Deut
|
RWebster
|
2:19 |
And when thou comest near the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:19 |
and when you come near over against the children of Ammon, do not bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession."
|
Deut
|
SPE
|
2:19 |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
ABP
|
2:19 |
And you shall lead near the sons of Ammon. Do not hate them, nor join against them in war! for I will not give from the land of the sons of Ammon to you by lot, for to the sons of Lot I have given it by lot.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:19 |
and when you come near over against the children of Ammon, do not bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession."
|
Deut
|
Rotherha
|
2:19 |
so wilt thou draw near over against the sons of Ammon, do not thou besiege them neither engage in strife with them,—for I will not give of the land of the sons of Ammon unto thee as a possession, for unto the sons of Lot, have I given it as a possession.
|
Deut
|
LEB
|
2:19 |
When you approach ⌞the border of⌟ the ⌞Ammonites⌟, you shall not harass them, and you shall not get involved in battle with them, for I have not given the land of ⌞the Ammonites⌟ to you as a possession; because I have given it to the descendants of Lot as a possession.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:19 |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:19 |
and [when] thou comest near over against the sons of Ammon, do not distress them nor meddle with them, for I will not give thee of the land of the sons of Ammon [any] possession because I have given it unto the sons of Lot [for] an inheritance.
|
Deut
|
Webster
|
2:19 |
And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it to the children of Lot [for] a possession.
|
Deut
|
Darby
|
2:19 |
and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession.
|
Deut
|
ASV
|
2:19 |
and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
LITV
|
2:19 |
and you shall draw near, across from the sons of Ammon. You shall not besiege them nor be stirred up against them, for I have not given of the land of the sons of Ammon to you for a possession. For I have given it for a possession to the sons of Lot.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:19 |
And thou shalt come neere ouer against the children of Ammon: but shalt not lay siege vnto them, nor moue warre against them: for I will not giue thee of the land of the children of Ammon any possession: for I haue giuen it vnto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
CPDV
|
2:19 |
And when you have arrived in the vicinity of the sons of Ammon, be careful that you do not fight against them, nor should you be moved to battle. For I will not give to you from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
|
Deut
|
BBE
|
2:19 |
And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot.
|
Deut
|
DRC
|
2:19 |
And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:19 |
When you come near the Ammonites, don't bother them or start a fight with them. I'm not giving you any of the land that I have already given to the descendants of Lot as their property."
|
Deut
|
JPS
|
2:19 |
and when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.--
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:19 |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
NETfree
|
2:19 |
But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites' land as your possession; I have already given it to Lot's descendants as their possession.
|
Deut
|
AB
|
2:19 |
and you shall draw near to the children of Ammon: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:19 |
And when you come near, across from the children of Ammon, do not trouble them nor be stirred up against them. For I will not give you any possessions from the land of the children of Ammon because I have given it to the children of Lot for a possession.' "
|
Deut
|
NHEB
|
2:19 |
and when you come near over against the children of Ammon, do not bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession."
|
Deut
|
NETtext
|
2:19 |
But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites' land as your possession; I have already given it to Lot's descendants as their possession.
|
Deut
|
UKJV
|
2:19 |
And when you come nigh opposite to the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
KJV
|
2:19 |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
KJVA
|
2:19 |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
AKJV
|
2:19 |
And when you come near over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
RLT
|
2:19 |
And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
|
Deut
|
MKJV
|
2:19 |
And when you come near, across from the sons of Ammon, do not trouble them nor be stirred up against them. For I will not give you any possessions from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot for a possession.
|
Deut
|
YLT
|
2:19 |
and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give any of the land of the sons of Ammon to thee for a possession; for to the sons of Lot I have given it for a possession.
|
Deut
|
ACV
|
2:19 |
And when thou come near opposite the sons of Ammon, do not vex them, nor contend with them, for I will not give thee of the land of the sons of Ammon for a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:19 |
E te aproximarás diante dos filhos de Amom: não os perturbeis, nem te metas com eles; porque não te tenho de dar possessão da terra dos filhos de Amom; que aos filhos de Ló a dei por herança.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:19 |
dia ho tonga ao akaikin’ ny taranak’ i Amona, nefa aza mandrafy azy, na mila ady aminy; fa tsy hanomezako ho lovanao ny tanin’ ny taranak’ i Amona, satria nomeko ho lovan’ ny taranak’ i Lota izany.
