|
Deut
|
AB
|
23:19 |
You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of anything which you may lend out.
|
|
Deut
|
ABP
|
23:19 |
You shall not lend to your brother with interest of silver, and interest of foods, and interest of any thing of which ever you should lend.
|
|
Deut
|
ACV
|
23:19 |
Thou shall not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
23:19 |
You shall not lend for interest to your brother, interest of silver, interest of food, interest of anything that is loaned on interest.
|
|
Deut
|
AKJV
|
23:19 |
You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury:
|
|
Deut
|
ASV
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
|
|
Deut
|
BBE
|
23:19 |
Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:
|
|
Deut
|
CPDV
|
23:19 |
You shall not lend money, or grain, or anything else at all, to your brother at interest,
|
|
Deut
|
DRC
|
23:19 |
Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing:
|
|
Deut
|
Darby
|
23:19 |
Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest:
|
|
Deut
|
Geneva15
|
23:19 |
Thou shalt not giue to vsurie to thy brother: as vsurie of money, vsurie of meate, vsurie of any thing that is put to vsurie.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
23:19 |
Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed.
|
|
Deut
|
JPS
|
23:19 |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of HaShem thy G-d for any vow; for even both these are an abomination unto HaShem thy G-d.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of food, usury of any thing that is lent upon usury.
|
|
Deut
|
KJV
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
|
|
Deut
|
KJVA
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:19 |
¶ Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
|
|
Deut
|
LEB
|
23:19 |
“⌞You shall not charge your brother interest on money⌟, interest on food, or interest on anything that one could lend on interest.
|
|
Deut
|
LITV
|
23:19 |
You shall not lend at interest to your brother; interest of silver, interest of food, interest of anything loaned at interest.
|
|
Deut
|
MKJV
|
23:19 |
You shall not lend for interest to your brother, interest of silver, interest of food, interest of anything that is loaned on interest.
|
|
Deut
|
NETfree
|
23:19 |
You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
|
|
Deut
|
NETtext
|
23:19 |
You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
|
|
Deut
|
NHEB
|
23:19 |
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest:
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:19 |
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest:
|
|
Deut
|
NHEBME
|
23:19 |
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest:
|
|
Deut
|
RLT
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
|
|
Deut
|
RWebster
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of food, interest of any thing that is lent upon interest:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
23:19 |
Thou shalt not lend on interest to thy brother, interest of silver, interest of food,—interest of any thing that can be lent on interest:
|
|
Deut
|
SPE
|
23:19 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
|
|
Deut
|
UKJV
|
23:19 |
You shall not lend upon interest to your brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:
|
|
Deut
|
Webster
|
23:19 |
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:
|
|
Deut
|
YLT
|
23:19 |
`Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:19 |
ουκ εκτοκιείς τω αδελφώ σου τόκον αργυρίου και τόκον βρωμάτων και τόκον παντός πράγματος ου αν εκδανείσης
|
|
Deut
|
Afr1953
|
23:19 |
Jy mag jou broer geen rente oplê nie, rente van geld, rente van eetware, rente van enigiets wat 'n mens teen rente uitleen nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
23:19 |
Vëllait tënd nuk do t'i japësh hua me kamatë: interes për të holla, interes për ushqime ose çfarëdo gjë tjetër që huazohet me interes.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
23:19 |
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך—לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם {ס}
|
|
Deut
|
AraNAV
|
23:19 |
لاَ تَتَقَاضَوْا فَوَائِدَ عَمَّا تُقْرِضُونَهُ لإِخْوَتِكُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، سَوَاءٌ كَانَتِ الْقُرُوضُ فِضَّةً أَوْ أَطْعِمَةً أَوْ أَيَّ شَيْءٍ آخَرَ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
23:19 |
«لَا تُقْرِضْ أَخَاكَ بِرِبًا، رِبَا فِضَّةٍ، أَوْ رِبَا طَعَامٍ، أَوْ رِبَا شَيْءٍ مَّا مِمَّا يُقْرَضُ بِرِبًا،
|
|
Deut
|
Azeri
|
23:19 |
هموطنئنئزه پولو ، ارزاقي، يا دا فايض گتئرن آيري بئر شيي سَلَمه بورج ورمهيئن.
