Deut
|
RWebster
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow to the LORD thy God, thou shalt not defer to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:21 |
When you shall vow a vow to Jehovah your God, you shall not be slack to pay it: for Jehovah your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
|
Deut
|
SPE
|
23:21 |
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hands to in the land whither thou goest to possess it.
|
Deut
|
ABP
|
23:21 |
And if you shall vow a vow to the lord your God, you shall not pass time to give it; for requiring, [3shall require it 1the lord 2your God] from you; and it will be [2to 3you 1sin].
|
Deut
|
NHEBME
|
23:21 |
When you shall vow a vow to the Lord your God, you shall not be slack to pay it: for the Lord your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto Yahweh thy God, thou shalt not delay to make it good,—for Yahweh thy God would, require, it of thee, and it should be in thee sin.
|
Deut
|
LEB
|
23:21 |
“⌞When you make a vow⌟ to Yahweh your God, you shall not postpone ⌞fulfillment of it⌟, for certainly Yahweh your God shall require it from you and if postponed ⌞you will incur guilt⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto יהוה thy Elohim, thou shalt not slack to pay it: for יהוה thy Elohim will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not delay to pay it; for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
Webster
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow to the LORD thy God, thou shalt not defer to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
Darby
|
23:21 |
When thou vowest a vow to Jehovah thyGod, thou shalt not delay to perform it; for Jehovah thyGod will certainly require it of thee, and it shall be sin in thee.
|
Deut
|
ASV
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
LITV
|
23:21 |
When you shall vow a vow to Jehovah your God, you shall not delay to perform it; for Jehovah your God will certainly require it of you, and it shall be sin to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:21 |
When thou shalt vowe a vowe vnto the Lord thy God, thou shalt not be slacke to paye it: for the Lord thy God will surely require it of thee, and so it should be sinne vnto thee.
|
Deut
|
CPDV
|
23:21 |
When you have made a vow to the Lord your God, you shall not be late in paying it. For the Lord your God demands it. And if you delay, it shall be imputed to you as a sin.
|
Deut
|
BBE
|
23:21 |
When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin.
|
Deut
|
DRC
|
23:21 |
When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:21 |
If you make a vow to the LORD your God, don't avoid keeping it. The LORD your God expects you to keep it. You would be guilty of a sin if you didn't.
|
Deut
|
JPS
|
23:21 |
Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that HaShem thy G-d may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:21 |
¶ When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
NETfree
|
23:21 |
When you make a vow to the LORD your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
|
Deut
|
AB
|
23:21 |
And if you will vow a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and otherwise it shall be sin to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:21 |
When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it, for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin in you.
|
Deut
|
NHEB
|
23:21 |
When you shall vow a vow to the Lord your God, you shall not be slack to pay it: for the Lord your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
|
Deut
|
NETtext
|
23:21 |
When you make a vow to the LORD your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
|
Deut
|
UKJV
|
23:21 |
When you shall vow a vow unto the LORD your God, you shall not slack to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
|
Deut
|
KJV
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
KJVA
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
AKJV
|
23:21 |
When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not slack to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
|
Deut
|
RLT
|
23:21 |
When thou shalt vow a vow unto Yhwh thy God, thou shalt not slack to pay it: for Yhwh thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
MKJV
|
23:21 |
When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not wait to pay it, for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin in you.
|
Deut
|
YLT
|
23:21 |
`When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee--sin.
|
Deut
|
ACV
|
23:21 |
When thou shall vow a vow to Jehovah thy God, thou shall not be slack to pay it. For Jehovah thy God will surely require it of thee, and it would be sin in thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:21 |
Quando prometeres voto ao SENHOR teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque certamente o exigirá o SENHOR teu Deus de ti, e haveria em ti pecado.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:21 |
Ny olona hafa firenena ihany no hampanananao zavatra; fa ny rahalahinao kosa dia tsy hampanananao; mba hotahin’ i Jehovah Andriamanitrao ianao amin’ izay rehetra ataon’ ny tananao eo amin’ ny tany izay efa hidiranao holovana.
