Deut
|
RWebster
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
SPE
|
23:4 |
An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
|
Deut
|
ABP
|
23:4 |
for reason [2not 3meeting with 1of their] you with bread loaves and water in the way, of your going forth from Egypt; and that they hired against you Balaam son of Beor from out of Mesopotamia to curse you.
|
Deut
|
NHEBME
|
23:4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:4 |
because they met you not with bread and water, in the way, when ye came forth out of Egypt,—but hired against thee Balaam son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
LEB
|
23:4 |
⌞because⌟ they did not come to meet you with food and with water ⌞when you came out of Egypt⌟, and also ⌞because⌟ they hired Balaam, son of Beor, from Pethor, in Aram Naharaim to act against you to curse you.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt and because they hired against thee Balaam, the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
Webster
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
Darby
|
23:4 |
because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
ASV
|
23:4 |
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
LITV
|
23:4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:4 |
Because they met you not with bread and water in the way, when yee came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor, of Pethor in Aram-naharaim, to curse thee.
|
Deut
|
CPDV
|
23:4 |
because they were not willing to meet you with bread and water along the way, when you had departed from Egypt, and because they hired against you Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, in order to curse you.
|
Deut
|
BBE
|
23:4 |
Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.
|
Deut
|
DRC
|
23:4 |
Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:4 |
They cannot join because they didn't greet you with food and water on your trip from Egypt. They even hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you.
|
Deut
|
JPS
|
23:4 |
An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of HaShem; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of HaShem for ever;
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
NETfree
|
23:4 |
for they did not meet you with food and water on the way as you came from Egypt, and furthermore, they hired Balaam son of Beor of Pethor in Aram Naharaim to curse you.
|
Deut
|
AB
|
23:4 |
because they met you not with bread and water by the way, when you went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:4 |
Because they did not meet you with bread and with water in the way when you came forth out of Egypt and because they hired against you Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
NHEB
|
23:4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
NETtext
|
23:4 |
for they did not meet you with food and water on the way as you came from Egypt, and furthermore, they hired Balaam son of Beor of Pethor in Aram Naharaim to curse you.
|
Deut
|
UKJV
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when all of you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
KJV
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
KJVA
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
AKJV
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
RLT
|
23:4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
MKJV
|
23:4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
|
Deut
|
YLT
|
23:4 |
because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;
|
Deut
|
ACV
|
23:4 |
because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:4 |
Porquanto não vos saíram a receber com pão e água ao caminho, quando saístes do Egito; e porque contratou contra ti a Balaão filho de Beor de Petor de Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:4 |
Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin’ ny fiangonan’ i Jehovah: na dia hatramin’ ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin’ ny fiangonan’ i Jehovah hatramin’ ny mandrakizay ireny,
|
Deut
|
FinPR
|
23:4 |
sentähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sentähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan.
|
Deut
|
FinRK
|
23:4 |
