Deut
|
RWebster
|
23:5 |
Nevertheless the LORD thy God would not hearken to Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:5 |
Nevertheless Jehovah your God wouldn't listen to Balaam; but Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you.
|
Deut
|
SPE
|
23:5 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
|
Deut
|
ABP
|
23:5 |
And [3did not 4want 1the lord 2your God] to listen to Balaam; and [3converted 1the lord 2your God] the curses into a blessing, for [3loved 4you 1\Eit the 2your God].
|
Deut
|
NHEBME
|
23:5 |
Nevertheless the Lord your God wouldn't listen to Balaam; but the Lord your God turned the curse into a blessing to you, because the Lord your God loved you.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:5 |
Nevertheless, Yahweh thy God consented not to hearken unto Balaam, but Yahweh thy God turned, for thee, the curse into a blessing,—because Yahweh thy God loved thee.
|
Deut
|
LEB
|
23:5 |
But Yahweh your God was not willing to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse into a blessing for you, because Yahweh your God loved you.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:5 |
Nevertheless יהוה thy Elohim would not hearken unto Balaam; but יהוה thy Elohim turned the curse into a blessing unto thee, because יהוה thy Elohim loved thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:5 |
Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam, but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee because the LORD thy God loved thee.
|
Deut
|
Webster
|
23:5 |
Nevertheless, the LORD thy God would not hearken to Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee.
|
Deut
|
Darby
|
23:5 |
But Jehovah thyGod would not listen to Balaam; and Jehovah thyGod turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thyGod loved thee.
|
Deut
|
ASV
|
23:5 |
Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
|
Deut
|
LITV
|
23:5 |
But Jehovah your God would not listen to Balaam, and Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:5 |
Neuerthelesse, the Lord thy God would not hearken vnto Balaam, but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee.
|
Deut
|
CPDV
|
23:5 |
But the Lord your God was not willing to listen to Balaam, and he turned his cursing into your blessing, because he loves you.
|
Deut
|
BBE
|
23:5 |
But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you.
|
Deut
|
DRC
|
23:5 |
And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:5 |
But the LORD your God refused to listen to Balaam. Instead, he turned Balaam's curse into a blessing for you because the LORD your God loves you.
|
Deut
|
JPS
|
23:5 |
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:5 |
Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee.
|
Deut
|
NETfree
|
23:5 |
But the LORD your God refused to listen to Balaam and changed the curse to a blessing, for the LORD your God loves you.
|
Deut
|
AB
|
23:5 |
But the Lord your God would not hearken to Balaam; and the Lord your God changed the curses into blessings, because the Lord your God loved you.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:5 |
Nevertheless, the LORD your God would not hearken to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing for you because the LORD your God loved you.
|
Deut
|
NHEB
|
23:5 |
Nevertheless the Lord your God wouldn't listen to Balaam; but the Lord your God turned the curse into a blessing to you, because the Lord your God loved you.
|
Deut
|
NETtext
|
23:5 |
But the LORD your God refused to listen to Balaam and changed the curse to a blessing, for the LORD your God loves you.
|
Deut
|
UKJV
|
23:5 |
Nevertheless the LORD your God would not hearken unto Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing unto you, because the LORD your God loved you.
|
Deut
|
KJV
|
23:5 |
Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee.
|
Deut
|
KJVA
|
23:5 |
Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee.
|
Deut
|
AKJV
|
23:5 |
Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you.
|
Deut
|
RLT
|
23:5 |
Nevertheless Yhwh thy God would not hearken unto Balaam; But Yhwh thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Yhwh thy God loved thee.
|
Deut
|
MKJV
|
23:5 |
But the LORD your God would not listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse to a blessing to you, because the LORD your God loved you.
|
Deut
|
YLT
|
23:5 |
and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee;
|
Deut
|
ACV
|
23:5 |
Nevertheless Jehovah thy God would not hearken to Balaam, but Jehovah thy God turned the curse into a blessing to thee, because Jehovah thy God loved thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:5 |
Mas não quis o SENHOR teu Deus ouvir a Balaão; e o SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:5 |
satria tsy nitsena hanina sy rano anareo teny an-dalana izy, raha nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary satria nanamby an’ i Balama, zanak’ i Beora, avy any Petora any Mesopotamia, hanozona anao izy.
|
Deut
|
FinPR
|
23:5 |
Mutta Herra, sinun Jumalasi, ei tahtonut kuulla Bileamia, vaan Herra, sinun Jumalasi, muutti kirouksen sinulle siunaukseksi, sillä Herra, sinun Jumalasi, rakasti sinua.
