Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt there in times past; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut NHEBJE 2:20  (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,
Deut SPE 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;)
Deut ABP 2:20  [2land 3of Raphaim 1It shall be considered], for even upon it [4dwelt 1the 2Raphaim 3formerly]. And the Ammonites named them Zummim,
Deut NHEBME 2:20  (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,
Deut Rotherha 2:20  A land of giants, used, that also, to be accounted,—giants, dwelt therein aforetime, but the Ammonites, called them Zamzummim:
Deut LEB 2:20  (It is also considered the land of Rephaim; Rephaim lived in it ⌞previously⌟, and the Ammonites called them Zamzummim,
Deut RNKJV 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut Jubilee2 2:20  (That also was accounted a land of giants; giants dwelt therein in another time, and the Ammonites called them Zamzummims,
Deut Webster 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut Darby 2:20  (That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim;
Deut ASV 2:20  (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
Deut LITV 2:20  It is reckoned a land of giants, even it; giants formerly lived in it, and the Ammonites call them Zamzummim;
Deut Geneva15 2:20  That also was taken for a land of gyants: for gyants dwelt therein afore time, whome the Ammonites called Zamzummims:
Deut CPDV 2:20  It was reputed to be a land of giants. And giants lived there in times past, those whom the Ammonites call the Zamzummim.
Deut BBE 2:20  (That land is said to have been a land of the Rephaim, for Rephaim had been living there in earlier times, but they were named Zamzummim by the Ammonites;
Deut DRC 2:20  It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,
Deut GodsWord 2:20  This land was thought of as the land of the Rephaim who used to live there, but the Ammonites called them Zamzummim.
Deut JPS 2:20  That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
Deut KJVPCE 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut NETfree 2:20  (That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
Deut AB 2:20  It shall be accounted a land for the Rephaim, for the Rephaim dwelt there before, and the Ammonites call them Zamzummim.
Deut AFV2020 2:20  (It also was known to be a land of giants. Giants lived there in past times. And the Ammonites call them Zamzumim,
Deut NHEB 2:20  (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,
Deut NETtext 2:20  (That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
Deut UKJV 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut KJV 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut KJVA 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut AKJV 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelled therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut RLT 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut MKJV 2:20  It also was known to be a land of giants. Giants lived there in past times. And the Ammonites call them Zamzumim,
Deut YLT 2:20  `A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;
Deut ACV 2:20  (That also is accounted a land of Rephaim. Rephaim dwelt in it formerly, but the Ammonites call them Zamzummim,
Deut VulgSist 2:20  Terra gigantum reputata est: et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitae vocant Zomzommim,
Deut VulgCont 2:20  Terra gigantum reputata est: et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,
Deut Vulgate 2:20  terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim
Deut VulgHetz 2:20  Terra gigantum reputata est: et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,
Deut VulgClem 2:20  Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,
Deut CzeBKR 2:20  (I ona také držána byla za zemi obrů; nebo obrové před tím bydlili v ní, kterýmž Ammonitští říkali Zamzomim,
Deut CzeB21 2:20  (I toto území bývá počítáno k zemi Refajců. Původně tam bydleli Refajci – Amonci je ovšem nazývali Zamzumci –
Deut CzeCEP 2:20  (Také ona byla pokládána za zemi Refájců; předtím v ní sídlili Refájci, Amónovci je však nazývali Zamzumci.
Deut CzeCSP 2:20  (Také ta byla považována za zemi Refájců. Předtím v ní sídlili Refájci. Amónci je nazývali Zamzumci.
Deut PorBLivr 2:20  (Por terra de gigantes foi também ela tida: habitaram nela gigantes em outro tempo, aos quais os amonitas chamavam zanzumins;
Deut Mg1865 2:20  (Izany koa no natao ho tanin’ ny Refaïta; fa ny Refaïta no nitoetra tao tany aloha ka nataon’ ny Amonita hoe Zamzomita.
Deut FinPR 2:20  Tämäkin on luettu refalaisten maaksi; refalaiset asuivat muinoin siellä, mutta ammonilaiset kutsuivat heitä samsumilaisiksi.
Deut FinRK 2:20  Sitäkin pidetään refalaisten maana. Aikaisemmin siellä asuivat refalaiset, joita ammonilaiset kutsuivat samsumilaisiksi.