Yksikään ammonilainen tai mooabilainen ei voi päästä Herran seurakuntaan. Heidän jälkeläisensä eivät voi koskaan päästä Herran seurakuntaan, eivät edes kymmenennessä polvessa,
|
Deut
|
ChiSB
|
23:4 |
阿孟人和摩阿布人不得進入上主的集會;他們的後代,即便到第十代,也永不得進入上主的集會;
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲛⲛⲉⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲧⲙⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:4 |
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毘夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:4 |
защото те не ви посрещнаха с хляб и вода на пътя, когато излязохте от Египет, и защото наеха против теб Валаам, сина на Веор, от Фатур Месопотамски, за да те прокълне.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:4 |
مِنْ أَجْلِ أَنَّهُمْ لَمْ يُلَاقُوكُمْ بِٱلْخُبْزِ وَٱلْمَاءِ فِي ٱلطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ، وَلِأَنَّهُمُ ٱسْتَأْجَرُوا عَلَيْكَ بَلْعَامَ بْنَ بَعُورَ مِنْ فَتُورِ أَرَامِ ٱلنَّهْرَيْنِ لِكَيْ يَلْعَنَكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:4 |
pro tio, ke ili ne renkontis vin kun pano kaj akvo sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo, kaj ke ili dungis kontraŭ vi Bileamon, filon de Beor, el Petor en Mezopotamio, por malbeni vin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:4 |
เพราะว่าคนเหล่านี้มิได้มาต้อนรับท่านทั้งหลายตามทางด้วยขนมปังและน้ำเมื่อท่านออกจากอียิปต์ และเพราะว่าเขาได้จ้างบาลาอัมบุตรชายเบโอร์มาจากเปโธร์แห่งเมโสโปเตเมียให้สาปแช่งท่านทั้งหลาย
|
Deut
|
OSHB
|
23:4 |
לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
23:4 |
לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
|
Deut
|
BurJudso
|
23:4 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်လာသောအခါ၊ သူတို့သည် မုန့်နှင့်ရေကို ဆောင်၍ ခရီးဦးကြို မလာကြ။ သင့်ကို ကျိန်ဆဲစေခြင်းငှာ၊ မေသောပေါတာမိပြည်၊ ပေသော်မြို့၌ နေသော ဗောရ သား ဗာလမ်ကို ငှားကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:4 |
زیرا وقتی شما از مصر خارج شدید آنها با نان و آب به استقبال شما نیامدند. آنها حتّی بلعام، پسر بعور را که از مردم فتور بود از بینالنهرین اجیر کردند تا شما را لعنت کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:4 |
kyoṅki jab tum Misr se nikal āe to wuh roṭī aur pānī le kar tum se milne na āe. Na sirf yih balki unhoṅ ne Masoputāmiyā ke shahr Fator meṅ jā kar Bilām bin Baor ko paise die tāki wuh tujh par lānat bheje.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:4 |
eftersom de inte mötte er med mat och dryck på vägen när ni drog ut ur Egypten, och därför att de mot dig lejde Bileam, Beors son, från Petor i Aram-Naharajim för att han skulle förbanna dig.
|
Deut
|
GerSch
|
23:4 |
Kein Ammoniter oder Moabiter soll in die Gemeinde des HERRN kommen; auch nicht das zehnte Glied soll in die Gemeinde des HERRN kommen, ewiglich;
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:4 |
Sapagka't hindi kayo sinalubong nila ng tinapay at ng tubig sa daan, nang kayo'y umalis sa Egipto; at sapagka't kanilang inupahan laban sa iyo si Balaam na anak ni Beor mula sa Pethor ng Mesopotamia upang sumpain ka.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Älköön ammonilainen ja mooabilainen pääskö Herran seurakuntaan. Älkööt heidän jälkeläisensä edes kymmenennessä polvessa koskaan pääskö Herran seurakuntaan,
|
Deut
|
Dari
|
23:4 |
زیرا وقتی شما از مصر خارج شدید آن ها با نان و آب به استقبال شما نیامدند. آن ها حتی بِلعام، پسر بِعور را که از مردم فتور بود، از بین النهرین اجیر کردند تا شما را لعنت کند.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:4 |
maxaa yeelay, markaad jidka soo socoteen, idinkama ay hor keenin kibis iyo biyo toona markaad Masar ka soo baxdeen, oo weliba waxay idiin soo kiraysteen Balcaam ina Becoor oo ka yimid Fetoor oo ku taal Mesobotamiya inuu idin habaaro aawadeed.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:4 |
for di dei ikkje møtte dykk ikkje på vegen med brød og vatn då de kom frå Egyptarland, og for di dei leigde Bileam, son åt Beor frå Petor i Mesopotamia til å lysa våbøn yver deg,
|
Deut
|
Alb
|
23:4 |
sepse nuk ju pritën në rrugë me bukë dhe me ujë kur dolët nga Egjipti dhe sepse rekrutuan kundër jush Balaamin, birin e Beorit nga Pethori i Mesopotamisë, për t'ju mallkuar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:4 |
