Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of their fathers’ estates .
Deut NHEBJE 18:8  They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
Deut SPE 18:8  They shall have like portions to eat, and beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut ABP 18:8  [2a portion 3having been portioned 1He shall eat], besides the sale of the things of his family.
Deut NHEBME 18:8  They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
Deut Rotherha 18:8  Portion for portion, shall they eat,—apart from his possessions upon his patrimony.
Deut LEB 18:8  They shall eat ⌞equal portions⌟, apart from what he may receive from the sale of his patrimony.
Deut RNKJV 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut Jubilee2 18:8  They shall have like portions to eat besides that which comes of the sale of his patrimony.
Deut Webster 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut Darby 18:8  — they shall have like portions to eat, besides that which he hath sold of his patrimony.
Deut ASV 18:8  They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut LITV 18:8  They shall eat portion like portion, except of the sales of what belonged to his father.
Deut Geneva15 18:8  They shall haue like portions to eat beside that which commeth of his sale of his patrimonie.
Deut CPDV 18:8  He shall receive the same portion of food as the rest also receive, besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.
Deut BBE 18:8  His food will be the same as theirs, in addition to what has come to him as the price of his property.
Deut DRC 18:8  He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.
Deut GodsWord 18:8  If he does, he'll get the same amount of food as they do, in addition to what he gets from selling his family's goods.
Deut JPS 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses.
Deut KJVPCE 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut NETfree 18:8  He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family's inheritance.
Deut AB 18:8  He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property.
Deut AFV2020 18:8  They shall have the same portions to eat, besides monetary offerings received from his patrimony.
Deut NHEB 18:8  They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
Deut NETtext 18:8  He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family's inheritance.
Deut UKJV 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
Deut KJV 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut KJVA 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut AKJV 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
Deut RLT 18:8  They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Deut MKJV 18:8  They shall have the same portions to eat, besides that of the sales of the inheritance from his father.
Deut YLT 18:8  portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers.
Deut ACV 18:8  They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
Deut VulgSist 18:8  Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.
Deut VulgCont 18:8  Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.
Deut Vulgate 18:8  partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur
Deut VulgHetz 18:8  Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.
Deut VulgClem 18:8  Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri : excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.
Deut CzeBKR 18:8  Díl rovný jísti budou, (bez škody toho, což by každý z nich prodal,) vedlé čeledi otců.
Deut CzeB21 18:8  Budou jíst stejný podíl bez ohledu na to, co kdo prodal po otcích.
Deut CzeCEP 18:8  Bude jíst týž podíl, kromě toho, co by prodal po otcích.
Deut CzeCSP 18:8  ⌈Ať požívají všichni stejný díl,⌉ bez ohledu na zisk z prodeje ⌈otcovského dědictví.⌉
Deut PorBLivr 18:8  Porção como a porção dos outros comerão, além de seus patrimônios.
Deut Mg1865 18:8  dia anjara mitovy amin’ ny an’ ireo ihany no ho fihinany, na dia misy aza izay vidin’ ny azony tamin-drainy.
Deut FinPR 18:8  He kaikki saakoot elatukseksensa yhtäläisen osuuden, lukuunottamatta sitä, mitä joku on saanut myymällä perheomaisuuttaan.
Deut FinRK 18:8  Heidän tulee saada yhtäläinen osuus elatuksesta, lukuun ottamatta sitä, mitä he saavat myymällä perheomaisuuttaan.”
Deut ChiSB 18:8  分享同樣的口糧,不必變賣祖產。
Deut CopSahBi 18:8  ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲥⲡⲟⲣϫ ϣⲁⲁⲧⲙ ⲡⲉϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ
Deut ChiUns 18:8  除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃。」
Deut BulVeren 18:8  тогава да ядат равни дялове, освен това, което е от продажбата на бащиния му имот.
Deut AraSVD 18:8  يَأْكُلُونَ أَقْسَامًا مُتَسَاوِيَةً، عَدَا مَا يَبِيعُهُ عَنْ آبَائِهِ.
Deut SPDSS 18:8  . . . . . . .