Deut ChiSB 2:20  這地也算是勒法因人地,勒法因人先前住在那裏,阿孟人稱他們為「匝默組明。」
Deut CopSahBi 2:20  ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲛⲣⲙϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲍⲟⲍⲟⲙⲙⲉⲓⲛ
Deut ChiUns 2:20  (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
Deut BulVeren 2:20  И тя също се считаше за земя на великаните; преди това там са живеели великани, но синовете на Амон ги наричат замзумими,
Deut AraSVD 2:20  هِيَ أَيْضًا تُحْسَبُ أَرْضَ رَفَائِيِّينَ. سَكَنَ ٱلرَّفَائِيُّونَ فِيهَا قَبْلًا، لَكِنَّ ٱلْعَمُّونِيِّينَ يَدْعُونَهُمْ زَمْزُمِيِّينَ.
Deut SPDSS 2:20  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 2:20  (Kiel landon de Rafaidoj oni rigardas ankaŭ ĝin; Rafaidoj loĝis en ĝi antaŭe; kaj la Amonidoj nomas ilin Zamzumoj;
Deut ThaiKJV 2:20  (ทั้งที่นั่นก็นับว่าเป็นแผ่นดินของพวกมนุษย์ยักษ์ แต่ก่อนมนุษย์ยักษ์ได้อยู่ในนั้น แต่คนอัมโมนได้เรียกชื่อของเขาว่าศัมซุมมิม
Deut OSHB 2:20  אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃
Deut SPMT 2:20  ארץ רפאים תחשב אף הוא רפאים ישבו בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים
Deut BurJudso 2:20  ထိုပြည်ကိုလည်း၊ အလွန်ကြီးမားသော သူတို့၏ နေရာဖြစ်သည်ဟု လူများထင်မှတ်ကြ၏။ ရှေးကာလ၌ ထိုသို့သောလူတို့သည် နေကြ၏။ သူတို့ကို အမ္မုန်ပြည်သား တို့သည် ဇံဇုမ္မိမ်ဟူ၍ ခေါ်ကြ၏။
Deut FarTPV 2:20  (نام دیگر این ناحیه رفائیم است، یعنی نام مردمی که در آنجا زندگی می‌کردند. عمونیان ایشان را زمزمیان می‌خواندند.
Deut UrduGeoR 2:20  Haqīqat meṅ Ammoniyoṅ kā mulk bhī Rafāiyoṅ kā mulk samjhā jātā thā jo qadīm zamāne meṅ wahāṅ ābād the. Ammonī unheṅ zamzumī kahte the,
Deut SweFolk 2:20  Också detta räknas till rafaeernas land. Rafaeer bodde där tidigare, men ammoniterna kallar dem samsummiter.
Deut GerSch 2:20  (Auch dieses gilt für ein Land der Rephaiter, und es haben auch vor Zeiten Rephaiter darin gewohnt; und die Ammoniter hießen sie Samsummiter.
Deut TagAngBi 2:20  (Yaon man ay ibinilang na lupain ng mga Rephaim: ang mga Rephaim ang tumatahan doon noong una; nguni't tinawag na mga Zomzommeo ng mga Ammonita;
Deut FinSTLK2 2:20  Tämäkin on luettu refalaisten maaksi. Refalaiset asuivat muinoin siellä, mutta ammonilaiset kutsuivat heitä samsumilaisiksi.
Deut Dari 2:20  (در این سرزمین یک وقتی رفائیان زندگی می کردند. عَمونی ها اینها را زَمزمی می گفتند.
Deut SomKQA 2:20  (Weliba dalkaasna waxaa lagu tiriyaa inuu yahay dalkii reer Refaa'iim, maxaa yeelay, waagii hore waxaa halkaas degganaan jiray reer Refaa'iim, laakiinse reer Cammoon waxay iyaga ku magacaabaan Samsummiim,
Deut NorSMB 2:20  Det landet vert og rekna til kjempelandi; fyrr i verdi budde det kjempor der, og ammonitarne kalla deim zamzummitar.
Deut Alb 2:20  (Edhe konsiderohej si një vend gjigantësh; në kohërat e kaluara këtu banonin gjigantë; por Amonitët i quanin Zamzumimë,
Deut KorHKJV 2:20  (옛날에 거인들이 그 안에 거하였으므로 사람들이 그곳 또한 거인들의 땅으로 여겼으며 암몬 족속은 그들을 삼숨 족속이라 불렀느니라.