|
Deut
|
FinRK
|
23:5 |
koska he eivät tulleet teitä vastaan leipää ja vettä mukanaan, kun Egyptistä lähdettyänne olitte matkalla, ja koska Baalak palkkasi Bileamin, Beorin pojan Aram-Naharaimin Petorista, kiroamaan sinua.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:5 |
因為當你們出離埃及時,他們沒有帶食物和水,在路上前來迎接你們;又因他們從美索不達米亞的培托爾,雇了貝熬爾的兒子巴郎來咒罵你;
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲛⲛⲉ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲥϩⲟⲩⲱⲣⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:5 |
然而耶和华─你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华─你的 神爱你。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:5 |
Но ГОСПОД, твоят Бог, не пожела да послуша Валаам и ГОСПОД, твоят Бог, обърна проклятието в благословение за теб, понеже ГОСПОД, твоят Бог, те обича.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:5 |
وَلَكِنْ لَمْ يَشَإِ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ أَنْ يَسْمَعَ لِبَلْعَامَ، فَحَوَّلَ لِأَجْلِكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَى بَرَكَةٍ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ أَحَبَّكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:5 |
Sed la Eternulo, via Dio, ne volis aŭskulti Bileamon; kaj la Eternulo, via Dio, turnis por vi la malbenon en benon, ĉar la Eternulo, via Dio, amas vin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:5 |
อย่างไรก็ดีพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านมิได้ฟังบาลาอัม แต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเปลี่ยนคำสาปแช่งให้เป็นคำอวยพรท่าน เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
23:5 |
עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
23:5 |
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך
|
Deut
|
BurJudso
|
23:5 |
သို့ရာတွင် သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား သည် ဗာလမ်စကားကို နားမထောင်။ သင့်ကိုချစ်သော ကြောင့် ကျိန်ဆဲခြင်းကို သင်၌ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:5 |
امّا خداوند خدایتان به حرف بلعام توجّه نکرد. برعکس چون شما را دوست داشت لعنت را به برکت تبدیل کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Lekin Rab tere Ḳhudā ne Bilām kī na sunī balki us kī lānat barkat meṅ badal dī. Kyoṅki Rab terā Ḳhudā tujh se pyār kartā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:5 |
Men Herren din Gud ville inte lyssna på Bileam, utan Herren din Gud förvandlade förbannelsen till välsignelse för dig, för Herren din Gud älskade dig.
|
Deut
|
GerSch
|
23:5 |
weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget, und dazu Bileam, den Sohn Beors, von Petor in Mesopotamien wider euch dingten, daß er dich verfluchte.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:5 |
Gayon ma'y hindi dininig ng Panginoon mong Dios si Balaam; kundi pinapaging pagpapala ng Panginoon mong Dios, ang sumpa sa iyo; sapagka't iniibig ka ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:5 |
sen tähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sen tähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan.
|
Deut
|
Dari
|
23:5 |
اما خداوند، خدای تان به حرف بِلعام توجه نکرد. برعکس، چون شما را دوست داشت لعنت را به برکت تبدیل کرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:5 |
Habase yeeshee Rabbiga Ilaahiinna ahu wuu diiday inuu Balcaam dhegaysto, laakiinse Rabbiga Ilaahiinna ahu wuxuu habaarkii idiinku beddelay duco, maxaa yeelay, Rabbiga Ilaahiinna ahu wuu idin jeclaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:5 |
men Herren, din Gud, vilde ikkje høyra på Bileam; han vende våbøni um til velsigning for deg, av di han hadde deg kjær.
|
Deut
|
Alb
|
23:5 |
Megjithatë Zoti, Perëndia yt, nuk deshi të dëgjojë Balaamin; por Zoti, Perëndia yt, e ndërroi për ty mallkimin në bekim, sepse Zoti, Perëndia yt, të do.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:5 |
그럼에도 불구하고 주 네 하나님께서 너를 사랑하셨으므로 주 네 하나님께서 발람에게 귀를 기울이지 아니하시고 주 네 하나님께서 그 저주를 돌이키사 네게 복이 되게 하셨나니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:5 |
Премда не хтје Господ Бог твој слушати Валама, него ти Господ Бог твој обрати проклетство у благослов јер те милова Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:5 |
and thi Lord God nolde here Balaam, and God turnede `the cursyng of Balaam in to thi blessyng, for he louyde thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:5 |
എന്നാൽ ബിലെയാമിന്നു ചെവികൊടുപ്പാൻ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ സ്നേഹിച്ചതുകൊണ്ടു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ശാപം നിനക്കു അനുഗ്രഹമാക്കിത്തീൎത്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
23:5 |
네 하나님 여호와께서 너를 사랑하시므로 발람의 말을 듣지 아니하시고 그 저주를 변하여 복이 되게 하셨나니
|
Deut
|
Azeri
|
23:5 |
آمّا تارينيز رب بَلعامي اشئتمک ائستمهدي. تارينيز رب بو لعنتي سئزئن اوچون برکته چِوئردي، چونکي او سئزي سِوئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:5 |
Men Herren din Gud ville icke höra Bileam; och Herren din Gud förvände dig den förbannelsen uti välsignelse; derföre, att Herren din Gud hade dig kär.