|
Deut
|
FinPR
|
2:19 |
ja lähestyt ammonilaisia; mutta älä käy heidän kimppuunsa äläkä ryhdy taisteluun heidän kanssansa, sillä minä en anna ammonilaisten maasta mitään omaksesi, koska minä olen antanut sen Lootin jälkeläisten omaksi'.
|
Deut
|
FinRK
|
2:19 |
ja tulet lähelle ammonilaisten rajaa. Älä kuitenkaan ahdista heitä äläkä ryhdy sotaan heitä vastaan, sillä minä en anna sinulle perintöosaa ammonilaisten maasta, koska minä olen antanut sen Lootin jälkeläisten perinnöksi.’
|
Deut
|
ChiSB
|
2:19 |
就要面臨阿孟子民;但不要擾亂他們,不要與他們挑戰,阿孟子民的土地我一點也不會給你作產業,因為我已將這地給了羅特子孫作產業。 [
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲁⲛ ⲙⲡⲣⲣϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲗⲱⲧ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:19 |
走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』
|
Deut
|
BulVeren
|
2:19 |
И когато дойдеш срещу синовете на Амон, не ги притеснявай и не се бий с тях, защото няма да ти дам нищо от земята на синовете на Амон за притежание, понеже я дадох на синовете на Лот за притежание. –
|
Deut
|
AraSVD
|
2:19 |
فَمَتَى قَرُبْتَ إِلَى تُجَاهِ بَنِي عَمُّونَ، لَا تُعَادِهِمْ وَلَا تَهْجِمُوا عَلَيْهِمْ، لِأَنِّي لَا أُعْطِيكَ مِنْ أَرْضِ بَنِي عَمُّونَ مِيرَاثًا، لِأَنِّي لِبَنِي لُوطٍ قَدْ أَعْطَيْتُهَا مِيرَاثًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:19 |
kaj vi alproksimiĝas al la Amonidoj; ne faru al ili malamikaĵon kaj ne batalu kontraŭ ili, ĉar Mi ne donos al vi heredaĵon el la lando de la Amonidoj; ĉar al la filoj de Lot Mi donis ĝin kiel heredan posedaĵon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:19 |
และเมื่อเข้าใกล้แนวหน้าของคนอัมโมนอย่าราวีหรือรบกับเขาเลย เพราะเราจะไม่ให้ที่อยู่ของลูกหลานคนอัมโมนแก่เจ้าให้ยึดครองเลย ด้วยเราได้ให้ที่นั่นแก่ลูกหลานของโลทเป็นผู้ยึดครองแล้ว’
|
Deut
|
SPMT
|
2:19 |
וקרבת מול בני עמון אל תצרם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשה כי לבני לוט נתתיה ירשה
|
Deut
|
OSHB
|
2:19 |
וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:19 |
အမ္မုန်အမျိုး သားနေသောပြည်ကို သင့်အား ငါအပိုင်မပေး၊ ထိုပြည်ကို လောတအမျိုးသားတို့အား ငါအပိုင်ပေးပြီဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:19 |
وقتی به سرحد عمونیان نزدیک شدید، به آنها آزار نرسانید و از جنگ با آنها خودداری کنید، زیرا من سرزمین آنها را به شما نمیدهم، چون آنجا را به فرزندان لوط بخشیدهام.'»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Phir tum Ammoniyoṅ ke ilāqe tak pahuṅchoge. Un kī bhī muḳhālafat na karnā, aur na un ke sāth jang chheṛnā, kyoṅki maiṅ un ke mulk kā koī bhī hissā tumheṅ nahīṅ dūṅgā. Maiṅ ne yih mulk Lūt kī aulād ko diyā hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
2:19 |
och ska då komma i närheten av ammoniterna. Men du ska inte angripa dem eller gå i strid med dem, för jag kommer inte att ge dig något i ammoniternas land till besittning, eftersom jag redan har gett det till Lots barn.”
|
Deut
|
GerSch
|
2:19 |
und wirst nahe zu den Kindern Ammon kommen; die sollst du nicht befehden, noch bekriegen, denn ich will dir von dem Lande der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:19 |
At pagka ikaw ay matatapat sa mga anak ni Ammon, ay huwag kang manampalasan sa kanila ni makipagtalo sa kanila: sapagka't hindi ko ibibigay sa iyo na pinakaari ang lupain ng mga anak ni Ammon: sapagka't aking ibinigay na pinakaari sa mga anak ni Lot.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:19 |
ja lähestyt ammonilaisia. Mutta älä käy heidän kimppuunsa äläkä ryhdy taisteluun heidän kanssaan, sillä minä en anna ammonilaisten maasta mitään omaksesi, koska minä olen antanut sen Lootin jälkeläisten omaksi.'