너희가 이집트에서 나올 때에 그들이 빵과 물을 가지고 길에서 너희를 맞이하지 아니하고 메소포타미아의 브돌에서 브올의 아들 발람을 사서 너를 치고 저주하게 하려 하였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:4 |
Зато што не изидоше пред вас с хљебом и водом на путу кад сте ишли из Мисира, и што најмише за новце на вас Валама сина Веорова из Феторе у Месопотамији да те прокуне,
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:4 |
for thei nolden come to you with breed and watir in the weie, whanne ye yeden out of Egipt; and for thei hireden ayens thee Balaam, the sone of Beor, fro Mesopotanye of Sirye, that he schulde curse thee;
|
Deut
|
Mal1910
|
23:4 |
നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു വരുമ്പോൾ അവർ അപ്പവും വെള്ളവുംകൊണ്ടു വഴിയിൽ നിങ്ങളെ വന്നെതിരേല്ക്കായ്കകൊണ്ടും നിന്നെ ശപിപ്പാൻ അവർ മെസൊപൊത്താമ്യയിലെ പെഥോരിൽനിന്നു ബെയോരിന്റെ മകനായ ബിലെയാമിനെ നിനക്കു വിരോധമായി കൂലിക്കു വിളിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടും തന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
23:4 |
그들은 너희가 애굽에서 나올 때에 떡과 물로 너희를 길에서 영접하지 아니하고 메소보다미아의 브돌 사람 브올의 아들 발람에게 뇌물을 주어 너희를 저주케 하려 하였으나
|
Deut
|
Azeri
|
23:4 |
چونکي اونلار مئصئردن چيخديغينيز زامان، يولدا سئزي چؤرک و سو ائله پئشواز اتمهدئلر. سئزه لعنت اتمک اوچون اَرامنَخهرهيئمدهکي پِتور شهرئندن بِعور اوغلو بَلعامي اوجرتله توتدولار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:4 |
Derföre, att de icke ville möta dig med bröd och vatten på vägen, då I drogen utur Egypten; och dertill lejde emot eder Bileam, Beors son, den spåmannen utaf Mesopotamien, att han skulle förbanna dig.
|
Deut
|
KLV
|
23:4 |
because chaH ta'be' ghom SoH tlhej tIr Soj je tlhej bIQ Daq the way, ghorgh SoH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt, je because chaH hired Daq SoH Balaam the puqloD vo' Beor vo' Pethor vo' Mesopotamia, Daq mu'qaD SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:4 |
Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:4 |
потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:4 |
понеже не сретоша они вас с хлебы и водою на пути, исходящым вам из земли Египетския, и яко наяша на тя Валаама сына Веорова от Месопотамии, да тя прокленет:
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:4 |
παρά το μη συναντήσαι αυτούς υμίν μετά άρτων και ύδατος εν τη οδώ εκπορευομένων υμών εξ Αιγύπτου και ότι εμισθώσαντο επί σε τον Βαλαάμ υιόν Βεώρ εκ της Μεσοποταμίας καταράσθαί σε
|
Deut
|
FreBBB
|
23:4 |
parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau sur le chemin, quand vous sortiez d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir à prix d'argent contre toi Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour qu'il te maudit.
|
Deut
|
LinVB
|
23:4 |
Moto wa Amon to wa Moab akoki kosangana lisanga na bato ba Yawe te ; ata bankoko ba bango mpe te, tee libota lya zomi basangana lisanga na bato ba Yawe te ; ezali mobeko mwa seko,
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:4 |
Ne jusson be ammónita és móabita az Örökkévaló gyülekezetébe; tizedik nemzedéke se jusson be az Örökkévaló gyülekezetébe, mindörökké.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:4 |
因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:4 |
vì khi anh chị em ra khỏi xứ Ai-cập họ đã không đem bánh nước tiếp đón anh chị em mà còn mướn Ba-la-am, con trai Bê-ô ở Phê-thô-rơ thuộc xứ A-ram Na-ha-ra-im đến nguyền rủa anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
23:4 |
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
|
Deut
|
CebPinad
|
23:4 |
Kay sila nanagtagbo kaninyo nga walay tinapay ug tubig sa dalan, sa paggikan ninyo sa Egipto, ug kay nagsuhol sila batok kanimo kang Balaam, anak nga lalake ni Beor sa Petor sa Mesopotamia, aron siya nga magapanunglo kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
23:4 |
pentru că nu v-au ieşit înainte cu pâine şi apă pe drum, la ieşirea voastră din Egipt, şi pentru că au adus, pe preţ de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor, din Mesopotamia, ca să te blesteme.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:4 |
Re sohte men kamwengeikumwail de kanimpileikumwail nan amwail seiloak sang Isip, oh irail koadoadoahkier Palaam, nein Peor sang nan kahnimw Pedor nan Mesopodamia, pwe en keriaikumwailla.