|
Deut
|
FinPR
|
23:21 |
Kun teet lupauksen Herralle, sinun Jumalallesi, niin täytä se viivyttelemättä, sillä totisesti on Herra, sinun Jumalasi, sen vaativa sinulta, ja sinä joudut syyhyn.
|
Deut
|
FinRK
|
23:21 |
Muukalaiselta voit periä korkoa, mutta et veljeltäsi. Jos toimit näin, Herra, sinun Jumalasi, siunaa sinua kaikessa, mihin ryhdyt siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:21 |
對外方人你可取利,對你兄弟卻不可取利,好使上主你的天主在你要去佔領的地上,祝福你進行的一切事業。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲡϣⲙⲙⲟ ⲉⲕⲉⲧⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲧⲧⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:21 |
「你向耶和华─你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华─你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:21 |
Когато се закълнеш с клетва на ГОСПОДА, своя Бог, да не отлагаш да я изпълниш; защото ГОСПОД, твоят Бог, непременно ще я изиска от теб и това ще ти се счете за грях.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:21 |
«إِذَا نَذَرْتَ نَذْرًا لِلرَّبِّ إِلَهِكَ فَلَا تُؤَخِّرْ وَفَاءَهُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ يَطْلُبُهُ مِنْكَ فَتَكُونُ عَلَيْكَ خَطِيَّةٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:21 |
Se vi faros promeson al la Eternulo, via Dio, ne prokrastu plenumi ĝin; ĉar la Eternulo, via Dio, postulos ĝin de vi, kaj estos sur vi peko.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:21 |
เมื่อท่านปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าละเลยไม่ทำตามคำปฏิญาณนั้น เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกเอาจากท่านเป็นแน่ และท่านจะมีบาป
|
Deut
|
OSHB
|
23:21 |
לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
23:21 |
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
BurJudso
|
23:21 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား သစ္စာ ဂတိထားလျှင်၊ ထားသည်အတိုင်း မပြုဘဲမနေရ။ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ဧကန်အမှန်တောင်း တော်မူမည်။ သင်သည် မပြုဘဲနေလျှင် အပြစ်ရောက် လိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:21 |
«وقتیکه برای خداوند خدایتان نذر میکنید باید بدون تأخیر آن را ادا نمایید، زیرا اگر نذر خود را به موقع ادا نکنید، در پیشگاه خداوند گناهکار محسوب میشوید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:21 |
Jab tū Rab apne Ḳhudā ke huzūr mannat māne to use pūrā karne meṅ der na karnā. Rab terā Ḳhudā yaqīnan tujh se is kā mutālabā karegā. Agar tū use pūrā na kare to qusūrwār ṭhahregā.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:21 |
Om du avger ett löfte åt Herren din Gud ska du inte dröja att uppfylla det, för Herren din Gud ska utkräva det av dig och synd kommer att vila på dig.
|
Deut
|
GerSch
|
23:21 |
Dem Ausländer darfst du Zins auferlegen, deinem Bruder aber sollst du keinen Zins auferlegen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, daran du die Hand legst in dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:21 |
Pagka ikaw ay magpapanata ng isang panata sa Panginoon mong Dios, ay huwag kang magluluwat ng pagtupad: sapagka't walang pagsalang uusisain sa iyo ng Panginoon mong Dios; at magiging kasalanan sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi.
|
Deut
|
Dari
|
23:21 |
وقتیکه برای خداوند، خدای تان نذر می کنید باید بدون تأخیر آن را ادا نمائید، زیرا اگر نذر تان را به موقع ادا نکنید، در پیشگاه خداوند گناهکار محسوب می شوید.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:21 |
Oo markaad Rabbiga Ilaahiinna ah nidar u nidartaan waa inaydaan ka raagin inaad waxaas bixisaan, waayo, Rabbiga Ilaahiinna ahu hubaal kaas wuu idin weyddiin doonaa, oo dembi buu idinku noqon lahaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:21 |
Når du hev gjort ein lovnad til Herren, din Gud, so må du ikkje drygja med å halda det du hev lova; elles kjem Herren til å krevja deg etter det, og du fær synd på deg.