Deut SrKDIjek 2:20  (И за њу се мислило да је земља дивовска; у њој пређе живљаху дивови, које Амонци зваху Замзуми.
Deut Wycliffe 2:20  It is arettid the lond of giauntis, and giauntis enhabitiden therynne sumtyme, whiche giauntis Amonytis clepen Zonym;
Deut Mal1910 2:20  -അതും മല്ലന്മാരുടെ ദേശമെന്നു വിചാരിച്ചുവരുന്നു; മല്ലന്മാർ പണ്ടു അവിടെ പാൎത്തിരുന്നു; അമ്മോന്യർ അവരെ സംസുമ്മ്യർ എന്നു പറയുന്നു.
Deut KorRV 2:20  (이곳도 르비임의 땅이라 하였었나니 전에 르바임이 거기 거하였었음이요 암몬 족속은 그들을 삼숨밈이라 일컬었었으며
Deut Azeri 2:20  (اورا رِفالي‌لارين تورپاغي دا ساييلير، چونکي اَوّللر اورادا رِفالي‌لار ياشاييردي. عَمّونلولار اونلاري زَمزوملولار چاغيريرلار.
Deut SweKarlX 2:20  Det hafver ock räknadt varit för Resars land; och hafva desslikes i förtiden Resar bott derinne. Och de Ammoniter kalla dem Samsummim.
Deut KLV 2:20  ( vetlh je ghaH accounted a puH vo' Rephaim: Rephaim yInta' therein qaSpa'; 'ach the Ammonites ja' chaH Zamzummim,
Deut ItaDio 2:20  Quel paese fu anch’esso già riputato paese di giganti; già vi abitavano i giganti; e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummei;
Deut RusSynod 2:20  и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
Deut CSlEliza 2:20  Земля Рафаинска возименуются: Рафаини бо на ней прежде живяху: Амманитяне же прозывают их Зоммин:
Deut ABPGRK 2:20  γη Ραφαϊν λογισθήσεται και γαρ επ΄ αυτής κατώκουν οι Ραφαϊν το πρότερον και οι Αμμανίται επονομάζουσιν αυτούς Ζομμίν
Deut FreBBB 2:20  Ce pays aussi passait pour un pays de Réphaïm ; des Réphaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim.
Deut LinVB 2:20  Batalaki ekolo eye lokola ekolo ya ba-Refaim : bango bafandaka wana liboso ; ba-Amon bapesaki bango nkombo Zamzumim.
Deut HunIMIT 2:20  Az óriások országának tartják azt is; óriások laktak benne előbb, és az ámmóniták nevezték őket zámzumitáknak.
Deut ChiUnL 2:20  斯土亦屬利乏音、昔爲利乏音族所居、亞捫人稱之爲散送冥、
Deut VietNVB 2:20  (Lãnh thổ này cũng được coi là đất của người Rê-pha-im, vì trước kia dân này sống ở đấy, nhưng người Am-môn gọi họ là dân Xam-xu-mim.
Deut LXX 2:20  γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαϊν τὸ πρότερον καὶ οἱ Αμμανῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμιν
Deut CebPinad 2:20  (Kini usab naisip nga yuta sa mga Refeimhanon; si Refeim nagpuyo didto sa unang panahon; ug sila gihinganlan sa mga Ammonhon, mga Zomzomehanon.
Deut RomCor 2:20  Ţara aceasta trecea, de asemenea, ca o ţară a lui Refaim; mai înainte, locuiau în ea refaimiţii, şi amoniţii îi numeau zamzumimi:
Deut Pohnpeia 2:20  (Sahpw wet pil kin adaneki sapwen Repa, eden aramas ako me kin kousoan wasao; mehn Ammon kahdanekin irail mehn Samsum.
Deut HunUj 2:20  Ez is a refáiak földjéhez tartozott, refáiak laktak ott azelőtt, csak az ammóniak zamzummiaknak nevezték őket.
Deut GerZurch 2:20  Auch dieses gilt als Land der Rephaiter. Vor Zeiten haben Rephaiter darin gewohnt; die Ammoniter aber nennen sie Samsummiter.
Deut GerTafel 2:20  Als ein Land von Riesen ward auch dieses gerechnet, Riesen wohnten vordem darinnen; und die Ammoniter nannten sie Samsummim.
Deut RusMakar 2:20  (И она считается землею Рефаимовъ, прежде жили на ней Рефаимы, Амионитяне же называютъ ихъ Замзуммимами.
Deut PorAR 2:20  (Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
Deut DutSVVA 2:20  Dit werd ook voor een land der reuzen gehouden; de reuzen woonden te voren daarin, en de Ammonieten noemden hen Zamzummieten;
Deut FarOPV 2:20  (آن نیز زمین رفائیان شمرده می‌شود و رفائیان پیشتر ساکن آنجا بودند، لیکن عمونیان ایشان را زمزمیان می‌خوانند.
Deut Ndebele 2:20  Lalelo labalwa njengelizwe leziqhwaga. Iziqhwaga zahlala kulo endulo, kodwa amaAmoni bazibiza ngokuthi ngamaZamuzumu;
Deut PorBLivr 2:20  (Por terra de gigantes foi também ela tida: habitaram nela gigantes em outro tempo, aos quais os amonitas chamavam zanzumins;
Deut Norsk 2:20  Også dette land regnes for et land med kjemper; før i tiden bodde kjemper der, og ammonittene kaller dem samsummitter.
Deut SloChras 2:20  (Tudi ta se šteje za deželo velikanov; velikani so ondi prebivali v prejšnjih časih, in Amonci so jih imenovali Zamzumime;
Deut Northern 2:20  Ora da Rafalıların torpağı sayılırdı, əvvəllər orada Rafalılar yaşayırdı. Ammonlular onları Zamzumlular adlandırırdılar.
Deut GerElb19 2:20  Für ein Land der Riesen wird auch dieses gehalten; Riesen wohnten vordem darin, und die Ammoniter nennen sie Samsummim:
Deut LvGluck8 2:20  (Šī arīdzan top turēta par milžu ļaužu zemi; milži senāk tur dzīvoja, un Ammonieši tos sauca par Zamzumiešiem,
Deut PorAlmei 2:20  (Tambem esta foi contada por terra de gigantes; d'antes n'ella habitavam gigantes, e os ammonitas os chamavam zamzummeos:
Deut ChiUn 2:20  (那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
Deut SweKarlX 2:20  Det hafver ock räknadt varit för Resars land; och hafva desslikes i förtiden Resar bott derinne. Och de Ammoniter kalla dem Samsummim.
Deut SPVar 2:20  ארץ רפאים תחשב אף היא רפאים ישבו בה לפנים והעמונים יקראו להם זמזמים
Deut FreKhan 2:20  (Celui-là aussi est considéré comme pays de Rephaïtes: des Rephaïtes l’occupaient d’abord, les Ammonites les appellent Zamzoummîm,
Deut FrePGR 2:20  (Il est aussi regardé comme un pays de géants ; jadis des géants l'habitaient, et les Ammonites les appellent Zamsumites,
Deut PorCap 2:20  Esta terra era também considerada terra dos refaítas. Os refaítas tinham outrora vivido ali e os amonitas chamavam-lhes zamezumitas,
Deut JapKougo 2:20  (これもまたレパイムの国とみなされた。むかし、レパイムがここに住んでいたからである。しかし、アンモンびとは彼らをザムズミびとと呼んだ。
Deut GerTextb 2:20  Es gilt gleichfalls als ein Land der Rephaiter; vor Zeiten wohnten Rephaiter darin, und die Ammoniter nannten sie Samsummiter.
Deut Kapingam 2:20  (Di gowaa deenei la dono ingoo labelaa bolo di gowaa ni digau Rhephaim, di hagaingoo ni nia daangada ala nogo noho i-golo matagidagi. Digau Ammon e-hagaingoo digaula bolo digau Zamzummin.
Deut SpaPlate 2:20  Tierra de gigantes fue considerada también esta; pues antes habitaron allí gigantes, que los amonitas llamaban zamzumitas,
Deut WLC 2:20  אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃
Deut LtKBB 2:20  Kraštas buvo laikomas milžinų žeme, nes praeityje joje gyveno milžinai, kuriuos amonitai vadina zamzumais.
Deut Bela 2:20  і яна лічылася зямлёю Рэфаімаў; раней жылі на ёй Рэфаімы; а Аманіцяне называюць іх Замзумімамі;
Deut GerBoLut 2:20  Es ist auch geschatzt fur der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim.
Deut FinPR92 2:20  Tämäkin alue luetaan refalaisten maahan kuuluvaksi, koska siellä muinoin asui refalaisia, joita ammonilaiset sanoivat samsumilaisiksi.