|
Deut
|
HunUj
|
23:4 |
Nem tartozhat az Úr gyülekezetéhez ammóni vagy móábi ember, még a tizedik nemzedékük sem tartozhat az Úr gyülekezetéhez, sohasem.
|
Deut
|
GerZurch
|
23:4 |
weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten auszogt, und weil er Bileam, den Sohn Beors, von Pethor in Syrien am Euphrat, wider dich gedungen hat, dass er dich verfluche. (1) d.i. der Moabiterkönig Balak. (a) 4Mo 22:5 6
|
Deut
|
GerTafel
|
23:4 |
Kein Ammoniter und kein Moabiter soll in die Versammlung Jehovahs kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihnen soll nicht in die Versammlung Jehovahs kommen in Ewigkeit.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:4 |
потому что они не встрјтили васъ съ хлјбомъ и водою на пути, когда вы шли изъ Египта, и потому что они наняли противъ тебя Валаама, сына Веорова изъ Пеѕора Месопотамскаго, чтобы проклясть тебя.
|
Deut
|
PorAR
|
23:4 |
porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:4 |
Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamië, om u te vloeken.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:4 |
زیراوقتی که شما از مصر بیرون آمدید، شما را در راه به نان و آب استقبال نکردند، و از این جهت که بلعام بن بعور را از فتور ارام نهرین اجیر کردند تا تو را لعنت کند.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:4 |
ngenxa yokuthi kabalihlangabezanga endleleni ngesinkwa langamanzi ekuphumeni kwenu eGibhithe; futhi ngoba baqhatsha ukumelana lawe uBalami indodana kaBeyori owePethori oweMesopotamiya ukuze akuqalekise.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:4 |
Porquanto não vos saíram a receber com pão e água ao caminho, quando saístes do Egito; e porque contratou contra ti a Balaão filho de Beor de Petor de Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse.
|
Deut
|
Norsk
|
23:4 |
fordi de ikke kom eder i møte med brød og vann på veien, da I drog ut av Egypten, og fordi han leide Bileam, Beors sønn, fra Petor i Mesopotamia imot dig til å forbanne dig.
|
Deut
|
SloChras
|
23:4 |
zato ker vam niso prišli naproti s kruhom in z vodo na poti, ko ste šli iz Egipta, in ker so najeli zoper tebe Balaama, sina Beorjevega iz Petorja v Mezopotamiji, da bi te proklel.
|
Deut
|
Northern
|
23:4 |
çünki onlar Misirdən çıxdığınız zaman yolda sizi çörək və su ilə qarşılamadılar. Sizə lənət oxumaq üçün Aram-Naharayimdəki Petor şəhərindən Beor oğlu Bilamı muzdla tutdular.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:4 |
deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:4 |
Tādēļ ka tie jums nav pretī nākuši ar maizi un ar ūdeni tai ceļā, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes, un ka viņš pret tevi ir derējis Bileāmu, Beora dēlu, no Petoras, no Mezopotamijas, tevi nolādēt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:4 |
Porquanto não sairam com pão e agua, a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egypto; e porquanto alugou contra ti a Balaão, filho de Beor, de Pethor, de Mesopotamia, para te amaldiçoar.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:4 |
因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毘奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:4 |
Derföre, att de icke ville möta dig med bröd och vatten på vägen, då I drogen utur Egypten; och dertill lejde emot eder Bileam, Beors son, den spåmannen utaf Mesopotamien, att han skulle förbanna dig.