|
Deut
|
KLV
|
23:5 |
Nevertheless joH'a' lIj joH'a' wouldn't 'Ij Daq Balaam; 'ach joH'a' lIj joH'a' tlhe'ta' the mu'qaD Daq a blessing Daq SoH, because joH'a' lIj joH'a' loved SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:5 |
Ma il Signore Iddio tuo non volle ascoltar Balaam; anzi il Signore Iddio tuo ti rivolse la maledizione in benedizione; perciocchè il Signore Iddio tuo ti ama.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:5 |
но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:5 |
и не восхоте Господь Бог твой послушати Валаама, и обрати Господь Бог твой клятвы в благословение, зане возлюби тя Господь Бог твой:
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:5 |
και ουκ ηθέλησε κύριος ο θεός σου εισακούσαι του Βαλαάμ και μετέστρεψε κύριος ο θεός σου τας κατάρας εις ευλογίας ότι ηγάπησέ σε κύριος ο θεός σου
|
Deut
|
FreBBB
|
23:5 |
Mais l'Eternel ton Dieu n'a pas voulu écouter Balaam, et l'Eternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Eternel ton Dieu t'aime.
|
Deut
|
LinVB
|
23:5 |
zambi mokolo bolongwaki o Ezipeti mpe bokutanaki na bango o nzela, bayelaki bino mampa na mai te, bafutaki mpe mosolo na Balame, mwana wa Beor, kuna o Petor ya Aram Nayarim mpo ’te abetele bino mobondo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:5 |
Azért, mert nem jöttek elétek kenyérrel és vízzel az úton, mikor kivonultatok Egyiptomból és mivelhogy fölbérelte ellened Bileámot, Beór fiát, Peszórból, Árám-Náháráimban, hogy elátkozzon téged.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:5 |
惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛爲祝、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:5 |
Nhưng CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em không nghe Ba-la-am nên đã biến lời nguyền rủa thành lời chúc phước, vì CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em yêu mến anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
23:5 |
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε
|
Deut
|
CebPinad
|
23:5 |
Apan si Jehova nga imong Dios dili buot magapatalinghug kang Balaam, kondili gibalhin ni Jehova nga imong Dios ang tunglo sa pagkapanalangin alang kanimo, kay si Jehova nga imong Dios nahagugma kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
23:5 |
Dar Domnul, Dumnezeul tău, n-a voit să asculte pe Balaam şi Domnul, Dumnezeul tău, a schimbat blestemul acela în binecuvântare, pentru că tu eşti iubit de Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Ahpw KAUN-O, amwail Koht, sohte ketin karonge Palaam, pwe e ketin kawekohng keriauo ni kupwuramwahu, pwehki eh ketin loalloalei kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
23:5 |
Mert nem jöttek elétek kenyérrel és vízzel az úton, amikor kijöttetek Egyiptomból, és mert felbérelték ellened Bálámot, Beór fiát, az arám-naharaimi Petórból, hogy átkozzon meg téged.
|
Deut
|
GerZurch
|
23:5 |
Aber der Herr, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern der Herr, dein Gott, verwandelte dir den Fluch in Segen, weil der Herr, dein Gott, dich liebhat.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:5 |
Darum daß sie nicht mit Brot und mit Wasser vor euch kamen auf dem Wege, da ihr aus Ägypten auszogt und daß sie gegen dich Bileam, Beors Sohn, aus Pethor in Aram der beiden Flüsse gedungen, dir zu fluchen;
|
Deut
|
RusMakar
|
23:5 |
Но Господь, Богъ твой, не восхотјлъ послушать Валаама, и Господъ, Богъ твой, проклятіе перемјнилъ въ благословеніе тебј; ибо Господь, Богъ твой, любитъ тебя.
