Deut
|
RWebster
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:22 |
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
SPE
|
23:22 |
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
|
Deut
|
ABP
|
23:22 |
But if you should not want to make a vow, it is not a sin to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
23:22 |
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:22 |
But, if thou refrain from vowing, it shall not be in thee sin.
|
Deut
|
LEB
|
23:22 |
And ⌞if you refrain from vowing⌟, ⌞you shall not incur guilt⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall not be sin in thee.
|
Deut
|
Webster
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
Darby
|
23:22 |
But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
ASV
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
LITV
|
23:22 |
But if you shall forebear to vow, it shall be no sin to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:22 |
But when thou absteinest from vowing, it shalbe no sinne vnto thee.
|
Deut
|
CPDV
|
23:22 |
If you are not willing to make a promise, then it shall be without sin.
|
Deut
|
BBE
|
23:22 |
But if you take no oath, there will be no sin.
|
Deut
|
DRC
|
23:22 |
If thou wilt not promise, that shalt be without sin.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:22 |
If you didn't make a vow, you would not be guilty.
|
Deut
|
JPS
|
23:22 |
When thou shalt vow a vow unto HaShem thy G-d, thou shalt not be slack to pay it; for HaShem thy G-d will surely require it of thee; and it will be sin in thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
NETfree
|
23:22 |
If you refrain from making a vow, it will not be sinful.
|
Deut
|
AB
|
23:22 |
But if you should be unwilling to vow, it is not sin to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:22 |
But if you shall refrain from vowing, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
NHEB
|
23:22 |
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
NETtext
|
23:22 |
If you refrain from making a vow, it will not be sinful.
|
Deut
|
UKJV
|
23:22 |
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
KJV
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
KJVA
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
AKJV
|
23:22 |
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
RLT
|
23:22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
MKJV
|
23:22 |
But if you shall cease to vow, it shall be no sin in you.
|
Deut
|
YLT
|
23:22 |
`And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin.
|
Deut
|
ACV
|
23:22 |
But if thou shall forbear to vow, it shall be no sin in thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:22 |
Mas quando te abstiveres de prometer, não haverá em ti pecado.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:22 |
Raha mivoady amin’ i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia aza ela fanefa; fa hadinin’ i Jehovah Andriamanitrao aminao tokoa izany ka ho fahotana aminao.
|
Deut
|
FinPR
|
23:22 |
Mutta jos jätät lupauksen tekemättä, et joudu syyhyn.
|
Deut
|
FinRK
|
23:22 |
Kun teet lupauksen Herralle, sinun Jumalallesi, älä viivyttele sen täyttämisessä, sillä Herra, sinun Jumalasi, vaatii sinut siitä tilille, ja sinä joudut syynalaiseksi.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:22 |
幾時你向上主你的天主許願,不要遲延還願,因為上主你的天主必向你追討,你就不免有罪了。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:22 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲱⲥⲕ ⲉⲧⲁⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧϩⲧⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϩⲉⲧϩⲧⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:22 |
你若不许愿,倒无罪。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:22 |
Но ако се въздържаш да се заклеваш, няма да ти бъде грях.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:22 |
وَلَكِنْ إِذَا ٱمْتَنَعْتَ أَنْ تَنْذُرَ لَا تَكُونُ عَلَيْكَ خَطِيَّةٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . בכה .
|
Deut
|
Esperant
|
23:22 |
Sed se vi ne faros promeson, ne estos sur vi peko.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:22 |
แต่ถ้าท่านงดไม่ปฏิญาณ ท่านก็จะไม่มีบาป
|
Deut
|
OSHB
|
23:22 |
כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
|
Deut
|
SPMT
|
23:22 |
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
|
Deut
|
BurJudso
|
23:22 |
သစ္စာဂတိ မထားဘဲနေလျှင် အပြစ်မရောက်။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:22 |
امّا اگر از نذر کردن خودداری کنید، گناهکار نیستید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:22 |
Agar tū mannat mānane se bāz rahe to qusūrwār nahīṅ ṭhahregā,
|
Deut
|
SweFolk
|
23:22 |
Men om du låter bli att avge något löfte, kommer inte synd att vila på dig.
|
Deut
|
GerSch
|
23:22 |
Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht säumen, es zu erfüllen; denn der HERR, dein Gott, wird es gewiß von dir fordern, und es würde dir Sünde sein.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:22 |
Nguni't kung ikaw ay magbawang manata, ay hindi magiging kasalanan, sa iyo:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:22 |
Kun teet lupauksen Herralle, Jumalallesi, niin täytä se aikailematta, sillä totisesti Herra, Jumalasi, on vaativa sen sinulta, ja sinä joudut syynalaiseksi.
|
Deut
|
Dari
|
23:22 |
اما اگر از نذر دادن خودداری کنید گناهکار نیستید.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:22 |
Laakiinse haddaydnan nidar gelin taasu dembi idinkuma ahaan doonto.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:22 |
Um du let vera å gjera nokon lovnad, so hev du ingi synd på deg for det;
|
Deut
|
Alb
|
23:22 |
por në rast se ti nuk lidh kushte, nuk kryen mëkat.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:22 |
그러나 네가 서원을 하지 아니하면 그것이 네게 죄가 되지 아니하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:22 |
Ако ли се не завјетујеш, неће бити на теби гријеха.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:22 |
If thou `nylt bihete, thou schalt be with out synne.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:22 |
നേരാതിരിക്കുന്നതു പാപം ആകയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
23:22 |
네가 서원치 아니하였으면 무죄하니라마는
|
Deut
|
Azeri
|
23:22 |
آمّا اگر نذر اتمکدن چکئنئرسئنئز، بو، سئزه گوناه ساييلماز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:22 |
Om du intet löfte lofvar, så är det dig ingen synd.
|
Deut
|
KLV
|
23:22 |
'ach chugh SoH DIchDaq forbear Daq vow, 'oH DIchDaq taH ghobe' yem Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:22 |
E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:22 |
если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:22 |
аще же не восхощеши обещати, несть ти греха.
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:22 |
εάν δε μη θέλης εύξασθαι ουκ έστι σοι αμαρτία
|
Deut
|
FreBBB
|
23:22 |
Si tu t'abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas coupable pour cela.
|
Deut
|
LinVB
|
23:22 |
Soko olakeli Yawe Nzambe wa yo elako, kokisa yango noki. Ntembe te, Yawe Nzambe wa yo akotuna yo mpo yango mokolo mosusu, mpe soko okokisi elako ya yo te, okosala mabe o miso ma Yawe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:22 |
Ha fogadalmat teszel az Örökkévalónak, a te Istenednek, ne késsél azt teljesíteni, mert számon kéri azt az Örökkévaló, a te Istened tőled és vétek lesz rajtad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:22 |
不許願、則無罪、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:22 |
Nhưng nếu anh chị em tự kiềm hãm và không hứa nguyện thì không phải mang tội.
|
Deut
|
LXX
|
23:22 |
ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία
|
Deut
|
CebPinad
|
23:22 |
Apan kong magapugong ka sa panaad dili kini mahimong sala nimo.
|
Deut
|
RomCor
|
23:22 |
Dacă te fereşti să faci o juruinţă, nu faci un păcat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:22 |
E sohte wiahda dihp ma kumwail sohte inoukihong KAUN-O mehkot,
|
Deut
|
HunUj
|
23:22 |
Ha fogadalmat teszel Istenednek, az Úrnak, ne halogasd annak a teljesítését, mert úgyis számon kéri tőled Istened, az Úr, és vétek fog terhelni.
|
Deut
|
GerZurch
|
23:22 |
Wenn du aber unterlässest, zu geloben, so ist keine Schuld an dir.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:22 |
Wenn du Jehovah, deinem Gott, ein Gelübde gelobst, so sollst du nicht zögern, es zu vollbringen; denn Jehovah, dein Gott, wird es fordern von dir, und es wird dir zu Sünde werden.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:22 |
Если же ты не далъ објта, то не будетъ на тебј грјха.