|
Deut
|
SPVar
|
23:4 |
לא יבוא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבוא להם בקהל יהוה עד עולם
|
Deut
|
FreKhan
|
23:4 |
Un Ammonite ni un Moabite ne seront admis dans l’assemblée du Seigneur; même après la dixième génération ils seront exclus de l’assemblée du Seigneur, à perpétuité,
|
Deut
|
FrePGR
|
23:4 |
parce qu'ils ne vous ont pas présenté le pain et l'eau pendant le trajet, lors de votre sortie de l'Egypte, et parce qu'ils ont soudoyé pour te nuire, Balaam, fils de Behor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
|
Deut
|
PorCap
|
23:4 |
Um amonita ou um moabita não serão admitidos na assembleia do Senhor; nem mesmo a sua décima geração poderá jamais ser ali admitida,
|
Deut
|
JapKougo
|
23:4 |
これはあなたがたがエジプトから出てきた時に、彼らがパンと水を携えてあなたがたを道に迎えず、アラム・ナハライムのペトルからベオルの子バラムを雇って、あなたをのろわせようとしたからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:4 |
Kein Ammoniter oder Moabiter darf der Gemeinde Jahwes angehören; niemals soll einer, der auch nur im zehnten Gliede von ihnen abstammt, der Gemeinde Jahwes angehören dürfen,
|
Deut
|
Kapingam
|
23:4 |
Digaula nogo de-hiihai gi-gowadu godou meegai mono wai i-di-godou lloomoi i Egypt, ge digaula ga-hagangalua Balaam go tama-daane Beor, mai di waahale o Pethor i Mesopotamia belee haga-halauwa goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:4 |
porque no vinieron a vuestro encuentro con pan y agua en el camino cuando salisteis de Egipto, sino que sobornaron contra ti a Balaam, hijo de Beor, de Petor de Mesopotamia, para que te maldijera.
|
Deut
|
WLC
|
23:4 |
לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:4 |
nes jie nepasitiko jūsų kelyje su duona ir vandeniu, kai išėjote iš Egipto, bet pasisamdė prieš jus iš Mesopotamijos Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų.
|
Deut
|
Bela
|
23:4 |
бо яны ня сустрэлі вас з хлебам і вадою ў дарозе, калі вы ішлі зь Егіпта, і таму што яны нанялі супроць цябе Валаама, сына Вэоравага з Пэтора Месапатамскага, каб праклясьці цябе;
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:4 |
Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,
|
Deut
|
FinPR92
|
23:4 |
"Ketään ammonilaista tai moabilaista ei saa lukea Herran kansaan kuuluvaksi. Kukaan heidän jälkeläisistäänkään, edes kymmenennestä sukupolvesta, ei pääse Herran kansan joukkoon.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:4 |
Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto, y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:4 |
Want bij uw uittocht uit Egypte hebben zij u onderweg geen brood en water willen verschaffen, terwijl Moab bovendien Balaäm, den zoon van Beor, uit Petor van Aram-Naharáim voor geld heeft ontboden, om u te vervloeken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:4 |
Dasselbe gilt für einen Ammoniter oder Moabiter. Sie sind für immer von der Gemeinde Jahwes ausgeschlossen, selbst noch in der zehnten Generation.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:4 |
کیونکہ جب تم مصر سے نکل آئے تو وہ روٹی اور پانی لے کر تم سے ملنے نہ آئے۔ نہ صرف یہ بلکہ اُنہوں نے مسوپتامیہ کے شہر فتور میں جا کر بلعام بن بعور کو پیسے دیئے تاکہ وہ تجھ پر لعنت بھیجے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:4 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يَسْتَقْبِلُوكُمْ بِالْخُبْزِ وَالْمَاءِ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ، وَلأَنَّهُمُ اسْتَأْجَرُوا بَلْعَامَ بْنَ بَعُورَ مِنْ فَتُورِ أَرَامِ النَّهْرَيْنِ لِيَلْعَنَكُمْ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:4 |
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰,来攻击你,咒诅你。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:4 |
non v’entreranno mai, perché non vi vennero incontro col pane e con l’acqua nel vostro viaggio, quand’usciste dall’Egitto, e perché salariarono a tuo danno, Balaam figliuolo di Beor, da Pethor in Mesopotamia, per maledirti.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:4 |
omdat hulle julle, by jul uittog uit Egipte, nie met brood en water op die pad tegemoetgekom het nie; en omdat hy Bíleam, die seun van Beor, uit Petor in Mesopotámië, teen jou gehuur het om jou te vloek.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:4 |
потому что они не встретили вас с хлебом и водой на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веора, из Пефора месопотамского, чтобы проклясть тебя;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:4 |
क्योंकि जब तुम मिसर से निकल आए तो वह रोटी और पानी लेकर तुमसे मिलने न आए। न सिर्फ़ यह बल्कि उन्होंने मसोपुतामिया के शहर फ़तोर में जाकर बिलाम बिन बओर को पैसे दिए ताकि वह तुझ पर लानत भेजे।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:4 |
Mısır'dan çıktığınızda yolda sizi ekmek ve suyla karşılamadılar. Aram-Naharayim'deki Petor Kenti'nden Beor oğlu Balam'ı size lanet okuması için ücretle tuttular.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:4 |
Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamie, om u te vloeken.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:4 |
ammoniták és moabiták még a tizedik nemzedék után se, sohase jussanak be az Úr gyülekezetébe,
|
Deut
|
Maori
|
23:4 |
Mo ratou kihai i whakatau i a koutou, me te mau taro mai, me te mau wai mai mo koutou ki te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa; mo ratou hoki i utu i a Paraama, i te tama a Peoro i Petoro i Mehopotamia, hei kanga mou.