Deut Esperant 18:8  tiam ili manĝu egalajn partojn, krom tio, kion donas al li la vendo de la patra havo.
Deut ThaiKJV 18:8  ให้เขาได้ส่วนที่จะรับประทานเท่าๆกัน นอกเหนือจากส่วนที่เขาได้มาด้วยการขายทรัพย์สินของเขาเอง
Deut OSHB 18:8  חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃ ס
Deut SPMT 18:8  חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות
Deut BurJudso 18:8  သူ၏အမွေကို ရောင်း၍ရသော ဥစ္စာမှတပါး၊ လေဝိသားများတို့နှင့်အတူ အညီအမျှခံရမည်။
Deut FarTPV 18:8  به او باید به اندازهٔ کاهنان دیگر سهم غذا برسد و می‌تواند هر آنچه را که خانوادهٔ او برایش می‌فرستند، نگاه دارد.
Deut UrduGeoR 18:8  Use qurbāniyoṅ meṅ se dūsroṅ ke barābar Lāwiyoṅ kā hissā milnā hai, ḳhāh use ḳhāndānī milkiyat bechne se paise mil gae hoṅ yā nahīṅ.
Deut SweFolk 18:8  De ska alla ha lika mycket till underhåll, utan hänsyn till vad någon kan äga genom försäljning av fädernearv.
Deut GerSch 18:8  sie sollen sich in die Speise teilen, abgesehen von dem Erlös, den einer von seinem väterlichen Vermögen hat.
Deut TagAngBi 18:8  Sila'y magkakaroon ng magkakaparehong bahagi na kakanin, bukod sa magmumula sa pinagbilhan sa pamana ng kaniyang ama.
Deut FinSTLK2 18:8  He kaikki saakoot elatukseksensa yhtäläisen osuuden lukuun ottamatta sitä, mitä joku on saanut myymällä perheomaisuuttaan.
Deut Dari 18:8  در خوراک استحقاق مساوی داشته باشد و هر چه را هم که خانواده اش می فرستد می تواند برای خود نگهدارد.
Deut SomKQA 18:8  Oo iyagu waa inay cunaan qayb isle'eg, oo aanay ku jirin waxa laga helo xoolaha aabbahood oo la iibiyo.
Deut NorSMB 18:8  og han skal få sin lut av offergåvorne tilliks med deim, umfram dei pengarne han fær når han sel det han hev rett til etter federne sine.
Deut Alb 18:8  Ata do të marrin për mbajtjen e tyre pjesë të barabarta, përveç parave nga shitja e pasurisë së tyre.
Deut KorHKJV 18:8  그들은 자기의 상속 재산을 팔아서 생기는 것 외에도 먹기 위한 것으로 그들과 같은 몫을 가질 것이니라.
Deut SrKDIjek 18:8  Нека једу једнак дио, осим онога што би које продао у породици отаца својих.
Deut Wycliffe 18:8  He schal take the same part of meetis, `which and othere dekenes schulen take; outakun that that is due to hym in his citee, bi `successioun ethir eritage `of fadir.
Deut Mal1910 18:8  അവന്റെ പിതൃസ്വത്തു വിറ്റുകിട്ടിയ മുതലിന്നുപുറമെ അവരുടെ ഉപജീവനം സമാംശമായിരിക്കേണം.
Deut KorRV 18:8  그 사람의 응식은 그들과 같을 것이요 그 상속 산업을 판 돈은 이 외에 그에게 속할 것이니라
Deut Azeri 18:8  اونلارين پايي بئر اولاجاق مگر نه کي، آتا مولکونون ساتيشيندان اَله گتئرئر.
Deut SweKarlX 18:8  De skola få lika del till att äta, förutan det han hafver af sina faders sålda godse.
Deut KLV 18:8  chaH DIchDaq ghaj rur portions Daq Sop, je vetlh nuq choltaH vo' the sale vo' Daj patrimony.
Deut ItaDio 18:8  Mangino la lor parte gli uni come gli altri, per le lor nazioni paterne; oltre a quello ch’egli potrà aver venduto.