|
Deut
|
PorAR
|
23:5 |
Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:5 |
Doch de Heere, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de Heere, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de Heere, uw God, u liefhad.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:5 |
لیکن یهوه خدایت نخواست بلعام را بشنود، پس یهوه خدایت لعنت را به جهت تو، به برکت تبدیل نمود، چونکه یهوه خدایت تو را دوست میداشت.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:5 |
Kodwa iNkosi uNkulunkulu wakho kayifunanga ukuzwa uBalami; kodwa iNkosi uNkulunkulu wakho yaphendula isiqalekiso saba yisibusiso kuwe, ngoba iNkosi uNkulunkulu wakho yakuthanda.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:5 |
Mas não quis o SENHOR teu Deus ouvir a Balaão; e o SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava.
|
Deut
|
Norsk
|
23:5 |
Men Herren din Gud vilde ikke høre på Bileam, og Herren din Gud vendte forbannelsen til velsignelse for dig, fordi Herren din Gud hadde dig kjær.
|
Deut
|
SloChras
|
23:5 |
Toda Gospod, tvoj Bog, ni hotel uslišati Balaama, in Gospod, tvoj Bog, ti je preobrnil tisto prokletstvo v blagoslov, ker te je ljubil Gospod, tvoj Bog.
|
Deut
|
Northern
|
23:5 |
Lakin Allahınız Rəbb Bilamı dinləmək istəmədi. Ona görə də Allahınız Rəbb bu lənəti xeyir-duaya çevirdi, çünki O sizi sevir.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:5 |
Aber Jehova, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, und Jehova, dein Gott, wandelte dir den Fluch in Segen; denn Jehova, dein Gott, hatte dich lieb.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:5 |
Bet Tas Kungs, tavs Dievs, negribēja Bileāmu paklausīt, bet Tas Kungs, tavs Dievs, lāstu tev pārvērta par svētību, tādēļ ka Tas Kungs, tavs Dievs, tevi mīlēja.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:5 |
Porém o Senhor teu Deus não quiz ouvir Balaão: antes o Senhor teu Deus trocou em benção a maldição; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:5 |
然而耶和華─你的 神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的 神愛你。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:5 |
Men Herren din Gud ville icke höra Bileam; och Herren din Gud förvände dig den förbannelsen uti välsignelse; derföre, att Herren din Gud hade dig kär.
|
Deut
|
SPVar
|
23:5 |
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור פתרה ארם נהרים לקללך
|
Deut
|
FreKhan
|
23:5 |
parce qu’ils ne vous ont pas offert le pain et l’eau à votre passage, au sortir de l’Egypte, et de plus, parce qu’il a stipendié contre toi Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:5 |
Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et l'Éternel, ton Dieu, a changé sa malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aimait.
|
Deut
|
PorCap
|
23:5 |
porque não vos ofereceram pão e água no caminho, quando saístes do Egito; além disso, porque aliciaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Petor, em Aram-Naaraim, para que ele te amaldiçoasse.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:5 |
しかし、あなたの神、主はバラムの言うことを聞こうともせず、あなたの神、主はあなたのために、そののろいを変えて、祝福とされた。あなたの神、主があなたを愛されたからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:5 |
weil sie euch unterwegs, als ihr aus Ägypten wegzogt, nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen sind und wider dich aus Pethor in Mesopotamien Bileam, den Sohn Beors, gedungen haben, um dich zu verfluchen.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:5 |
Gei Dimaadua go di-godou God, hagalee hagalongo gi Balaam; ge Dimaadua gaa-huli di hagahuaidu gii-hai di hagahumalia i dono aloho i goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:5 |
Pero Yahvé, tu Dios, no quiso escuchar a Balaam; antes Yahvé tu Dios, te convirtió la maldición en bendición; pues Yahvé, tu Dios, te ama.
|
Deut
|
WLC
|
23:5 |
עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:5 |
Bet Viešpats, tavo Dievas, neklausė Balaamo ir pavertė prakeikimą palaiminimu, nes Jis mylėjo tave.