|
Deut
|
Alb
|
23:21 |
Kur lidh një kusht me Zotin, Perëndinë tënd, nuk do të vonosh ta kryesh, sepse i Zoti, Perëndia yt, do të të kërkojë me siguri llogari dhe ti do të ishe fajtor;
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:21 |
¶네가 주 네 하나님께 서원하거든 서원한 것 갚기를 더디 하지 말지니라. 주 네 하나님께서 반드시 그것을 네게 요구하시리니 그것이 네게 죄가 되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:21 |
Кад учиниш завјет Господу Богу својему, не оклијевај испунити га, јер ће га тражити од тебе Господ Бог твој, и биће на теби гријех.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:21 |
Whanne thou makist auow to thi Lord God, thou schalt not tarie to yelde, for thi Lord God schal `requyre, ether axe, that; and if thou tariest, it schal be arretid to thee in to synne.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:21 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു നേൎച്ച നേൎന്നാൽ അതു നിവൎത്തിപ്പാൻ താമസം വരുത്തരുതു; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നോടു ചോദിക്കും; അതു നിങ്കൽ പാപമായിരിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
23:21 |
네 하나님 여호와께 서원하거든 갚기를 더디 하지 말라 네 하나님 여호와께서 반드시 그것을 네게 요구하시리니 더디면 네게 죄라
|
Deut
|
Azeri
|
23:21 |
تارينيز ربّه بئر نذر ادنده، نذئري يوباتمايين، چونکي اونو يرئنه يتئرمهمهيئنئز گوناه ساييلير و تارينيز رب بونو سئزدن طلب ادهجک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:21 |
När du gör Herranom dinom Gud ett löfte, så skall du icke fördröja att hålla det; ty Herren din Gud varder det utkräfvandes af dig; och det blifver dig räknadt till synd.
|
Deut
|
KLV
|
23:21 |
ghorgh SoH DIchDaq vow a vow Daq joH'a' lIj joH'a', SoH DIchDaq ghobe' taH slack Daq pay 'oH: vaD joH'a' lIj joH'a' DichDaq DIch require 'oH vo' SoH; je 'oH would taH yem Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:21 |
Quando tu avrai votato un voto al Signore Iddio tuo, non indugiar d’adempierlo; perciocchè il Signore Iddio tuo per certo te ne ridomanderebbe conto, e vi sarebbe peccato in te.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:21 |
Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:21 |
Аще же обещаеши обет Господеви Богу твоему, да не умедлиши воздати его, яко взыская взыщет Господь Бог твой от тебе, и будет на тебе грех:
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:21 |
εάν δε εύξη ευχήν κυρίω τω θεώ σου ου χρονιείς αποδούναι αυτήν ότι εκζητών εκζητήσει κύριος ο θεός σου παρά σου και έσται εν σοι αμαρτία
|
Deut
|
FreBBB
|
23:21 |
Quand tu auras fait un vœu à l'Eternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir, car l'Eternel ton Dieu ne manquerait pas de t'en demander compte, et tu serais trouvé coupable.
|
Deut
|
LinVB
|
23:21 |
Soko odefisi mompaya mosolo, okoki kosenge ye mbakisa ; kasi na ndeko wa yo okoki kosala bongo te, mpo ’te Yawe Nzambe wa yo abenisa misala mya yo minso o mokili moye esika olingi koyingela mpo ’te ofanda.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:21 |
Az idegennek adj kamatot, de a testvérednek ne adj kamatot, hogy megáldjon téged az Örökkévaló, a te Istened kezed minden szerzeményében, az országban, ahova bemész, hogy elfoglaljad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:21 |
許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則爲有罪、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:21 |
Nếu anh chị em hứa nguyện với CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em một điều gì thì đừng chậm trễ nhưng phải làm xong lời hứa nguyện mình, vì chắc chắn CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sẽ đòi hỏi anh chị em thực hiện điều đã hứa nguyện, nếu không giữ lời hứa nguyện, anh chị em sẽ phải mang tội.
|
Deut
|
LXX
|
23:21 |
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
23:21 |
Sa diha nga magapanaad ka ug saad kang Jehova nga imong Dios, dili ka maglangan sa pagbayad niana; kay sa pagkamatuod gayud si Jehova nga imong Dios magapaningil niini kanimo; ug mahimo kining sala nimo.
|
Deut
|
RomCor
|
23:21 |
Dacă faci o juruinţă Domnului, Dumnezeului tău, să nu pregeţi s-o împlineşti, căci Domnul, Dumnezeul tău, îţi va cere socoteală, şi te vei face vinovat de un păcat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:21 |
“Ni amwail pahn kin wia inou ehu ong KAUN-O amwail Koht, kumwail dehr kin kasauala dahme kumwail inoukidahr; KAUN-O pahn ketin kapwukoahkin kumwail, oh dihp ehu ma kumwail sohte pahn kapwaiada.
|
Deut
|
HunUj
|
23:21 |
Az idegentől vehetsz kamatot, de atyádfiától ne végy kamatot! Akkor megáld téged Istened, az Úr minden vállalkozásodban azon a földön, ahová most bemégy, hogy birtokba vedd.
|
Deut
|
GerZurch
|
23:21 |
Wenn du dem Herrn, deinem Gott, etwas gelobst, so sollst du nicht säumen, es zu halten; denn der Herr, dein Gott, würde es gewiss von dir fordern, und es käme Schuld auf dich. (a) 4Mo 30:3; Pre 5:3 4
|
Deut
|
GerTafel
|
23:21 |
Vom Ausländer magst du Zins nehmen, aber von deinem Bruder sollst du keinen Zins nehmen; auf daß Jehovah, dein Gott, dich segne in allem, wo du deine Hand ausreckst in dem Lande, in das du hineinkommen sollst, es einzunehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:21 |
Если дашь објтъ Господу, Богу твоему, немедленно исполни его: ибо Господь, Богъ твой, взыщетъ его съ тебя, и на тебј будетъ грјхъ.
|
Deut
|
PorAR
|
23:21 |
Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:21 |
Wanneer gij den Heere, uw God, een gelofte zult beloofd hebben, gij zult niet vertrekken die te betalen; want de Heere, uw God, zal ze zekerlijk van u eisen, en zonde zou in u zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:21 |
چون نذری برای یهوه خدایت میکنی دروفای آن تاخیر منما، زیرا که یهوه خدایت البته آن را از تو مطالبه خواهد نمود، و برای تو گناه خواهد بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:21 |
Nxa uthembisa isithembiso eNkosini uNkulunkulu wakho, ungaphuzi ukusikhokha; ngoba iNkosi uNkulunkulu wakho izasibiza lokusibiza kuwe; njalo kuzakuba yisono kuwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:21 |
Quando prometeres voto ao SENHOR teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque certamente o exigirá o SENHOR teu Deus de ti, e haveria em ti pecado.
|
Deut
|
Norsk
|
23:21 |
Når du gjør Herren din Gud et løfte, da skal du ikke vente med å holde det; for Herren din Gud vil kreve det av dig, og du vil få synd på dig.
|
Deut
|
SloChras
|
23:21 |
Ko storiš obljubo Gospodu, svojemu Bogu, je ne odlašaj izpolniti, zakaj Gospod, tvoj Bog, te bo za to terjal, in bode ti v greh.
|
Deut
|
Northern
|
23:21 |
Allahınız Rəbbə bir əhd təqdimi edəcəyinizi söyləyəndə gecikdirməyin, çünki Allahınız Rəbb mütləq bunu sizdən istəyəcək. Onu yerinə yetirməməyiniz günahdır.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:21 |
Wenn du Jehova, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn Jehova, dein Gott, wird es gewißlich von dir fordern, und es wird Sünde an dir sein.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:21 |
Kad tu Tam Kungam, savam Dievam, esi apsolījis kādu solījumu, tad tev nebūs kavēt to maksāt, jo Tas Kungs, tavs Dievs, to tiešām no tevis prasīs un tas tev būs par grēku.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:21 |
Quando votares algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em pagal-o; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá peccado.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:21 |
「你向耶和華─你的 神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的 神必定向你追討,你不償還就有罪。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:21 |
När du gör Herranom dinom Gud ett löfte, så skall du icke fördröja att hålla det; ty Herren din Gud varder det utkräfvandes af dig; och det blifver dig räknadt till synd.
|
Deut
|
SPVar
|
23:21 |
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידיך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
FreKhan
|
23:21 |
A l’étranger tu peux prêter à intérêt, tu ne le dois pas à l’égard de ton frère, si tu veux que l’Éternel, ton Dieu, bénisse tes divers travaux dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:21 |
Quand tu fais un vœu à l'Éternel, ton Dieu, ne tarde pas à l'accomplir ; car l'Éternel, ton Dieu, le réclamera de toi, et tu te chargerais d'un péché.
|
Deut
|
PorCap
|
23:21 |
Poderás emprestar com juros a um estrangeiro, mas não ao teu irmão. Não lhe exigirás juros para que o Senhor, teu Deus, abençoe todos os trabalhos das tuas mãos na terra em que vais entrar para dela tomar posse.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:21 |
あなたの神、主に誓願をかける時、それを果すことを怠ってはならない。あなたの神、主は必ずそれをあなたに求められるからである。それを怠るときは罪を得るであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:21 |
Von dem Ausländer darfst du Zinsen nehmen, aber von deinem Volksgenossen darfst du keine fordern, damit dich Jahwe, dein Gott, in allem segne, was deine Hand unternimmt in dem Lande, in das du einziehst, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:21 |
“Goodou ma-gaa-hai godou hagababa gi Dimaadua di-godou God, hudee haga-duaina di-hai godou mee ala ne-hagababa. Dimaadua bolo ma kooe hua dela e-hai gi-hagahonu di hagababa deelaa, ge di-maa di hala, maa di hagababa deelaa ga-hagalee hai-hegau ginai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:21 |
Cuando hagas algún voto a Yahvé, tu Dios, no tardes en cumplirlo, porque Yahvé, tu Dios, sin falta te lo reclamará y te cargarías con un pecado.
|
Deut
|
WLC
|
23:21 |
לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:21 |
Padaręs Viešpačiui, savo Dievui, įžadą, nedelsk jo įvykdyti, nes Viešpats, tavo Dievas, pareikalaus iš tavęs, ir tai bus tau nuodėmė.
|
Deut
|
Bela
|
23:21 |
Калі дасі абяцаньне Госпаду, Богу твайму, адразу выканай яго, бо Гасподзь, Бог твой, спагоніць зь цябе яго, і на табе будзе грэх;
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:21 |
An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:21 |
Vierasmaalaiselta voit periä korkoa mutta maanmieheltäsi et. Kun noudatat näitä määräyksiä, Herra, sinun Jumalasi, siunaa sinua kaikissa toimissasi siinä maassa, jonka nyt menet ottamaan haltuusi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:21 |
¶ Cuando prometieres voto a Jehová tu Dios, no tardarás de pagarlo; porque demandando lo demandará Jehová tu Dios de ti, y habrá en ti pecado:
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:21 |
Wanneer ge aan Jahweh, uw God, een gelofte doet, talm dan niet, ze ook te volbrengen; want Jahweh, uw God, zal ze van u blijven eisen, en er zal schuld op u rusten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:21 |
Von einem Ausländer magst du Zinsen nehmen, nicht aber von deinem Bruder, damit Jahwe, dein Gott, dich in dem Land segnet, das du in Besitz nehmen wirst, und er deine Arbeit gelingen lässt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:21 |
جب تُو رب اپنے خدا کے حضور مَنت مانے تو اُسے پورا کرنے میں دیر نہ کرنا۔ رب تیرا خدا یقیناً تجھ سے اِس کا مطالبہ کرے گا۔ اگر تُو اُسے پورا نہ کرے تو قصوروار ٹھہرے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:21 |
إِذَا نَذَرْتُمْ نَذْراً لِلرَّبِّ فَلاَ تُمَاطِلُوا فِي الْوَفَاءِ بِهِ، لأَنَّ إِلَهَكُمْ يُطَالِبُكُمْ بِهِ وَيَحْسَبُ ذَلِكَ عَلَيْكُمْ ذَنْباً
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:21 |
“如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:21 |
Quando avrai fatto un voto all’Eterno, al tuo Dio, non tarderai ad adempirlo; poiché l’Eterno, il tuo Dio, te ne domanderebbe certamente conto, e tu saresti colpevole;
|
Deut
|
Afr1953
|
23:21 |
As jy aan die HERE jou God 'n gelofte doen, moet jy nie versuim om dit te betaal nie; want die HERE jou God sal dit sekerlik van jou eis, en dit sal sonde in jou word.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:21 |