Deut RusSynod 18:8  то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
Deut CSlEliza 18:8  часть отделеную да яст, кроме продажи яже по отечеству.
Deut ABPGRK 18:8  μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλην της πράσεως της κατά πατριάν
Deut FreBBB 18:8  il aura pour son entretien une portion égale à la leur, sans parler de ce qu'il pourrait avoir vendu de son patrimoine.
Deut LinVB 18:8  akoki kolia biloko binso bango bakolia ; batanga mosolo mosusu te, moye mozwaki ye na boteki biloko bya ye moko.
Deut HunIMIT 18:8  Egyenlő részeket élvezzenek, azonkívül, amit elad az őseiéből.
Deut ChiUnL 18:8  分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
Deut VietNVB 18:8  Người ấy được chia phần đồng đều với anh em mình, dù người đã có tiền bán tài sản của gia đình.
Deut LXX 18:8  μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν
Deut CebPinad 18:8  Magabaton sila ug samang bahin nga pagakan-on, labut sa gikan sa pagbaligya sa iyang katigayonan.
Deut RomCor 18:8  va primi ca hrană o parte la fel cu a lor şi, pe lângă ea, se va bucura şi de veniturile ieşite din vânzarea averii lui părinteşti.
Deut Pohnpeia 18:8  E pahn kin ale soangen uwen pwaisohte me samworo teikan kin ale, oh e kak nekidala dahme eh peneinei kin kihong.
Deut HunUj 18:8  Velük egyenlő részt kapjon azon kívül, amije van atyai öröksége eladásából.
Deut GerZurch 18:8  Gleichen Anteil an der Speise (wie diese) soll er haben, ausser dem, was er hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
Deut GerTafel 18:8  So sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem Verkauften von seinen Vätern.
Deut RusMakar 18:8  Пусть они пользуются одинаковою частію съ прочими, сверхъ проданнаго имущества отцевъ своихъ.
Deut PorAR 18:8  comerá porção igual à deles, fora a das vendas do seu patrimônio.
Deut DutSVVA 18:8  Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.
Deut FarOPV 18:8  حصه های برابر بخورند، سوای آنچه ازارثیت خود بفروشد.
Deut Ndebele 18:8  Azakudla izabelo ezilinganayo, ngaphandle kwezinto zakhe ezathengiswayo zaboyise.
Deut PorBLivr 18:8  Porção como a porção dos outros comerão, além de seus patrimônios.
Deut Norsk 18:8  så skal de alle nyte like del av gavene, bortsett fra hvad han kan ha fått ved salg av sine fedrene eiendeler.
Deut SloChras 18:8  enake obroke naj jedo, razen tega naj ima, kar proda dednih stvari svojih očetov.
Deut Northern 18:8  O, ata mülkünün satışından əldə etdiyi vəsaitdən əlavə, onlarla bərabər paydan da istifadə edə bilər.
Deut GerElb19 18:8  so sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat.
Deut LvGluck8 18:8  Tad lai tie ēd līdzīgu daļu, pāri par viņu ienākumu no tēvu puses.
Deut PorAlmei 18:8  Egual porção comerão, além das suas vendas paternas.
Deut ChiUn 18:8  除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
Deut SweKarlX 18:8  De skola få lika del till att äta, förutan det han hafver af sina fäders sålda godse.
Deut SPVar 18:8  חלק כחלק יאכלון לבד ממכרו ועל האבות
Deut FreKhan 18:8  Il jouira d’une portion égale à la leur, indépendamment de ses ventes sur les biens paternels.
Deut FrePGR 18:8  ils jouiront de portions égales, outre ce qu'ils peuvent vendre de leur patrimoine.
Deut PorCap 18:8  Terá porção igual de alimentos, para além das vendas do seu património.»
Deut JapKougo 18:8  彼が食べる分は彼らと同じである。ただし彼はこのほかに父の遺産を売って獲た物を持つことができる。
Deut GerTextb 18:8  Zu gleichen Teilen sollen sie die dortigen Einkünfte genießen, abgesehen von dem, was einer aus dem Verkauf väterlichen Vermögens löst.