|
Deut
|
HunKar
|
23:4 |
Azért, mert nem jöttek előtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged.
|
Deut
|
Viet
|
23:4 |
bởi vì khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng nó không đem bánh và nước ra rước các ngươi trên đường, và bởi vì chúng nó có mướn Ba-la-am, con trai Bê-ô, ở Phê-thô-rơ tại Mê-sô-bô-ta-mi, đi đến rủa sả ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:4 |
Incˈaˈ naru teˈoc chokˈ xcomoneb laj Israel xban nak incˈaˈ queˈcuulac che̱cˈulbal, chi moco queˈxqˈue e̱cua e̱rucˈa nak quex-el chak Egipto. Ut queˈxtoj laj Balaam chixtzˈa̱manquil ma̱usilal saˈ e̱be̱n. Laj Balaam, aˈan li ralal laj Beor. Petor xtenamit, li cuan saˈ xcue̱nt Mesopotamia.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:4 |
detta därför att de icke kommo eder till mötes med mat och dryck på vägen, när I drogen ut ur Egypten, och därför att han mot dig lejde, Bileam, Beors son, från Petor i Aram-Naharaim, för att denne skulle förbanna dig.
|
Deut
|
SP
|
23:4 |
לא יבוא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבוא להם בקהל יהוה עד עולם
|
Deut
|
CroSaric
|
23:4 |
Neka ne ulazi u Jahvinu zajednicu ni Amonac ni Moabac; nitko od njihovih, čak ni u deseto koljeno, ne smije nikad u zajednicu Jahvinu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Người Am-mon và người Mô-áp không được vào đại hội của ĐỨC CHÚA ; cả đến đời thứ mười, chúng cũng không được vào đại hội của ĐỨC CHÚA, và mãi mãi như vậy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:4 |
Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Egypte ; et parce aussi qu’ils ont loué, à prix d’argent contre vous, Balaam fils de Béhor, de la ville de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:4 |
L'Ammonite, le Moabite n'entreront pas dans l'Eglise du Seigneur jusqu'à la dernière génération ; qu'ils n'y entrent point, qu'ils n'y entrent jamais ;
|
Deut
|
Aleppo
|
23:4 |
לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
|
Deut
|
MapM
|
23:4 |
לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:4 |
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:4 |
Себебі сендер Мысыр елінен көшіп келе жатқан кездеріңде олар алдарыңнан нан мен су алып шығып қарсы алған жоқ. Керісінше, олар солтүстік Месопотамиядағы Петордан Беғор ұлы Балағамды сендерді қарғасын деп шақырып алып, жалдады.
|
Deut
|
FreJND
|
23:4 |
L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel, à jamais ;
|
Deut
|
GerGruen
|
23:4 |
Kein Ammoniter noch Moabiter darf in des Herrn Gemeinde eintreten. Auch das zehnte Glied von ihnen darf nicht in des Herrn Gemeinde eintreten.