Если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:21 |
जब तू रब अपने ख़ुदा के हुज़ूर मन्नत माने तो उसे पूरा करने में देर न करना। रब तेरा ख़ुदा यक़ीनन तुझसे इसका मुतालबा करेगा। अगर तू उसे पूरा न करे तो क़ुसूरवार ठहरेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:21 |
“Tanrınız RAB'be bir dilek adağı adadığınızda yerine getirmeyi savsaklamayın. Tanrınız RAB sizden kesinlikle bunu isteyecektir. Yerine getirmezseniz size günah sayılacaktır.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:21 |
Wanneer gij den HEERE, uw God, een gelofte zult beloofd hebben, gij zult niet vertrekken die te betalen; want de HEERE, uw God, zal ze zekerlijk van u eisen, en zonde zou in u zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:21 |
csak idegennek: testvérednek kamat nélkül add kölcsön azt, amire szüksége van, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened minden munkádban azon a földön, amelyet elfoglalni mégy.
|
Deut
|
Maori
|
23:21 |
Ki te puaki tau ki taurangi ki a Ihowa, ki tou Atua, kei whakaroa ki te whakamana; no te mea ka whaia mai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe; a ka waiho hei hara mou.
|
Deut
|
HunKar
|
23:21 |
Ha fogadással ígérsz valamit az Úrnak, a te Istenednek: ne halogasd annak megadását; mert bizony megkeresi azt rajtad az Úr, a te Istened, és bűnül tulajdoníttatik az néked.
|
Deut
|
Viet
|
23:21 |
Khi ngươi hứa nguyện cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì chớ trì hoãn làm cho xong; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi hẳn sẽ đòi sự hoàn nguyện ấy; bằng chẳng làm cho xong, ngươi sẽ mang lấy tội.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:21 |
Cui cuan li cˈaˈru te̱yechiˈi re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, mexbay chixqˈuebal. Li Ka̱cuaˈ tixcanab saˈ e̱be̱n xtojbal ut cuan e̱ma̱c cui incˈaˈ nequetoj.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:21 |
Om du har gjort ett löfte åt HERREN, din Gud, skall du icke dröja att infria det, ty HERREN, din Gud, skall förvisso utkräva det av dig, och synd kommer att vila på dig.
|
Deut
|
SP
|
23:21 |
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידיך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
|
Deut
|
CroSaric
|
23:21 |
Od tuđinca možeš tražiti kamate, ali ih od svoga brata nemoj tražiti, da ti Jahve, Bog tvoj, udijeli blagoslov u svakom pothvatu tvoje ruke u zemlji u koju ideš da je zaposjedneš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Người nước ngoài, anh (em) được cho vay lấy lãi, còn người anh em của anh (em) thì không được cho vay lấy lãi ; như vậy, ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) sẽ chúc phúc cho anh (em), trong mọi công việc tay anh (em) làm, trên đất anh (em) sắp vào chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:21 |
Quand tu auras voué un voeu à l’Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:21 |
Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:21 |
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך—למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
23:21 |
לַנׇּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:21 |
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:21 |
Құдай Иеңе қандай да бір ант берген болсаң, оны орындауды кешіктірме! Себебі Құдай Иең оны сенен талап ететін болады. Егер орындамасаң, Оның алдында күнәлі болып қаласың.
|
Deut
|
FreJND
|
23:21 |
Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:21 |
Vom Ausländer darfst du Zins nehmen, aber von deinen Brüdern nicht fordern, auf daß dich der Herr, dein Gott, in all deiner Hände Werk segne in dem Lande, in das du kommst, es zu besetzen.
|
Deut
|
SloKJV
|
23:21 |
Ko boš zaobljubil zaobljubo Gospodu, svojemu Bogu, se ne boš obiral, da to plačaš, kajti Gospod, tvoj Bog, bo to zagotovo zahteval od tebe in to bi bil greh v tebi.
