Deut
|
RWebster
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:7 |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
|
Deut
|
SPE
|
23:7 |
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
|
Deut
|
ABP
|
23:7 |
You shall not abhor an Edomite, for [2your brother 1he is]. You shall not abhor an Egyptian, for [2a sojourner 1you were] in his land.
|
Deut
|
NHEBME
|
23:7 |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite, for thy brother, he is,—thou shalt not abhor an Egyptian, for a sojourner, becamest thou in his land;
|
Deut
|
LEB
|
23:7 |
“You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian because you were an alien in his land.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite, for he [is] thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
Webster
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite, for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
Darby
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
|
Deut
|
ASV
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
|
Deut
|
LITV
|
23:7 |
You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, for you were an alien in his land;
|
Deut
|
Geneva15
|
23:7 |
Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother, neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a strager in his land.
|
Deut
|
CPDV
|
23:7 |
You shall not abhor anyone from Idumea, for he is your brother, nor the Egyptian, for you were a new arrival in his land.
|
Deut
|
BBE
|
23:7 |
But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land.
|
Deut
|
DRC
|
23:7 |
Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:7 |
Never consider the Edomites disgusting. They're your relatives. Never consider the Egyptians disgusting. You once were foreigners living in their country.
|
Deut
|
JPS
|
23:7 |
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:7 |
¶ Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
NETfree
|
23:7 |
You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
|
Deut
|
AB
|
23:7 |
You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:7 |
You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian because you were a stranger in his land.
|
Deut
|
NHEB
|
23:7 |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
|
Deut
|
NETtext
|
23:7 |
You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
|
Deut
|
UKJV
|
23:7 |
You shall not detest an Edomite; for he is your brother: you shall not detest an Egyptian; because you were a stranger in his land.
|
Deut
|
KJV
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
KJVA
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
AKJV
|
23:7 |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.
|
Deut
|
RLT
|
23:7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
|
Deut
|
MKJV
|
23:7 |
You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, because you were a stranger in his land.
|
Deut
|
YLT
|
23:7 |
`Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he is ; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;
|
Deut
|
ACV
|
23:7 |
Thou shall not abhor an Edomite, for he is thy brother. Thou shall not abhor an Egyptian, because thou were a sojourner in his land.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:7 |
Não abominarás ao edomita, que teu irmão é: não abominarás ao egípcio, que estrangeiro foste em sua terra.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:7 |
Aza mitady izay hiadanany na izay hahasoa azy amin’ ny andronao rehetra mandrakizay.
|
Deut
|
FinPR
|
23:7 |
Edomilaista älä inhoa, sillä hän on sinun veljesi. Älä inhoa egyptiläistä, sillä sinä olet asunut muukalaisena hänen maassaan.
|
Deut
|
FinRK
|
23:7 |
Älä milloinkaan koko elinaikanasi etsi heidän rauhaansa ja menestystään.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:7 |
你一生永遠不要為他們謀安寧和幸福。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:7 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟ ⲛⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:7 |
「不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:7 |
Да не се гнусиш от едомец, защото той ти е брат; да не се гнусиш от египтянин, защото си бил чужденец в неговата земя.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:7 |
لَا تَكْرَهْ أَدُومِيًّا لِأَنَّهُ أَخُوكَ. لَا تَكْرَهْ مِصْرِيًّا لِأَنَّكَ كُنْتَ نَزِيلًا فِي أَرْضِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:7 |
. תדרוש . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:7 |
Ne abomenu Edomidon, ĉar li estas via frato; ne abomenu Egipton, ĉar vi estis fremdulo en lia lando.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:7 |
ท่านทั้งหลายอย่าเกลียดคนเอโดม เพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน ท่านอย่าเกลียดคนอียิปต์ เพราะท่านทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินของเขานั้น
|
Deut
|
OSHB
|
23:7 |
לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
23:7 |
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
|
Deut
|
BurJudso
|
23:7 |
ဧဒုံအမျိုးသားကိုမူကား၊ မမုန်းရ။ သူသည် သင်၏ ညီအစ်ကို ဖြစ်၏။ အဲဂုတ္တုအမျိုးသားကိုလည်း မမုန်းရ။ သူ၏ပြည်၌ သင်သည် ကျွန်ခံခဲ့ဘူးပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:7 |
«امّا شما نباید اَدومیان را دشمن خود بشمارید، زیرا آنها خویشاوندان شما هستند. همچنین از مردم مصر نباید متنفّر باشید، چرا که در سرزمینشان زندگی میکردید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Lekin Adomiyoṅ ko makrūh na samajhnā, kyoṅki wuh tumhāre bhāī haiṅ. Isī tarah Misriyoṅ ko bhī makrūh na samajhnā, kyoṅki tū un ke mulk meṅ pardesī mehmān thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:7 |
Du ska inte avsky edomiten, för han är din broder. Du ska inte heller avsky egyptiern, för i hans land har du bott som främling.
