikt, kto by wywoływał duchy, ani czarnoksiężnik, ani nekromanta.
Deut PorAR 18:11  nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Deut PorAlmei 18:11  Nem encantador de encantamentos, nem quem pergunte a um espirito adivinhante, nem magico, nem quem pergunte aos mortos:
Deut PorBLivr 18:11  Nem quem fale encantamentos, nem quem pergunte a espírito, nem mágico, nem quem pergunte aos mortos.
Deut PorBLivr 18:11  Nem quem fale encantamentos, nem quem pergunte a espírito, nem mágico, nem quem pergunte aos mortos.
Deut PorCap 18:11  ao feiticismo, ao espiritismo, aos sortilégios, à evocação dos mortos,
Deut RomCor 18:11  de descântător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morţi.
Deut RusMakar 18:11  обаятель, призывающій духовъ, волшебникъ и вопрошающій мертвыхъ:
Deut RusSynod 18:11  обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
Deut RusSynod 18:11  обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
Deut SP 18:11  חבר חבר שאל אוב וידעני ודרש אל המתים
Deut SPDSS 18:11  . . . . . . . .
Deut SPMT 18:11  וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים
Deut SPVar 18:11  חבר חבר שאל אוב וידעני ודרש אל המתים
Deut SloChras 18:11  ne nobenega zaklinjalca, ne nikogar, ki se posvetuje z duhom pokojnih ali z vedežnim duhom ali izprašuje mrtve.
Deut SloKJV 18:11  ali zaklinjevalca ali posvetovalca z osebnimi duhovi ali čarovnika ali rotilca duhov.
Deut SomKQA 18:11  ama falanfallow, ama mid qof ruuxaan leh la hadla, ama sixirow, ama mid kuwa dhintay la hadla.
Deut SpaPlate 18:11  o encantador; ni quien consulte a espíritus y adivinos, o pregunte a los muertos.
Deut SpaRV 18:11  Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos.
Deut SpaRV186 18:11  Ni encantador de encantamentos, ni quien pregunte a pitón, ni mágico, ni quien pregunte a los muertos:
Deut SpaRV190 18:11  Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos.
Deut SrKDEkav 18:11  Ни бајач, ни који се договара са злим духовима, ни опсенар ни који пита мртве.
Deut SrKDIjek 18:11  Ни бајач, ни који се договара са злијем духовима, ни опсјенар ни који пита мртве.
Deut Swe1917 18:11  ingen som förehar besvärjelsekonster, ingen som frågar andar, eller som är en spåman, eller som söker råd hos de döda.
Deut SweFolk 18:11  ingen som utövar besvärjelsekonster, ingen andebesvärjare, ingen som utövar magi och ingen som söker råd hos de döda.
Deut SweKarlX 18:11  Eller besvärjare, eller en svartkonstig, eller en tecknatydare, eller den der någon dödan frågar.
Deut SweKarlX 18:11  Eller besvärjare, eller en svartkonstig, eller en tecknatydare, eller den der någon dödan frågar.
Deut TagAngBi 18:11  O enkantador ng mga ahas, o nakikipagsanggunian sa mga masamang espiritu, o mahiko, o sumasangguni sa mga patay.
Deut ThaiKJV 18:11  เป็นหมอผี เป็นคนทรง เป็นพ่อมดแม่มด หรือเป็นหมอพราย
Deut TpiKJPB 18:11  O wanpela i wokim poisin bilong mekim narapela i bihainim em, o wanpela glasman, o wanpela i wokim poisin long toktok i no klia, o wanpela i toktok wantaim spirit bilong ol daiman.
Deut TurNTB 18:11  Aranızda oğlunu ya da kızını ateşte kurban eden, falcı, büyücü, muskacı, medyum, ruh çağıran ya da ölülerin ruhlarına danışan kimse olmasın.
Deut UkrOgien 18:11  і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.
Deut UrduGeo 18:11  اِسی طرح منتر پڑھنا، حاضِرات کرنا، قسمت کا حال بتانا یا مُردوں کی روحوں سے رابطہ کرنا سخت منع ہے۔
Deut UrduGeoD 18:11  इसी तरह मंत्र पढ़ना, हाज़िरात करना, क़िस्मत का हाल बताना या मुरदों की रूहों से राबिता करना सख़्त मना है।
Deut UrduGeoR 18:11  Isī tarah mantar paṛhnā, hāzirāt karnā, qismat kā hāl batānā yā murdoṅ kī rūhoṅ se rābitā karnā saḳht manā hai.
Deut VieLCCMN 18:11  bỏ bùa, ngồi đồng ngồi cốt, chiêu hồn.
Deut Viet 18:11  kẻ hay dùng ếm chú, người đi hỏi đồng cốt, kẻ thuật số, hay là kẻ đi cầu cong;
Deut VietNVB 18:11  không được bùa ngải, đồng bóng, thông linh, hay chiêu hồn người chết.
Deut WLC 18:11  וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
Deut WelBeibl 18:11  swyno, mynd ar ôl ysbrydion, chwarae gyda'r ocwlt na cheisio siarad â'r meirw.
Deut Wycliffe 18:11  nethir an enchauntere, `that is, that disseyueth mennus iyen that a thing seme that is not; nether a man take counsel at hem that han a feend spekynge `in the wombe, nether take counsel at false dyuynouris nethir seke of deed men the treuthe.