Deut
|
RWebster
|
18:16 |
According to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I may not die.
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:16 |
This is according to all that you desired of Jehovah your God in Horeb in the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I not die."
|
Deut
|
SPE
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
ABP
|
18:16 |
According to all as much as you asked of the lord your God in Horeb, in the day of the assembly, saying, We shall not add to hear the voice of the lord your God, and [3fire 1this 2great] we shall not see any longer, nor shall we die.
|
Deut
|
NHEBME
|
18:16 |
This is according to all that you desired of the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I not die."
|
Deut
|
Rotherha
|
18:16 |
according to all which thou didst ask of Yahweh thy God, in Horeb, in the day of the convocation saying,—Let me no further hearken unto the voice of Yahweh my God, and this great fire, let me not see any more lest I die.
|
Deut
|
LEB
|
18:16 |
This is ⌞according to all that you asked⌟ from Yahweh your God at Horeb, on the day of the assembly, ⌞saying⌟, ‘⌞I do not want again to hear⌟ the voice of Yahweh my God, and I do not want to see again this great fire, so that I may not die!’
|
Deut
|
RNKJV
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of יהוה thy Elohim in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of יהוה my Elohim, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:16 |
according to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, lest I die.
|
Deut
|
Webster
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I may not die.
|
Deut
|
Darby
|
18:16 |
according to all that thou desiredst of Jehovah thyGod at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah myGod, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
ASV
|
18:16 |
according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
LITV
|
18:16 |
according to all that you desired of Jehovah your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, nor let me see this great fire any more, lest I die.
|
Deut
|
Geneva15
|
18:16 |
According to al that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, in the day of the assemblie, when thou saidest, Let me heare the voice of my Lord God no more, nor see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
CPDV
|
18:16 |
just as you petitioned of the Lord your God at Horeb, when the assembly was gathered together, and you said: ‘Let me no longer hear the voice of the Lord my God, and let me no longer see this very great fire, lest I die.’
|
Deut
|
BBE
|
18:16 |
In answer to the request you made to the Lord your God in Horeb on the day of the great meeting, when you said, Let not the voice of the Lord my God come to my ears again, and let me not see this great fire any more, or death will overtake me.
|
Deut
|
DRC
|
18:16 |
As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die.
|
Deut
|
GodsWord
|
18:16 |
This is what you asked the LORD your God to give you on the day of the assembly at Mount Horeb. You said, "We never want to hear the voice of the LORD our God or see this raging fire again. If we do, we'll die!"
|
Deut
|
JPS
|
18:16 |
according to all that thou didst desire of HaShem thy G-d in Horeb in the day of the assembly, saying: 'Let me not hear again the voice of HaShem my G-d, neither let me see this great fire any more, that I die not.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
NETfree
|
18:16 |
This accords with what happened at Horeb in the day of the assembly. You asked the LORD your God: "Please do not make us hear the voice of the LORD our God any more or see this great fire any more lest we die."
|
Deut
|
AB
|
18:16 |
according to all the things which you desired from the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord your God, and we will not anymore see this great fire, lest we die.
|
Deut
|
AFV2020
|
18:16 |
According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, so that I do not die.'
|
Deut
|
NHEB
|
18:16 |
This is according to all that you desired of the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I not die."
|
Deut
|
NETtext
|
18:16 |
This accords with what happened at Horeb in the day of the assembly. You asked the LORD your God: "Please do not make us hear the voice of the LORD our God any more or see this great fire any more lest we die."
|
Deut
|
UKJV
|
18:16 |
According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
KJV
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
KJVA
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
AKJV
|
18:16 |
According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
RLT
|
18:16 |
According to all that thou desiredst of Yhwh thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Yhwh my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
|
Deut
|
MKJV
|
18:16 |
according to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying: Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, so that I do not die.
|
Deut
|
YLT
|
18:16 |
according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not;
|
Deut
|
ACV
|
18:16 |
according to all that thou desired of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I not die.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:16 |
Conforme tudo o que pediste ao SENHOR teu Deus em Horebe no dia da assembleia, dizendo: Não volte eu a ouvir a voz do SENHOR meu Deus, nem veja eu mais este grande fogo, para que não morra;
|
Deut
|
Mg1865
|
18:16 |
araka izay rehetra nangatahinao tamin’ i Jehovah Andriamanitrao tao Horeba tamin’ ny andro nivoriana hoe: Aoka tsy hihaino ny feon’ i Jehovah Andriamanitro intsony aho, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty.
|
Deut
|
FinPR
|
18:16 |
On tapahtuva aivan niin, kuin sinä Herralta, sinun Jumalaltasi, anoit Hoorebilla, silloin kun seurakunta oli koolla ja sanoit: 'Älköön minun enää suotako kuulla Herran, minun Jumalani, ääntä älköönkä nähdä tätä suurta tulta, etten kuolisi'.
