Deut
|
RWebster
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of an harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination to the LORD thy God.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow: for even both these are an abomination to Jehovah your God.
|
Deut
|
SPE
|
23:18 |
There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
|
Deut
|
ABP
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog, into the house of the lord your God for any vow. For [4an abomination 5to the lord 6your God 3are 1even 2both].
|
Deut
|
NHEBME
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the Lord your God for any vow: for even both these are an abomination to the Lord your God.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:18 |
Thou shalt not bring the wages of an unchaste woman, or the hire of a dog, into the house of Yahweh thy God for any vow,—for, an abomination unto Yahweh thy God, are they both.
|
Deut
|
LEB
|
23:18 |
You may not bring the ⌞hire⌟ of a prostitute or ⌞the earnings of a male prostitute⌟ into the house of Yahweh your God, for any vow offerings, because ⌞both⌟ are a detestable thing to Yahweh your God.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of יהוה thy Elohim for any vow: for even both these are abomination unto יהוה thy Elohim.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these [are] abomination unto the LORD thy God.
|
Deut
|
Webster
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination to the LORD thy God.
|
Deut
|
Darby
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thyGod for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thyGod.
|
Deut
|
ASV
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
|
Deut
|
LITV
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow; for even both of these are an abomination to Jehovah your God.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:18 |
Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God.
|
Deut
|
CPDV
|
23:18 |
You shall not offer money from a prostitute, nor the price of a dog, in the house of the Lord your God, no matter what you may have vowed. For both of these are an abomination with the Lord your God.
|
Deut
|
BBE
|
23:18 |
Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.
|
Deut
|
DRC
|
23:18 |
Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:18 |
Never bring gifts or money earned by prostitution into the house of the LORD your God as an offering you vowed to give. These earnings are disgusting to the LORD your God.
|
Deut
|
JPS
|
23:18 |
There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God.
|
Deut
|
NETfree
|
23:18 |
You must never bring the pay of a female prostitute or the wage of a male prostitute into the temple of the LORD your God in fulfillment of any vow, for both of these are abhorrent to the LORD your God.
|
Deut
|
AB
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow, because even both are an abomination to the Lord your God.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD your God for any vow, for even both these are an abomination to the LORD your God.
|
Deut
|
NHEB
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the Lord your God for any vow: for even both these are an abomination to the Lord your God.
|
Deut
|
NETtext
|
23:18 |
You must never bring the pay of a female prostitute or the wage of a male prostitute into the temple of the LORD your God in fulfillment of any vow, for both of these are abhorrent to the LORD your God.
|
Deut
|
UKJV
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD your God.
|
Deut
|
KJV
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God.
|
Deut
|
KJVA
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God.
|
Deut
|
AKJV
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God.
|
Deut
|
RLT
|
23:18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of Yhwh thy God for any vow: for even both these are abomination unto Yhwh thy God.
|
Deut
|
MKJV
|
23:18 |
You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow. For even both these are hateful to the LORD your God.
|
Deut
|
YLT
|
23:18 |
thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them.
|
Deut
|
ACV
|
23:18 |
Thou shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow, for even both these are an abomination to Jehovah thy God.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:18 |
Não trarás pagamento de prostituta, nem pagamento de prostituto à casa do SENHOR teu Deus por nenhum voto; porque abominação é ao SENHOR teu Deus tanto um como o outro.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:18 |
Aoka tsy hisy zanakavavy na zanakalahin’ ny Isiraely hanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy.
|
Deut
|
FinPR
|
23:18 |
Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi.