|
Deut
|
PorAR
|
23:22 |
Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:22 |
Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:22 |
اما اگر از نذر کردن ابا نمایی، تو راگناه نخواهد بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:22 |
Kodwa uba uyekela ukuthembisa, kakuyikuba yisono kuwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:22 |
Mas quando te abstiveres de prometer, não haverá em ti pecado.
|
Deut
|
Norsk
|
23:22 |
Men om du lar være å gjøre noget løfte, vil du ikke få synd på dig.
|
Deut
|
SloChras
|
23:22 |
Ako pa ničesar ne obljubiš, ne boš imel greha.
|
Deut
|
Northern
|
23:22 |
Amma əhd etməkdən çəkinirsinizsə, bu, günah deyil.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:22 |
Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:22 |
Kad tu nesoli, tad tas tev nebūs par grēku.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:22 |
Porém, abstendo-te de votar, não haverá peccado em ti
|
Deut
|
ChiUn
|
23:22 |
你若不許願,倒無罪。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:22 |
Om du intet löfte lofvar, så är det dig ingen synd.
|
Deut
|
SPVar
|
23:22 |
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
|
Deut
|
FreKhan
|
23:22 |
Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde point à l’accomplir; autrement, l’Éternel, ton Dieu, ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu aurais à répondre d’un péché.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:22 |
Si tu t'abstiens de vœux, tu ne te charges point d'un péché.
|
Deut
|
PorCap
|
23:22 |
Quando fizeres um voto ao Senhor, teu Deus, não tardes em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, te pedirá contas disso; seria um pecado da tua parte.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:22 |
しかし、あなたが誓願をかけないならば、罪を得ることはない。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:22 |
Wenn du Jahwe, deinem Gotte, ein Gelübde thust, so zögere nicht, es zu erfüllen; denn sonst wird es Jahwe, dein Gott, von dir fordern, und du wärest eines Vergehens schuldig.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:22 |
Ma hagalee di hala, maa gidaadou ga-hagalee hai tadau hagababa gi Dimaadua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:22 |
Si te abstienes de hacer voto, no cometas pecado.
|
Deut
|
WLC
|
23:22 |
כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:22 |
Jei nepadarysi įžado, tau nebus nuodėmės.
|
Deut
|
Bela
|
23:22 |
а калі ты ня даў абяцаньня, дык ня будзе на табе грэху.
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:22 |
Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelubde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dirfordern, und wird dir Stinde sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:22 |
"Kun annat lupauksen Herralle, Jumalallesi, täytä se viivyttelemättä, sillä Herra vaatii sinut tilille lupauksestasi ja sinä joudut sen täyttämättä jättämisestä syynalaiseksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:22 |
Y cuando te detuvieres de prometer, no habrá en ti pecado:
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:22 |
Wanneer ge geen gelofte doet, rust er ook geen schuld op u;
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:22 |
Wenn du Jahwe, deinem Gott, ein Gelübde ablegst, dann sollst du es ohne Verzögerung erfüllen. Denn Jahwe, dein Gott, wird es sonst von dir einfordern und es wird dir als Sünde angelastet.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:22 |
اگر تُو مَنت ماننے سے باز رہے تو قصوروار نہیں ٹھہرے گا،
|
Deut
|
AraNAV
|
23:22 |
وَإِنْ لَمْ تَنْذِرُوا لاَ تَكُونُ عَلَيْكُمْ خَطِيئَةٌ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:22 |
如果你不许愿,你倒没有罪。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:22 |
ma se ti astieni dal far voti, non commetti peccato.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:22 |
Maar as jy nalaat om te belowe, sal dit geen sonde in jou wees nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:22 |
Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:22 |
अगर तू मन्नत मानने से बाज़ रहे तो क़ुसूरवार नहीं ठहरेगा,
|
Deut
|
TurNTB
|
23:22 |
Ama adak adamaktan çekinirsen günah sayılmaz.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:22 |
Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:22 |
Ha fogadalmat teszel az Úrnak, a te Istenednek, ne késlekedj megadni, mert megköveteli tőled azt az Úr, a te Istened, s ha késlekedsz, bűnül tudja be neked.
