Deut
|
RWebster
|
18:9 |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:9 |
When you have come into the land which Jehovah your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
SPE
|
18:9 |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
ABP
|
18:9 |
And whenever you should enter into the land which the lord your God gives to you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
|
Deut
|
NHEBME
|
18:9 |
When you have come into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
Rotherha
|
18:9 |
When thou art coming into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, thou shalt not learn to do according to the abominable doings of those nations.
|
Deut
|
LEB
|
18:9 |
“When you come to the land that Yahweh your God is giving to you, you must not learn to do like the detestable practices of those nations.
|
Deut
|
RNKJV
|
18:9 |
When thou art come into the land which יהוה thy Elohim giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:9 |
When thou shall have come into the land which the LORD thy God gives thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those Gentiles.
|
Deut
|
Webster
|
18:9 |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
Darby
|
18:9 |
When thou art come into the land which Jehovah thyGod giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.
|
Deut
|
ASV
|
18:9 |
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
LITV
|
18:9 |
When you come to the land which Jehovah your God is giving to you, you shall not learn to do according to the hateful acts of those nations.
|
Deut
|
Geneva15
|
18:9 |
When thou shalt come into ye land which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not learne to do after ye abominations of those nations.
|
Deut
|
CPDV
|
18:9 |
When you will have entered into the land which the Lord your God will give to you, be careful that you are not willing to imitate the abominations of those nations.
|
Deut
|
BBE
|
18:9 |
When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations.
|
Deut
|
DRC
|
18:9 |
When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations.
|
Deut
|
GodsWord
|
18:9 |
When you come to the land that the LORD your God is giving you, never learn the disgusting practices of those nations.
|
Deut
|
JPS
|
18:9 |
When thou art come into the land which HaShem thy G-d giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:9 |
¶ When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
NETfree
|
18:9 |
When you enter the land the LORD your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
|
Deut
|
AB
|
18:9 |
And when you shall have entered into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
|
Deut
|
AFV2020
|
18:9 |
When you come to the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
|
Deut
|
NHEB
|
18:9 |
When you have come into the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
NETtext
|
18:9 |
When you enter the land the LORD your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
|
Deut
|
UKJV
|
18:9 |
When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
KJV
|
18:9 |
When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
KJVA
|
18:9 |
When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
AKJV
|
18:9 |
When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
RLT
|
18:9 |
When thou art come into the land which Yhwh thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Deut
|
MKJV
|
18:9 |
When you come to the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do according to the abominations of those nations.
|
Deut
|
YLT
|
18:9 |
`When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations:
|
Deut
|
ACV
|
18:9 |
When thou have come into the land, which Jehovah thy God gives thee, thou shall not learn to do according to the abominations of those nations.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:9 |
Quando houveres entrado na terra que o SENHOR teu Deus te dá, não aprenderás a fazer segundo as abominações daquelas nações.
|
Deut
|
Mg1865
|
18:9 |
REHEFA tonga any amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, dia aza mianatra hanao araka ny fahavetavetana ataon’ ireo firenena ireo.
|
Deut
|
FinPR
|
18:9 |
Kun tulet siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, niin älä opettele jäljittelemään niiden kansojen kauhistavia tekoja.
|
Deut
|
FinRK
|
18:9 |
”Kun menet siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle, älä opettele noiden kansojen iljettäviä tekoja.
|
Deut
|
ChiSB
|
18:9 |
幾時你進入了上主你的天主賜給你的土地,不要仿傚那些異民做可憎惡的事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲉⲕⲥⲃⲟ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
18:9 |
「你到了耶和华─你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学著行。
|
Deut
|
BulVeren
|
18:9 |
Когато влезеш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, да не се учиш да правиш според мерзостите на онези народи.