|
Deut
|
SloKJV
|
23:4 |
ker vas niso srečali s kruhom in vodo na poti, ko ste izšli iz Egipta in ker so zoper tebe najeli Beórjevega sina Bileáma iz Petórja v Mezopotamiji, da te prekolne.
|
Deut
|
Haitian
|
23:4 |
Paske le nou te sou wout nou, apre nou te fin kite peyi Lejip la, yo pa t' ofri nou manje ak dlo. Okontrè, yo te peye Balaram, pitit gason Bejò a, pou l' te soti lavil Petò nan Mezopotami, vin ban nou madichon.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:4 |
Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua.
|
Deut
|
Geez
|
23:4 |
ወኢይባእ ፡ ዐሞናዊ ፡ ወሞአባዊ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስከ ፡ ሣልስት ፡ ወራብዕት ፡ ትውልድ ፡ ወእስከ ፡ ዓሥርት ፡ ኢይባእ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእስከ ፡ ለዓለም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:4 |
Por cuanto no os salieron á recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti á Balaam hijo de Beor de Pethor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:4 |
Pan ddaethoch chi allan o'r Aifft, roedden nhw wedi gwrthod rhoi dŵr a bwyd i chi. A dyma nhw hefyd yn talu Balaam fab Beor o Pethor yn Mesopotamia i'ch melltithio chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:4 |
Kein Ammoniter und kein Moabiter darf in die Gemeinde des HERRN aufgenommen werden; nicht einmal das zehnte Geschlecht der Nachkommen von ihnen darf jemals in die Gemeinde des HERRN aufgenommen werden,
|
Deut
|
GreVamva
|
23:4 |
Διότι δεν σας προϋπήντησαν με άρτον και ύδωρ εν τη οδώ, ότε εξήρχεσθε εξ Αιγύπτου· και διότι εμίσθωσαν κατά σου τον Βαλαάμ τον υιόν του Βεώρ εκ Φεθορά της Μεσοποταμίας, διά να σε καταρασθή.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:4 |
Не ввійде на збори Господні аммоні́тянин та моаві́тянин, також десяте їхнє покоління не вві́йде на збори Господні, аж навіки,
|
Deut
|
FreCramp
|
23:4 |
L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de Yahweh ; même la dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh, ils n'y entreront jamais,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:4 |
Зато што не изиђоше пред вас с хлебом и водом на путу кад сте ишли из Мисира, и што најмише за новце на вас Валама, сина Веоровог из Феторе у Месопотамији да те прокуне,
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:4 |
Dlatego że nie wyszli do was z chlebem i wodą w czasie, gdy wyszliście z Egiptu i byliście w drodze, i ponieważ najęli za opłatę przeciw tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Mezopotamii, aby cię przeklinał.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:4 |
parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:4 |
Por cuanto no os salieron á recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti á Balaam hijo de Beor de Pethor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:4 |
Nem tartozhat az Úr gyülekezetéhez ammóni vagy móábi ember: még a tizedik nemzedékük sem tartozhat soha az Úr gyülekezetéhez.
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:4 |
fordi de ikke kom eder i Møde med Brød eller Vand undervejs, da I drog bort fra Ægypten, og fordi han lejede Bileam, Beors Søn, fra Petor i Aram-Naharajim, imod dig til at forbande dig;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Long wanem ol i no bin bungim yupela wantaim kaikai na wantaim wara long rot taim yupela i kam lusim Isip. Na bikos ol i bin baim Belam, pikinini man bilong Beor bilong Petor bilong Mesopotemia, long mekim tok long God i mas daunim yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:4 |
for den Sags Skyld, at de ikke kom eder i Møde med Brød og med Vand paa Vejen, der I gik ud af Ægypten, og fordi han lejede Bileam, Beors Søn, af Pethor i Mesopotamien, imod dig til at forbande dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:4 |
parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d’Egypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre toi Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il te maudît.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:4 |
Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego , z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:4 |
是汝らがエジプトより出きたりし時に彼らはパンと水とをもて汝らを途に迎へずメソポタミアのペトル人ベオルの子バラムを倩ひて汝を詛はせんと爲たればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
23:4 |
deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen.
|