|
Deut
|
Haitian
|
23:21 |
Lè yonn nan nou pwomèt Seyè a n'ap fè kichòy pou li, pa kite twòp tan pase anvan nou kenbe pwomès la, paske Seyè a, Bondye nou an, p'ap manke mande nou kont. Lè sa a, n'a gen yon peche sou konsyans nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:21 |
Kuin Herralle sinun Jumalalles lupauksen lupaat, niin älä viivytä maksaa sitä; sillä Herra sinun Jumalas on sen totisesti vaativa sinulta, ja se on sinulle synti.
|
Deut
|
Geez
|
23:21 |
እምኀበ ፡ ነኪር ፡ ትትረደይ ፡ ወእምኀበሰ ፡ ቢጽከ ፡ ኢትትረደይ ፡ ከመ ፡ ይባርከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ በኵሉ ፡ ግብርከ ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትበውእ ፡ ህየ ፡ ከመ ፡ ትትወረሳ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:21 |
Cuando prometieres voto á Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente lo demandará Jehová tu Dios de ti, y habría en ti pecado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:21 |
Pan fyddwch chi'n gwneud adduned i'r ARGLWYDD eich Duw, peidiwch oedi cyn ei chyflawni, neu byddwch chi'n cael eich dal yn gyfrifol ganddo.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:21 |
Von einem Ausländer magst du dir Zinsen zahlen lassen, nicht aber von einem deiner Volksgenossen, damit der HERR, dein Gott, dich bei allen deinen Unternehmungen segnet in dem Lande, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen. –
|
Deut
|
GreVamva
|
23:21 |
Όταν ευχηθής ευχήν προς Κύριον τον Θεόν σου, δεν θέλεις βραδύνει να αποδώσης αυτήν· διότι Κύριος ο Θεός σου θέλει εξάπαντος εκζητήσει αυτήν παρά σου, και θέλει είσθαι αμαρτία εις σε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:21 |
Чужому пози́чиш на відсо́ток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чо́го доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володі́ння її.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:21 |
Tu peux exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:21 |
Кад учиниш завет Господу Богу свом, не оклевај испунити га, јер ће га тражити од тебе Господ Бог твој, и биће на теби грех.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:21 |
Jeśli złożysz Panu, swemu Bogu, jakiś ślub, nie zwlekaj z jego spełnieniem, gdyż Pan, twój Bóg, z pewnością będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:21 |
Si tu fais un vœu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:21 |
Cuando prometieres voto á Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente lo demandará Jehová tu Dios de ti, y habría en ti pecado.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:21 |
Az idegentől szedhetsz kamatot, de testvéredtől ne szedjél kamatot! Akkor majd megáld téged Istened, az Úr minden vállalkozásodban azon a földön, ahová most bemégy, hogy birtokba vedd.
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:21 |
Naar du aflægger et Løfte til HERREN din Gud, maa du ikke tøve med at indfri det; thi ellers vil HERREN din Gud kræve det af dig, og du vil paadrage dig Skyld.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Taim yu mekim tok tru antap i go long God BIKPELA bilong yu, yu no ken slek long baim dispela. Long wanem tru tumas God BIKPELA bilong yu bai i gat askim long dispela long yu. Na dispela bai stap sin long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:21 |
Naar du lover Herren din Gud et Løfte, da skal du ikke tøve med at betale det; thi Herren din Gud vil kræve det af dig, og det vil være dig en Synd.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:21 |
Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t’en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:21 |
Jeźlibyś ślubował ślub Panu, Bogu twemu, nie omieszkiwajże oddawać go; bo koniecznie upomni się go Pan, Bóg twój, od ciebie, a będzie na tobie grzech.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:21 |
汝の神ヱホバに誓願をかけなば之か還すことを怠るべからず汝の神ヱホバかならずこれを汝に要めたまふべし怠る時は汝罪あり
|
Deut
|
GerElb18
|
23:21 |
Wenn du Jehova, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn Jehova, dein Gott, wird es gewißlich von dir fordern, und es wird Sünde an dir sein.
|