|
Deut
|
AraSVD
|
18:9 |
«مَتَى دَخَلْتَ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، لَا تَتَعَلَّمْ أَنْ تَفْعَلَ مِثْلَ رِجْسِ أُولَئِكَ ٱلْأُمَمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
18:9 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
18:9 |
Kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam ne lernu fari ion similan al la abomenaĵoj de tiuj popoloj:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:9 |
เมื่อท่านทั้งหลายเข้าไปในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านอย่าเรียนรู้ที่จะกระทำตามสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติเหล่านั้น
|
Deut
|
OSHB
|
18:9 |
כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
18:9 |
כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם
|
Deut
|
BurJudso
|
18:9 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားပေးတော်မူ သောပြည်သို့ သင်သည် ဝင်စားသောအခါ၊ ထိုပြည်၌နေ သော လူမျိုးတို့ပြုတတ်သော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်အမှု တို့ကို ပြုခြင်းငှာ မသင်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
18:9 |
«وقتی به سرزمینی که خداوند خدایتان به شما داده است، وارد شدید از آداب زشت مردمی که در آنجا هستند، پیروی نکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Jab tū us mulk meṅ dāḳhil hogā jo Rab terā Ḳhudā tujhe de rahā hai to wahāṅ kī rahne wālī qaumoṅ ke ghinaune dastūr na apnānā.
|
Deut
|
SweFolk
|
18:9 |
När du kommer in i det land som Herren din Gud ger dig, ska du inte lära dig att handla enligt dessa folks avskyvärda seder.
|
Deut
|
GerSch
|
18:9 |
Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du nicht lernen tun nach den Greueln jener Heiden.
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:9 |
Pagpasok mo sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, ay huwag kang magaaral gumawa ng ayon sa mga karumaldumal ng mga bansang yaon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Kun tulet siihen maahan, jonka Herra, Jumalasi, sinulle antaa, niin älä opettele jäljittelemään niiden kansojen kauhistavia tekoja.
|
Deut
|
Dari
|
18:9 |
وقتی به سرزمینی که خداوند، خدای تان به شما می دهد وارد شدید، احتیاط کنید که از رسوم و رواج زشت مردم آنجا تقلید ننمائید.
|
Deut
|
SomKQA
|
18:9 |
Oo markaad gashaan dalkii Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idin siinayo waa inaydaan baran inaad samaysaan waxyaalaha karaahiyo ah oo ay quruumahaasu sameeyaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
18:9 |
Når du kjem til det landet som Herren, din Gud, gjev deg, so skal du ikkje taka etter dei folki som bur der, og fara med slik styggedom som dei fer med.
|
Deut
|
Alb
|
18:9 |
Kur do të hysh në vendin që Zoti, Perëndia yt, po të jep, nuk do të mësosh të shkosh pas veprave të neveritshme të këtyre kombeve.
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:9 |
¶주 네 하나님께서 네게 주시는 땅에 들어가거든 너는 그 민족들의 가증한 것들을 따라 행하는 것을 배우지 말며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:9 |
Кад уђеш у земљу коју ти Господ Бог твој даје, не учи се чинити гадна дјела онијех народа.
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:9 |
Whanne thou hast entrid in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, be thou war lest thou wole sue abhomynaciouns of tho folkis;
|
Deut
|
Mal1910
|
18:9 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തരുന്ന ദേശത്തു എത്തിയശേഷം അവിടത്തെ ജാതികളുടെ മ്ലേച്ഛതകൾ നീ പഠിക്കരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
18:9 |
네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅에 들어가거든 너는 그 민족들의 가증한 행위를 본받지 말 것이니
|
Deut
|
Azeri
|
18:9 |
تارينيز ربّئن سئزه ورهجيي تورپاغا گئردئيئنئز زامان، او مئلّتلرئن ائيرنج رسم-روسوملاريني اؤيرهنئب تقلئد اتمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:9 |
När du kommer uti landet, som Herren din Gud dig gifvandes varder, så skall du icke lära göra dens folksens styggelse;
|
Deut
|
KLV
|
18:9 |
ghorgh SoH 'oH ghoS Daq the puH nuq joH'a' lIj joH'a' nob SoH, SoH DIchDaq ghobe' ghoj Daq ta' after the qabqu'boghghachmey vo' chaH tuqpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
18:9 |
QUANDO tu sarai entrato nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, non apprendere a fare secondo le abbominazioni di quelle genti.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:9 |
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:9 |
Аще же внидеши в землю, юже Господь Бог твой дает тебе, да не навыкнеши творити по мерзостем языков тех:
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:9 |
εάν δε εισέλθης εις την γην ην κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι ου μαθήση ποιείν κατά τα βδελύγματα των εθνών εκείνων
|
Deut
|
FreBBB
|
18:9 |
Lorsque tu entreras dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.
|
Deut
|
LinVB
|
18:9 |
Mokolo okoyingela o mokili moye Yawe Nzambe wa yo apesi yo, osala makambo ma nsomo te lokola bato ba bikolo bina bakosalaka.