|
Deut
|
GerSch
|
23:7 |
Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, dein Leben lang, ewiglich.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:7 |
Huwag mong kasusuklaman ang Idumeo; sapagka't siya'y iyong kapatid: huwag mong kasusuklaman ang taga Egipto; sapagka't ikaw ay nakipamayan sa kaniyang lupain.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Älä koskaan, älä koko elinaikanasi, etsi heidän menestystään ja onneaan.
|
Deut
|
Dari
|
23:7 |
اما شما نباید ادومیان را دشمن خود بشمارید، زیرا آن ها برادران شما هستند. همچنین از مردم مصر نباید متنفر باشید، زیرا که در کشور شان زندگی می کردید.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:7 |
Waa inaydaan karhin mid reer Edom ah, maxaa yeelay, waa walaalkiin. Waana inaydaan karhin mid Masri ah, maxaa yeelay, dalkiisaad qariib ku ahaan jirteen.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:7 |
Edomitarne skal du ikkje hava stygg til; for dei er skyldfolket ditt. Egyptarane skal du heller ikkje hava stygg til; for du hev havt tilhald i landet deira.
|
Deut
|
Alb
|
23:7 |
Nuk do të urresh Idumeon, sepse ai është vëllai yt; nuk do të urresh Egjiptasin, sepse ti ishe i huaj në vendin e tij,
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:7 |
¶너는 에돔 족속을 몹시 싫어하지 말라. 그는 네 형제니라. 너는 이집트 사람을 몹시 싫어하지 말라. 너는 그의 땅에서 나그네였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:7 |
Немој се гадити на Идумејца, јер ти је брат; немој се гадити на Мисирца, јер си био дошљак у земљи његовој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:7 |
Thou schalt not `haue abhomynacioun of a man of Ydumye, for he is thi brothir, nethir of a man of Egipt, for thou were a comelyng in the lond of hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:7 |
ഏദോമ്യനെ വെറുക്കരുതു; അവൻ നിന്റെ സഹോദരനല്ലോ. മിസ്രയീമ്യനെ വെറുക്കരുതു; നീ അവന്റെ ദേശത്തു പരദേശി ആയിരുന്നുവല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
23:7 |
너는 에돔 사람을 미워하지 말라 그는 너의 형제니라 애굽 사람을 미워하지 말라 네가 그의 땅에서 객이 되었음이니라
|
Deut
|
Azeri
|
23:7 |
آمّا اِدوملولاردان ائيرَنمهيئن، چونکي اونلار سئزئن قوحوملارينيزدير. مئصئرلیلردن ده ائيرَنمهيئن، چونکي تورپاقلاريندا قرئب ائدئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:7 |
Edomeen skall du icke för styggelse hålla; ty han är din broder. Egyptien skall du ej heller hålla för styggelse; ty du hafver varit en främling i hans land.
|
Deut
|
KLV
|
23:7 |
SoH DIchDaq ghobe' abhor an Edomite; vaD ghaH ghaH lIj loDnI': SoH DIchDaq ghobe' abhor an Egyptian, because SoH yInta' as a foreigner Daq Daj puH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:7 |
Non abbominar l’Idumeo; conciossiachè egli sia tuo fratello; non abbominar l’Egizio; conciossiachè tu sii stato forestiere nel suo paese.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:7 |
Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:7 |
Да не возгнушаешися Идумеанином, яко брат твой есть: да не возгнушаешися Египтянином, яко пришлец был еси в земли его:
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:7 |
ου βδελύξη Ιδουμαίον ότι αδελφός σου εστίν ου βδελύξη Αιγυπτιον ότι πάροικος εγένου εν τη γη αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
23:7 |
Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère ; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné dans son pays.