|
Deut
|
Dari
|
2:19 |
وقتی به سرحد عَمونی ها نزدیک شدید، به آن ها آزار نرسانید و از جنگ با آن ها خودداری کنید، زیرا من سرزمین آن ها را به شما نمی دهم، چونکه آنجا را به اولادۀ لوط بخشیده ام.»
|
Deut
|
SomKQA
|
2:19 |
oo markaad u soo dhowaato reer Cammoon, iyaga ha dhibin hana la diririn, waayo, waxba hanti idiinka siin maayo dalka reer Cammoon, maxaa yeelay, halkaas waxaan hanti u siiyey reer Luud.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:19 |
og so ligg vegen din frammed Ammons-sønerne; men du skal ikkje trengja deg inn på deim, og ikkje yppa ufred med dei; eg kann ikkje lata deg få noko av Ammonitarlandet; for det hev eg gjeve burt til Lots-sønerne.»
|
Deut
|
Alb
|
2:19 |
aaa up to 37 por duke iu afruar bijve të Amonit, mos i sulmo dhe mos u shpall luftë, sepse unë nuk do të jap asnjë pjesë të vendit të bijve të Amonit si trashëgimi, sepse ua kam dhënë bijve të Lotit si pronë të tyre".
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:19 |
암몬 자손의 맞은편에 가까이 가거든 그들을 괴롭히지 말며 그들과 상관하지도 말라. 내가 암몬 자손의 땅을 네게 조금도 소유로 주지 아니하리니 내가 그 땅을 롯 자손에게 소유로 주었느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:19 |
И доћи ћеш близу синова Амоновијех; немој им пакостити ни заметати боја са њима, јер ти нећу дати земље Амонске у нашљедство, јер је дадох синовима Лотовим у нашљедство.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:19 |
the cytee, Ar bi name, and thou schalt neiy in the nyy coost of the sones of Amon; be thou war that thou fiyte not ayens hem, nether be moued to batel; for Y schal not yyue to thee of the lond of the sones of Amon, for Y yaf it to the `sones of Loth in to possessioun.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:19 |
അമ്മോന്യരോടു അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ അവരെ ഞെരുക്കരുതു; അവരോടു പടയെടുക്കയും അരുതു; ഞാൻ അമ്മോന്യരുടെ ദേശത്തു നിനക്കു അവകാശം തരികയില്ല; അതു ഞാൻ ലോത്തിന്റെ മക്കൾക്കു അവകാശമായി കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. --
|
Deut
|
KorRV
|
2:19 |
암몬 족속에게 가까이 이르거든 그들을 괴롭게 말라 그들과 다투지도 말라 암몬 족속의 땅은 내가 네게 기업으로 주지 아니하리니 이는 내가 그것을 롯 자손에게 기업으로 주었음이로라
|
Deut
|
Azeri
|
2:19 |
عَمّون اؤولادلارينا ياخينلاشاندا، اونلاري ائنجئتمهيئن و موناقئشه ياراتمايين، چونکي عَمّون اؤولادلارينين تورپاغيندان سئزه هچ مولک ورميهجيم، اونا گؤره کي اوراني دا لوط اؤولادلاري اولان عَمّونلولارا مولک ورمئشم.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och skall komma in mot Ammons barn, dem skall du ingen skada göra, eller slå på dem; ty jag vill icke gifva dig Ammons barnas land till att besitta; förty jag hafver gifvit det Lots barnom till att besitta.
|
Deut
|
KLV
|
2:19 |
je ghorgh SoH ghoS Sum Dung Daq the puqpu' vo' Ammon, yImev nuQ chaH, ghobe' contend tlhej chaH; vaD jIH DichDaq ghobe' nob SoH vo' the puH vo' the puqpu' vo' Ammon vaD a possession; because jIH ghaj nobpu' 'oH Daq the puqpu' vo' Lot vaD a possession.”