|
Deut
|
FinRK
|
18:16 |
Juuri tätähän sinä pyysit Herralta, sinun Jumalaltasi, kun seurakunta oli koolla Hoorebilla. Sinä sanoit: ’En voi enää kuunnella Herran, minun Jumalani, ääntä enkä nähdä tätä suurta tulta. Pelkään, että kuolen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
18:16 |
正如你在曷勒布集會之日,求上主你的天主說:「惟願我再不聽見上主我的天主的聲音,再不看見這烈火,免得我死亡。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲟϭ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲙⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
18:16 |
正如你在何烈山大会的日子求耶和华─你 神一切的话,说:『求你不再叫我听见耶和华─我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。』
|
Deut
|
BulVeren
|
18:16 |
Това е според всичко, което ти поиска от ГОСПОДА, своя Бог, на Хорив в деня на събранието, като каза: Да не чуя вече гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и да не видя вече този голям огън, да не би да умра.
|
Deut
|
AraSVD
|
18:16 |
حَسَبَ كُلِّ مَا طَلَبْتَ مِنَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ فِي حُورِيبَ يَوْمَ ٱلِٱجْتِمَاعِ قَائِلًا: لَا أَعُودُ أَسْمَعُ صَوْتَ ٱلرَّبِّ إِلَهِي وَلَا أَرَى هَذِهِ ٱلنَّارَ ٱلْعَظِيمَةَ أَيْضًا لِئَلَّا أَمُوتَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
18:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
18:16 |
konforme al tio, kion vi petis de la Eternulo, via Dio, ĉe Ĥoreb en la tago de la kunveno, dirante: Mi ne aŭdu plu la voĉon de la Eternulo, mia Dio, kaj ĉi tiun grandan fajron mi ne vidu plu, por ke mi ne mortu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:16 |
อย่างที่ท่านปรารถนาจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านที่โฮเรบในวันประชุมเมื่อท่านกล่าวว่า ‘อย่าให้ข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้า หรือได้เห็นเพลิงมหึมานี้อีกเลย เกรงว่าข้าพเจ้าจะตายเสีย’
|
Deut
|
OSHB
|
18:16 |
כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
Deut
|
SPMT
|
18:16 |
ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת האש הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות
|
Deut
|
BurJudso
|
18:16 |
ဟောရပ်အရပ်တွင် စည်းဝေးကြသော နေ့၌ သင်က၊ နောက်တဖန် အကျွန်ုပ်ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်အသံကို မကြားရပါစေနှင့်။ ထိုကြီးစွာသော မီးကို မမြင်ရပါစေနှင့်။ အကျွန်ုပ်သေမည် ကို စိုးရိမ်ပါသည်ဟု သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ တောင်းပန်သမျှအတိုင်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
18:16 |
«روزی که در پایین کوه سینا جمع شده بودید گفتید: 'اگر بار دیگر آواز خداوند خدای خود را بشنویم و یا آن آتش حضور خداوند را ببینیم، از ترس میمیریم.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Kyoṅki Horib yānī Sīnā Pahāṛ par jamā hote waqt tū ne ḳhud Rab apne Ḳhudā se darḳhāst kī, “Na maiṅ mazīd Rab apne Ḳhudā kī āwāz sunanā chāhtā, na yih bhaṛaktī huī āg deḳhnā chāhtā hūṅ, warnā mar jāūṅgā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
18:16 |
Det ska bli så som du begärde av Herren din Gud vid Horeb den dag ni var samlade där och du sade: ”Jag vill inte höra mer av Herren min Guds röst eller se den stora elden längre, då kommer jag att dö.”
|
Deut
|
GerSch
|
18:16 |
Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, am Horeb, am Tage der Versammlung begehrt hast, indem du sprachest: Ich will fortan die Stimme des HERRN, meines Gottes, nicht mehr hören und das große Feuer nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe!
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:16 |
Ayon sa lahat ng iyong ninasa sa Panginoon mong Dios sa Horeb, sa araw ng kapulungan, na sinasabi, Huwag mong iparinig uli sa akin ang tinig ng Panginoon kong Dios, ni ipakita pa sa akin itong dakilang apoy, upang huwag akong mamatay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:16 |
On tapahtuva aivan niin, kuin sinä Herralta, Jumalaltasi, anoit Hoorebilla, silloin kun seurakunta oli koolla ja sanoit: 'Älköön minun enää suotako kuulla Herran, Jumalani, ääntä älköönkä nähdä tätä suurta tulta, etten kuolisi.'