|
|
Deut
|
Bela
|
23:19 |
Не аддавай у ліхву брату твайму ні срэбра, ні хлеба, ні чаго-небудзь іншага, што можна аддаваць у ліхву;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
23:19 |
Да не заемаш на брат си с лихва – лихва върху пари, храна или каквото и да било нещо, което се заема с лихва.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
23:19 |
သင်၏အမျိုးသားချင်း၌ အတိုးယူ၍၊ ငွေ၊ စားစရာ၊ အသုံးအဆောင်ကို မချေးမငှားရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:19 |
Да не даси брату твоему в лихву сребра и в лихву пищей и в лихву всякия вещи, емуже аще взаим даси:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
23:19 |
Dili ka magpahulam nga may patubo sa imong igsoon; patubo sa salapi; bisan patubo sa makaon, bisan patubo sa bisan unsang butanga nga papahulaman nga may patubo.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:19 |
你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
23:19 |
你不可賣淫的酬金和賣狗的代價,帶到上主你天主的殿內,還任何誓願,因為這兩樣於上主你的天主都是可憎惡的。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
23:19 |
「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:19 |
以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
23:19 |
「你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论甚么可生利的物,都不可取利。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:19 |
ⲧϩⲛⲟⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ ϫⲉ ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
23:19 |
Ne donosi u Dom Jahve, Boga svoga, ni za kakav zavjet bludničine plaće ni pasjeg novca, jer je oboje odvratno Jahvi, Bogu tvome.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:19 |
Du skal ikke tage Aager af din Broder, Pengeaager, Madaager eller Aager af nogen Ting, som der kan aagres med.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:19 |
Du maa ikke tage Rente af din Broder, hverken af Penge, Fødevarer eller andet, som man kan tage Rente af.
|
|
Deut
|
Dari
|
23:19 |
هرگاه به یک برادر اسرائیلی خود برای خوراک و یا چیزهای دیگر پول قرض می دهید، از او سود نگیرید،
|
|
Deut
|
DutSVV
|
23:19 |
Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:19 |
Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert.
|
|
Deut
|
Esperant
|
23:19 |
Ne donu kreskige al via frato monon, nek manĝaĵon, nek ion alian, kion oni povas doni kreskige.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
23:19 |
برادر خود را به سود قرض مده نه به سودنقره و نه به سود آذوقه و نه به سود هر چیزی که به سود داده میشود.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
23:19 |
«هرگاه به یک اسرائیلی برای خوراک و یا چیزهای دیگر پول قرض میدهید، از او سود نگیرید،
|
|
Deut
|
FinBibli
|
23:19 |
Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan.
|
|
Deut
|
FinPR
|
23:19 |
Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
23:19 |
Haureudesta saatua palkkiota, olipa se maksettu naiselle tai miehelle, ei saa viedä Herran, teidän Jumalanne, pyhäkköön minkään lupauksen täyttämiseksi. Se on iljetys Herralle, teidän Jumalallenne.
|
|
Deut
|
FinRK
|
23:19 |
Älä tuo Herran, sinun Jumalasi, temppeliin porton palkkaa äläkä koiran hintaa minkään lupauksen täyttämiseksi, sillä Herra, sinun Jumalasi, inhoaa molempia.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:19 |
Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, Jumalallesi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
23:19 |
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:19 |
Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d’argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu’on prête à usure.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
23:19 |
Tu n'apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le salaire d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque ; car l'un et l'autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreJND
|
23:19 |
Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
23:19 |
Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme offrande votive d’aucune sorte, le salaire d’une courtisane ni la chose reçue en échange d’un chien, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
23:19 |
N'offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d'un chien ; l'un et l'autre sont en abomination au Seigneur.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
23:19 |
Tu n'exigeras point d'intérêts de ton frère, ni intérêt d'argent, ni intérêt de denrées, ni intérêt de rien de ce qui se prête à intérêts.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
23:19 |
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:19 |
Tu ne prêteras à usure à ton frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit,
|
|
Deut
|
Geez
|
23:19 |
ኢታብእ ፡ ደነሰ ፡ ዘማ ፡ ወኢቤዘ ፡ ከልብ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በበይነ ፡ ኵሉ ፡ ብፅዐት ፡ እስመ ፡ ርኩሳን ፡ እሙንቱ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ክልኤሆሙ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:19 |
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gelubde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
23:19 |
Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von Geld, Zins von Speise, Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
23:19 |
Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von Geld, Zins von Speise, Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
23:19 |
Du sollst nicht eines Gelübdes wegen Hurenlohn oder Hundegeld in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen! Denn beides ist dem Herrn, deinem Gott, ein Greuel.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
23:19 |
Du darfst keinen Hurenlohn und kein Hundegeld aus irgendeinem Gelübde in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen; denn ein Greuel für den HERRN, deinen Gott, sind sie alle beide. –
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:19 |
Auch ins Haus deines Gottes Jahwe darfst du keinen Hurenlohn und kein Hundegeld bringen, auch nicht, um ein Gelübde damit zu erfüllen. Denn Jahwe, dein Gott, verabscheut so etwas.
|
|
Deut
|
GerSch
|
23:19 |
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen für irgend ein Gelübde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
23:19 |
Du sollst nicht den Lohn einer Buhlerin oder den Preis eines Hundes für irgendein Gelübde in das Haus Jehovahs, deines Gottes, bringen, denn beides ist ein Greuel Jehovah, deinem Gott.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
23:19 |
Du darfst nicht aus Anlaß irgend welches Gelübdes Hurenlohn oder Hundegeld in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen, denn auch dieses beides ist Jahwe, deinem Gott, ein Greuel.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
23:19 |
Du sollst von deinem Volksgenossen keinen Zins nehmen, weder Zins für Geld noch Zins für Speise, noch Zins für irgend etwas, was man leihen kann. (a) 2Mo 22:25; 3Mo 25:36 37
|
|
Deut
|
GreVamva
|
23:19 |
Δεν θέλεις δανείζει εις τον αδελφόν σου χρήματα επί τόκω, τροφάς επί τόκω, ουδέν πράγμα δανειζόμενον επί τόκω.
|
|
Deut
|
Haitian
|
23:19 |
Piga nou janm fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou peye enterè lè nou prete l' lajan, osinon manje, osinon nenpòt lòt bagay.
|
|
Deut
|
HebModer
|
23:19 |
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:19 |
Ne vidd be a parázna nő bérét és az eb árát az Örökkévaló, a te Istened házába bármely fogadalom fejében; mert az Örökkévaló, a te Istened utálata mindkettő.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
23:19 |
Ne ajánld fel parázna nőszemély bérét, se eb árát az Úrnak, a te Istened házában, bármi legyen is az, amit fogadtál, mert mindkettő utálatosság az Úr, a te Istened előtt.
|
|
Deut
|
HunKar
|
23:19 |
A te atyádfiától ne végy kamatot: se pénznek kamatját, se eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
23:19 |
Ne vidd a parázna nő bérét, se a parázna férfi keresetét Istenednek, az Úrnak a házába semmiféle fogadalom címén, mert mindkettő utálatos Istened, az Úr előtt.
|
|
Deut
|
HunUj
|
23:19 |
Ne vidd a parázna nő bérét, se a parázna férfi keresményét Istenednek, az Úrnak a házába, semmiféle fogadalom címén, mert mindkettő utálatos Istened, az Úr előtt.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
23:19 |
Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
23:19 |
Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
23:19 |
汝の兄弟より利息を取べからず即ち金の利息食物の利息など凡て利息を生ずべき物の利息を取べからず
|
|
Deut
|
JapKougo
|
23:19 |
兄弟に利息を取って貸してはならない。金銭の利息、食物の利息などすべて貸して利息のつく物の利息を取ってはならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
23:19 |
SoH DIchDaq ghobe' lend Daq interest Daq lIj loDnI'; interest vo' Huch, interest vo' Soj, interest vo' vay' vetlh ghaH lent Daq interest:
|
|
Deut
|
Kapingam
|
23:19 |
“Goodou ma-ga-dugu-anga gi godou ihoo Israel gi-boibana nadau bahihadu, meegai, be di-ingoo-hua di-mee, hudee heia digaula gii-hui nia wiini.