|
Deut
|
FinRK
|
23:18 |
Israelin tyttäristä ei saa tulla pyhäkköporttoja eikä Israelin pojista pyhäkköpoikia.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:18 |
以色列婦女中不可有人當廟妓,以色列男人中亦不可有人作廟倡。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:18 |
ⲛⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲛⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲥϯⲧⲉⲗⲟⲥ ⲏ ⲉⲥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲩϯⲧⲉⲗⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:18 |
娼妓所得的钱,或娈童(原文是狗)所得的价,你不可带入耶和华─你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华─你 神所憎恶的。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:18 |
Да не донасяш заплатата на блудница или цената на куче в дома на ГОСПОДА, своя Бог, за никакъв обрек, защото и двете са мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:18 |
لَا تُدْخِلْ أُجْرَةَ زَانِيَةٍ وَلَا ثَمَنَ كَلْبٍ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ عَنْ نَذْرٍ مَّا، لِأَنَّهُمَا كِلَيْهِمَا رِجْسٌ لَدَى ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:18 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:18 |
Ne enportu pagon de malĉastistino nek de malĉastisto en la domon de la Eternulo, via Dio, pro ia promeso; ĉar ambaŭ estas abomenaĵo antaŭ la Eternulo, via Dio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:18 |
ท่านอย่านำค่าจ้างของหญิงโสเภณี หรือค่าซื้อขายสุนัข มาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเพื่อกระทำตามคำสัตย์ปฏิญาณใดๆ เพราะของทั้งสองอย่างนี้เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
|
Deut
|
SPMT
|
23:18 |
לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
|
Deut
|
OSHB
|
23:18 |
לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃
|
Deut
|
BurJudso
|
23:18 |
ပြည်တန်ဆာလုပ်၍ ရသောငွေ၊ ခွေးကိုရောင်း ၍ ရသောငွေကို သစ္စာဂတိပြေစေခြင်းငှာ၊ သင်၏ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သို့ မသွင်းရ။ ထိုသို့ သောငွေကို စက်ဆုပ်ရွံရှာတော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:18 |
شما نباید پولی را که از راه فحشا و لواط به دست میآید، به عنوان نذر به خانهٔ خداوند خدایتان بیاورید، زیرا خداوند از فاحشههای پرستشگاه بیزار است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:18 |
Mannat mānte waqt na kasbī kā ajr, na kutte ke paise Rab ke maqdis meṅ lānā, kyoṅki Rab tere Ḳhudā ko donoṅ chīzoṅ se ghin hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:18 |
Du får inte komma med lönen från kvinnlig eller manlig prostitution till Herren din Guds hus på grund av något löfte, för Herren din Gud avskyr bådadera.
|
Deut
|
GerSch
|
23:18 |
Unter den Töchtern Israels soll keine Hure und unter den Söhnen Israels kein Hurer sein.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:18 |
Huwag mong dadalhin ang bayad sa isang masamang babae, o ang kaupahan sa isang aso, sa bahay ng Panginoon mong Dios sa anomang panata: sapagka't ang mga ito ay kapuwa karumaldumal sa Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:18 |
Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa Israelin poikien joukossa.
|
Deut
|
Dari
|
23:18 |
شما نباید پولی را که از راه فحشاء و لواطت به دست می آید بعنوان نذر به خانۀ خداوند، خدای تان بیاورید، زیرا خداوند از هر دو بیزار و متنفر است.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:18 |
Dhillo kiradeed iyo eey kiradiis toona waa inaydaan guriga Rabbiga Ilaahiinna ah u soo gelin nidar aawadiis, waayo, labadaasuba waa u karaahiyo Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:18 |
Kom ikkje med skjøkjeløn eller tevepengar inn i huset åt Herren, din Gud, um du so skulle ha lova sovore! For alle slike pengar er ein styggedom for Herren, din Gud.
|
Deut
|
Alb
|
23:18 |
Në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, nuk do të çosh shpërblimin e një kurve as çmimin e një qeni, për asnjë kusht, sepse këto dy gjëra janë një ndyrësi për Zotin, Perëndinë tënd.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:18 |
너는 창녀의 품삯과 개의 몸값은 어떤 서원하는 일로든 주 네 하나님의 집에 가져오지 말라. 이 둘은 주 네 하나님께 가증한 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:18 |
Не носи у дом Господа Бога својега ни по каком завјету плате курвине ни цијене од пса, јер је обоје гад пред Господом Богом твојим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:18 |
Thou schalt not offre the hire of `an hoore hows, nether the prijs of a dogge, in the hows of thi Lord God, what euer thing it is that thou hast avowid; for euer eithir is abhomynacioun bifor thi Lord God.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:18 |
വേശ്യയുടെ കൂലിയും നായുടെ വിലയും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു യാതൊരു നേൎച്ചയായിട്ടും കൊണ്ടുവരരുതു; ഇവ രണ്ടും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു അറെപ്പാകുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
23:18 |
창기의 번 돈과 개 같은 자의 소득은 아무 서원하는 일로든지 네 하나님 여호와의 전에 가져오지 말라 이 둘은 다 네 하나님 여호와께 가증한 것임이니라
|
Deut
|
Azeri
|
23:18 |
آروادين و يا کئشئنئن فاحئشهلئکله قازانديغي قازانجي تارينيز ربّئن معبدئنه تقدئم اتمهيئن. هر ائکئسي تارينيز ربّه ائيرنجدئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:18 |
Du skall icke bära skökolön eller hundapenningar uti Herrans dins Guds hus, af någrahanda löfte; ty både äro Herranom dinom Gud en styggelse.
|
Deut
|
KLV
|
23:18 |
SoH DIchDaq ghobe' qem the hire vo' a naybe'wI', joq the wages vo' a dog, Daq the tuq vo' joH'a' lIj joH'a' vaD vay' vow: vaD 'ach both Dochvammey 'oH an qabqu'boghghach Daq joH'a' lIj joH'a'.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:18 |
Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:18 |
Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:18 |
Да не принесеши мзды блудничи, ниже цене песии в дом Господа Бога твоего на всяк обет, яко мерзость суть Господеви Богу твоему и обоя.
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:18 |
ου προσοίσεις μίσθωμα πόρνης ουδέ άλλαγμα κυνός εις τον οίκον κυρίου του θεού σου προς πάσαν ευχήν ότι βδέλυγμα κυρίω τω θεώ σου εστί και αμφότερα
|
Deut
|
FreBBB
|
23:18 |
Tu n'apporteras pas le salaire d'une courtisane ou le prix de vente d'un chien dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour l'accomplissement de quelque vœu que ce soit ; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel ton Dieu.
|
Deut
|
LinVB
|
23:18 |
Bilenge basi ba Israel bakoki kosala bondumba o Tempelo te. Bilenge babali ba Israel bakoki mpe kosala ekobo o Tempelo te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:18 |
Ne legyen paráznaságra szentelt nő Izrael leányai közül és ne legyen paráznaságra szentelt férfi Izrael fiai közül.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:18 |
娼妓之值、犬類之價、勿入爾上帝耶和華室以酬願、皆爲其所惡也、○
|
Deut
|
VietNVB
|
23:18 |
Anh chị em không được đem tiền công của người hành nghề mãi dâm, dù đàn ông hay đàn bà, vào đền của CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em để trả một lời hứa nguyện, vì CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ghê tởm các thứ này.
|
Deut
|
LXX
|
23:18 |
οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
23:18 |
Dili ka magdala ug suhol sa bigaon, bisan suhol sa iro, ngadto sa balay ni Jehova nga imong Dios tungod sa bisan unsa nga panaad; kay bisan kining duha dulumtanan alang kang Jehova nga imong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
23:18 |
Să n-aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, câştigul unei curve, nici preţul unui câine ca împlinire a unei juruinţe oarecare, căci şi unul, şi altul sunt o urâciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:18 |
Pil sohte mwohni ehu me pahn alahldi sang ni soangen mour wet pahn kak wisikdohng nan Tehnpas en KAUN-O pwehn kapingkalahnganki pweidahn inou ehu. KAUN-O ketin kalahdeki irail me kin netiki paliwararail nan tehnpas sarawi.
|
Deut
|
HunUj
|
23:18 |
Ne legyen szent helyeden parázna nő Izráel leányai közül, se parázna férfi Izráel fiai közül!
|
Deut
|
GerZurch
|
23:18 |
Du sollst keinen Dirnenlohn und kein Hundegeld in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen auf irgendein Gelübde hin; denn alle beide sind dem Herrn, deinem Gott, ein Greuel.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:18 |
Es soll kein Buhlmädchen sein unter den Töchtern Israels, noch ein Buhlknabe unter den Söhnen Israels.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:18 |
Не вноси платы блудницы и цјны пса въ домъ Господа, Бога твоего, ни по какому објту, ибо то и другое есть мерзость предъ Господомъ, Богомъ твоимъ.
|
Deut
|
PorAR
|
23:18 |
não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:18 |
Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des Heeren, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den Heere, uw God, een gruwel.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:18 |
اجرت فاحشه وقیمت سگ را برای هیچ نذری به خانه یهوه خدایت میاور، زیرا که این هر دو نزد یهوه خدایت مکروه است.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:18 |
Ungalethi iholo lewule lemali yenja endlini yeNkosi uNkulunkulu wakho ngokwaloba yisiphi isithembiso; ngoba lokho kokubili kuyisinengiso eNkosini uNkulunkulu wakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:18 |
Não trarás pagamento de prostituta, nem pagamento de prostituto à casa do SENHOR teu Deus por nenhum voto; porque abominação é ao SENHOR teu Deus tanto um como o outro.
|
Deut
|
Norsk
|
23:18 |
Du skal ikke komme med skjøgelønn eller hundepenger inn i Herrens, din Guds hus, om du skulde ha gjort noget sådant løfte; for begge deler er en vederstyggelighet for Herren din Gud.
|
Deut
|
SloChras
|
23:18 |
Ne prinašaj kurbjega plačila, ne pasjega denarja v hišo Gospoda, svojega Boga, za kakršnokoli obljubo; zakaj oboje je gnusoba Gospodu, Bogu tvojemu.
|
Deut
|
Northern
|
23:18 |
Qadının və ya kişinin fahişəliklə qazandığı qazancı Allahınız Rəbbin məbədinə təqdim etməyin. Hər ikisi Allahınız Rəbbin gözündə iyrəncdir.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:18 |
Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jehova, deinen Gott.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:18 |
Ne maukas algu nedz suņa naudu tev nebūs nest Tā Kunga, sava Dieva, namā par kādu solījumu: jo tie abi Tam Kungam, tavam Dievam, ir negantība.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:18 |
Não trarás salario de rameira nem preço de cão á casa do Senhor teu Deus por qualquer voto: porque estes ambos são egualmente abominação ao Senhor teu Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:18 |
娼妓所得的錢,或孌童(原文是狗)所得的價,你不可帶入耶和華─你 神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你 神所憎惡的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:18 |
Du skall icke bära skökolön eller hundapenningar uti Herrans dins Guds hus, af någrahanda löfte; ty både äro Herranom dinom Gud en styggelse.
|
Deut
|
SPVar
|
23:18 |
לא תחיה קדשה מבנות ישראל ולא יחיה קדש מבני ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
23:18 |
Il ne doit pas y avoir une prostituée parmi les filles d’Israël, ni un prostitué parmi les fils d’Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:18 |
Tu n'apporteras ni le don fait à une prostituée, ni le prix payé à un chien, dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, ensuite d'un vœu quelconque, car l'un et l'autre sont l'abomination de l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
23:18 |
*«Não deve existir entre os filhos de Israel nem mulheres nem homens dedicados à prostituição sagrada.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:18 |
娼婦の得た価または男娼の価をあなたの神、主の家に携えて行って、どんな誓願にも用いてはならない。これはともにあなたの神、主の憎まれるものだからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:18 |
Es soll unter den israelitischen Mädchen keine im Dienst einer heidnischen Gottheit der Unzucht Geweihte geben, noch darf es unter den israelitischen Knaben einen Geweihten geben.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:18 |
No lleves a la Casa de Yahvé, tu Dios, las ganancias de la ramera, ni el salario del perro, para cumplir un voto, pues ambos son objeto de abominación ante Yahvé, tu Dios.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:18 |
Nia bahi-hadu ala ne-kila-mai di gili di mouli beelaa, la hagalee gaamai gi-lodo di hale Dimaadua di-godou God, bolo e-hagagila di hagababa hagamodu. Dimaadua e-ginagina digau di Hale Daumaha ala e-huihui ginaadou.
|
Deut
|
WLC
|
23:18 |
לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:18 |
Neatnešk į Viešpaties, tavo Dievo, namus nei paleistuvės užmokesčio, nei šuns kainos pagal jokį įžadą; Viešpaties, tavo Dievo, akyse jie yra pasibjaurėjimas.
|
Deut
|
Bela
|
23:18 |
Ня ўнось платы блудадзейкі і цаны сабакі ў дом Госпада, Бога твайго, ні пасьля якога б тое ні было абяцаньня, бо тое і другое ёсьць гідота перад Госпадам, Богам тваім.
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:18 |
Es soil keine Hure sein unter den Tochtem Israels, und kein Hurer unter den Sohnen Israels.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:18 |
"Kukaan israelilainen nainen tai mies ei saa ryhtyä harjoittamaan haureutta minkään jumalan kunniaksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:18 |
¶ No traerás precio de ramera ni precio de perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios también lo uno como lo otro.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:18 |
Gij moogt geen deernen- en hondenloon in de tempel van Jahweh, uw God, brengen tot voldoening van geloften; want beide zijn een afschuw voor Jahweh, uw God.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:18 |
Unter den Frauen und Männern Israels darfst du keine Hurerei im Dienst irgendeines Gottes dulden.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:18 |
مَنت مانتے وقت نہ کسبی کا اجر، نہ کُتے کے پیسے رب کے مقدِس میں لانا، کیونکہ رب تیرے خدا کو دونوں چیزوں سے گھن ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:18 |
لاَ تَأْتُوا بِتَقْدِمَةِ نَذْرٍ مَا إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ مِنْ مَكْسَبِ زَانِيَةٍ أَوْ مَأْبُونٍ، لأَنَّ كِلَيْهِمَا رِجْسٌ أَمَامَ الرَّبِّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:18 |
妓女所得的酬金,或男妓所得的代价,你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:18 |
Non porterai nella casa dell’Eterno, del tuo Dio, la mercede d’una meretrice né il prezzo della vendita d’un cane, per sciogliere qualsivoglia voto; poiché ambedue son cose abominevoli per l’Eterno, ch’è il tuo Dio.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:18 |
Jy mag geen hoereloon of hondeprys in die huis van die HERE jou God as enige gelofte offer bring nie; want dié altwee is vir die HERE jou God 'n gruwel.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:18 |
Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:18 |
मन्नत मानते वक़्त न कसबी का अज्र, न कुत्ते के पैसे रब के मक़दिस में लाना, क्योंकि रब तेरे ख़ुदा को दोनों चीज़ों से घिन है।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:18 |
Fuhuş yapan kadın ya da erkeğin kazancını adak olarak Tanrınız RAB'bin Tapınağı'na götürmeyeceksiniz. İkisi de Tanrınız RAB'bin gözünde iğrençtir.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:18 |
Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:18 |
Ne akadjon parázna nőszemély Izrael lányai között, se parázna férfiszemély Izrael fiai között.
|
Deut
|
Maori
|
23:18 |
Kei kawea e koe te utu o te wahine kairau, te utu ranei o te kuri ki roto ki te whare o Ihowa, o tou Atua, hei mea ki taurangi: he mea whakarihariha hoki ena e rua ki a Ihowa, ki tou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
23:18 |
Ne vidd be a paráznanő bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémű fogadás fejében; mert mind a kettőt útálja az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Viet
|
23:18 |
Mặc dầu sự hứa nguyện ngươi thể nào, chớ đem vào nhà của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hoặc tiền công của một con đĩ, hay là giá trả cho một con chó; vì cả hai đều lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:18 |
Ut incˈaˈ naru teˈxqˈue chokˈ xmayej saˈ lix tabernáculo li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li tumin li nequeˈxcˈul li nequeˈxcˈayi ribeb. Incˈaˈ naru nequeˈxtoj riqˈuin li tumin aˈan li cˈaˈru xeˈxyechiˈi re li Dios. Li Ka̱cuaˈ xicˈ naril li ma̱c aˈan.
|
Deut
|
SP
|
23:18 |
לא תחיה קדשה מבנות ישראל ולא יחיה קדש מבני ישראל
|
Deut
|
Swe1917
|
23:18 |
Du skall icke bära skökolön och hundpenningar in i HERRENS, din Guds, hus, till gäldande av något löfte; ty det ena som det andra är en styggelse för HERREN, din Gud.
|
Deut
|
CroSaric
|
23:18 |
Neka ne bude svetišne bludnice među izraelskim kćerima i neka ne bude svetišnog bludnika među izraelskim sinovima!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:18 |
Con gái Ít-ra-en không được làm điếm thần, con trai Ít-ra-en không được làm điếm thần.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:18 |
Tu n’apporteras point dans la maison de l’Eternel ton Dieu pour aucun voeu, le salaire d’une paillarde, ni le prix d’un chien ; car ces deux choses sont en abomination devant l’Eternel ton Dieu.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:18 |
Il n'y aura pas de fille d'Israël qui se prostitue ; ni de fils d'Israël qui fréquente des prostituées. Il n'y aura point d'initiée parmi les jeunes filles, ni d'initié parmi les fils d'Israël ;
|
Deut
|
Aleppo
|
23:18 |
לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
|
Deut
|
MapM
|
23:18 |
לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:18 |
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:18 |
Құдай Иеміздің киелі үйіне уәде еткен қандай да бір сый-тартуды өтеу үшін, жезөкше әйел не еркектің алған ақысын алып келмеңдер! Өйткені Құдай Ие сол екеуінің де қылықтарын әбден жек көреді.
|
Deut
|
FreJND
|
23:18 |
Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:18 |
Bei Israels Mädchen darf es keine Geweihte geben und bei den israelitischen Knaben keinen Geweihten.
|
Deut
|
SloKJV
|
23:18 |
Ne boš prinesel najemnine vlačuge ali pasjega plačila v hišo Gospoda, svojega Boga, za kakršnokoli prisego, kajti celo oboje je ogabnost Gospodu, tvojemu Bogu.
|
Deut
|
Haitian
|
23:18 |
Pa janm kite yon fanm osinon yon gason vin nan tanp Bondye a pou fè ankenn ofrann ak lajan yo fè nan kondisyon sa a, paske Seyè a pa vle wè moun k'ap fè bagay konsa.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:18 |
Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus.
|
Deut
|
Geez
|
23:18 |
ወኢትኩን ፡ እምውስቴትክሙ ፡ ዘማ ፡ እምነ ፡ አዋልደ ፡ እስራኤል ፡ [ወኢይኩን ፡ ዘማዌ ፡ እምደቂቀ ፡ እስራኤል ፡] ወአልቦ ፡ ዘያገብእ ፡ ግብረ ፡ እምውስተ ፡ አዋልደ ፡ እስራኤል ፡ ወአልቦ ፡ ዘያገብእ ፡ ጸባሕተ ፡ እምውስተ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:18 |
No traerás precio de ramera, ni precio de perro á la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es á Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:18 |
Paid byth dod â thâl putain neu gyflog puteiniwr i deml yr ARGLWYDD dy Dduw er mwyn cadw addewid. Mae'r ddau beth yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:18 |
Unter den Töchtern der Israeliten soll es keine der Unzucht geweihte Dirne geben, und unter den Söhnen der Israeliten soll es keinen zur Unzucht bestimmten Buhler geben.
|
Deut
|
GreVamva
|
23:18 |
Δεν θέλεις φέρει πληρωμήν πόρνης ουδέ μίσθωμα κυνός, εις τον οίκον Κυρίου του Θεού σου, δι' ουδεμίαν ευχήν· διότι αμφότερα ταύτα είναι βδέλυγμα εις Κύριον τον Θεόν σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:18 |
Блудни́ця не буде з Ізраїлевих дочо́к, і блудоді́й не буде з Ізраїлевих синів.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:18 |
Не носи у дом Господа Бога свог ни по каквом завету плате курвине ни цене од пса, јер је обоје гад пред Господом Богом твојим.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:18 |
Il n'y aura point de prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point de prostitué parmi les fils d'Israël.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:18 |
Nie przyniesiesz do domu Pana, swego Boga, zapłaty nierządnicy ani zarobku psa jako ofiary ślubowanej, gdyż obie rzeczy budzą odrazę u Pana, twego Boga.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:18 |
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:18 |
No traerás precio de ramera, ni precio de perro á la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es á Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:18 |
Ne legyen szent helyeden parázna nő Izráel leányai közül, se parázna férfi Izráel fiai közül!
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:18 |
Du maa ikke for at opfylde et Løfte bringe Skøgefortjeneste eller Hundeløn til HERREN din Guds Hus; thi begge dele er HERREN din Gud en Vederstyggelighed.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:18 |
Yu no ken bringim pe bilong wanpela pamuk meri o pe bilong baim wanpela i bihainim pasin nogut bilong Sodom, ol i kolim em dok, i kam insait long haus bilong God BIKPELA bilong yu bilong bihainim wanpela tok tru antap i go long God. Long wanem dispela tupela samting i sting tru long tingting bilong God BIKPELA bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:18 |
Du skal ikke bringe Skøgeløn eller Hundefortjeneste i Herren din Guds Hus efter noget Løfte; thi begge Dele er Herren din Gud en Vederstyggelighed.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:18 |
Tu n’offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l’un et l’autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:18 |
Nie wnoś zapłaty nierządnicy, ani zapłaty psa w dom Pana, Boga twego, za jakikolwiek ślub; bo obrzydliwością u Pana, Boga twego, jest to oboje.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:18 |
娼妓の得たる價および狗の價を汝の神ヱホバの家に携へいりて何の誓願にも用ゐるべからず是等はともに汝の神ヱホバの憎みたまふ者なればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
23:18 |
Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jehova, deinen Gott.
|