|
Deut
|
Dari
|
18:16 |
روزی که در پائین کوه حوریب جمع شده بودید گفتید: «اگر بار دیگر آواز خداوند، خدای خود را بشنویم و یا آن آتش مهیب را ببینیم، از ترس می میریم.»
|
Deut
|
SomKQA
|
18:16 |
sidaad Rabbiga Ilaahiinna ah uga doonayseen maalintii shirka markaad Xoreeb joogteen oo aad tidhaahdeen, Rabbiga Ilaahayaga ah codkiisa yaannan mar dambe maqlin, oo dabkan weynna yaannan mar dambe arkin, si aannan u dhiman.
|
Deut
|
NorSMB
|
18:16 |
Herren skal gjera det som du bad honom um attmed Horeb, samkomedagen, då du sagde: «Eg torer ikkje høyra på Herrens røyst lenger, og denne store elden toler eg ikkje å sjå på meir; for då lyt eg døy.»
|
Deut
|
Alb
|
18:16 |
në bazë të gjithë atyre gjërave që i kërkove Zotin, Perëndinë tënd, në Horeb, ditën e asamblesë, kur the: "Të mos dëgjoj më zërin e Zotit, Perëndisë tim, dhe të mos shoh më këtë zjarr të madh, që unë të mos vdes".
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:16 |
네가 집회의 날에 호렙에서 주 네 하나님께 간구한 모든 것이 이러하니 곧 네가 이르기를, 내가 죽지 않도록 다시 주 내 하나님의 음성을 듣지 말게 하시고 다시는 이 큰 불을 보지 말게 하소서, 하매
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:16 |
По свему што си искао од Господа Бога својега на Хориву на дан сабора својега говорећи: да више не чујем гласа Господа Бога својега и да више не гледам огња тога великога, да не погинем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:16 |
as thou axidist of thi Lord God in Oreb, whanne the cumpany was gaderid, and thou seidist, Y schal no more here the vois of my Lord God, and Y schal no more se `this grettiste fier, lest Y die.
|
Deut
|
Mal1910
|
18:16 |
ഞാൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇനി എന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ശബ്ദം കേൾപ്പാനും ഈ മഹത്തായ തീ കാണ്മാനും എനിക്കു ഇടവരരുതേ എന്നിങ്ങനെ ഹോരേബിൽവെച്ചു മഹായോഗം കൂടിയ നാളിൽ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു നീ അപേക്ഷിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
18:16 |
이것이 곧 네가 총회의 날에 호렙 산에서 너의 하나님 여호와께 구한 것이라 곧 네가 말하기를 나로 다시는 나의 하나님 여호와의 음성을 듣지 않게 하시고 다시는 이 큰 불을 보지 않게 하소서 두렵건대 내가 죽을까 하나이다 하매
|
Deut
|
Azeri
|
18:16 |
چونکي خورِبده ييغيلديغينيز گون، تارينيز ربدن بونو آرزو اتمئشدئنئز: «قوي بئر ده تاريم ربّئن سَسئني اشئتمهيئم و بئر داها بو بؤيوک آلووو گؤرمهيئم، يوخسا اؤلهرَم.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:16 |
Såsom du beddes af Herranom dinom Gud i Horeb, på församlingenes dag, och sade: Jag vill icke mer höra Herrans mins Guds röst, och icke mer se den stora elden, att jag icke skall dö.
|
Deut
|
KLV
|
18:16 |
vam ghaH according Daq Hoch vetlh SoH neH vo' joH'a' lIj joH'a' Daq Horeb Daq the jaj vo' the yej, ja'ta', “ chaw' jIH ghobe' Qoy again the ghogh vo' joH'a' wIj joH'a', ghobe' chaw' jIH legh vam Dun qul vay' latlh, vetlh jIH ghobe' Hegh.”
|
Deut
|
ItaDio
|
18:16 |
esso ascoltate; secondo tutto ciò che tu richiedesti dal Signore Iddio tuo in Horeb, nel giorno della raunanza, dicendo: Ch’io non oda più la voce del Signore Iddio mio, e non vegga più questo gran fuoco, che io non muoia.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:16 |
так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:16 |
по всему, елико просил еси от Господа Бога твоего в Хориве в день собрания, глаголюще: да не приложим слышати гласа Господа Бога нашего, и огня великаго сего не увидим по сем, да не измрем.