|
|
Deut
|
Kaz
|
23:19 |
Берген қарызың үшін бауырласыңнан ешқандай өсім алма! Одан не ақшадан, не азық-түліктен, не қарызға беруге болатын басқа кез келген нәрседен болсын, өсім алушы болма.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
23:19 |
Nak te̱toˈoni li cˈaˈak re ru reheb le̱ rech tenamitil, usta tumin, usta tzacae̱mk, usta cˈaˈak chic re ru, incˈaˈ naru te̱patzˈ ral.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:19 |
¶너는 네 형제에게 꾸어 주고 이자를 받지 말지니 곧 돈의 이자나 음식물의 이자나 이자를 받으려고 꾸어 준 어떤 것의 이자도 받지 말지니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
23:19 |
네가 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말지니 곧 돈의 이식, 식물의 이식, 무릇 이식을 낼만한 것의 이식을 취하지 말 것이라
|
|
Deut
|
LXX
|
23:19 |
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα
|
|
Deut
|
LinVB
|
23:19 |
Mwasi ndumba to mobali wa ekobo akoki koya o ndako ya Yawe na mosolo mwa bondumba te, ata alakelaki Yawe nini, zambi bango babale bazali bato ba nsomo o miso ma Yawe Nzambe wa yo.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
23:19 |
Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:19 |
No sava brāļa tev nebūs augļus dzīt, nedz naudas augļus nedz barības augļus nedz citas kādas lietas augļus, ar ko var augļus dzīt.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
23:19 |
പണത്തിന്നോ, ആഹാരത്തിന്നോ, വായിപ്പ കൊടുക്കുന്ന യാതൊരു വസ്തുവിന്നോ സഹോദരനോടു പലിശവാങ്ങരുതു.
|
|
Deut
|
Maori
|
23:19 |
Kei whakatarewa koe i tetahi mea ki tou teina hei mea whakatupu; hei moni whakatupu, hei kai whakatupu, i tetahi ranei o nga mea e whakatarewaina ana hei whakatupu:
|
|
Deut
|
MapM
|
23:19 |
לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכׇל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
23:19 |
Aza mitondra ny tangin’ ny vehivavy janga, na ny karaman’ alika, ho ao an-tranon’ i Jehovah Andriamanitra, hanefana voady; fa fahavetavetana eo imason’ i Jehovah Andriamanitrao ireo zavatra roa ireo.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
23:19 |
Ungeboleki umfowenu ngenzalo, inzalo yemali, inzalo yokudla, inzalo yaloba yiyiphi into ebolekwa ngenzalo.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:19 |
Gij moogt van uw broeder geen rente nemen, geen rente van geld, van levensmiddelen, of van iets, waarvoor men rente kan vragen.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
23:19 |
Du skal ikkje taka renta av ein landsmann, korkje for pengar eller matvaror eller noko anna som dei tek renta for.
|
|
Deut
|
Norsk
|
23:19 |
Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av.
|
|
Deut
|
Northern
|
23:19 |
Soydaşınıza pulu, ərzağı və yaxud da faiz gətirən başqa bir şeyi sələmlə borc verməyin.
|
|
Deut
|
OSHB
|
23:19 |
לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:19 |
“Ni ahnsou me kumwail pahn kin kamangaiong emen mehn Israel mwohni de kisin mwenge de mehkot sohte lipilipil, kumwail dehr ale wihn.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
23:19 |
Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:19 |
Nie będziesz brał odsetek od brata za pożyczone pieniądze, żywność ani cokolwiek, co się pożycza na procent.
|
|
Deut
|
PorAR
|
23:19 |
Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:19 |
A teu irmão não emprestarás á usura, nem á usura de dinheiro, nem á usura de comida, nem á usura de qualquer coisa que se empreste á usura.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:19 |
Não tomarás de teu irmão juros de dinheiro, nem juros de comida, nem juros de coisa alguma que se costuma tomar.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:19 |
Não tomarás de teu irmão juros de dinheiro, nem juros de comida, nem juros de coisa alguma que se costuma tomar.
|
|
Deut
|
PorCap
|
23:19 |
Não apresentarás na casa do Senhor, teu Deus, quaisquer promessas, como salário de prostituta ou ganho de sodomita, porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.»
