Deut
|
RWebster
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of their fathers’ estates .
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
SPE
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, and beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
ABP
|
18:8 |
[2a portion 3having been portioned 1He shall eat], besides the sale of the things of his family.
|
Deut
|
NHEBME
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
Rotherha
|
18:8 |
Portion for portion, shall they eat,—apart from his possessions upon his patrimony.
|
Deut
|
LEB
|
18:8 |
They shall eat ⌞equal portions⌟, apart from what he may receive from the sale of his patrimony.
|
Deut
|
RNKJV
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:8 |
They shall have like portions to eat besides that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
Webster
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
Darby
|
18:8 |
— they shall have like portions to eat, besides that which he hath sold of his patrimony.
|
Deut
|
ASV
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
LITV
|
18:8 |
They shall eat portion like portion, except of the sales of what belonged to his father.
|
Deut
|
Geneva15
|
18:8 |
They shall haue like portions to eat beside that which commeth of his sale of his patrimonie.
|
Deut
|
CPDV
|
18:8 |
He shall receive the same portion of food as the rest also receive, besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.
|
Deut
|
BBE
|
18:8 |
His food will be the same as theirs, in addition to what has come to him as the price of his property.
|
Deut
|
DRC
|
18:8 |
He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.
|
Deut
|
GodsWord
|
18:8 |
If he does, he'll get the same amount of food as they do, in addition to what he gets from selling his family's goods.
|
Deut
|
JPS
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses.
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
NETfree
|
18:8 |
He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family's inheritance.
|
Deut
|
AB
|
18:8 |
He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property.
|
Deut
|
AFV2020
|
18:8 |
They shall have the same portions to eat, besides monetary offerings received from his patrimony.
|
Deut
|
NHEB
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
NETtext
|
18:8 |
He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family's inheritance.
|
Deut
|
UKJV
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
KJV
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
KJVA
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
AKJV
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
RLT
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
MKJV
|
18:8 |
They shall have the same portions to eat, besides that of the sales of the inheritance from his father.
|
Deut
|
YLT
|
18:8 |
portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers.
|
Deut
|
ACV
|
18:8 |
They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:8 |
Porção como a porção dos outros comerão, além de seus patrimônios.
|
Deut
|
Mg1865
|
18:8 |
dia anjara mitovy amin’ ny an’ ireo ihany no ho fihinany, na dia misy aza izay vidin’ ny azony tamin-drainy.
|
Deut
|
FinPR
|
18:8 |
He kaikki saakoot elatukseksensa yhtäläisen osuuden, lukuunottamatta sitä, mitä joku on saanut myymällä perheomaisuuttaan.
|
Deut
|
FinRK
|
18:8 |
Heidän tulee saada yhtäläinen osuus elatuksesta, lukuun ottamatta sitä, mitä he saavat myymällä perheomaisuuttaan.”
|
Deut
|
ChiSB
|
18:8 |
分享同樣的口糧,不必變賣祖產。
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲥⲡⲟⲣϫ ϣⲁⲁⲧⲙ ⲡⲉϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ
|
Deut
|
ChiUns
|
18:8 |
除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃。」
|
Deut
|
BulVeren
|
18:8 |
тогава да ядат равни дялове, освен това, което е от продажбата на бащиния му имот.
|
Deut
|
AraSVD
|
18:8 |
يَأْكُلُونَ أَقْسَامًا مُتَسَاوِيَةً، عَدَا مَا يَبِيعُهُ عَنْ آبَائِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
18:8 |
. . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
18:8 |
tiam ili manĝu egalajn partojn, krom tio, kion donas al li la vendo de la patra havo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:8 |
ให้เขาได้ส่วนที่จะรับประทานเท่าๆกัน นอกเหนือจากส่วนที่เขาได้มาด้วยการขายทรัพย์สินของเขาเอง
|
Deut
|
OSHB
|
18:8 |
חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
18:8 |
חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות
|
Deut
|
BurJudso
|
18:8 |
သူ၏အမွေကို ရောင်း၍ရသော ဥစ္စာမှတပါး၊ လေဝိသားများတို့နှင့်အတူ အညီအမျှခံရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
18:8 |
به او باید به اندازهٔ کاهنان دیگر سهم غذا برسد و میتواند هر آنچه را که خانوادهٔ او برایش میفرستند، نگاه دارد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Use qurbāniyoṅ meṅ se dūsroṅ ke barābar Lāwiyoṅ kā hissā milnā hai, ḳhāh use ḳhāndānī milkiyat bechne se paise mil gae hoṅ yā nahīṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
18:8 |
De ska alla ha lika mycket till underhåll, utan hänsyn till vad någon kan äga genom försäljning av fädernearv.
|
Deut
|
GerSch
|
18:8 |
sie sollen sich in die Speise teilen, abgesehen von dem Erlös, den einer von seinem väterlichen Vermögen hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:8 |
Sila'y magkakaroon ng magkakaparehong bahagi na kakanin, bukod sa magmumula sa pinagbilhan sa pamana ng kaniyang ama.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:8 |
He kaikki saakoot elatukseksensa yhtäläisen osuuden lukuun ottamatta sitä, mitä joku on saanut myymällä perheomaisuuttaan.
|
Deut
|
Dari
|
18:8 |
در خوراک استحقاق مساوی داشته باشد و هر چه را هم که خانواده اش می فرستد می تواند برای خود نگهدارد.
|
Deut
|
SomKQA
|
18:8 |
Oo iyagu waa inay cunaan qayb isle'eg, oo aanay ku jirin waxa laga helo xoolaha aabbahood oo la iibiyo.
|
Deut
|
NorSMB
|
18:8 |
og han skal få sin lut av offergåvorne tilliks med deim, umfram dei pengarne han fær når han sel det han hev rett til etter federne sine.
|
Deut
|
Alb
|
18:8 |
Ata do të marrin për mbajtjen e tyre pjesë të barabarta, përveç parave nga shitja e pasurisë së tyre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:8 |
그들은 자기의 상속 재산을 팔아서 생기는 것 외에도 먹기 위한 것으로 그들과 같은 몫을 가질 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Нека једу једнак дио, осим онога што би које продао у породици отаца својих.
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:8 |
He schal take the same part of meetis, `which and othere dekenes schulen take; outakun that that is due to hym in his citee, bi `successioun ethir eritage `of fadir.
|
Deut
|
Mal1910
|
18:8 |
അവന്റെ പിതൃസ്വത്തു വിറ്റുകിട്ടിയ മുതലിന്നുപുറമെ അവരുടെ ഉപജീവനം സമാംശമായിരിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
18:8 |
그 사람의 응식은 그들과 같을 것이요 그 상속 산업을 판 돈은 이 외에 그에게 속할 것이니라
|
Deut
|
Azeri
|
18:8 |
اونلارين پايي بئر اولاجاق مگر نه کي، آتا مولکونون ساتيشيندان اَله گتئرئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:8 |
De skola få lika del till att äta, förutan det han hafver af sina faders sålda godse.
|
Deut
|
KLV
|
18:8 |
chaH DIchDaq ghaj rur portions Daq Sop, je vetlh nuq choltaH vo' the sale vo' Daj patrimony.
|
Deut
|
ItaDio
|
18:8 |
Mangino la lor parte gli uni come gli altri, per le lor nazioni paterne; oltre a quello ch’egli potrà aver venduto.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:8 |
то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:8 |
часть отделеную да яст, кроме продажи яже по отечеству.
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:8 |
μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλην της πράσεως της κατά πατριάν
|
Deut
|
FreBBB
|
18:8 |
il aura pour son entretien une portion égale à la leur, sans parler de ce qu'il pourrait avoir vendu de son patrimoine.
|
Deut
|
LinVB
|
18:8 |
akoki kolia biloko binso bango bakolia ; batanga mosolo mosusu te, moye mozwaki ye na boteki biloko bya ye moko.
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:8 |
Egyenlő részeket élvezzenek, azonkívül, amit elad az őseiéből.
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:8 |
分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
|
Deut
|
VietNVB
|
18:8 |
Người ấy được chia phần đồng đều với anh em mình, dù người đã có tiền bán tài sản của gia đình.
|
Deut
|
LXX
|
18:8 |
μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν
|
Deut
|
CebPinad
|
18:8 |
Magabaton sila ug samang bahin nga pagakan-on, labut sa gikan sa pagbaligya sa iyang katigayonan.
|
Deut
|
RomCor
|
18:8 |
va primi ca hrană o parte la fel cu a lor şi, pe lângă ea, se va bucura şi de veniturile ieşite din vânzarea averii lui părinteşti.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:8 |
E pahn kin ale soangen uwen pwaisohte me samworo teikan kin ale, oh e kak nekidala dahme eh peneinei kin kihong.
|
Deut
|
HunUj
|
18:8 |
Velük egyenlő részt kapjon azon kívül, amije van atyai öröksége eladásából.
|
Deut
|
GerZurch
|
18:8 |
Gleichen Anteil an der Speise (wie diese) soll er haben, ausser dem, was er hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
|
Deut
|
GerTafel
|
18:8 |
So sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem Verkauften von seinen Vätern.
|
Deut
|
RusMakar
|
18:8 |
Пусть они пользуются одинаковою частію съ прочими, сверхъ проданнаго имущества отцевъ своихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
18:8 |
comerá porção igual à deles, fora a das vendas do seu patrimônio.
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:8 |
Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.
|
Deut
|
FarOPV
|
18:8 |
حصه های برابر بخورند، سوای آنچه ازارثیت خود بفروشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
18:8 |
Azakudla izabelo ezilinganayo, ngaphandle kwezinto zakhe ezathengiswayo zaboyise.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:8 |
Porção como a porção dos outros comerão, além de seus patrimônios.
|
Deut
|
Norsk
|
18:8 |
så skal de alle nyte like del av gavene, bortsett fra hvad han kan ha fått ved salg av sine fedrene eiendeler.
|
Deut
|
SloChras
|
18:8 |
enake obroke naj jedo, razen tega naj ima, kar proda dednih stvari svojih očetov.
|
Deut
|
Northern
|
18:8 |
O, ata mülkünün satışından əldə etdiyi vəsaitdən əlavə, onlarla bərabər paydan da istifadə edə bilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
18:8 |
so sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:8 |
Tad lai tie ēd līdzīgu daļu, pāri par viņu ienākumu no tēvu puses.
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:8 |
Egual porção comerão, além das suas vendas paternas.
|
Deut
|
ChiUn
|
18:8 |
除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:8 |
De skola få lika del till att äta, förutan det han hafver af sina fäders sålda godse.
|
Deut
|
SPVar
|
18:8 |
חלק כחלק יאכלון לבד ממכרו ועל האבות
|
Deut
|
FreKhan
|
18:8 |
Il jouira d’une portion égale à la leur, indépendamment de ses ventes sur les biens paternels.
|
Deut
|
FrePGR
|
18:8 |
ils jouiront de portions égales, outre ce qu'ils peuvent vendre de leur patrimoine.
|
Deut
|
PorCap
|
18:8 |
Terá porção igual de alimentos, para além das vendas do seu património.»
|
Deut
|
JapKougo
|
18:8 |
彼が食べる分は彼らと同じである。ただし彼はこのほかに父の遺産を売って獲た物を持つことができる。
|
Deut
|
GerTextb
|
18:8 |
Zu gleichen Teilen sollen sie die dortigen Einkünfte genießen, abgesehen von dem, was einer aus dem Verkauf väterlichen Vermögens löst.
|
Deut
|
Kapingam
|
18:8 |
Mee e-kae ana meegai e-logo be nia meegai digau hai-mee-dabu ala i-golo, gei mee e-mee di-hai-mee gi-nia mee o ono gau ma-ga-hagau ang-gi-deia.
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:8 |
Comerá igual porción que los otros, aparte del producto de la venta de sus bienes patrimoniales.
|
Deut
|
WLC
|
18:8 |
חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
18:8 |
Jis gaus tokią pat dalį kaip ir kiti, neskaitant to, ką gavo pardavęs tėviškę.
|
Deut
|
Bela
|
18:8 |
дык няхай яны карыстаюцца аднолькавай доляй, звыш атрыманага ад продажу бацькоўскай маёмасьці .
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:8 |
die sollen gleichen Teil zu essen haben, uber das er hat von dem verkauften Gut seiner Vater.
|
Deut
|
FinPR92
|
18:8 |
Hän on oikeutettu saamaan uhrilahjoista samansuuruisen osan kuin muutkin; hänen ei kuitenkaan tarvitse jakaa henkilökohtaisia lahjoja tai perintöä muiden kanssa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:8 |
Porción, como la porción de los otros comerán, allende de sus patrimonios.
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:8 |
Hij zal dan hetzelfde aandeel genieten, afgezien van wat hij trekt van zijn vaderlijk bezit.
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:8 |
Er soll die gleiche Zuteilung wie sie erhalten, unabhängig von dem, was er aus dem Verkauf seines väterlichen Besitzes erhielt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:8 |
اُسے قربانیوں میں سے دوسروں کے برابر لاویوں کا حصہ ملنا ہے، خواہ اُسے خاندانی ملکیت بیچنے سے پیسے مل گئے ہوں یا نہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
18:8 |
وَمِنْ حَقِّهِ أَيْضاً أَنْ يَنَالَ نَصِيباً مُتَسَاوِياً مِنَ التَّقْدِمَاتِ، عَلاَوَةً عَلَى مَا يَكُونُ قَدْ حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ بَيْعِ مَا وَرِثَهُ عَنْ آبَائِهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:8 |
除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
|
Deut
|
ItaRive
|
18:8 |
egli riceverà, per il suo mantenimento, una parte uguale a quella degli altri, oltre quello che gli può venire dalla vendita del suo patrimonio.
|
Deut
|
Afr1953
|
18:8 |
'n gelyke aandeel moet hulle geniet, behalwe wat hy verkoop volgens familiebesit.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:8 |
то пусть они пользуются одинаковой частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:8 |
उसे क़ुरबानियों में से दूसरों के बराबर लावियों का हिस्सा मिलना है, ख़ाह उसे ख़ानदानी मिलकियत बेचने से पैसे मिल गए हों या नहीं।
|
Deut
|
TurNTB
|
18:8 |
Aile mülkünün satışından eline geçen para dışında, eşit pay olarak bölüşecekler.”
|
Deut
|
DutSVV
|
18:8 |
Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.
|
Deut
|
HunKNB
|
18:8 |
Az eledelekből ugyanakkora részt nyerjen, mint a többiek, azon kívül, ami a városában levő atyai örökségből illeti.
|
Deut
|
Maori
|
18:8 |
Kia rite te wahi hei kai ma ratou, haunga ano nga utu i a ia mo nga taonga a ona matua.
|
Deut
|
HunKar
|
18:8 |
Az eledelekben egyenlőképen részesedjenek, kivéve azt, a mit eladott valaki az ő atyai örökségéből.
|
Deut
|
Viet
|
18:8 |
thì người sẽ có một phần lương thực bằng phần của các anh em mình, không kể của người có thể bán được về của tổ-nghiệp mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
18:8 |
Juntakˈe̱t xqˈuial li cˈaˈru teˈxcˈul riqˈuin li nequeˈxcˈul li jun chˈol chic laj levita, usta cuan cˈaˈru xeˈre̱chani riqˈuin lix yucuaˈeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
18:8 |
De skola alla hava lika mycket till sitt underhåll, oberäknat vad någon kan äga genom försäljning av sitt fädernearv.
|
Deut
|
SP
|
18:8 |
חלק כחלק יאכלון לבד ממכרו ועל האבות
|
Deut
|
CroSaric
|
18:8 |
Neka jede jednak dio kao i drugi, bez obzira na prodanu očevinu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:8 |
họ sẽ được ăn một phần bằng phần của những người kia, không kể tiền bán của cải cha ông để lại.