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:16 |
κατά πάντα όσα ητήσω παρά κυρίου του θεού σου εν Χωρήβ τη ημέρα της εκκλησίας λέγοντες ου προσθήσομεν ακούσαι την φωνήν κυρίου του θεού σου και το πυρ τούτο το μέγα ουκ οψόμεθα έτι ουδέ μη αποθάνωμεν
|
Deut
|
FreBBB
|
18:16 |
absolument comme ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb au jour de l'assemblée, lorsque tu dis : Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu ; et ce grand feu, que je ne le voie plus, afin que je ne meure pas.
|
Deut
|
LinVB
|
18:16 |
Bino moko bosengeki profeta na Yawe Nzambe wa bino kuna o ngomba Oreb ntango ya Likita linene, mpe bolobaki : « Tolingi kokufa te, yango wana tokoyoka lisusu mongongo mwa Yawe Nzambe wa biso te, mpe tokotala lisusu móto moye monene te. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:16 |
Egészen úgy, amint kérted az Örökkévalótól, a te Istenedtől Chóreben a gyülekezés napján, mondván: Ne halljam tovább az Örökkévaló, az én Istenem hangját és ezt a nagy tüzet ne lássam többé, hogy meg ne haljak.
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:16 |
昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、
|
Deut
|
VietNVB
|
18:16 |
Vì đây chính là điều anh chị em đã cầu xin CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em tại Hô-rếp trong ngày đại hội: Xin đừng cho chúng tôi nghe tiếng của CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi, cũng đừng cho thấy lửa cháy dữ dội nữa, kẻo chúng tôi phải chết hết.
|
Deut
|
LXX
|
18:16 |
κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν
|
Deut
|
CebPinad
|
18:16 |
Sumala sa tanan nga imong gipangayo kang Jehova nga imong Dios sa Horeb sa sadlaw sa pagkatigum, nga nagaingon: Ayaw na ako pagpadungga sa tingog ni Jehova nga akong Dios, ayaw na usab ako pagpakitaa niining dakung kalayo, aron dili ako mamatay.
|
Deut
|
RomCor
|
18:16 |
Astfel, el va răspunde la cererea pe care ai făcut-o Domnului, Dumnezeului tău, la Horeb, în ziua adunării poporului, când ziceai: ‘Să nu mai aud glasul Domnului, Dumnezeului meu, şi să nu mai văd acest foc mare, ca să nu mor.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:16 |
“Ni ahnsou me kumwail pokopokon pohn Nahna Sainai, kumwail pekihda kumwail en dehr pwurehng rong kapitien KAUN-O, de pwurehng kilang sapwellime kisiniei kamasepwehko, kumwail masak pwehki dene kumwail pahn mehkihla.
|
Deut
|
HunUj
|
18:16 |
Egészen úgy, ahogyan kérted Istenedtől, az Úrtól a Hóreben, az összegyülekezés napján, amikor ezt mondtad: Nem tudom tovább hallgatni Istenemnek, az Úrnak a szavát, és nem tudom tovább nézni ezt a nagy tüzet, mert meghalok.
|
Deut
|
GerZurch
|
18:16 |
ganz wie du es am Horeb von dem Herrn, deinem Gott, erbeten hast am Tage der Versammlung, indem du sprachst: "Ich möchte die Stimme des Herrn, meines Gottes, nicht mehr hören und dieses grosse Feuer nicht länger sehen, dass ich nicht sterbe." (a) 2Mo 20:19
|
Deut
|
GerTafel
|
18:16 |
Nach allem, das du am Choreb am Tage der Versammlung von Jehovah, deinem Gott, dir erbatest, da du sprachst: Ich will nicht weiter die Stimme Jehovahs, meines Gottes, hören, und das große Feuer da nicht ferner sehen, daß ich nicht sterbe;
|
Deut
|
RusMakar
|
18:16 |
Такъ какъ ты просилъ у Господа, Бога твоего, при Хоривј въ день собранія, говоря: да не услышу гласа Господа, Бога моего, и огня сего великаго да не увижу болје, дабы мнј не умереть.
|
Deut
|
PorAR
|
18:16 |
conforme tudo o que pediste ao Senhor teu Deus em Horebe, no dia da assembleia, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:16 |
Naar alles, wat gij van den Heere, uw God, aan Horeb, ten dage der verzameling, geëist hebt, zeggende: Ik zal niet voortvaren te horen de stem des Heeren, mijns Gods, en ditzelve grote vuur zal ik niet meer zien, dat ik niet sterve.
|
Deut
|
FarOPV
|
18:16 |
موافق هرآنچه درحوریب در روز اجتماع از یهوه خدای خودمسالت نموده، گفتی: «آواز یهوه خدای خود رادیگر نشنوم، و این آتش عظیم را دیگر نبینم، مبادابمیرم.»