Deut SpaRV186 2:20  (Por tierra de gigantes fue habida también ella, gigantes habitaron en ella antes, a los cuales los Ammonitas llamaban los Zomzommeos,
Deut NlCanisi 2:20  Ook dit rekende men tot het land der Refaïeten, daar er vroeger de Refaïeten hadden gewoond, die door de Ammonieten Zamzoemmieten werden genoemd.
Deut GerNeUe 2:20  Auch dieses Gebiet gilt als Land der Refaïter. Sie hatten vorher dort gewohnt. Die Ammoniter nannten sie Samsummiter.
Deut UrduGeo 2:20  حقیقت میں عمونیوں کا ملک بھی رفائیوں کا ملک سمجھا جاتا تھا جو قدیم زمانے میں وہاں آباد تھے۔ عمونی اُنہیں زمزمی کہتے تھے،
Deut AraNAV 2:20  وَهِيَ أَيْضاً تُعْتَبَرُ أَرْضَ رَفَائِيِّينَ، إِذْ سَكَنُوا فِيهَا قَبْلاً. أَمَّا الْعَمُّونِيُّونَ فَيَدْعُونَهُمْ زَمْزُمِّيِّينَ.
Deut ChiNCVs 2:20  (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
Deut ItaRive 2:20  (Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano dei Refaim, e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim:
Deut Afr1953 2:20  Dit word ook as 'n land van Refaïete beskou; Refaïete het tevore daarin gewoon, en die Ammoniete het hulle Samsummiete genoem —
Deut RusSynod 2:20  И она считалась землей рефаимов; прежде жили на ней рефаимы; аммонитяне же называют их замзумимами:
Deut UrduGeoD 2:20  हक़ीक़त में अम्मोनियों का मुल्क भी रफ़ाइयों का मुल्क समझा जाता था जो क़दीम ज़माने में वहाँ आबाद थे। अम्मोनी उन्हें ज़मज़ुमी कहते थे,
Deut TurNTB 2:20  –Bu bölge Refalılar ülkesi diye bilinir. Refalılar önceden orada yaşıyordu. Ammonlular onlara Zamzumlular adını takmıştı.
Deut DutSVV 2:20  Dit werd ook voor een land der reuzen gehouden; de reuzen woonden te voren daarin, en de Ammonieten noemden hen Zamzummieten;
Deut HunKNB 2:20  (Ezt az Óriások földjéhez számították, s rajta egykor az Óriások laktak, de ezeket az ammoniták szamszummitáknak nevezik;
Deut Maori 2:20  I korerotia hoki tera he whenua tangata roroa; i noho hoki nga tangata roroa ki reira i mua, a huaina iho ratou e nga Amoni he Hamahumi.
Deut HunKar 2:20  (Óriások földének tartották azt is; óriások laktak azon régenten, a kiket az Ammoniták Zanzummoknak hívtak.
Deut Viet 2:20  (Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim;
Deut Kekchi 2:20  (Junxil li naˈajej aˈin reheb li ni̱nki cui̱nk ut eb li ralal xcˈajol laj Amón queˈxye zomzomeos reheb.
Deut Swe1917 2:20  (Såsom ett rafaéernas land räknas också detta; rafaéer bodde fordom där; men ammoniterna kalla dem samsummiter.
Deut SP 2:20  ארץ רפאים תחשב אף היא רפאים ישבו בה לפנים והעמונים יקראו להם זמזמים
Deut CroSaric 2:20  I nju smatraju refaimskom zemljom. U njoj su prije živjeli Refaimci, koje Amonci zovu Zamzumijcima.
Deut VieLCCMN 2:20  –Cả đất ấy cũng được coi là đất của người Ra-pha ; trước kia người Ra-pha đã ở đó, người Am-mon gọi họ là Dam-dum-mim.
Deut FreBDM17 2:20  Ce pays aussi a été réputé pays des Réphaïms ; car les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins ;
Deut FreLXX 2:20  Elle sera réputée terre de Raphaïm, car les Raphaïm ont été ses premiers habitants, et les Ammonites les ont surnommés Zochommin,
Deut Aleppo 2:20  ארץ רפאים תחשב אף הוא  רפאים ישבו בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים
Deut MapM 2:20  אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃
Deut HebModer 2:20  ארץ רפאים תחשב אף הוא רפאים ישבו בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים׃
Deut Kaz 2:20  Осы өлке рафалықтардың жері деп те саналатын, себебі оны ежелде рафалықтар мекендеген еді. Аммондықтардың өздері рафалықтарды замзумдықтар деп атайтын.