|
Deut
|
LinVB
|
23:7 |
Mokolo moko bokoki kolukela bango bomengo to bolamu te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:7 |
Ne keresd az ő békességüket és az ő javukat mindennapjaidon át, örökké.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:7 |
勿憾以東人、以其爲爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:7 |
Đừng khinh ghét người Ê-đôm vì họ là anh em của chúng ta. Đừng khinh ghét người Ai-cập vì anh chị em đã kiều ngụ trong nước họ.
|
Deut
|
LXX
|
23:7 |
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα
|
Deut
|
CebPinad
|
23:7 |
Dili ka magdumot sa Idumeahanon, kay siya imong igsoon: dili ka magdumot sa Egiptohanon, kay nagdumuloong ka sa iyang yuta.
|
Deut
|
RomCor
|
23:7 |
Să nu urăşti pe edomit, căci este fratele tău; să nu urăşti pe egiptean, căci ai fost străin în ţara lui:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:7 |
“Kumwail dehr mwamwahliki mehn Edom kan, pwe irail wia kisehmwail. Kumwail dehr pil mwamwahliki mehn Isip kan, pwe kumwail kousoanehr ahnsou ehu nan sapwarailo.
|
Deut
|
HunUj
|
23:7 |
Ne törődj békességükkel és javukkal soha, egész életedben!
|
Deut
|
GerZurch
|
23:7 |
Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen; denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande Gast gewesen.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:7 |
Du sollst nicht ihrem Frieden, noch ihrem Wohlergehen nachfragen all deine Tage ewiglich.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:7 |
Не гнушайся Идумеяниномъ; потому что онъ братъ твой; не гнушайся Египтяниномъ, потому что ты былъ пришельцемъ въ землј его.
|
Deut
|
PorAR
|
23:7 |
Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:7 |
Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:7 |
ادومی را دشمن مدار چونکه برادر توست، ومصری را دشمن مدار چونکه در زمین وی غریب بودی.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:7 |
Unganengwa ngumEdoma, ngoba ungumfowenu; unganengwa ngumGibhithe, ngoba wawungowemzini elizweni lakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:7 |
Não abominarás ao edomita, que teu irmão é: não abominarás ao egípcio, que estrangeiro foste em sua terra.
|
Deut
|
Norsk
|
23:7 |
Men du skal ikke avsky edomitten, for han er din bror; og du skal ikke avsky egypteren, for du har levd som fremmed i hans land.
|
Deut
|
SloChras
|
23:7 |
Ne studi Edomca, ker je tvoj brat; ne mrzi Egipčana, ker si bil tujec v njegovi deželi.
|
Deut
|
Northern
|
23:7 |
Edomlulara isə ikrahla yanaşmayın, çünki onlar sizin qohumlarınızdır. Misirlilərə də ikrahla yanaşmayın, çünki torpaqlarında qərib olmusunuz.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:7 |
Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:7 |
Edomieti tev nebūs turēt par negantu, jo tas ir tavs brālis; Ēģiptieti tev nebūs turēt par negantu, jo tu esi bijis piemitējs viņa zemē.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:7 |
Não abominarás o edumeo, pois é teu irmão: nem abominarás o egypcio; pois estrangeiro foste na sua terra.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:7 |
「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:7 |
Edomeen skall du icke för styggelse hålla; ty han är din broder. Egyptien skall du ej heller hålla för styggelse; ty du hafver varit en främling i hans land.
|
Deut
|
SPVar
|
23:7 |
לא תדרש שלמם וטובתם כל ימיך לעלם
|
Deut
|
FreKhan
|
23:7 |
Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:7 |
Tu n'abomineras pas l'Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays.
|
Deut
|
PorCap
|
23:7 |
Não te interesses jamais pelo bem deles nem pela sua prosperidade, em toda a tua vida.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:7 |
あなたはエドムびとを憎んではならない。彼はあなたの兄弟だからである。またエジプトびとを憎んではならない。あなたはかつてその国の寄留者であったからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:7 |
Du sollst, so lange du lebst, niemals auf ihr Wohlergehen und ihr Glück bedacht sein.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:7 |
“Hudee haga-balumee-ina digau Edom, idimaa digaula nia gau ni goodou. Hudee haga-balumee-ina digau Egypt, idimaa goodou gu-iai godou holongo e-noho i nadau guongo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:7 |
No abominarás al idumeo, porque es tu hermano. No abominarás al egipcio, porque fuiste peregrino en su tierra.
|
Deut
|
WLC
|
23:7 |
לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:7 |
Neniekink edomitų, nes jie tavo broliai, nė egiptiečių, nes buvote ateiviai jų žemėje.
|
Deut
|
Bela
|
23:7 |
Ня грэбуй Ідумэянінам, бо ён брат твой; ня грэбуй Егіпцянінам, бо ты быў прыхаднем у зямлі ягонай;
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:7 |
Du sollst ihnen weder Gluck noch Gutes wunschen dein Leben lang ewiglich.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:7 |
Älkää milloinkaan koko elinaikananne tehkö mitään, mikä edistää heidän menestystään ja hyvinvointiaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:7 |
No abominarás al Idumeo, que tu hermano es. No abominarás al Egipcio, que extranjero fuiste en su tierra.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:7 |
Voor den Edomiet behoeft ge geen afschuw te hebben, want hij is uw broeder; evenmin voor den Egyptenaar, omdat gij als vreemdeling in zijn land hebt vertoefd.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:7 |
Darum sollst du niemals ihr Wohl und Glück zu fördern suchen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:7 |
لیکن ادومیوں کو مکروہ نہ سمجھنا، کیونکہ وہ تمہارے بھائی ہیں۔ اِسی طرح مصریوں کو بھی مکروہ نہ سمجھنا، کیونکہ تُو اُن کے ملک میں پردیسی مہمان تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:7 |
لاَ تَمْقُتُوا الأَدُومِيِّينَ لأَنَّهُمْ إِخْوَتُكُمْ، وَلاَ تَكْرَهُوا الْمِصْرِيِّينَ لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ ضُيُوفاً فِي دِيَارِهِمْ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:7 |
“你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:7 |
Non aborrirai l’Idumeo, poich’egli è tuo fratello; non aborrirai l’Egiziano, perché fosti straniero nel suo paese;
|
Deut
|
Afr1953
|
23:7 |
Die Edomiet moet jy nie as 'n gruwel beskou nie, want hy is jou broer; die Egiptenaar moet jy nie as 'n gruwel beskou nie, want jy was 'n vreemdeling in sy land.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:7 |
Не гнушайся идумеем, ибо он брат твой; не гнушайся египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:7 |
लेकिन अदोमियों को मकरूह न समझना, क्योंकि वह तुम्हारे भाई हैं। इसी तरह मिसरियों को भी मकरूह न समझना, क्योंकि तू उनके मुल्क में परदेसी मेहमान था।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:7 |
“Edomlular'dan iğrenmeyeceksiniz. Onlar kardeşinizdir. Mısırlılar'dan da iğrenmeyeceksiniz. Çünkü onların ülkesinde yabancı olarak yaşadınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:7 |
Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:7 |
ne köss velük békét, s ne keresd javukat soha életedben.
|
Deut
|
Maori
|
23:7 |
Kaua e whakarihariha ki te Eromi; ko tou tuakana hoki ia; kaua e whakarihariha ki te Ihipiana; he manene hoki koe i tona whenua i mua.
|
Deut
|
HunKar
|
23:7 |
Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az ő földén.
|
Deut
|
Viet
|
23:7 |
Chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-đôm, vì là anh em mình. Cũng chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-díp-tô, vì ngươi đã làm khách trong xứ người,
|
Deut
|
Kekchi
|
23:7 |
Incˈaˈ xicˈ te̱ril eb laj Edom xban nak eb aˈan le̱ rechˈalal. Ut incˈaˈ xicˈ te̱ril eb laj Egipto xban nak quexcuan saˈ lix tenamiteb.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:7 |
Edoméen skall däremot icke för dig vara en styggelse, ty han är din broder. Egyptiern skall icke heller för dig vara en styggelse, ty i hans land har du bott såsom främling.