|
Deut
|
Maori
|
23:22 |
Ki te kahore ia e puaki tau ki taurangi, e kore e waiho hei hara mou.
|
Deut
|
HunKar
|
23:22 |
Ha pedig nem teszesz fogadást, bűn sem tulajdoníttatik néked.
|
Deut
|
Viet
|
23:22 |
Nhưng nếu ngươi không hứa nguyện, thì không phạm tội.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:22 |
Abanan ma̱cˈaˈak le̱ ma̱c cui incˈaˈ nequeyechiˈi cˈaˈak re ru re li Ka̱cuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:22 |
Men om du underlåter att göra något löfte, så kommer icke därigenom synd att vila på dig.
|
Deut
|
SP
|
23:22 |
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
|
Deut
|
CroSaric
|
23:22 |
Kad zavjetuješ kakav zavjet Jahvi, Bogu svome, ne oklijevaj da ga ispuniš. Zacijelo će ga Jahve, Bog tvoj, od tebe tražiti; i bio bi ti grijeh.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:22 |
Khi anh (em) khấn hứa với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), điều gì, thì đừng trì hoãn thi hành, vì chắc chắn Thiên Chúa sẽ đòi anh (em) điều đó, và anh (em) sẽ mang tội.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:22 |
Mais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:22 |
Si tu as fait un vœu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l'accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:22 |
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
|
Deut
|
MapM
|
23:22 |
כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:22 |
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:22 |
Егер ант бермеген болсаң, күнәлі болмайсың.
|
Deut
|
FreJND
|
23:22 |
Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
|
Deut
|
GerGruen
|
23:22 |
Machst du dem Herrn, deinem Gott, ein Gelübde, so sollst du nicht zögern, es zu erfüllen! Denn sonst fordert es der Herr von dir, und du wärest einer Sünde schuldig.
|
Deut
|
SloKJV
|
23:22 |
Toda če opustiš, da se zaobljubiš, potem v tebi ne bo greha.
|
Deut
|
Haitian
|
23:22 |
Si nou pa fè Seyè a ankenn pwomès, nanpwen peche nan sa.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:22 |
Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä.
|
Deut
|
Geez
|
23:22 |
ወለእመ ፡ በፃዕከ ፡ ብፅዐተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኢትጐንዲ ፡ ገቢሮቶ ፡ እስመ ፡ ተኀሥሦ ፡ ይትኀሠሠከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ እምኔከ ፡ ወይከውን ፡ ኀጢአት ፡ ላዕሌከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:22 |
Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:22 |
Mae'n well peidio gwneud adduned yn y lle cyntaf.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:22 |
Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde leistest, so säume nicht, es zu erfüllen! denn der HERR, dein Gott, wird es sicherlich von dir fordern, und du würdest dir eine Verschuldung aufgeladen haben.
|
Deut
|
GreVamva
|
23:22 |
Εάν όμως δεν θέλης να ευχηθής, δεν θέλει είσθαι αμαρτία εις σε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:22 |
Коли ти складеш обі́тницю Господе́ві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:22 |
Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t'en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d'un péché.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:22 |
Ако ли се не заветујеш, неће бити на теби греха.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:22 |
Lecz jeśli nie będziesz ślubował, grzech nie będzie na tobie ciążył.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:22 |
Si tu t'abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:22 |
Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:22 |
Ha fogadalmat teszel Istenednek, az Úrnak, ne halogasd annak a teljesítését, mert úgyis számon kéri tőled Istened, az Úr, és vétek fog terhelni.
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:22 |
Men hvis du undlader at aflægge Løfter, paadrager du dig ingen Skyld.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:22 |
Tasol sapos yu bai i no laik mekim tok tru antap, dispela i no stap sin long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:22 |
Men naar du lader være at love noget, skal det ikke være dig til Synd.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:22 |
Tu seras exempt de péché si tu ne veux faire aucune promesse ;
|
Deut
|
PolGdans
|
23:22 |
A jeźli nie będziesz ślubował, nie będzie na tobie grzechu.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:22 |
汝誓願をかけざるも罪を獲ること有じ
|
Deut
|
GerElb18
|
23:22 |
Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein.
|