|
Deut
|
ItaDio
|
2:19 |
e tu ti appresserai dirincontro a’ figliuoli di Ammon; non usar contr’a loro alcuna ostilità, e non mover loro guerra; perciocchè io non ti darò nulla del lor paese a possedere; conciossiachè io l’abbia dato a’ figliuoli di Lot, per eredità.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:19 |
и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:19 |
и пришедше близ сынов Амманих, не совраждуйтеся им и не сотворите с ними рати: не дам бо тебе от земли сынов Амманих во жребий, яко сыном Лотовым дах ю во жребий.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:19 |
και προσάξετε εγγύς υιών Αμμάν μη εχθραίνετε αυτοίς μηδέ συνάψητε αυτοίς εις πόλεμον ου γαρ μη δω από της γης υιών Αμμάν σοι εν κλήρω ότι τοις υιοίς Λωτ δέδωκα αυτήν εν κλήρω
|
Deut
|
FreBBB
|
2:19 |
et tu approcheras des fils d'Ammon. Ne les attaque pas et ne te mets pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que c'est aux fils de Lot que je l'ai donné en possession.
|
Deut
|
LinVB
|
2:19 |
kuna okozwana na ba-Amon. Obundisa bango te, boluka bitumba na bango te, zambi nakopesa bino ata ndambo ya mabelé ma ba-Amon te ; nasili kopesa bana ba Lot mango mpo bazala bankolo ba mabelé.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:19 |
és közeledsz Ámmón fiai felé, ne szorongasd őket és ne támadd meg őket, mert nem adok Ámmón fiainak országából neked örökséget, mert Lót fiainak adtam azt örökségül.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:19 |
近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫爲業、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:19 |
Khi đến gần đất của người Am-môn, các ngươi đừng quấy rối cũng đừng gây hấn với họ, vì Ta không ban cho các ngươi lãnh thổ của người Am-môn đâu. Ta đã ban lãnh thổ ấy cho con cháu Lót làm cơ nghiệp.
|
Deut
|
LXX
|
2:19 |
καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
2:19 |
Ug sa magakahaduol ka sa atubangan sa mga anak sa Ammon; dili mo sila pagsamukon, dili ka usab maghilabut kanila; kay dili ko ihatag kanimo ang pagpanag-iya sa yuta sa mga anak sa Ammon; kay gihatag ko na kini nga panulondon sa mga anak ni Lot.
|
Deut
|
RomCor
|
2:19 |
şi să te apropii de copiii lui Amon. Să nu faci război cu ei şi să nu te iei la luptă cu ei, căci nu-ţi voi da nimic de stăpânit în ţara copiilor lui Amon: am dat-o în stăpânire copiilor lui Lot.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Kumwail pahn keid karanihte sapwen mehn Ammon, kadaudok en Lohd, Kumwail dehpa kadirapwa irail de mahweniong irail, pwe I sohte pahn kihong kumwail ekis wasa sang nan sapwarail me I kihongirailehr.’ ”
|
Deut
|
HunUj
|
2:19 |
Amikor Ammón fiai közelébe jutsz, ne támadd meg őket, és ne kezdj harcot velük! Nem adok neked birtokot Ammón fiainak a földjéből, mert Lót fiainak a birtokába adtam azt.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:19 |
so wirst du ganz in die Nähe der Ammoniter kommen; bekämpfe sie nicht und fange keinen Krieg mit ihnen an! Ich werde dir von dem Lande der Ammoniter nichts zu eigen geben; denn den Söhnen Lots habe ich es zum Eigentum gegeben.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:19 |
Und wirst nahe kommen gegenüber den Söhnen Ammons. Bedränge sie nicht und hebe nicht Streit an mit ihnen, denn Ich werde dir nichts vom Lande der Söhne Ammon zum Erbbesitze geben, denn Ich gab es den Söhnen Lots zum Erbbesitz.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:19 |
и приблизился къ сынамъ Аммоновымъ; не вступай съ ними во вражду и не начинай съ ними войны; ибо Я не дамъ тебј земли сыновъ Аммоновыхъ въ наслјдіе, потому что Я отдалъ ее въ наслјдіе сынамъ Лотовымъ.
|
Deut
|
PorAR
|
2:19 |
e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:19 |
En gij zult naderen tegenover de kinderen Ammons; beangstig die niet, en meng u met hen niet; want Ik zal u van het land der kinderen Ammons geen erfenis geven, dewijl Ik het aan Lots kinderen ter erfenis gegeven heb.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:19 |
و چون به مقابل بنی عمون برسی ایشان را مرنجان و با ایشان منازعه مکن، زیرا که اززمین بنی عمون نصیبی به تو نخواهم داد چونکه آن را به بنی لوط به ملکیت دادهام.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:19 |
lapho ususondele maqondana labantwana bakoAmoni, ungabahlukuluzi, ungalwi labo, ngoba kangiyikukunika okwelizwe labantwana bakoAmoni kube yilifa, ngoba ngilinike abantwana bakaLothi libe yilifa.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:19 |
E te aproximarás diante dos filhos de Amom: não os perturbeis, nem te metas com eles; porque não te tenho de dar possessão da terra dos filhos de Amom; que aos filhos de Ló a dei por herança.