|
Deut
|
SP
|
23:7 |
לא תדרש שלמם וטובתם כל ימיך לעלם
|
Deut
|
CroSaric
|
23:7 |
Nikad ne promiči njihovo blagostanje i njihovo dobro u sve dane svoje dovijeka.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Suốt đời anh (em) và mãi mãi, anh (em) không được theo đòi chúng để được bình an và thịnh vượng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:7 |
Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:7 |
Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:7 |
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
23:7 |
לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כׇּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:7 |
לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:7 |
Ал едомдықтардан жиренбеңдер, олар сендердің бауырластарың. Мысырлықтардан да жиренбеңдер, олардың елінде жат жұрттық кірме болып тұрдыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
23:7 |
Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:7 |
Niemals sollst du ihr Wohl und ihr Glück fördern, solange du lebst!
|
Deut
|
SloKJV
|
23:7 |
Ne boš preziral Edómca, kajti on je tvoj brat. Ne boš preziral Egipčana, kajti tujec si bil v njegovi deželi.
|
Deut
|
Haitian
|
23:7 |
Pa meprize moun Edon yo. Se moun menm ras avè nou yo ye. Pa meprize moun peyi Lejip yo non plis, paske yon lè se nan peyi yo nou te rete.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:7 |
Edomilaista älä kauhistu; sillä hän on sinun veljes. Älä myös Egyptiläistä kauhistu; sillä sinä olit muukalainen hänen maassansa.
|
Deut
|
Geez
|
23:7 |
ወኢትትናገሮሙ ፡ ሰላመ ፡ ወበዘ ፡ ይደልዎሙ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕሊከ ፡ ወለዓለም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:7 |
No abominarás al Idumeo, que tu hermano es: no abominarás al Egipcio, que extranjero fuiste en su tierra.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:7 |
“Ond mae pobl Edom yn perthyn i chi, felly rhaid i chi beidio'u ffieiddio nhw. A pheidiwch ffieiddio pobl yr Aifft, gan eich bod wedi byw fel mewnfudwr yn eu gwlad nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:7 |
Sei niemals, solange du lebst, darauf bedacht, ihnen etwas Gutes oder eine Liebe zu erweisen! –
|
Deut
|
GreVamva
|
23:7 |
Δεν θέλεις βδελύττεσθαι τον Ιδουμαίον, διότι είναι αδελφός σου· δεν θέλεις βδελύττεσθαι τον Αιγύπτιον, διότι εστάθης ξένος εν τη γη αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:7 |
Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:7 |
Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:7 |
Немој се гадити на Идумејца, јер ти је брат; немој се гадити на Мисирца, јер си био дошљак у земљи његовој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:7 |
Nie będziesz się brzydził Edomitą, gdyż jest on twoim bratem. Nie będziesz się brzydził Egipcjaninem, gdyż byłeś przybyszem w jego ziemi.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:7 |
Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:7 |
No abominarás al Idumeo, que tu hermano es: no abominarás al Egipcio, que extranjero fuiste en su tierra.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:7 |
Ne törődj békességükkel és javukkal soha, egész életedben!
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:7 |
Derimod maa du ikke afsky Edomiterne, thi det er dine Brødre. Heller ikke Ægypterne maa du afsky, thi du har levet som fremmed i deres Land.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Yu no ken tingting nogut long wanpela i bilong lain Idom. Long wanem em i brata bilong yu. Yu no ken tingting nogut long wanpela i bilong lain Isip bikos yu bin i stap man bilong narapela kantri long graun bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:7 |
Du skal ikke have Vederstyggelighed til en Edomit, thi han er din Broder; du skal ikke have Vederstyggelighed til en Ægypter, thi du har været fremmed i hans Land.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:7 |
Tu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:7 |
Nie będziesz się brzydził Idumejczykiem, bo bratem twoim jest; nie będziesz się brzydził Egipczykiem, boś był przychodniem w ziemi jego.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:7 |
汝エドム人を惡べからず是は汝の兄弟なればなりまたエジプト人を惡むべからず汝もこれが國に客たりしこと有ばなり
|
Deut
|
GerElb18
|
23:7 |
Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
|