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:8 |
Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu’il aura vendu aux familles de ses pères.
|
Deut
|
FreLXX
|
18:8 |
Il mangera la portion qui lui est assignée indépendamment de la vente de ce qui lui revient dans sa famille.
|
Deut
|
Aleppo
|
18:8 |
חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות {ס}
|
Deut
|
MapM
|
18:8 |
חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃
|
Deut
|
HebModer
|
18:8 |
חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות׃
|
Deut
|
Kaz
|
18:8 |
Ол әкесінен қалған меншігін сатып, пайда көрсе де, құрбандықтар мен сый-тартулардың өзіне тиесілі үлесін алуы керек.
|
Deut
|
FreJND
|
18:8 |
il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
|
Deut
|
GerGruen
|
18:8 |
dann soll er den gleichen Teil genießen wie sie, ungeachtet der Gaben seiner Bekannten!
|
Deut
|
SloKJV
|
18:8 |
Za jesti bodo imeli podobne obroke, poleg tega, kar pride od prodaje imetja njegovega očeta.
|
Deut
|
Haitian
|
18:8 |
l'a resevwa menm kantite manje ak lòt yo, san yo pa bezwen konsidere sa li resevwa deja nan byen papa l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
18:8 |
Ja heidän pitää yhden verran osaa saaman syödäksensä, paitsi sitä mitä hänellä on vanhempainsa myydystä hyvyydestä.
|
Deut
|
Geez
|
18:8 |
ይትከፈል ፡ መክፈልቶ ፡ ወይሴሰይ ፡ ዘእንበለ ፡ ዘበ ፡ ሢመቱ ፡ ዘበ ፡ ሀገሩ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
18:8 |
Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:8 |
Mae'r dyn hwnnw i gael yr un siâr a'r lleill, er ei fod hefyd wedi gwerthu eiddo'i deulu.
|
Deut
|
GerMenge
|
18:8 |
den gleichen Anteil (wie diese) sollen sie (an den Einkünften) zu ihrem Unterhalt haben, abgesehen von dem Erlös aus seinem väterlichen Vermögen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
18:8 |
Ίσας μερίδας θέλουσι τρώγει εκτός του προερχομένου εκ της πωλήσεως της πατρικής αυτού περιουσίας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:8 |
то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках.
|
Deut
|
FreCramp
|
18:8 |
il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Нека једу једнак део, осим оног што би које продао у породици отаца својих.
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:8 |
Będą jeść równą część oprócz tego, co mają ze sprzedaży ojcowizny.
|
Deut
|
FreSegon
|
18:8 |
il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:8 |
Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.
|
Deut
|
HunRUF
|
18:8 |
Velük egyenlő részt kapjon azon kívül, amije van a családi tulajdon eladásából.
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:8 |
De skal nyde samme Ret, fraregnet hvad enhver er kommet til ved Salg af sin Fædrenearv.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Ol i mas i gat wankain hap kaikai long kaikai. Na dispela i mas bung antap long ol samting i kam long salim ol samting papa bilong em i bin givim em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:8 |
Da skulle de nyde lige Del, foruden hvad han ejer af solgt Gods fra Fædrene.
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:8 |
Il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père.
|
Deut
|
PolGdans
|
18:8 |
Część równą z drugimi jeść będą, oprócz tego, co im należało z dóbr ojców ich.
|
Deut
|
JapBungo
|
18:8 |
その人の得て食ふ分は彼らと同じ但しその父の遺業を賣て獲たる物はこの外に彼に屬す
|
Deut
|
GerElb18
|
18:8 |
so sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem, was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat.
|