|
|
Deut
|
RomCor
|
23:19 |
Să nu ceri nicio dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobândă.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
23:19 |
Не отдавай въ ростъ брату твоему ни серебра, ни хлјба, ни чего-либо другаго, что мажно отдавать въ ростъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:19 |
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего—либо другого, что можно отдавать в рост;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:19 |
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
|
|
Deut
|
SP
|
23:19 |
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
23:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
23:19 |
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
|
|
Deut
|
SPVar
|
23:19 |
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
|
|
Deut
|
SloChras
|
23:19 |
Ne jemlji obresti od brata svojega ne za denar, ne za hrano, ne za karkoli, kar se posoja na obresti.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
23:19 |
Svojemu bratu ne boš posojal za obresti; obresti od denarja, obresti od živeža, obresti od katerekoli stvari, ki je posojena za obresti.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
23:19 |
Waa inaydaan walaalkiin intaad wax deymisaan korsaar ka qaadan, ha ahaadeen lacag korsaar ah, ama cunto korsaar ah, ama wax kale oo korsaar laysku deymiyo toona.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:19 |
No exijas de tu hermano interés alguno por el dinero, ni interés por comestibles, ni interés por ninguna otra cosa, por las cuales se suele tomar interés.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
23:19 |
No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna de que se suele tomar.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:19 |
¶ No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cualquiera cosa de que se suele tomar.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:19 |
No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna de que se suele tomar.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:19 |
Не дај на добит брату свом ни новаца ни хране нити ишта што се даје на добит.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:19 |
Не даји на добит брату својему ни новаца ни хране нити ишта што се даје на добит.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
23:19 |
Du skall icke taga ränta av din broder, varken på penningar eller på livsmedel eller på något annat varpå ränta kan tagas.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
23:19 |
Du ska inte ta ränta av din broder, varken på pengar, livsmedel eller på något annat som man kan ta ränta på.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:19 |
Du skall icke ockra på dinom broder, antingen med penningar eller fetalia, eller med någon ting, der man med ockra kan.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:19 |
Du skall icke ockra på dinom broder, antingen med penningar eller fetalia, eller med någon ting, der man med ockra kan.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:19 |
Huwag kang magpapahiram na may tubo sa iyong kapatid; tubo ng salapi, tubo ng kakanin, tubo ng anomang bagay na ipinahihiram na may tubo:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:19 |
ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:19 |
Yu no ken givim dinau bilong kisim profit mani samting long brata bilong yu. Em profit long mani o profit long kaikai o profit long wanpela samting ol i givim dinau bilong kisim dispela.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
23:19 |
“Kardeşinize para, yiyecek ya da faiz getiren başka bir şey ödünç verdiğinizde, ondan faiz almayacaksınız.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:19 |
Не принесеш дару розпу́сниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обі́тницю, бо тож вони обоє — гидо́та перед Господом, Богом твоїм.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:19 |
اگر کوئی اسرائیلی بھائی تجھ سے قرض لے تو اُس سے سود نہ لینا، خواہ تُو نے اُسے پیسے، کھانا یا کوئی اَور چیز دی ہو۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:19 |
अगर कोई इसराईली भाई तुझसे क़र्ज़ ले तो उससे सूद न लेना, ख़ाह तूने उसे पैसे, खाना या कोई और चीज़ दी हो।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:19 |
Agar koī Isrāīlī bhāī tujh se qarz le to us se sūd na lenā, ḳhāh tū ne use paise, khānā yā koī aur chīz dī ho.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:19 |
Anh (em) không được đưa vào nhà ĐỨC CHÚA tiền công của một con điếm hay tiền lương của một thằng điếm để làm lễ vật khấn hứa, vì cả hai đều ghê tởm đối với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em).
|
|
Deut
|
Viet
|
23:19 |
Ngươi chớ đòi lời-lãi gì nơi anh em mình về tiền bạc, về đồ ăn hay là về món nào mặc dầu người ta cho vay, để ăn lời.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
23:19 |
Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền bạc, thực phẩm hay bất cứ thứ gì khác.
|
|
Deut
|
WLC
|
23:19 |
לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:19 |
Peidiwch codi llog ar fenthyciad i gyd-Israeliaid – llog ar arian, ar fwyd, nac unrhyw beth arall sydd wedi'i fenthyg.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:19 |
Thou schalt not leene to thi brothir to vsure money, neither fruytis,
|