|
Deut
|
Norsk
|
2:19 |
og du kommer nær Ammons barns land; men du må ikke angripe dem eller gi dig i strid med dem; jeg vil ikke gi dig noget av Ammons barns land til eiendom, for jeg har gitt Lots barn det til eiendom.
|
Deut
|
SloChras
|
2:19 |
in se skoraj približaš kraju Amonovih sinov: ne vedi se sovražno proti njim ter se ne bojuj ž njimi, zakaj od dežele Amonovih sinov ti ne dam posesti, ker sem jo dal sinovom Lotovim v lastnino.
|
Deut
|
Northern
|
2:19 |
Ammon övladlarına yaxınlaşanda onları incitməyin və münaqişə yaratmayın, çünki sizə Ammon övladlarının torpağından mülk olaraq heç nə verməyəcəyəm, ona görə ki oranı da Lut övladlarına vermişəm”.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:19 |
und dich nähern gegenüber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:19 |
Un nākt Ammona bērnu tuvumā, bet neuzkrīti tiem un nekaro ar tiem, jo no Ammona bērnu zemes Es tev nedošu mantību, tāpēc ka Es to esmu devis par mantību Lata bērniem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:19 |
E te chegarás até defronte dos filhos de Ammon: não os molestes, e com elles não contendas: porque da terra dos filhos de Ammon te não darei herança, porquanto aos filhos de Lot a tenho dado por herança.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:19 |
走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och skall komma in mot Ammons barn, dem skall du ingen skada göra, eller slå på dem; ty jag vill icke gifva dig Ammons barnas land till att besitta; förty jag hafver gifvit det Lots barnom till att besitta.
|
Deut
|
SPVar
|
2:19 |
וקרבת מול בני עמון אל תצרם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשה כי לבני לוט נתתיה ירשה
|
Deut
|
FreKhan
|
2:19 |
tu vas arriver en face des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque point: je ne te permets aucune conquête sur le sol des enfants d’Ammon, car c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en héritage.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:19 |
et te rapprocher des fils d'Ammon ; ne les attaque pas et n'entre pas en conflit avec eux ; car du pays des fils d'Ammon je ne t'accorde rien en propriété, puisque je l'ai donné en propriété aux fils de Lot.
|
Deut
|
PorCap
|
2:19 |
Irás encontrar-te em frente dos amonitas. Não os ataques nem os provoques, porque não te darei em propriedade nenhuma terra dos filhos de Amon. Foi aos filhos de Lot que a dei em propriedade.’
|
Deut
|
JapKougo
|
2:19 |
アンモンの子孫に近づく時、おまえは彼らを敵視してはならない。また争ってはならない。わたしはアンモンの子孫の地を領地として、おまえに与えない。それをロトの子孫に領地として与えたからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:19 |
und wirst in die nächste Nähe der Ammoniter kommen; befehde sie nicht und Iaß dich nicht mit ihnen in Streit ein! Denn ich werde dir von dem Lande der Ammoniter nichts zum Eigentume geben, da ich es den Nachkommen Lots zum Erbbesitze verliehen habe.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:19 |
y te encontrarás frente a los hijos de Ammón. No los hostigues, ni trabes guerra con ellos; pues nada de la tierra de los hijos de Ammón te daré en posesión, ya que la he dado en posesión a los hijos de Lot.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:19 |
Gei goodou la-ga-hoohoo gi-di gowaa digau Ammon, dela go-di hagadili o Lot. Hudee hai mee huaidu gi digaula, be e-daamada di-godou dauwa gi digaula, idimaa, Au hagalee gowadu gi goodou tei gowaa i-nia gowaa ala ne-wanga ko-Au gi digaula.’ ”
|
Deut
|
WLC
|
2:19 |
וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:19 |
Priartėjęs prie amonitų, saugokis nekovoti prieš juos ir nepradėk karo, nes Aš tau neduosiu amonitų žemės; Aš ją atidaviau Loto palikuonims’.