|
Deut
|
Ndebele
|
18:16 |
Njengakho konke owakucelayo eNkosini uNkulunkulu wakho eHorebe ngosuku lokuhlangana, usithi: Kangingaphindi ngilizwe ilizwi leNkosi uNkulunkulu wami, ngingabe ngisawubona lumlilo omkhulu, ukuze ngingafi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:16 |
Conforme tudo o que pediste ao SENHOR teu Deus em Horebe no dia da assembleia, dizendo: Não volte eu a ouvir a voz do SENHOR meu Deus, nem veja eu mais este grande fogo, para que não morra;
|
Deut
|
Norsk
|
18:16 |
aldeles som du bad Herren din Gud om ved Horeb den dag I var samlet der og du sa: Jeg kan ikke lenger høre på Herrens, min Guds røst, og denne store ild kan jeg ikke lenger se på, for da må jeg dø.
|
Deut
|
SloChras
|
18:16 |
prav kakor si prosil Gospoda, svojega Boga, na Horebu, v dan zbora, govoreč: Daj, da ne slišim več glasu Gospoda, svojega Boga, in ne vidim tega ognja prevelikega, da ne umrjem.
|
Deut
|
Northern
|
18:16 |
Çünki Xorevdə yığıldığınız gün Allahınız Rəbdən bunu diləmişdiniz: “Qoy bir də Allahımız Rəbbin səsini eşitməyək və bir daha bu böyük alovu görməyək, yoxsa ölərik”.
|
Deut
|
GerElb19
|
18:16 |
nach allem, was du von Jehova, deinem Gott, am Horeb begehrt hast am Tage der Versammlung, indem du sprachest: ich möchte nicht weiter die Stimme Jehovas, meines Gottes, hören, und dieses große Feuer möchte ich nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe!
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:16 |
Pēc visa tā, ko tu esi lūdzies no Tā Kunga, sava Dieva, Horebā, sapulces dienā, sacīdams: es vairs negribu dzirdēt Tā Kunga, sava Dieva, balsi, un negribu vairs redzēt šo lielo uguni, ka nemirstu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:16 |
Conforme a tudo o que pediste ao Senhor teu Deus em Horeb, no dia da congregação, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
|
Deut
|
ChiUn
|
18:16 |
正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你 神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我 神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:16 |
Såsom du beddes af Herranom dinom Gud i Horeb, på församlingenes dag, och sade: Jag vill icke mer höra Herrans mins Guds röst, och icke mer se den stora elden, att jag icke skall dö.
|
Deut
|
SPVar
|
18:16 |
ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחורב ביום הקהל לאמר לא אוסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת אשו הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות
|
Deut
|
FreKhan
|
18:16 |
Absolument comme tu l’as demandé à l’Éternel, ton Dieu, au mont Horeb, le jour de la convocation, quand tu as dit: "Je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, et ce feu intense, je ne veux plus le voir, de peur d’en mourir;
|
Deut
|
FrePGR
|
18:16 |
ainsi que tu l'as demandé à l'Éternel, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'Assemblée, lorsque tu dis : Désormais je ne veux plus entendre la voix de l'Éternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.
|
Deut
|
PorCap
|
18:16 |
Foi o que pediste ao Senhor, teu Deus, no monte Horeb, no dia da Assembleia, quando lhe disseste: ‘Não queremos mais ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, nem tornar a ver mais este fogo enorme, para não morrer.’
|
Deut
|
JapKougo
|
18:16 |
これはあなたが集会の日にホレブであなたの神、主に求めたことである。すなわちあなたは『わたしが死ぬことのないようにわたしの神、主の声を二度とわたしに聞かせないでください。またこの大いなる火を二度と見させないでください』と言った。
|
Deut
|
GerTextb
|
18:16 |
So wird ganz in Erfüllung gehen, was du von Jahwe, deinem Gott, am Tage der Versammlung am Horeb erbeten hast, als du sprachst: Ich möchte die Stimme Jahwes, meines Gottes, nicht weiter hören und dieses große Feuer nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe!
|
Deut
|
Kapingam
|
18:16 |
“Di-godou madagoaa dela nogo dagadagabuli gi-di Gonduu Sinai, gei goodou gu-tangi bolo goodou hagalee hiihai e-hagalongo labelaa gi-di lee o Dimaadua, be e-mmada gi-di ulaula o-di ahi dela e-hagamadagudagu, idimaa, goodou guu-hai bolo goodou gaa-mmade.
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:16 |
Precisamente como tú pediste a Yahvé, tu Dios, en el Horeb, en el día de la asamblea, diciendo: ‘No oiga yo otra vez la voz de Yahvé, mi Dios, ni vea más este gran fuego, para que no muera.’
|
Deut
|
WLC
|
18:16 |
כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
18:16 |
Kai prašei Viešpaties, savo Dievo, prie Horebo, sakydamas: ‘Nebenoriu daugiau girdėti Viešpaties, savo Dievo, balso ir matyti šios baisios ugnies, kad nemirčiau’,
|
Deut
|
Bela
|
18:16 |
бо ты прасіў у Госпада, Бога твайго, каля Харыва ў дзень сходу, кажучы: хай не пачую больш голасу Госпада, Бога майго, і агню гэтага вялікага хай не пабачу болей, каб мне не памерці.
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:16 |
Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast zu Horeb am Tage der Versammlung und sprachest: Ich will fort nicht mehr horen die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das grofie Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.
|
Deut
|
FinPR92
|
18:16 |
Tätähän te pyysitte Herralta, Jumalaltanne, kun Horebin juurelle kokoontuneina sanoitte: 'Me emme enää kestä kuulla Herran, Jumalamme, ääntä emmekä nähdä tuota suurta tulta, sillä pelkäämme, että kuolemme.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:16 |
Según todas las cosas que pediste a Jehová tu Dios en Horeb, el día de la congregación, diciendo: No vuelva yo a oír la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, porque no muera.
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:16 |
Gij hebt het toch zelf van Jahweh, uw God, verlangd bij de Horeb, toen ge bijeen waart geroepen en vroegt: Laat mij de stem van Jahweh, mijn God, nooit meer horen, en dat grote vuur nooit meer zien, opdat ik niet sterve!
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:16 |
So hast du es von Jahwe, deinem Gott, am Tag der Zusammenkunft erbeten: "Ich möchte die Stimme Jahwes, meines Gottes, nicht mehr hören und dieses große Feuer nicht länger sehen, damit ich nicht sterben muss."
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:16 |
کیونکہ حورب یعنی سینا پہاڑ پر جمع ہوتے وقت تُو نے خود رب اپنے خدا سے درخواست کی، ”نہ مَیں مزید رب اپنے خدا کی آواز سننا چاہتا، نہ یہ بھڑکتی ہوئی آگ دیکھنا چاہتا ہوں، ورنہ مر جاؤں گا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
18:16 |
فَقَدِ اسْتَجَابَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مَا طَلَبْتُمْ مِنْهُ فِي حُورِيبَ فِي يَوْمِ الاجْتِمَاعِ عِنْدَمَا قُلْتُمْ: لاَ نَعُودُ نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِنَا، وَلاَ نَرَى النَّارَ الْعَظِيمَةَ أَيْضاً لِئَلاَّ نَمُوتَ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:16 |
这正是你在何烈山开大会的日子,求耶和华你的 神的一切话,说:‘不要让我再听见耶和华我的 神的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’
|
Deut
|
ItaRive
|
18:16 |
Avrai così per l’appunto quello che chiedesti all’Eterno, al tuo Dio, in Horeb, il giorno della raunanza, quando dicesti: "Ch’io non oda più la voce dell’Eterno, dell’Iddio mio, e non vegga più questo gran fuoco, ond’io non muoia".
|
Deut
|
Afr1953
|
18:16 |
net soos jy van die HERE jou God by Horeb gevra het toe jy op die dag van die vergadering gesê het: Ek kan die stem van die HERE my God nie langer hoor en hierdie groot vuur nie meer sien nie, anders sterf ek.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:16 |
так как ты просил у Господа, Бога твоего, при Хориве в день собрания, говоря: „Да не услышу впредь гласа Господа, Бога моего, и огня этого великого да не увижу более, дабы мне не умереть“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:16 |
क्योंकि होरिब यानी सीना पहाड़ पर जमा होते वक़्त तूने ख़ुद रब अपने ख़ुदा से दरख़ास्त की, “न मैं मज़ीद रब अपने ख़ुदा की आवाज़ सुनना चाहता, न यह भड़कती हुई आग देखना चाहता हूँ, वरना मर जाऊँगा।”
|
Deut
|
TurNTB
|
18:16 |
Horev'de toplandığınız gün Tanrınız RAB'den şunu dilemiştiniz: ‘Bir daha ne Tanrımız RAB'bin sesini duyalım, ne de o büyük ateşi görelim, yoksa ölürüz.’
|
Deut
|
DutSVV
|
18:16 |
Naar alles, wat gij van den HEERE, uw God, aan Horeb, ten dage der verzameling, geeist hebt, zeggende: Ik zal niet voortvaren te horen de stem des HEEREN, mijns Gods, en ditzelve grote vuur zal ik niet meer zien, dat ik niet sterve.
|
Deut
|
HunKNB
|
18:16 |
Azt kérted ugyanis az Úrtól, a te Istenedtől a Hóreben, amikor együtt volt a gyülekezet: ‘Ne halljam tovább az Úrnak, az én Istenemnek szavát, s ne lássam tovább ezt a felette nagy tüzet, hogy meg ne haljak.’
|
Deut
|
Maori
|
18:16 |
Hei whakarite mo nga mea katoa i inoi ai koe ki a Ihowa, ki tou Atua, i Horepa i te ra o te huihuinga, i mea ai, Kaua ahau e rongo atu ano i te reo o Ihowa, o toku Atua, kaua hoki ahau e titiro ano ki tenei ahi nui, kei mate ahau.
|
Deut
|
HunKar
|
18:16 |
Mind a szerint, amint kérted az Úrtól, a te Istenedtől a Hóreben a gyülekezésnek napján mondván: Ne halljam többé az Úrnak, az én Istenemnek szavát, és ne lássam többé ezt a nagy tüzet, hogy meg ne haljak!
|
Deut
|
Viet
|
18:16 |
Ðó là điều chính ngươi đã cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại Hô-rếp, trong ngày nhóm hiệp, mà rằng: Cầu xin tôi chớ nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi nữa, và chớ thấy đám lửa hừng nầy nữa, e tôi chết chăng.
|
Deut
|
Kekchi
|
18:16 |
Saˈ li cutan nak chˈutchˈu̱quex che̱junilex saˈ li tzu̱l Horeb queye chi joˈcaˈin, “Incˈaˈ chic nakaj rabinquil li xya̱b xcux li Ka̱cuaˈ li kaDios, chi moco nakaj rilbal li nimla xam. Incˈaˈ chic takacuy. Toca̱mk xban,” chanquex.
|
Deut
|
Swe1917
|
18:16 |
Det skall bliva alldeles såsom du begärde av HERREN, din Gud, vid Horeb, den dag då I voren där församlade och du sade: »Låt mig icke vidare höra HERRENS, min Guds, röst, och låt mig slippa att längre se denna stora eld, på det att jag icke må dö.»
|
Deut
|
SP
|
18:16 |
ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחורב ביום הקהל לאמר לא אוסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת אשו הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות
|
Deut
|
CroSaric
|
18:16 |
Posve onako kako si i tražio od Jahve, Boga svoga, na Horebu, na dan zbora, kada si govorio: 'Neću više da slušam glas Jahve, Boga svoga, niti želim više gledati taj silni oganj da ne poginem!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Đó chính là điều mà anh (em) đã xin với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), tại núi Khô-rếp, trong ngày đại hội ; anh (em) đã nói : Chúng tôi không dám nghe tiếng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng tôi nữa, chúng tôi không dám nhìn ngọn lửa lớn này nữa, kẻo phải chết.
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:16 |
Selon tout ce que tu as demandé à l’Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix de l’Eternel mon Dieu ; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
|
Deut
|
FreLXX
|
18:16 |
Parce que, en Horeb, tu en as fait la demande au Seigneur ton Dieu, le jour de l'Eglise ; tu as dit : Que nous ne continuions plus d'entendre la voix du Seigneur notre Dieu, que nous ne voyions plus ce grand feu, de peur que nous ne mourions.
|
Deut
|
Aleppo
|
18:16 |
ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת האש הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות
|
Deut
|
MapM
|
18:16 |
כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
Deut
|
HebModer
|
18:16 |
ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת האש הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות׃
|
Deut
|
Kaz
|
18:16 |
Себебі сендер Хориб тауының етегінде жиналған кезде: «Құдай Иеміздің дауысын әрі қарай естімейік, осы жалындаған зор отты тағы да көрмейік, әйтпесе өліп қалармыз!» деген кезде Құдай Иеден осыны өтінген едіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
18:16 |
selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
|
Deut
|
GerGruen
|
18:16 |
Du hastja vom Herrn, deinem Gott, am Versammlungstag am Horeb verlangt: 'Nicht weiter will ich des Herrn, meines Gottes, Stimme hören und dies große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.'
|
Deut
|
SloKJV
|
18:16 |
glede na vse, kar si na Horebu želel od Gospoda, svojega Boga, na dan zbora, rekoč: ‚Naj ne poslušam ponovno glasu Gospoda, svojega Boga niti naj ne vidim več tega velikega ognja, da ne umrem.‘
|
Deut
|
Haitian
|
18:16 |
Se sa menm nou te mande Seyè a, Bondye nou an, lè nou tout te reyini sou mòn Orèb la. Nou t'ap di nou pa vle tande vwa Seyè a, Bondye nou an, ni nou pa ta renmen wè gwo flanm dife sa a ankò pou nou pa mouri.
|
Deut
|
FinBibli
|
18:16 |
Kaiken se jälkeen kuin sinä anoit Herralta sinun Jumalaltas Horebissa kokouksen päivänä, sanoen: en minä voi enää kuulla Herran minun Jumalani ääntä, enkä silleen voi suurta tulta nähdä, etten minä kuolisi,
|
Deut
|
Geez
|
18:16 |
ወኵሉ ፡ ዘሰአልካሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በኮሬብ ፡ አመ ፡ ዕለተ ፡ ተጋባእክሙ ፡ ወትቤሉ ፡ ኢንድግም ፡ እንከ ፡ ሰሚዖተ ፡ ቃሎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ወዛቲኒ ፡ እሳት ፡ ዐባይ ፡ ኢንርአያ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ ኢንሙት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
18:16 |
Conforme á todo lo que pediste á Jehová tu Dios en Horeb el día de la asamblea, diciendo: No vuelva yo á oir la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, porque no muera.
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:16 |
Pan oeddech chi wedi casglu at eich gilydd wrth droed Mynydd Sinai, dyma chi'n dweud wrth yr ARGLWYDD: ‘Paid gwneud i ni wrando ar lais yr ARGLWYDD ein Duw, na gorfod edrych ar y tân mawr yma, rhag i ni farw.’
|
Deut
|
GerMenge
|
18:16 |
ganz so, wie du den HERRN, deinen Gott, am Horeb am Tage der Versammlung gebeten hast, als du sagtest: ›Ich möchte die Stimme des HERRN, meines Gottes, nicht länger hören und dieses gewaltige Feuer nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
18:16 |
κατά πάντα όσα εζήτησας παρά Κυρίου του Θεού σου εν Χωρήβ εν τη ημέρα της συνάξεως, λέγων, Ας μη ακούσω πλέον την φωνήν Κυρίου του Θεού μου, μηδέ να ίδω πλέον το μέγα τούτο πυρ, διά να μη αποθάνω.
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:16 |
згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“.
|
Deut
|
FreCramp
|
18:16 |
C'est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'assemblée, en disant : « Que je n'entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:16 |
По свему што си искао од Господа Бога свог на Хориву на дан сабора свог говорећи: Да више не чујем глас Господа Бога свог и да више не гледам огањ тај велики, да не погинем.
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:16 |
Zgodnie z tym wszystkim, o co prosiłeś Pana, swego Boga, na Horebie, w dniu zgromadzenia: Niech już nie słucham głosu Pana, swego Boga, i niech już nie patrzę na ten wielki ogień, abym nie umarł.
|
Deut
|
FreSegon
|
18:16 |
Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:16 |
Conforme á todo lo que pediste á Jehová tu Dios en Horeb el día de la asamblea, diciendo: No vuelva yo á oir la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, porque no muera.
|
Deut
|
HunRUF
|
18:16 |
Egészen úgy, ahogyan kérted Istenedtől, az Úrtól a Hóreben, az összegyülekezés napján, amikor ezt mondtad: Nem tudom tovább hallgatni Istenemnek, az Úrnak a szavát, és nem tudom tovább nézni ezt a nagy tüzet, mert meghalok.
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:16 |
Saaledes udbad du dig det jo af HERREN din Gud ved Horeb, den Dag I var forsamlede, da du sagde: »Lad mig ikke mere høre HERREN min Guds Røst og se denne vældige Ild, at jeg ikke skal dø!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Em i bilong bihainim olgeta samting yu laikim bilong God BIKPELA bilong yu long Horep long dispela de bilong bung yu bin tok, Larim mi i no ken harim gen nek bilong God BIKPELA bilong mi, na tu no ken larim mi lukim dispela bikpela paia wanpela taim moa, bai mi no ken i dai pinis.
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:16 |
aldeles som du begærede af Herren din Gud ved Horeb paa Forsamlingens Dag og sagde: Jeg kan ikke blive ved at høre Herren min Guds Røst og ikke ydermere se denne store Ild, at jeg ikke skal dø.
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:16 |
selon la demande que tu fis au Seigneur ton Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne vois plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure.
|
Deut
|
PolGdans
|
18:16 |
Według tego wszystkiego, jakoś żądał od Pana, Boga twego, na górze Horeb, w dzień zgromadzenia, mówiąc: Niech więcej nie słucham głosu Pana, Boga mego, i na ogień ten wielki niech nie patrzę więcej, bym nie umarł.
|
Deut
|
JapBungo
|
18:16 |
是まったく汝が集會の日にホレブにおいて汝の神ヱホバに求めたる所なり即ち汝言けらく我をして重てこの我神ヱホバの聲を聞しむる勿れまた重てこの大なる火を見さする勿れ恐くは我死んと
|
Deut
|
GerElb18
|
18:16 |
nach allem, was du von Jehova, deinem Gott, am Horeb begehrt hast am Tage der Versammlung, indem du sprachest: Ich möchte nicht weiter die Stimme Jehovas, meines Gottes, hören, und dieses große Feuer möchte ich nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe!
|