|
Deut
|
Bela
|
23:5 |
але Гасподзь, Бог твой, не схацеў слухаць Валаама і абярнуў Гасподзь, Бог твой, праклён ягоны ў дабраславеньне табе, бо Гасподзь, Бог твой, любіць цябе;
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:5 |
darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:5 |
He eivät antaneet teille ruokaa eivätkä juomaa, kun te olitte tulossa Egyptistä, vaan palkkasivat Bileamin, Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroamaan teidät.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:5 |
Mas no quiso Jehová tu Dios oír a Balaam, y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:5 |
Wel heeft Jahweh, uw God, niet naar Balaäm willen luisteren, en de vloek voor u in zegen veranderd, omdat Jahweh, uw God, u beminde,
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:5 |
Denn sie haben sich geweigert, euch Brot und Wasser zu geben, als ihr von Ägypten kamt, und haben sogar Bileam Ben-Beor aus Petor in Mesopotamien gerufen, um dich zu verfluchen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:5 |
لیکن رب تیرے خدا نے بلعام کی نہ سنی بلکہ اُس کی لعنت برکت میں بدل دی۔ کیونکہ رب تیرا خدا تجھ سے پیار کرتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:5 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ لَمْ يَشَأْ أَنْ يَسْتَجِيبَ لِبَلْعَامَ، بَلْ حَوَّلَ لأَجْلِكُمُ اللَّعْنَةَ إِلَى بَرَكَةٍ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَدْ أَحَبَّكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:5 |
但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:5 |
Ma l’Eterno, il tuo Dio, non volle ascoltar Balaam; ma l’Eterno, il tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché l’Eterno, il tuo Dio, ti ama.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:5 |
Maar die HERE jou God wou nie na Bíleam luister nie; maar die HERE jou God het vir jou die vloek in 'n seën verander, omdat die HERE jou God jou liefgehad het.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:5 |
но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама, и обратил Господь, Бог твой, проклятие его в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:5 |
लेकिन रब तेरे ख़ुदा ने बिलाम की न सुनी बल्कि उस की लानत बरकत में बदल दी। क्योंकि रब तेरा ख़ुदा तुझसे प्यार करता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:5 |
Ne var ki Tanrınız RAB Balam'ı dinlemek istemedi. Sizin için laneti kutsamaya çevirdi. Çünkü Tanrınız RAB sizi seviyor.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:5 |
Doch de HEERE, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de HEERE, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de HEERE, uw God, u liefhad.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:5 |
mivel nem akartak elétek jönni kenyérrel és vízzel az úton, amikor kijöttetek Egyiptomból, s mivel felbérelték ellened Bálámot, Beor fiát Paddan-Arámból, hogy átkozzon meg téged,
|
Deut
|
Maori
|
23:5 |
Otiia kihai a Ihowa, tou Atua, i pai ki te whakarongo ki ta Paraama; engari whakaputaina ketia ake e Ihowa, e tou Atua te kanga hei manaaki mou; no te mea e aroha ana a Ihowa, tou Atua, ki a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
23:5 |
De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Viet
|
23:5 |
Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi không chịu nghe Ba-la-am, bèn đổi sự rủa sả ra sự chúc phước cho ngươi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi thương mến ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:5 |
Abanan, li Ka̱cuaˈ le̱ Dios incˈaˈ quirabi li cˈaˈru quixye laj Balaam. Quixsukˈisi ban chokˈ usilal li ma̱usilal li quixtzˈa̱ma saˈ e̱be̱n xban nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios kˈaxal nequexra.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:5 |
Men HERREN, din Gud, ville icke höra på Bileam, utan HERREN, din Gud, förvandlade förbannelsen till välsignelse för dig, ty HERREN, din Gud, älskade dig.
|
Deut
|
SP
|
23:5 |
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור פתרה ארם נהרים לקללך
|
Deut
|
CroSaric
|
23:5 |
A sve zato što nisu izašli pred vas s kruhom i vodom kad bijaste na putu izišavši iz Egipta; i što su za novce najmili sina Beorova, Bileama iz Petora u Aram Naharajimu, da te prokune.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Lý do là vì chúng đã không mang bánh và nước ra đón anh em trên đường, khi anh em ra khỏi Ai-cập, và vì, để hại anh (em), Mô-áp đã thuê Bi-lơ-am, con của Bơ-o, từ Pơ-tho tại miền A-ram Na-ha-ra-gim, đến nguyền rủa anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:5 |
Mais l’Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l’Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction ; parce que l’Eternel ton Dieu t’aime.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:5 |
Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l'eau lorsque vous arriviez d'Egypte, et ils avaient convoqué a prix d'argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu'il vous maudît.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:5 |
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים—לקללך
|
Deut
|
MapM
|
23:5 |
עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:5 |
ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:5 |
Алайда Құдайларың Жаратқан Ие сендерді сүйгендіктен Балағамның айтқанына құлақ аспай, қарғысты жарылқауға айналдырды.
|
Deut
|
FreJND
|
23:5 |
parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:5 |
Denn, als ihr aus Ägypten gezogen, sind sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen. Auch hat man gegen dich den Beorsohn Bileam aus Petor in Mesopotamien verdingt, dich zu verfluchen.
|
Deut
|
SloKJV
|
23:5 |
Kljub temu Gospod, tvoj Bog, ni hotel prisluhniti Bileámu, temveč ti je Gospod, tvoj Bog, prekletstvo obrnil v blagoslov, ker te je Gospod, tvoj Bog, ljubil.
|
Deut
|
Haitian
|
23:5 |
Men, Seyè a, Bondye nou an, te refize koute Balaram, epi li fè madichon an tounen benediksyon pou nou, paske Seyè a, Bondye nou an, renmen nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:5 |
Mutta Herra sinun Jumalas ei kuullut Bileamia, vaan Herra sinun Jumalas muutti sinulle kirouksen siunaukseksi; sillä Herra sinun Jumalas rakasti sinua.
|
Deut
|
Geez
|
23:5 |
እስመ ፡ ኢተቀበሉክሙ ፡ በእክል ፡ ወበማይ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ አመ ፡ ወፃእክሙ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ወእስመ ፡ [ተዓሰብዎ ፡] ለበለዓም ፡ ወልደ ፡ ቤዖር ፡ ከመ ፡ ይርግምክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:5 |
Mas no quiso Jehová tu Dios oir á Balaam; y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:5 |
Ond dyma'r ARGLWYDD eich Duw yn gwrthod gwrando arno, ac yn troi'r felltith yn fendith! Mae'r ARGLWYDD eich Duw yn eich caru chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:5 |
deshalb weil sie euch auf eurer Wanderung, als ihr aus Ägypten auszogt, nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen sind und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien gegen dich in Sold genommen haben, damit er dich verfluche.
|
Deut
|
GreVamva
|
23:5 |
Αλλά Κύριος ο Θεός σου δεν ηθέλησε να εισακούση του Βαλαάμ· αλλά Κύριος ο Θεός σου μετέβαλε την κατάραν εις ευλογίαν προς σε, διότι Κύριος ο Θεός σου σε ηγάπησε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:5 |
за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту, і що найняли́ були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річо́к, щоб проклясти тебе.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:5 |
parce qu'ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:5 |
Премда не хте Господ Бог твој слушати Валама, него ти Господ Бог твој обрати проклетство у благослов, јер те милова Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:5 |
Pan, twój Bóg, nie chciał jednak wysłuchać Balaama, lecz zamienił ci Pan, twój Bóg, przekleństwo w błogosławieństwo, gdyż umiłował cię Pan, twój Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:5 |
Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:5 |
Mas no quiso Jehová tu Dios oir á Balaam; y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:5 |
Mert nem jöttek elétek kenyérrel és vízzel az úton, amikor kijöttetek Egyiptomból, és mert felbérelték ellened Bálámot, Beór fiát, az arám-naharajimi Petórból, hogy átkozzon meg téged.
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:5 |
men HERREN din Gud vilde ikke høre paa Bileam, og HERREN din Gud forvandlede Forbandelsen til Velsignelse, fordi HERREN din Gud elskede dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Tasol God BIKPELA bilong yu i no laik harim tok bilong Belam. Tasol God BIKPELA bilong yu i bin tanim dispela tok long daunim yu long i kamap blesing long yu. Long wanem God BIKPELA bilong yu i laikim tru yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:5 |
Men Herren din Gud vilde ikke høre Bileam, og Herren din Gud vendte dig Forbandelsen til Velsignelse; thi Herren din Gud havde dig kær.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:5 |
Mais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et, parce qu’il t’aimait, il obligea Balaam de te donner des bénédictions au lieu des malédictions (qu’il voulait te donner).
|
Deut
|
PolGdans
|
23:5 |
Acz nie chciał Pan, Bóg twój, wysłuchać Balaama, ale obrócił Pan, Bóg twój, tobie jego przeklęstwo w błogosławieństwo; bo cię umiłował Pan, Bóg twój.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:5 |
然れども汝の神ヱホバ、バラムに聽ことを爲給はずして汝の神ヱホバその呪詛を變て汝のために祝福となしたまへり是汝の神ヱホバ汝を愛したまふが故なり
|
Deut
|
GerElb18
|
23:5 |
Aber Jehova, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, und Jehova, dein Gott, wandelte dir den Fluch in Segen; denn Jehova, dein Gott, hatte dich lieb.
|