|
Deut
|
Bela
|
2:19 |
і наблізіўся да Аманіцянаў; ня ўступай зь імі ў варожасьць і не пачынай зь імі вайны, бо Я ня дам табе нічога зь зямлі сыноў Амонавых у валоданьне, бо Я аддаў яе ў валоданьне сынам Лотавым;
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:19 |
und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Die sollst du nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben, denn ich hab's den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:19 |
te tulette lähelle ammonilaisten rajoja. Älkää kohdelko ammonilaisia vihollisinanne älkääkä ryhtykö sotimaan heitä vastaan. Minä en anna teille heidän maastaan palaakaan, sillä sen maan olen antanut Lootin jälkeläisten omaisuudeksi.' --
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:19 |
Y acercarte has delante de los hijos de Ammón: no los molestes, ni te revuelvas con ellos; porque no te tengo de dar posesión de la tierra de los hijos de Ammón: que a los hijos de Lot la he dado por heredad.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:19 |
en komt in de buurt van de Ammonieten. Ook hen moogt ge niet bestrijden, en geen oorlog met hen beginnen; want Ik zal niets van het land der Ammonieten u in eigendom geven, daar Ik het aan de zonen van Lot als erfelijk bezit heb geschonken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:19 |
und in die Nähe der Ammoniter kommen. Greif sie nicht an und lass dich auf keinen Streit mit ihnen ein, denn ich werde dir vom Land der Ammoniter nichts geben, weil ich es den Nachkommen Lots zum Erbbesitz gab." –
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:19 |
پھر تم عمونیوں کے علاقے تک پہنچو گے۔ اُن کی بھی مخالفت نہ کرنا، اور نہ اُن کے ساتھ جنگ چھیڑنا، کیونکہ مَیں اُن کے ملک کا کوئی بھی حصہ تمہیں نہیں دوں گا۔ مَیں نے یہ ملک لوط کی اولاد کو دیا ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
2:19 |
فَمَتَى اقْتَرَبْتَ مِنْ بَنِي عَمُّونَ، لاَ تُعَادِهِمْ وَلاَ تُهَاجِمْهُمْ، لأَنِّي لاَ أَهَبُكَ مِنْ أَرْضِ بَنِي عَمُّونَ مِيرَاثاً، إِذْ وَهَبْتُهَا لِبَنِي لُوطٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:19 |
你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:19 |
Non li attaccare e non muover loro guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nel paese de’ figliuoli di Ammon, giacché l’ho dato ai figliuoli di Lot, come loro proprietà.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:19 |
en jy sal kom in die nabyheid van die kinders van Ammon; behandel hulle nie as vyande en begeef jou nie in die oorlog teen hulle nie; want Ek sal jou niks van die kinders van Ammon se land as besitting gee nie, omdat Ek dit aan die kinders van Lot as besitting gegee het.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:19 |
и приблизился к аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:19 |
फिर तुम अम्मोनियों के इलाक़े तक पहुँचोगे। उनकी भी मुख़ालफ़त न करना, और न उनके साथ जंग छेड़ना, क्योंकि मैं उनके मुल्क का कोई भी हिस्सा तुम्हें नहीं दूँगा। मैंने यह मुल्क लूत की औलाद को दिया है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
2:19 |
Ammonlular'a yaklaştığında onlara düşman gözüyle bakma, onları savaşa kışkırtma. Çünkü mülk edinmen için Ammonlular'ın ülkesinden sana hiçbir toprak parçası vermeyeceğim. O ülkeyi mülk olarak Lut soyuna verdim.’ ”
|
Deut
|
DutSVV
|
2:19 |
En gij zult naderen tegenover de kinderen Ammons; beangstig die niet, en meng u met hen niet; want Ik zal u van het land der kinderen Ammons geen erfenis geven, dewijl Ik het aan Lots kinderen ter erfenis gegeven heb.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:19 |
és Ammon fiainak közelébe kerülsz; vigyázz, ne indíts hadat ellenük, s ne kezdj harcot velük, mert semmit sem adok neked Ammon fiainak földjéből, mivel Lót fiainak adtam azt birtokul.
|
Deut
|
Maori
|
2:19 |
A, e tata atu koe ki te ritenga atu o nga tama a Amona, kaua e whawhai ki a ratou, kaua ano hoki e whakatari pakanga ki a ratou: e kore hoki e hoatu e ahau tetahi wahi o te whenua o nga tama a Amona hei kainga mou, no te mea kua hoatu e ahau hei kainga mo nga tama a Rota.
|
Deut
|
HunKar
|
2:19 |
És mikor közel jutsz az Ammon fiaihoz, ne háborgasd őket, ne is ingereld őket, mert nem adok néked az Ammon fiainak földjéből örökséget, mert a Lót fiainak adtam azt örökségül.
|
Deut
|
Viet
|
2:19 |
và đến gần con cháu Am-môn. Chớ đương địch và chớ chiến trận cùng chúng nó; vì ta không cho ngươi chi hết của xứ con cháu Am-môn làm sản nghiệp, bởi ta đã ban xứ đó cho con cháu của Lót làm sản nghiệp.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:19 |
Nak texcuulak cuanqueb cuiˈ eb li ralal xcˈajol laj Amón, me̱chˈiˈchˈiˈiheb ut me̱chikˈ xjoskˈileb re teˈpletik xban nak la̱in incˈaˈ tinqˈue e̱re lix naˈajeb. La̱in quinqˈue li naˈajej aˈan chokˈ reheb li ralal xcˈajol laj Lot,” chan.
|
Deut
|
SP
|
2:19 |
וקרבת מול בני עמון אל תצרם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשה כי לבני לוט נתתיה ירשה
|
Deut
|
Swe1917
|
2:19 |
och skall så komma i närheten av Ammons barn; men du må icke angripa dessa, ej heller inlåta dig i strid med dem, ty av Ammons barns land skall jag icke giva dig något till besittning, eftersom jag redan har givit det åt Lots barn till besittning.
|
Deut
|
CroSaric
|
2:19 |
A onda ćeš se približiti Amoncima. Nemoj ih uznemirivati niti s njima zameći boja. Ništa, naime, od zemlje Amonaca neću ustupiti tebi u vlasništvo jer sam je već predao u posjed Lotovim potomcima.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Ngươi sẽ đến gần đất con cái Am-mon. Đừng gây hấn, đừng khiêu chiến với chúng, vì Ta sẽ không cho ngươi phần đất nào của chúng làm sở hữu : Ta đã ban đất ấy cho con cái Am-mon làm sở hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:19 |
Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon ; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n’auras point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux enfants de Lot.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:19 |
Vous serez près des fils d'Ammon ; ne leur soyez point hostiles, ne leur faites point la guerre ; je ne t'ai rien donné du territoire des fils d'Ammon, car j'ai donné cette terre pour héritage aux fils de Lot.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:19 |
וקרבת מול בני עמון—אל תצרם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשה—כי לבני לוט נתתיה ירשה
|
Deut
|
MapM
|
2:19 |
וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּ֠ן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:19 |
וקרבת מול בני עמון אל תצרם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשה כי לבני לוט נתתיה ירשה׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:19 |
Аммон еліне жақындап барыңдар. Оларға тиісіп, соғыс бастаушы болмаңдар! Мен сендерге аммондықтардың жерінен ешқандай үлес бермеймін, оны Луттың ұрпақтарының меншігіне беріп қойғанмын».
|
Deut
|
FreJND
|
2:19 |
et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:19 |
und näherst dich den Ammonitem. Befehde und befeinde sie nicht! Ich gebe dir ja vom Ammoniterlande nichts zu eigen; denn ich habe es den Söhnen Lots zu eigen gegeben.'
|
Deut
|
SloKJV
|
2:19 |
in ko prideš blizu, nasproti Amónovih otrok, jih ne spravi v tegobo, niti se ne vmešavaj vanje, kajti od dežele Amónovih otrok ti ne bom dal nobene posesti, ker sem jo dal Lotovim otrokom za posest.‘
|
Deut
|
Haitian
|
2:19 |
Ou pral tonbe bab pou bab ak moun Amori yo. Pa chache yo kont. Pa al goumen ak yo paske mwen p'ap ba ou anyen nan peyi Amon an. Se pitit pitit Lòt yo ye; se mwen menm ki ba yo peyi sa a pou yo rete.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja kuin lähestyt Ammonin lapsia, älä heitä vahingoitse, älä myös sekoita itsiäs sotaan heidän kanssansa; sillä en minä anna sinulle Ammonin lasten maata perimiseksi; vaan Lotin lapsille olen minä sen antanut perimiseksi.