Deut FreJND 2:20  (Il est aussi réputé pays des Rephaïm ; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,
Deut GerGruen 2:20  Es gilt auch als Rephaiterland. Vordem wohnten darin Rephaiter, von den Ammonitern Samsummiter genannt.
Deut SloKJV 2:20  (Tudi ta je bila šteta [za] deželo velikanov. Tam so v starih časih prebivali velikani. Amónci so jih imenovali Zamzuméjce,
Deut Haitian 2:20  (Nan tan lontan, dapre sa yo di, peyi sa a, se te peyi refayim yo. Se refayim yo ki te rete ladan l' anvan. Moun Amon yo te rele yo Zanmzoumim.
Deut FinBibli 2:20  Se on myös luettu Refalaisten maaksi; sillä Refalaiset ovat muinen siinä asuneet. Ja Ammonilaiset kutsuvat heidät Samsumilaisiksi.
Deut Geez 2:20  ወረፋይን ፡ ትት[ኌ]ለቍ ፡ እስመ ፡ ረፋይን ፡ ይነብሩ ፡ ውስቴታ ፡ ቀዲሙ ፡ ወዐማናውያንሰ ፡ ዞሜን ፡ ይብልዎሙ ።
Deut SpaRV 2:20  (Por tierra de gigantes fué también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, á los cuales los Ammonitas llamaban Zomzommeos;
Deut WelBeibl 2:20  (Roedd y tir yma hefyd yn arfer perthyn i'r Reffaiaid. Nhw oedd yn byw yno'n wreiddiol. Enw pobl Ammon arnyn nhw oedd Samswmiaid –
Deut GerMenge 2:20  [Für ein Land der Rephaiter wird auch dieses gehalten: Rephaiter haben ehemals in ihm gewohnt, welche die Ammoniter aber Samsummiter nannten:
Deut GreVamva 2:20  Αύτη ομοίως ελογίζετο γη των γιγάντων· γίγαντες κατώκουν εκεί πρότερον· οι δε Αμμωνίται ονομάζουσιν αυτούς Ζαμζουμμείμ·
Deut UkrOgien 2:20  За край рефаїв вважався також він, — рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммоні́тяни кликали їх: замзуми,
Deut FreCramp 2:20  — On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim :
Deut SrKDEkav 2:20  (И за њу се мислило да је земља дивовска; у њој пре живљаху дивови, које Амонци зваху Замзуми.
Deut PolUGdan 2:20  (Także i tę ziemię uważano za ziemię olbrzymów. Olbrzymi mieszkali w niej wcześniej, a Ammonici nazywają ich Zamzummitami;
Deut FreSegon 2:20  Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:
Deut SpaRV190 2:20  (Por tierra de gigantes fué también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, á los cuales los Ammonitas llamaban Zomzommeos;
Deut HunRUF 2:20  Ez is a refáiak földjéhez tartozott: refáiak laktak ott azelőtt, csak az ammóniak zamzummiaknak nevezték őket.
Deut DaOT1931 2:20  (Ogsaa det henregnes til Refaiternes Land; det beboedes fordum af Refaiter, men Ammoniterne kalder dem Zamzummiter.
Deut TpiKJPB 2:20  Na tu dispela graun i bin i stap graun bilong ol traipela man. Ol traipela man i bin i stap long taim bipo tru, na ol Amon i makim ol, lain bilong Samsum.
Deut DaOT1871 2:20  Ogsaa det er blevet holdt for et Kæmpeland, derudi boede fordum Kæmper, og Ammoniterne kaldte dem Samsummiter.
Deut FreVulgG 2:20  Ce pays a été considéré (réputé) autrefois comme le pays des géants, parce que les géants y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim.
Deut PolGdans 2:20  (Tę też ziemię za ziemię olbrzymów miano; albowiem olbrzymowie mieszkali w niej przedtem, które Ammonitowie nazywali Zomzomim;
Deut JapBungo 2:20  (是もまたレバイムの國とよびなされたり昔レバイムここに住ゐたればなりアンモン人はかれらをザムズミ人とよべり
Deut GerElb18 2:20  Für ein Land der Riesen wird auch dieses gehalten; Riesen wohnten vordem darin, und die Ammoniter nennen sie Samsummim: