Deut
|
RWebster
|
23:20 |
To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land where thou goest to possess it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:20 |
to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
|
Deut
|
SPE
|
23:20 |
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
|
Deut
|
ABP
|
23:20 |
To the alien you may lend with interest, but to your brother you shall not lend with interest; that [3should bless 4you 1the lord 2your God] in all your works upon the land into which you enter there to inherit it.
|
Deut
|
NHEBME
|
23:20 |
to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the Lord your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:20 |
to a foreigner, thou mayest lend on interest, but to thy brother, shalt thou not lend on interest,—that Yahweh thy God may bless thee, in everything where-unto thou puttest thy hand, upon the land which thou art entering to possess.
|
Deut
|
LEB
|
23:20 |
You may lend on interest to the foreigner, but to your countryman you may not lend on interest, so that Yahweh your God may bless you ⌞in all your undertakings⌟ in ⌞the land where you are going⌟, ⌞in order to take possession of it⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:20 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that יהוה thy Elohim may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:20 |
Unto a stranger thou may lend upon usury, but unto thy brother thou shalt not lend upon usury that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands upon the land which thou doest enter in to inherit.
|
Deut
|
Webster
|
23:20 |
To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
Darby
|
23:20 |
of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thyGod may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
ASV
|
23:20 |
Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
|
Deut
|
LITV
|
23:20 |
You may lend to a stranger at interest, but you shall not lend at interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go to possess it.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:20 |
Vnto a stranger thou mayest lend vpon vsurie, but thou shalt not lend vpon vsurie vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thine hand to, in the land whither thou goest to possesse it.
|
Deut
|
CPDV
|
23:20 |
but only to a foreigner. For you shall lend to your brother whatever he needs without interest, so that the Lord your God may bless you in all your works in the land, which you shall enter so as to possess it.
|
Deut
|
BBE
|
23:20 |
From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
|
Deut
|
DRC
|
23:20 |
But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:20 |
You may charge a foreigner interest, but not an Israelite. Then the LORD your God will bless you in everything you do once you've entered the land and taken possession of it.
|
Deut
|
JPS
|
23:20 |
Thou shalt not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:20 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
NETfree
|
23:20 |
You may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the LORD your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.
|
Deut
|
AB
|
23:20 |
You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:20 |
You may lend on interest to a stranger, but you shall not lend on interest to your brother, so that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
|
Deut
|
NHEB
|
23:20 |
to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the Lord your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
|
Deut
|
NETtext
|
23:20 |
You may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the LORD your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.
|
Deut
|
UKJV
|
23:20 |
Unto a stranger you may lend upon interest; but unto your brother you shall not lend upon interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
|
Deut
|
KJV
|
23:20 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
KJVA
|
23:20 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
AKJV
|
23:20 |
To a stranger you may lend on usury; but to your brother you shall not lend on usury: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
|
Deut
|
RLT
|
23:20 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that Yhwh thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
MKJV
|
23:20 |
You may lend on interest to a stranger, but you shall not lend on interest to your brother, so that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
|
Deut
|
YLT
|
23:20 |
To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.
|
Deut
|
ACV
|
23:20 |
To a foreigner thou may lend upon interest, but to thy brother thou shall not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou put thy hand to, in the land where thou go in to possess it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:20 |
Do estrangeiro tomarás juros, mas de teu irmão não o tomarás, para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos sobre a terra à qual entras para possuí-la.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:20 |
Aza mampanàna zavatra amin’ ny rahalahinao, na vola, na hanina, na zavatra hafa mety hampananaina.
|
Deut
|
FinPR
|
23:20 |
Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi.
|
Deut
|
FinRK
|
23:20 |
Älä peri veljeltäsi korkoa rahasta, elintarpeista tai mistään muusta, mitä lainataan korkoa vastaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:20 |
借給你兄弟銀錢、食物,或任何能生利之物,你不可取利。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:20 |
ⲛⲛⲉⲕⲕⲧⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲥⲉ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲃⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲥⲉ ⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:20 |
借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华─你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:20 |
На чужденец можеш да заемаш с лихва, но на брат си да не заемаш с лихва, за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, във всичко, което ръката ти предприема в земята, в която влизаш, за да я завладееш.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:20 |
لِلْأَجْنَبِيِّ تُقْرِضُ بِرِبًا، وَلَكِنْ لِأَخِيكَ لَا تُقْرِضْ بِرِبًا، لِكَيْ يُبَارِكَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ فِي كُلِّ مَا تَمْتَدُّ إِلَيْهِ يَدُكَ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ دَاخِلٌ إِلَيْهَا لِتَمْتَلِكَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:20 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:20 |
Al alilandulo vi povas doni kreskige, sed al via frato ne donu kreskige; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en ĉiu entrepreno de viaj manoj sur la tero, sur kiun vi venas, por ekposedi ĝin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:20 |
ท่านจะให้คนต่างด้าวยืมเพื่อเอาดอกเบี้ยก็ได้ แต่สำหรับพี่น้องของท่าน ท่านอย่าให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย เพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงอำนวยพระพรแก่ท่านในทุกสิ่งซึ่งมือท่านกระทำในแผ่นดิน ซึ่งท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนั้น
|
Deut
|
SPMT
|
23:20 |
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
|
Deut
|
OSHB
|
23:20 |
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
23:20 |
တပါးအမျိုးသား၌ အတိုးယူ၍ ချေးငှားရ၏။ သင်သွား၍ ဝင်စားသောပြည်တွင် သင်ပြုလေရာရာ၌ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ကောင်းကြီးပေး တော်မူမည်အကြောင်း၊ အမျိုးသားချင်း၌ အတိုးယူ၍ ချေးငှားခြင်းကို ရှောင်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:20 |
امّا اگر به یک بیگانه قرض بدهید میتوانید از او سود بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. به این ترتیب خداوند خدایتان در آن سرزمینی که وارد میشوید در همهٔ کارها به شما برکت میدهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:20 |
Apne Isrāīlī bhāī se sūd na le balki sirf pardesī se. Phir jab tū mulk par qabzā karke us meṅ rahegā to Rab terā Ḳhudā tere har kām meṅ barkat degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:20 |
Av en utlänning får du ta ränta, men du ska inte ta ränta av din broder, för att Herren din Gud ska välsigna dig i allt du företar dig i det land dit du nu kommer för att ta det i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
23:20 |
Du sollst deinem Bruder keinen Zins auferlegen, weder für Geld noch für Speise, noch für irgend etwas, womit man wuchern kann.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:20 |
Sa isang taga ibang lupa ay makapagpapahiram ka na may tubo; nguni't sa iyong kapatid ay huwag kang magpapahiram na may tubo: upang pagpalain ka ng Panginoon mong Dios sa lahat ng pagpapatungan mo ng iyong kamay, sa lupain na iyong pinapasok upang ariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan.
|
Deut
|
Dari
|
23:20 |
اما اگر به یک بیگانه قرض بدهید می توانید از او سود بگیرید، نه از یک اسرائیلی. به این ترتیب، خداوند، خدای تان در آن سرزمینی که وارد می شوید در هر همه کارها به شما برکت می دهد.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:20 |
Kii shisheeye ah korsaar wax baad ku deymi kartaan, laakiinse walaalkiin waa inaydaan korsaar wax ku deymin, in Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idinku barakeeyo wax alla wixii aad gacanta ku qabataanba intaad joogtaan dalka aad u gelaysaan inaad hantidaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:20 |
Ein utlending kann du taka renta av, men av ein landsmann må du ikkje taka renta; då skal Herren, din Gud, velsigna deg i alt du tek deg fyre i det landet du kjem til å eiga.
|
Deut
|
Alb
|
23:20 |
Të huajit mund t'i japësh hua me kamatë, por jo vëllait tënd, me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të të bekojë në të gjitha gjërat mbi të cilat do të vësh dorë në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:20 |
너는 타국인에게 꾸어 주고 이자를 받아도 되려니와 네 형제에게는 꾸어 주고 이자를 받지 말지니라. 그리하면 주 네 하나님께서 네가 가서 소유할 땅에서 네가 손을 대는 모든 일에서 네게 복을 주시리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:20 |
Странцу подај на добит, али брату својему немој давати на добит, да би те благословио Господ Бог твој у свему што се прихватиш руком својом у земљи у коју идеш да је наслиједиш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:20 |
nethir ony othir thing, but to an alien . Forsothe thou schalt leene to thi brothir without vsure that that he nedith, that thi Lord God blesse thee in al thi werk, in the lond to which thou schalt entre to welde.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:20 |
അന്യനോടു പലിശ വാങ്ങാം; എന്നാൽ നീ കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നീ തൊടുന്നതിലൊക്കെയും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു സഹോദരനോടു പലിശ വാങ്ങരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
23:20 |
타국인에게 네가 꾸이면 이식을 취하여도 가하거니와 너의 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 얻을 땅에서 네 손으로 하는 범사에 복을 내리시리라
|
Deut
|
Azeri
|
23:20 |
ياد اِللئدن فايض آلا بئلرسئنئز، آمّا هموطنئنئزدن آلمايين کي، تارينيز رب مالئک اولماق اوچون گدهجيئز تورپاقدا اَل آتديغيز هر ائشه برکت ورسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:20 |
På dem främmande må du ockra, men icke på dinom broder; på det Herren din Gud skall välsigna dig i allt det du företager i landena, dit du kommer till att intaga det.
|
Deut
|
KLV
|
23:20 |
Daq a foreigner SoH may lend Daq interest; 'ach Daq lIj loDnI' SoH DIchDaq ghobe' lend Daq interest, vetlh joH'a' lIj joH'a' may ghurmoH SoH Daq Hoch vetlh SoH lan lIj ghop Daq, Daq the puH nuqDaq SoH jaH Daq Daq ghaj 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:20 |
Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:20 |
иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:20 |
чуждему да даси в лихву, брату же твоему да не даси в лихву, да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих на земли, в нюже входиши тамо наследити ю.
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:20 |
τω αλλοτρίω εκτοκιείς τω δε αδελφώ σου ουκ εκτοκιείς ίνα ευλογήση σε κύριος ο θεός σου εν πάσι τοις έργοις σου επί της γης εις ην εισπορεύη εκεί κληρονομήσαι αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
23:20 |
De l'étranger tu peux exiger un intérêt, mais de ton frère tu n'en exigeras point, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
|
Deut
|
LinVB
|
23:20 |
Soko odefisi ndeko eloko, ezala mosolo to bilei, ata eloko nini bameseni kodefisa, osenge ye mbakisa te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:20 |
Ne adj kamatot testvérednek, kamatot pénzre, kamatot eledelre, kamatot bármire, amire kamatot adnak.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:20 |
取於外族則可、於同儕則不可、如是在爾所據之地、爾上帝耶和華必於凡爾所爲、錫以福祉、○
|
Deut
|
VietNVB
|
23:20 |
Anh chị em có thể cho người ngoại quốc vay lấy lãi, nhưng không được lấy lãi anh em người Y-sơ-ra-ên, vì như vậy CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sẽ chúc phước trên công việc tay anh chị em làm tại trong xứ anh chị em sắp vào chiếm hữu.
|
Deut
|
LXX
|
23:20 |
οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανείσῃς
|
Deut
|
CebPinad
|
23:20 |
Sa dumuloong makapahulam ka nga may patubo, apan sa imong igsoon dili ka magpahulam nga may patubo, aron magapanalangin kanimo si Jehova nga imong Dios sa tanan nga bulohaton sa imong mga kamot, sa ibabaw sa yuta nga imong pagaadtoan sa pagpanag-iya niini.
|
Deut
|
RomCor
|
23:20 |
De la străin vei putea să iei dobândă, dar de la fratele tău să nu iei, pentru ca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvânteze în tot ce vei face în ţara pe care o vei lua în stăpânire.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:20 |
Kumwail kak ale wihn ni mehkot me kumwail pahn kamangaiong mehn liki kan, ahpw kumwail sohte pahn ale wihn ni mehkot me kumwail pahn kamangaiong riamwail mehn Israel men. Kumwail kapwaiada kosonned wet, oh KAUN-O, amwail Koht, ahpw pahn kupwuramwahwih mehkoaros me kumwail pahn kin wia nan sahpw me kumwail pahn pedolong loale.
|
Deut
|
HunUj
|
23:20 |
Ne végy kamatot atyádfiától se pénz, se élelem, se más egyéb után, amit kamatra szokás adni!
|
Deut
|
GerZurch
|
23:20 |
Von dem Ausländer magst du Zins nehmen, von deinem Bruder aber sollst du nicht Zins nehmen, auf dass der Herr, dein Gott, in allem, was du unternimmst, dich segne in dem Lande, dahin du ziehen wirst, es zu besetzen.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:20 |
Du sollst nicht Zins nehmen von deinem Bruder, Zins an Silber, Zins an Speise, Zins von sonst etwas, das man verzinsen kann.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:20 |
Иноземцу отдавай въ ростъ, а брату твоему не отдавай въ ростъ, чтобы Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всемъ, что проходитъ чрезъ руки твои, на землј, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе.
|
Deut
|
PorAR
|
23:20 |
Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:20 |
Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de Heere, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:20 |
غریب را میتوانی به سودقرض بدهی، اما برادر خود را به سود قرض مده تایهوه خدایت در زمینی که برای تصرفش داخل آن میشوی تو را به هرچه دستت را بر آن درازمی کنی، برکت دهد.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:20 |
Ungeboleka owezizweni ngenzalo, kodwa ungeboleki umfowenu ngenzalo, ukuze iNkosi uNkulunkulu wakho ikubusise kukho konke ofaka isandla sakho kukho elizweni oya kulo ukudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:20 |
Do estrangeiro tomarás juros, mas de teu irmão não o tomarás, para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos sobre a terra à qual entras para possuí-la.
|
Deut
|
Norsk
|
23:20 |
Av utlendingen kan du ta rente; men av din bror må du ikke ta rente; da skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore i det land du kommer inn i for å ta det i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
23:20 |
Tujcu pač moreš posoditi na obresti, a svojemu bratu ne posojaj na obresti, da te bo blagoslovil Gospod, tvoj Bog, v vsem, česarkoli se loti tvoja roka, v deželi, v katero greš, da jo posedeš.
|
Deut
|
Northern
|
23:20 |
Yadellidənsə faiz ala bilərsiniz, amma soydaşlarınızdan almayın ki, Allahınız Rəbb mülk olaraq almaq üçün gedəcəyiniz torpaqda əl atdığınız hər işə xeyir-dua versin.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:20 |
Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:20 |
No svešiem tu vari augļus dzīt, bet no sava brāļa tev nebūs augļus dzīt, lai Tas Kungs, tavs Dievs, tevi svētī pie visa, kur tu savu roku pieliec, tai zemē, ko tu ej iemantot. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:20 |
Ao estranho emprestarás á usura, porém a teu irmão não emprestarás á usura: para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo no que pozeres a tua mão, na terra a qual vaes a possuir.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:20 |
借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華─你 神必在你所去得為業的地上和你手裡所辦的一切事上賜福與你。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:20 |
På dem främmande må du ockra, men icke på dinom broder; på det Herren din Gud skall välsigna dig i allt det du företager i landena, dit du kommer till att intaga det.
|
Deut
|
SPVar
|
23:20 |
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
|
Deut
|
FreKhan
|
23:20 |
N’Exige point d’intérêts de ton frère, ni intérêts pour argent, ni intérêts pour denrées ou pour toute chose susceptible d’accroissement.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:20 |
Mais de l'homme du dehors tu pourras exiger des intérêts, et non pas de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu viens faire la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
23:20 |
*«Não exigirás ao teu irmão juros de dinheiro, juros de comida, ou juros de qualquer espécie.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:20 |
外国人には利息を取って貸してもよい。ただ兄弟には利息を取って貸してはならない。これはあなたが、はいって取る地で、あなたの神、主がすべてあなたのする事に祝福を与えられるためである。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:20 |
Von deinem Volksgenossen darfst du keine Zinsen nehmen, weder für Geld, noch für Speise, noch für irgend etwas anderes, das man auf Zins leihen kann.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:20 |
Del extranjero podrás exigirlo, mas no lo exijas de tu hermano; para que Yahvé, tu Dios, te bendiga en toda empresa de tu mano en la tierra adónde vas para tomarla en posesión.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:20 |
Goodou e-mee di-hagagaga nia wiini gi godou mee ala e-wanga boibana gi digau henua-gee, ge hagalee ang-gi godou ihoo gau Israel. Daudalia taganoho deenei, gei Dimaadua di-godou God ga-hagakila humalia godou mee huogodoo ala e-hai i tenua dela ga-noho-ai goodou.
|
Deut
|
WLC
|
23:20 |
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:20 |
Iš svetimo gali imti. Broliui gi skolink be palūkanų, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose žemėje, kurios eini paveldėti.
|
Deut
|
Bela
|
23:20 |
іншаземцу аддавай у ліхву, а брату твайму не аддавай у ліхву, каб Гасподзь, Бог твой, дабраславіў цябе ва ўсім, што робіцца рукамі тваімі, на зямлі, у якую ты ідзеш, каб авалодаць ёю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:20 |
Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:20 |
"Älä peri toiselta israelilaiselta korkoa rahasta, ruoasta äläkä mistään muustakaan, mitä yleensä korkoa vastaan lainataan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:20 |
Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no le tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:20 |
Van een buitenlander moogt ge rente nemen, maar niet van uw broeder, opdat Jahweh, uw God, u moge zegenen bij al wat gij doet in het land, dat gij nu in bezit gaat nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:20 |
Von deinem Bruder darfst du keine Zinsen nehmen, weder für Geld noch für Getreide oder sonst etwas, wofür man Zinsen nehmen kann.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:20 |
اپنے اسرائیلی بھائی سے سود نہ لے بلکہ صرف پردیسی سے۔ پھر جب تُو ملک پر قبضہ کر کے اُس میں رہے گا تو رب تیرا خدا تیرے ہر کام میں برکت دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:20 |
أَمَّا الأَجْنَبِيُّ فَأَقْرِضُوهُ بِرِباً. إِنَّمَا إِيَّاكُمْ إِقْرَاضَ أَخِيكُمْ بِفَائِدَةٍ، لِيُبَارِكَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ فِي كُلِّ مَا تُنْتِجُهُ أَيْدِيكُمْ فِي الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ مَاضُونَ لاِمْتِلاَكِهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:20 |
借给外族人,你倒可以取利;只是借给你的兄弟,你就不可取利;好使耶和华你的 神,在你要去得为业的地上,和你手里所办的一切事上,赐福给你。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:20 |
Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo fratello; affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutto ciò a cui porrai mano, nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:20 |
Die uitlander mag jy rente oplê, maar jou broer mag jy geen rente oplê nie, sodat die HERE jou God jou kan seën in alles waar jy jou hand aan slaan in die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:20 |
иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:20 |
अपने इसराईली भाई से सूद न ले बल्कि सिर्फ़ परदेसी से। फिर जब तू मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें रहेगा तो रब तेरा ख़ुदा तेरे हर काम में बरकत देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:20 |
Yabancıdan faiz alabilirsiniz ama kardeşinizden almayacaksınız. Böyle yapın ki, mülk edinmek için gideceğiniz ülkede el attığınız her işte Tanrınız RAB sizi kutsasın.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:20 |
Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:20 |
Testvérednek ne kölcsönözz pénzt, gabonát vagy bármi más jószágot kamatra,
|
Deut
|
Maori
|
23:20 |
He tangata ke, whakatarewaina atu te moni whakatupu; ki tou teina ia kaua e whakatarewaina: kia manaakitia ai koe e Ihowa, e tou Atua, i nga mea katoa e totoro atu ai tou ringa i runga i te whenua e haere atu nei koe ki reira tango ai.
|
Deut
|
HunKar
|
23:20 |
Az idegentől vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
|
Deut
|
Viet
|
23:20 |
Ngươi được phép lấy lợi người ngoại bang, nhưng chớ lấy lợi anh em mình, để Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi về mọi việc ngươi sẽ làm trong xứ mà ngươi sẽ vào để nhận lấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:20 |
Caˈaj cuiˈ li jalaneb xtenamit naru te̱patzˈ ral li cˈaˈru te̱toˈoni reheb. Abanan le̱ rech tenamitil incˈaˈ naru te̱patzˈ ral li cˈaˈru te̱toˈoni reheb. Cheba̱nuhak aˈin re nak texrosobtesi li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut re ajcuiˈ nak us tex-e̱lk riqˈuin chixjunil li te̱ba̱nu saˈ li naˈajej li ta̱qˈuehekˈ e̱re xban li Dios re texcua̱nk cuiˈ.
|
Deut
|
SP
|
23:20 |
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
|
Deut
|
Swe1917
|
23:20 |
Av utlänningen må du taga ränta, men icke av din broder, på det att HERREN, din Gud, i allt vad du företager dig, må välsigna dig i det land dit du nu kommer, för att taga det i besittning.
|
Deut
|
CroSaric
|
23:20 |
Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:20 |
Anh (em) không được cho người anh (em) mình vay lấy lãi : vay bạc, vay lương thực, vay bất cứ thứ gì sinh lãi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:20 |
Tu prêteras bien à usure à l’étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère ; afin que l’Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:20 |
Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:20 |
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
|
Deut
|
MapM
|
23:20 |
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כׇּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:20 |
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:20 |
Жат жұрттыққа берген қарызыңнан өсім алуыңа болады, бірақ бауырласыңнан ешқандай өсім алуыңа болмайды. Сонда Құдайларың Жаратқан Ие сендер еніп, иемденбекші болып отырған елде қолға алған барлық іс-әрекеттеріңді жарылқайтын болады.
|
Deut
|
FreJND
|
23:20 |
Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:20 |
Du sollst von deinen Brüdern keinen Zins nehmen, weder Zins für Geld noch für Speise noch Zins für irgend etwas Leihbares!
|
Deut
|
SloKJV
|
23:20 |
Tujcu lahko posodiš za obresti, toda svojemu bratu ne boš posojal za obresti, da te Gospod, tvoj Bog, lahko blagoslovi v vsem, česar se loti tvoja roka v deželi kamor greš, da jo vzameš v last.
|
Deut
|
Haitian
|
23:20 |
Nou gen dwa egzije yon moun lòt nasyon pou l' peye nou enterè sou sa nou prete l'. Men, nou pa ka fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou sa. Se konsa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tou sa nou pral fè nan peyi Bondye pral ban nou pou rele nou pa nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:20 |
Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä.
|
Deut
|
Geez
|
23:20 |
ወኢትትረደይ ፡ እምኀበ ፡ ቢጽከ ፡ ኢርዴ ፡ ወርቅ ፡ ወኢርዴ ፡ እክል ፡ ወኢርዴ ፡ ኵሉ ፡ ዘኮነ ፡ ትካዙ ፡ ዘተለቅሐከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:20 |
Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra á la cual entras para poseerla.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:20 |
Cewch godi llog ar fenthyciad i bobl sydd ddim yn Israeliaid, ond peidiwch gwneud hynny wrth fenthyg i'ch pobl eich hunain. Bydd yr ARGLWYDD eich Duw yn bendithio popeth wnewch chi yn y wlad dych chi ar fin ei chymryd, os byddwch chi'n ufudd.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:20 |
Du sollst von deinem Volksgenossen keinen Zins verlangen, weder für geliehenes Geld, noch für gelieferte Lebensmittel, noch für irgend etwas anderes, das man gegen Zinsen verleihen kann.
|
Deut
|
GreVamva
|
23:20 |
Εις τον ξένον δύνασαι να τοκίζης· εις τον αδελφόν σου όμως δεν θέλεις τοκίσει διά να σε ευλογή Κύριος ο Θεός σου εις πάσας τας επιχειρήσεις σου, επί της γης, εις την οποίαν υπάγεις διά να κληρονομήσης αυτήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:20 |
Не будеш позичати братові своєму на відсо́ток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсо́ток.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:20 |
Странцу подај на добит, али брату свом немој давати на добит, да би те благословио Господ Бог твој у свему што се прихватиш руком својом у земљи у коју идеш да је наследиш.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:20 |
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:20 |
Obcemu możesz pożyczać na procent, lecz swemu bratu nie pożyczysz na procent, aby Pan, twój Bóg, błogosławił cię w każdym dziele twoich rąk w ziemi, do której wchodzisz, by ją posiąść.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:20 |
Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:20 |
Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra á la cual entras para poseerla.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:20 |
Ne szedj kamatot testvéredtől se pénz, se élelem, se egyéb dolog után, amit kamatra szoktak adni!
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:20 |
Af Udlændinge maa du tage Rente, men ikke af din Broder, hvis HERREN din Gud skal velsigne dig i alt, hvad du tager dig for i det Land, du skal ind og tage i Besiddelse.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:20 |
Yu ken givim dinau bilong kisim profit samting long wanpela man bilong narapela kantri. Tasol yu no ken givim dinau bilong kisim profit samting long ol brata bilong yu. Long God BIKPELA bilong yu i ken blesim yu long olgeta samting yu putim han bilong yu long mekim long graun yu go long em long kisim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:20 |
Af en fremmed maa du tage Aager, men af din Broder maa du ikke tage Aager, at Herren din Gud maa velsigne dig i alt det, som du udrækker din Haand til i det Land, som du kommer hen til for at eje det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:20 |
mais seulement aux étrangers. Tu prêteras à ton frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout ce que tu feras dans le pays dont tu dois entrer en possession.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:20 |
Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:20 |
他國の人よりは汝利息を取も宜し惟汝の兄弟よりは利息を取べからず然ば汝が往て獲ところの地において汝の神ヱホバ凡て汝が手に爲ところの事に福祥をくだしたまふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
23:20 |
Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
|