Deut Kapingam 18:8  Mee e-kae ana meegai e-logo be nia meegai digau hai-mee-dabu ala i-golo, gei mee e-mee di-hai-mee gi-nia mee o ono gau ma-ga-hagau ang-gi-deia.
Deut SpaPlate 18:8  Comerá igual porción que los otros, aparte del producto de la venta de sus bienes patrimoniales.
Deut WLC 18:8  חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃
Deut LtKBB 18:8  Jis gaus tokią pat dalį kaip ir kiti, neskaitant to, ką gavo pardavęs tėviškę.
Deut Bela 18:8  дык няхай яны карыстаюцца аднолькавай доляй, звыш атрыманага ад продажу бацькоўскай маёмасьці .
Deut GerBoLut 18:8  die sollen gleichen Teil zu essen haben, uber das er hat von dem verkauften Gut seiner Vater.
Deut FinPR92 18:8  Hän on oikeutettu saamaan uhrilahjoista samansuuruisen osan kuin muutkin; hänen ei kuitenkaan tarvitse jakaa henkilökohtaisia lahjoja tai perintöä muiden kanssa.
Deut SpaRV186 18:8  Porción, como la porción de los otros comerán, allende de sus patrimonios.
Deut NlCanisi 18:8  Hij zal dan hetzelfde aandeel genieten, afgezien van wat hij trekt van zijn vaderlijk bezit.
Deut GerNeUe 18:8  Er soll die gleiche Zuteilung wie sie erhalten, unabhängig von dem, was er aus dem Verkauf seines väterlichen Besitzes erhielt.
Deut UrduGeo 18:8  اُسے قربانیوں میں سے دوسروں کے برابر لاویوں کا حصہ ملنا ہے، خواہ اُسے خاندانی ملکیت بیچنے سے پیسے مل گئے ہوں یا نہیں۔
Deut AraNAV 18:8  وَمِنْ حَقِّهِ أَيْضاً أَنْ يَنَالَ نَصِيباً مُتَسَاوِياً مِنَ التَّقْدِمَاتِ، عَلاَوَةً عَلَى مَا يَكُونُ قَدْ حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ بَيْعِ مَا وَرِثَهُ عَنْ آبَائِهِ.
Deut ChiNCVs 18:8  除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
Deut ItaRive 18:8  egli riceverà, per il suo mantenimento, una parte uguale a quella degli altri, oltre quello che gli può venire dalla vendita del suo patrimonio.
Deut Afr1953 18:8  'n gelyke aandeel moet hulle geniet, behalwe wat hy verkoop volgens familiebesit.
Deut RusSynod 18:8  то пусть они пользуются одинаковой частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
Deut UrduGeoD 18:8  उसे क़ुरबानियों में से दूसरों के बराबर लावियों का हिस्सा मिलना है, ख़ाह उसे ख़ानदानी मिलकियत बेचने से पैसे मिल गए हों या नहीं।
Deut TurNTB 18:8  Aile mülkünün satışından eline geçen para dışında, eşit pay olarak bölüşecekler.”
Deut DutSVV 18:8  Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.
Deut HunKNB 18:8  Az eledelekből ugyanakkora részt nyerjen, mint a többiek, azon kívül, ami a városában levő atyai örökségből illeti.
Deut Maori 18:8  Kia rite te wahi hei kai ma ratou, haunga ano nga utu i a ia mo nga taonga a ona matua.
Deut HunKar 18:8  Az eledelekben egyenlőképen részesedjenek, kivéve azt, a mit eladott valaki az ő atyai örökségéből.
Deut Viet 18:8  thì người sẽ có một phần lương thực bằng phần của các anh em mình, không kể của người có thể bán được về của tổ-nghiệp mình.
Deut Kekchi 18:8  Juntakˈe̱t xqˈuial li cˈaˈru teˈxcˈul riqˈuin li nequeˈxcˈul li jun chˈol chic laj levita, usta cuan cˈaˈru xeˈre̱chani riqˈuin lix yucuaˈeb.
Deut Swe1917 18:8  De skola alla hava lika mycket till sitt underhåll, oberäknat vad någon kan äga genom försäljning av sitt fädernearv.