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:9 |
Ha te bemész az országba, melyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked, ne tanulj cselekedni ama népek utálatai szerint.
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:9 |
旣至爾上帝耶和華所賜之地、勿效其民所爲可惡之事、
|
Deut
|
VietNVB
|
18:9 |
Khi đã vào trong xứ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ban cho, anh chị em đừng bắt chước những việc làm ghê tởm của các dân tộc ở đó.
|
Deut
|
LXX
|
18:9 |
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων
|
Deut
|
CebPinad
|
18:9 |
Sa makaabut ka na sa yuta nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios, dili ka magtoon sa pagbuhat ingon sa mga kangil-ad niadtong mga nasud.
|
Deut
|
RomCor
|
18:9 |
După ce vei intra în ţara pe care ţi-o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu te înveţi să faci după urâciunile neamurilor acelora.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Ni ahnsou me kumwail pahn lel nan sahpw me KAUN-O, amwail Koht, pahn ketikihong kumwail, kumwail dehpa iang wia tiahk suwed me tohn wehi ko kin epwehnki wia.
|
Deut
|
HunUj
|
18:9 |
Ha bemégy arra a földre, amelyet Istened, az Úr ad neked, ne tanuld el azokat az utálatos dolgokat, amelyeket azok a népek művelnek.
|
Deut
|
GerZurch
|
18:9 |
WENN du in das Land kommst, das der Herr, dein Gott, dir geben will, so sollst du dich nicht an die Greuel jener Völker gewöhnen. (a) 3Mo 18:3
|
Deut
|
GerTafel
|
18:9 |
So du in das Land hereinkommst, das Jehovah, dein Gott, dir gibt, sollst du nicht lernen zu tun nach den Greueln dieser Völkerschaften.
|
Deut
|
RusMakar
|
18:9 |
Когда ты войдешь въ землю, которую даетъ тебј Господь, Богъ твой, тогда не научись дјлать мерзости, какія дјлали народы сіи:
|
Deut
|
PorAR
|
18:9 |
Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:9 |
Wanneer gij komt in het land, dat de Heere, uw God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen van dezelve volken.
|
Deut
|
FarOPV
|
18:9 |
چون به زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد داخل شوی، یاد مگیر که موافق رجاسات آن امتها عمل نمایی.
|
Deut
|
Ndebele
|
18:9 |
Lapho usufikile elizweni iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika lona, ungafundi ukwenza ngokwezinengiso zalezozizwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:9 |
Quando houveres entrado na terra que o SENHOR teu Deus te dá, não aprenderás a fazer segundo as abominações daquelas nações.
|
Deut
|
Norsk
|
18:9 |
Når du kommer til det land Herren din Gud gir dig, da skal du ikke ta efter disse folks vederstyggelige skikker.
|
Deut
|
SloChras
|
18:9 |
Ko prideš v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, ne uči se posnemati gnusob tistih poganskih narodov.
|
Deut
|
Northern
|
18:9 |
Allahınız Rəbbin sizə verəcəyi torpağa girdiyiniz zaman o millətlərin iyrənc adətlərini götürüb təqlid etməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
18:9 |
Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:9 |
Kad tu nāc tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos, tad tev nebūs mācīties darīt pēc šo pagānu negantībām.
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:9 |
Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dér, não aprenderás a fazer conforme as abominações d'aquellas nações.
|
Deut
|
ChiUn
|
18:9 |
「你到了耶和華─你 神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:9 |
När du kommer uti landet, som Herren din Gud dig gifvandes varder, så skall du icke lära göra dens folksens styggelse;
|
Deut
|
SPVar
|
18:9 |
כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם
|
Deut
|
FreKhan
|
18:9 |
Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, ne t’habitue pas à imiter les abominations de ces peuples-là.
|
Deut
|
FrePGR
|
18:9 |
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
|
Deut
|
PorCap
|
18:9 |
«Quando entrares na terra que o Senhor, teu Deus, te há de dar, não imites as abominações daquelas gentes.
|
Deut
|
JapKougo
|
18:9 |
あなたの神、主が賜わる地にはいったならば、その国々の民の憎むべき事を習いおこなってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
18:9 |
Wenn du in das Land hineinkommst, das dir Jahwe, dein Gott, giebt, sollst du die Greuel jener Völker nicht nachahmen lernen.
|
Deut
|
Kapingam
|
18:9 |
“Di-godou madagoaa ma-ga-lloomoi gi tenua dela e-gowadu Dimaadua di-godou God, hudee daudalia nia hangaahai hagaginagina-dangada o-nia henua ala i-golo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:9 |
Cuando hubieres entrado en la tierra que Yahvé tu Dios va a darte, no aprenderás a imitar las abominaciones de esos pueblos.
|
Deut
|
WLC
|
18:9 |
כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
18:9 |
Kai įeisi į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos, neišmok daryti tų tautų bjaurysčių.
|
Deut
|
Bela
|
18:9 |
Калі ты ўвойдзеш у зямлю, якую дае табе Гасподзь, Бог твой, тады не навучыся рабіць брыдоты, якія рабілі народы гэтыя:
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:9 |
Wenn du in das Land kommst, das dirder HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Volker.
|
Deut
|
FinPR92
|
18:9 |
"Kun tulette siihen maahan, jonka Herra, teidän Jumalanne, antaa teille, älkää ruvetko noudattamaan siellä asuvien kansojen iljettäviä tapoja.
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:9 |
¶ Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellas gentes.
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:9 |
Wanneer gij in het land zijt gekomen, dat Jahweh, uw God, u zal geven, moogt gij u niet de afschuwelijke praktijken van die volken eigen maken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:9 |
Wenn du in das Land kommst, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, dann versuche ja nicht, so abscheuliche Dinge zu tun wie seine Bewohner.
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:9 |
جب تُو اُس ملک میں داخل ہو گا جو رب تیرا خدا تجھے دے رہا ہے تو وہاں کی رہنے والی قوموں کے گھنونے دستور نہ اپنانا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
18:9 |
وَمَتَى دَخَلْتُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي يُوَرِّثُكُمْ إِيَّاهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ، فَلاَ تَتَعَلَّمُوا مُمَارَسَةَ رَجَاسَاتِ تِلْكَ الأُمَمِ الْمُقِيمَةِ هُنَاكَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:9 |
“你到了耶和华你的 神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。
|
Deut
|
ItaRive
|
18:9 |
Quando sarai entrato nel paese che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà, non imparerai a imitare le abominazioni delle nazioni che son quivi.
|
Deut
|
Afr1953
|
18:9 |
As jy kom in die land wat die HERE jou God jou sal gee, moet jy nie leer om volgens die gruwels van daardie nasies te doen nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:9 |
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы эти:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:9 |
जब तू उस मुल्क में दाख़िल होगा जो रब तेरा ख़ुदा तुझे दे रहा है तो वहाँ की रहनेवाली क़ौमों के घिनौने दस्तूर न अपनाना।
|
Deut
|
TurNTB
|
18:9 |
“Tanrınız RAB'bin size vereceği ülkeye girdiğinizde, oradaki ulusların iğrenç törelerini öğrenip uygulamayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
18:9 |
Wanneer gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen van dezelve volken.
|
Deut
|
HunKNB
|
18:9 |
Ha majd bemégy arra a földre, amelyet az Úr, a te Istened ad neked, vigyázz, ne akard utánozni azoknak a nemzeteknek az utálatosságait.
|
Deut
|
Maori
|
18:9 |
E tae koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, kei ako koe ki te mahi i nga mea whakarihariha a ena iwi.
|
Deut
|
HunKar
|
18:9 |
Mikor te bemégy arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked: ne tanulj cselekedni azoknak a népeknek útálatosságai szerint.
|
Deut
|
Viet
|
18:9 |
Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho; chớ tập bắt chước những sự gớm ghiếc của các dân tộc ở tại đó.
|
Deut
|
Kekchi
|
18:9 |
Nak tex-oc saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ, incˈaˈ te̱tzol e̱rib chixba̱nunquil li yibru naˈleb li nequeˈxba̱nu li cuanqueb saˈ eb li tenamit li texxic cuiˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
18:9 |
När du kommer in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig, skall du icke lära dig att göra efter hedningarnas styggelser.
|
Deut
|
SP
|
18:9 |
כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם
|
Deut
|
CroSaric
|
18:9 |
Kad uđeš u zemlju koju ti daje Jahve, Bog tvoj, nemoj se priučavati na odvratne čine onih naroda.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:9 |
*Khi vào đất mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em), thì anh (em) đừng học đòi những thói ghê tởm của các dân tộc ấy :
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:9 |
Quand tu seras entré au pays que l’Eternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.
|
Deut
|
FreLXX
|
18:9 |
Lorsque tu seras entré en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations des Gentils.
|
Deut
|
Aleppo
|
18:9 |
כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך—לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם
|
Deut
|
MapM
|
18:9 |
כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
18:9 |
כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם׃
|
Deut
|
Kaz
|
18:9 |
Сендер Құдайларың Жаратқан Ие өздеріңе табыстап отырған елге енгенде, сондағы халықтардың істеп жүрген жиренішті салттарына еліктеп үйренбеңдер!
|
Deut
|
FreJND
|
18:9 |
Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
|
Deut
|
GerGruen
|
18:9 |
Kommst du in das Land, das dir der Herr, dein Gott, gibt, so darfst du nicht lernen, die Greuel jener Völker nachzuahmen!
|
Deut
|
SloKJV
|
18:9 |
Ko prideš v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, se ne boš naučil ravnati po gnusobah teh narodov.
|
Deut
|
Haitian
|
18:9 |
Lè n'a fin antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, va ban nou an, pa lage kò nou nan fè menm vye bagay moun lòt nasyon yo ap fè.
|
Deut
|
FinBibli
|
18:9 |
Koskas tulet siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin älä opi tekemään sen kansan kauhistusten jälkeen.
|
Deut
|
Geez
|
18:9 |
ወለእመ ፡ ቦእከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ይሁበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ኢትትመሀር ፡ ገቢረ ፡ ከመ ፡ ርኵሶሙ ፡ ለውእቶሙ ፡ አሕዛብ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
18:9 |
Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás á hacer según las abominaciones de aquellas gentes.
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:9 |
“Pan fyddwch wedi cyrraedd y tir mae'r ARGLWYDD yn ei roi i chi, peidiwch gwneud y pethau ffiaidd mae'r bobl sy'n byw yno nawr yn eu gwneud.
|
Deut
|
GerMenge
|
18:9 |
»Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dich nicht daran gewöhnen, die Greuel der dortigen Völkerschaften nachzuahmen.
|
Deut
|
GreVamva
|
18:9 |
Αφού εισέλθης εις την γην, την οποίαν Κύριος ο Θεός σου δίδει εις σε, δεν θέλεις μάθει να πράττης κατά τα βδελύγματα των εθνών εκείνων.
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:9 |
Коли будеш вхо́дити до кра́ю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидо́та цих народів.
|
Deut
|
FreCramp
|
18:9 |
Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:9 |
Кад уђеш у земљу коју ти Господ Бог твој даје, не учи се чинити гадна дела оних народа.
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:9 |
Gdy wejdziesz do ziemi, którą Pan, twój Bóg, ci daje, nie ucz się postępować według obrzydliwości tych narodów.
|
Deut
|
FreSegon
|
18:9 |
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:9 |
Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás á hacer según las abominaciones de aquellas gentes.
|
Deut
|
HunRUF
|
18:9 |
Ha bemégy arra a földre, amelyet Istened, az Úr ad neked, ne tanuld el azokat az utálatos dolgokat, amelyeket azok a népek művelnek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:9 |
Naar du kommer ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, maa du ikke lære at efterligne disse Folks Vederstyggeligheder.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:9 |
¶ Taim yu kam long graun God BIKPELA bilong yu i givim yu, yu no ken kisim save long mekim ol sting pasin bilong ol dispela kantri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:9 |
Naar du kommer til det Land, hvilket Herren din Gud giver dig, da skal du ikke lære at gøre efter disse Folks Vederstyggeligheder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:9 |
Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;
|
Deut
|
PolGdans
|
18:9 |
Gdy tedy wnijdziesz do ziemi, którą dawa Pan, Bóg twój, tobie, nie ucz się czynić według obrzydliwości tych narodów.
|
Deut
|
JapBungo
|
18:9 |
汝の神ヱホバの汝に賜ふ池にいたるに及びて汝その國々の民の憎むべき行爲を倣ひ行ふなかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
18:9 |
Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun.
|