|
Deut
|
Geez
|
2:19 |
ወትበጽሑ ፡ ቅሩቦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ዐማን ፡ ኢትፃረርዎሙ ፡ ወኢትትኣኀዙ ፡ ቀትለ ፡ ምስሌሆሙ ፡ እስመ ፡ ኢእሁበክሙ ፡ እምነ ፡ ምድሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ አማን ፡ ርስተ ፡ እስመ ፡ ለደቂቀ ፡ ሎጥ ፡ ወሀብክዎሙ ፡ መክፈልቶሙ ፡ ይእቲ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:19 |
Y te acercarás delante de los hijos de Ammón: no los molestes, ni te metas con ellos; porque no te tengo de dar posesión de la tierra de los hijos de Ammón; que á los hijos de Lot la he dado por heredad.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:19 |
Pan ddewch chi at dir pobl Ammon, peidiwch tarfu arnyn nhw chwaith, na dechrau ymladd gyda nhw. Dw i ddim am roi eu tir nhw i chi o gwbl. Dw i wedi'i roi e iddyn nhw, sy'n ddisgynyddion i Lot.’”
|
Deut
|
GerMenge
|
2:19 |
und wirst nun in die Nähe des Gebiets der Ammoniter kommen. Greife sie nicht an und laß dich in keinen Krieg mit ihnen ein! Denn ich werde dir vom Lande der Ammoniter nichts zum Besitz geben, weil ich es den Nachkommen Lots zum Erbbesitz verliehen habe.‹ –
|
Deut
|
GreVamva
|
2:19 |
και θέλεις πλησιάσει κατέναντι των υιών Αμμών· μη ενόχλει αυτούς μηδέ πολεμήσης μετ' αυτών· διότι δεν θέλω δώσει εις σε εκ της γης των υιών Αμμών κληρονομίαν· επειδή εις τους υιούς Λωτ έδωκα αυτήν κληρονομίαν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:19 |
І при́йдеш близько до Аммонових синів, — не нена́видь їх і не драту́й їх, бо не дам тобі спа́дку з кра́ю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спа́дщину“.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:19 |
И доћи ћеш близу синова Амонових; немој им пакостити ни заметати боја са њима, јер ти нећу дати земље амонске у наследство, јер је дадох синовима Лотовим у наследство.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:19 |
et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas et n'aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d'Ammon : c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en possession.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:19 |
I zbliżysz się do synów Ammona; nie napadaj na nich i nie rozniecaj z nimi wojny, bo nie dam ci w posiadanie ziemi synów Ammona, dałem ją bowiem w posiadanie synom Lota.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:19 |
et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:19 |
Y te acercarás delante de los hijos de Ammón: no los molestes, ni te metas con ellos; porque no te tengo de dar posesión de la tierra de los hijos de Ammón; que á los hijos de Lot la he dado por heredad.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:19 |
Amikor Ammón fiai közelébe jutsz, ne támadd meg őket, és ne indíts ellenük háborút! Mert nem adok neked birtokot Ammón fiainak a földjéből, hiszen azt Lót fiainak a birtokába adtam.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:19 |
og saaledes naar hen til Ammoniterne, saa maa du ikke angribe dem eller indlade dig i Krig med dem, thi jeg vil ikke give dig noget af Ammoniternes Land i Eje; thi det har jeg givet Lots Børn i Eje.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Na taim yu kam klostu long arere bilong graun bilong ol pikinini bilong Amon, yu no ken givim hevi long ol, o mekim ol i belhat. Long wanem Mi no laik givim yu wanpela hap bilong graun bilong ol pikinini bilong Amon long holim. As bilong dispela em i Mi bin givim dispela long ol pikinini bilong Lot bilong holim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:19 |
og du kommer nær frem for Ammons Børn; du skal ikke trænge dem, ej heller befatte dig med dem i Krig; thi jeg vil intet give dig af Ammons Børns Land til Ejendom; thi jeg har givet Lots Børn det til Ejendom.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:19 |
et lorsque tu approcheras des frontières des enfants d’Ammon, garde-toi bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:19 |
I przyjdziesz blisko ku synom Ammonowym; nie nacierajże na nie, ani podnoś wojny przeciwko nim; boć nie dam ziemi synów Ammonowych w osiadłość, ponieważ synom Lotowym dałem ją w dziedzictwo.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:19 |
汝アンモンの子孫に近く時に之をなやます勿れ之を攻るなかれアンモンの子孫の地は我これを汝らの產業に與へじ其は我これをロトの子孫にあたへて產業となさしめたればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
2:19 |
und dich nähern gegenüber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. -
|