Deut SP 18:8  חלק כחלק יאכלון לבד ממכרו ועל האבות
Deut CroSaric 18:8  Neka jede jednak dio kao i drugi, bez obzira na prodanu očevinu.
Deut VieLCCMN 18:8  họ sẽ được ăn một phần bằng phần của những người kia, không kể tiền bán của cải cha ông để lại.
Deut FreBDM17 18:8  Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu’il aura vendu aux familles de ses pères.
Deut FreLXX 18:8  Il mangera la portion qui lui est assignée indépendamment de la vente de ce qui lui revient dans sa famille.
Deut Aleppo 18:8  חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות  {ס}
Deut MapM 18:8  חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃
Deut HebModer 18:8  חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות׃
Deut Kaz 18:8  Ол әкесінен қалған меншігін сатып, пайда көрсе де, құрбандықтар мен сый-тартулардың өзіне тиесілі үлесін алуы керек.
Deut FreJND 18:8  il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
Deut GerGruen 18:8  dann soll er den gleichen Teil genießen wie sie, ungeachtet der Gaben seiner Bekannten!
Deut SloKJV 18:8  Za jesti bodo imeli podobne obroke, poleg tega, kar pride od prodaje imetja njegovega očeta.
Deut Haitian 18:8  l'a resevwa menm kantite manje ak lòt yo, san yo pa bezwen konsidere sa li resevwa deja nan byen papa l'.
Deut FinBibli 18:8  Ja heidän pitää yhden verran osaa saaman syödäksensä, paitsi sitä mitä hänellä on vanhempainsa myydystä hyvyydestä.
Deut Geez 18:8  ይትከፈል ፡ መክፈልቶ ፡ ወይሴሰይ ፡ ዘእንበለ ፡ ዘበ ፡ ሢመቱ ፡ ዘበ ፡ ሀገሩ ።
Deut SpaRV 18:8  Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.
Deut WelBeibl 18:8  Mae'r dyn hwnnw i gael yr un siâr a'r lleill, er ei fod hefyd wedi gwerthu eiddo'i deulu.
Deut GerMenge 18:8  den gleichen Anteil (wie diese) sollen sie (an den Einkünften) zu ihrem Unterhalt haben, abgesehen von dem Erlös aus seinem väterlichen Vermögen.«
Deut GreVamva 18:8  Ίσας μερίδας θέλουσι τρώγει εκτός του προερχομένου εκ της πωλήσεως της πατρικής αυτού περιουσίας.
Deut UkrOgien 18:8  то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках.
Deut FreCramp 18:8  il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
Deut SrKDEkav 18:8  Нека једу једнак део, осим оног што би које продао у породици отаца својих.
Deut PolUGdan 18:8  Będą jeść równą część oprócz tego, co mają ze sprzedaży ojcowizny.
Deut FreSegon 18:8  il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
Deut SpaRV190 18:8  Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.
Deut HunRUF 18:8  Velük egyenlő részt kapjon azon kívül, amije van a családi tulajdon eladásából.
Deut DaOT1931 18:8  De skal nyde samme Ret, fraregnet hvad enhver er kommet til ved Salg af sin Fædrenearv.
Deut TpiKJPB 18:8  Ol i mas i gat wankain hap kaikai long kaikai. Na dispela i mas bung antap long ol samting i kam long salim ol samting papa bilong em i bin givim em.
Deut DaOT1871 18:8  Da skulle de nyde lige Del, foruden hvad han ejer af solgt Gods fra Fædrene.
Deut FreVulgG 18:8  Il recevra la même part que les autres des viandes qui seront offertes, outre la part qui lui est acquise dans sa ville par la succession aux droits de son père.
Deut PolGdans 18:8  Część równą z drugimi jeść będą, oprócz tego, co im należało z dóbr ojców ich.
Deut JapBungo 18:8  その人の得て食ふ分は彼らと同じ但しその父の遺業を賣て獲たる物はこの外に彼に屬す
Deut GerElb18 18:8  so sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem, was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat.