Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 24:14  Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut NHEBJE 24:14  You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates:
Deut SPE 24:14  Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut ABP 24:14  You shall not disregard the wage of the needy and one lacking from your brethren, or of the foreigners, of the ones in your cities.
Deut NHEBME 24:14  You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates:
Deut Rotherha 24:14  Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy,—of thy brethren or of thy sojourners that are in thy land, within thy gates;
Deut LEB 24:14  “You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens who are in your land and in your ⌞towns⌟.
Deut RNKJV 24:14  Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut Jubilee2 24:14  Thou shalt not do violence unto a hired servant [that] is poor and needy, [whether he is] of thy brethren or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates.
Deut Webster 24:14  Thou shalt not oppress a hired servant [that is] poor and needy, [whether he is] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:
Deut Darby 24:14  Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates:
Deut ASV 24:14  Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
Deut LITV 24:14  You shall not oppress a poor and needy hired servant, of your brothers or of your aliens who are in your land, within your gates.
Deut Geneva15 24:14  Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates.
Deut CPDV 24:14  You shall not refuse the pay of the indigent and the poor, whether he is your brother, or he is a new arrival who dwells with you in the land and is within your gates.
Deut BBE 24:14  Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land.
Deut DRC 24:14  Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
Deut GodsWord 24:14  Don't withhold pay from hired workers who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners living in one of your cities.
Deut JPS 24:14  Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.
Deut KJVPCE 24:14  ¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut NETfree 24:14  You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
Deut AB 24:14  You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brothers, or of the strangers who are in your cities.
Deut AFV2020 24:14  You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brethren or of your strangers that are in your land within your gates.
Deut NHEB 24:14  You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates:
Deut NETtext 24:14  You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
Deut UKJV 24:14  You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates:
Deut KJV 24:14  Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut KJVA 24:14  Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut AKJV 24:14  You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates:
Deut RLT 24:14  Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Deut MKJV 24:14  You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates.
Deut YLT 24:14  `Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates;
Deut ACV 24:14  Thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brothers, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates.
Deut VulgSist 24:14  Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenae, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:
Deut VulgCont 24:14  Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:
Deut Vulgate 24:14  non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est
Deut VulgHetz 24:14  Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:
Deut VulgClem 24:14  Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est :
Deut CzeBKR 24:14  Neutiskneš nájemníka chudého a nuzného, tak z bratří svých jako z příchozích, kteříž jsou v zemi tvé v branách tvých.
Deut CzeB21 24:14  Nevykořisťuj nádeníka, chudého a potřebného, ať už je to tvůj bratr anebo se do některého města ve tvé zemi přistěhoval.
Deut CzeCEP 24:14  Nebudeš utiskovat nádeníka, zchudlého a potřebného ze svých bratří ani ze svých hostí, kteří žijí v tvé zemi v tvých branách.
Deut CzeCSP 24:14  Neutlačuj najatého dělníka, ⌈chudého a nuzného⌉ ze svých bratří ani příchozího, který je ve tvé zemi, ve tvých branách.
Deut PorBLivr 24:14  Não faças injustiça ao empregado pobre e necessitado, tanto de teus irmãos como de teus estrangeiros que estão em tua terra em tuas cidades:
Deut Mg1865 24:14  Aza manao fitondrana sarotra amin’ ny mpikarama izay mahantra sy malahelo, na rahalahinao, na vahiny ao amin’ ny taninao sy ao an-tanànanao.
Deut FinPR 24:14  Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, sinun porttiesi sisäpuolella.
Deut FinRK 24:14  Älä sorra kurjaa ja köyhää palkkatyöläistä, olipa hän veljiäsi tai muukalainen, joka asuu jollakin paikkakunnallasi maassasi.
Deut ChiSB 24:14  貧苦可憐的傭工,不論是你的一個兄弟,或是你城鎮地區內的一個外方人,你不應欺壓他,
Deut CopSahBi 24:14  ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲕⲉ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ
Deut ChiUns 24:14  「困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
Deut BulVeren 24:14  Да не потискаш наемник, който е сиромах и беден, от братята ти или от чужденците ти, които са в земята ти, вътре в портите ти.
Deut AraSVD 24:14  «لَا تَظْلِمْ أَجِيرًا مِسْكِينًا وَفَقِيرًا مِنْ إِخْوَتِكَ أَوْ مِنَ ٱلْغُرَبَاءِ ٱلَّذِينَ فِي أَرْضِكَ، فِي أَبْوَابِكَ.
Deut SPDSS 24:14  . . שכר . . . . . . . .
Deut Esperant 24:14  Ne faru maljustaĵon al dungito, al malriĉulo kaj senhavulo el viaj fratoj aŭ el viaj fremduloj, kiuj loĝas en via lando, en viaj urboj:
Deut ThaiKJV 24:14  ท่านอย่าข่มขี่ลูกจ้างที่เป็นคนยากจนและขัดสน ไม่ว่าเขาจะเป็นพี่น้องของท่าน หรือคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินภายในประตูเมืองของท่าน
Deut OSHB 24:14  לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Deut SPMT 24:14  לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Deut BurJudso 24:14  အမျိုးသားချင်းဖြစ်စေ၊ သင့်နေရာမြို့ရွာတို့၌ တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသားဖြစ်စေ၊ ဆင်းရဲငတ်မွတ် သောသူငှားကို မညှဉ်းဆဲရ။
Deut FarTPV 24:14  «بر مزدور و کارگر تنگدست و نیازمندی که برای شما کار می‌کند، چه اسرائیلی باشد چه بیگانه، ظلم نکنید.
Deut UrduGeoR 24:14  Zarūratmand mazdūr se ġhalat fāydā na uṭhānā, chāhe wuh Isrāīlī ho yā pardesī.
Deut SweFolk 24:14  Du ska inte göra orätt mot en fattig och nödställd daglönare, vare sig han är en av dina bröder eller en av främlingarna som finns i någon stad i ditt land.
Deut GerSch 24:14  Du sollst einen armen und elenden Tagelöhner nicht drücken, er sei einer deiner Brüder oder deiner Fremdlinge, die in deinem Lande und in deinen Toren sind.
Deut TagAngBi 24:14  Huwag mong pipighatiin ang isang nagpapaupang dukha at salat, maging siya'y sa iyong mga kapatid, o sa mga iyong taga ibang bayan na nangasa iyong bayan sa loob ng iyong mga pintuang-daan:
Deut FinSTLK2 24:14  Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, porttiesi sisäpuolella.
Deut Dari 24:14  بر مزدور و کارگر فقیر و ناداری که برای شما کار می کند، چه اسرائیلی باشد چه بیگانه، ظلم نکنید.
Deut SomKQA 24:14  Waa inaadan dulmin shaqaale la kiraystay oo miskiin ah oo baahan, hadduu yahay walaalahaaga midkood ama hadduu yahay shisheeyaha dalkaaga deggan oo irdahaaga ku jira.
Deut NorSMB 24:14  Du skal ikkje vera hard mot ein arbeidsmann som lid naud og er fatig, anten han høyrer til ditt eige folk, eller det er ein av dei framande som held til hjå dykk, i by eller bygd.
Deut Alb 24:14  Nuk do t'i hash hakun argatit të varfër dhe nevojtar, qoftë ai një nga vëllezërit e tu apo një nga të huajt që banojnë në vendin tënd, brenda portave të tua;
Deut KorHKJV 24:14  ¶가난하고 궁핍한 품꾼은 네 형제든지 네 땅의 네 성문 안에 거하는 나그네든지 너는 그를 학대하지 말며
Deut SrKDIjek 24:14  Немој занијети најамника, сиромаха и потребитога између браће своје, и дошљака који је код тебе у земљи твојој у мјесту твојем.
Deut Wycliffe 24:14  Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis;
Deut Mal1910 24:14  നിന്റെ സഹോദരന്മാരിലോ നിന്റെ ദേശത്തു നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിലുള്ള പരദേശികളിലോ ദരിദ്രനും അഗതിയുമായ കൂലിക്കാരനെ നീ പീഡിപ്പിക്കരുതു.
Deut KorRV 24:14  곤궁하고 빈한한 품꾼은 너의 형제든지 네 땅 성문 안에 우거하는 객이든지 그를 학대하지 말며
Deut Azeri 24:14  کاسيب و مؤحتاج بئر اوجرتله ائشلَيه‌نه ظولم اتمه‌يئن؛ ائستر بئر هموطنئنئز اولسون، ائستر اؤلکه‌نئزده‌کي شهرلرده ياشايان هر هانسي بئر قرئب.
Deut SweKarlX 24:14  Du skall icke förhålla lönen för den som torftig och fattig är ibland dina bröder; eller för främlingenom, som i dino lande eller i dina portar är;
Deut KLV 24:14  SoH DIchDaq ghobe' oppress a hired toy'wI' 'Iv ghaH mIpHa' je needy, whether ghaH taH vo' lIj loDnI'pu', joq vo' lIj foreigners 'Iv 'oH Daq lIj puH within lIj lojmItmey:
Deut ItaDio 24:14  Non fraudare il mercenario povero e bisognoso, chi ch’egli si sia de’ tuoi fratelli, o de’ forestieri che saranno nel tuo paese, dentro alle tue porte.
Deut RusSynod 24:14  Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
Deut CSlEliza 24:14  Да не лишиши мзды убогаго и требующаго от братии твоея, или от пришлец иже во градех твоих:
Deut ABPGRK 24:14  ουκ αποστερήσεις μισθόν πένητος και ενδεούς εκ των αδελφών σου η εκ των προσηλύτων των εν ταις πόλεσί σου
Deut FreBBB 24:14  Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;
Deut LinVB 24:14  Otungisa mosali wa yo te soko akeleli to azali mobola, azala ndeko wa yo to mompaya afandi o mboka yo.
Deut HunIMIT 24:14  Ne nyomorgasd a bérmunkást, a szegényt és szűkölködőt testvéreid közül vagy idegened közül, aki országodban, kapuidban van.
Deut ChiUnL 24:14  貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
Deut VietNVB 24:14  Đừng lợi dụng người làm mướn nghèo khổ thiếu thốn, dù người ấy là anh em người Y-sơ-ra-ên hay là ngoại kiều sống chung trong thành với anh chị em.
Deut LXX 24:14  οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου
Deut CebPinad 24:14  Dili mo pagdaugdaugon ang mamomoo nga kabus ug adunay kinahanglan, bisan siya usa sa imong mga igsoon, bisan sa mga dumuloong nga anaa sa imong yuta sulod sa imong mga ganghaan:
Deut RomCor 24:14  Să nu nedreptăţeşti pe simbriaşul sărac şi nevoiaş, fie că este unul din fraţii tăi, fie că este unul din străinii care locuiesc în ţara ta, în cetăţile tale.
Deut Pohnpeia 24:14  “Ke dehpa kasapwungehla pweinen tohndoadoahk emen me semwehmwe oh paisuwed, mehnda ma riomw mehn Isreal de mehn liki men me kin kousoan nan ehu amwail kahnimw kan.
Deut HunUj 24:14  Ne zsákmányold ki a nyomorult és szegény napszámost, akár atyádfia, akár jövevény, aki országodban, városaidban lakik.
Deut GerZurch 24:14  Du sollst einen bedürftigen und armen Tagelöhner nicht bedrücken, er sei einer deiner Brüder oder ein Fremdling, der in deinem Lande, in deiner Ortschaft wohnt;
Deut GerTafel 24:14  Du sollst den elenden und dürftigen Tagelöhner nicht unterdrücken, sei er von deinen Brüdern, oder von deinem Fremdling, der in deinem Lande in deinen Toren ist.
Deut RusMakar 24:14  Не обижай наемника, бјднаго и нищаго изъ братій твоихъ или изъ пришельцевъ твоихъ, которые въ землј твоей, въ жилищахъ твоихъ,
Deut PorAR 24:14  Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
Deut DutSVVA 24:14  Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn.
Deut FarOPV 24:14  بر مزدوری که فقیر و مسکین باشد، خواه ازبرادرانت و خواه از غریبانی که در زمینت دراندرون دروازه های تو باشند ظلم منما.
Deut Ndebele 24:14  Ungacindezeli inceku eqhatshiweyo engumyanga leswelayo, ingowabafowenu loba ingowezizweni oselizweni lakini phakathi kwamasango akho.
Deut PorBLivr 24:14  Não faças injustiça ao empregado pobre e necessitado, tanto de teus irmãos como de teus estrangeiros que estão em tua terra em tuas cidades:
Deut Norsk 24:14  Du skal ikke gjøre urett mot en nødlidende og fattig dagarbeider, enten han er en av dine brødre eller en av de fremmede som bor i ditt land, rundt om i dine byer;
Deut SloChras 24:14  Ne tlači ubogega in potrebnega najemnika, bodi izmed tvojih bratov ali izmed tujcev, ki bivajo v deželi tvoji po tvojih mestih.
Deut Northern 24:14  Muzdla işləyəni, kasıb və möhtac bir İsrailli soydaşınızı yaxud şəhərlərinizdə yaşayan hər hansı bir qəribi istismar etməyin.
Deut GerElb19 24:14  Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind.
Deut LvGluck8 24:14  Neapspiedi bēdīgu nabaga algādzi, lai viņš ir no taviem brāļiem, vai no taviem piedzīvotājiem, kas ir tavā zemē un tavos vārtos.
Deut PorAlmei 24:14  Não opprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que estão na tua terra e nas tuas portas.
Deut ChiUn 24:14  「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
Deut SweKarlX 24:14  Du skall icke förhålla lönen för den som torftig och fattig är ibland dina bröder; eller för främlingenom, som i dino lande eller i dina portar är;
Deut SPVar 24:14  לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Deut FreKhan 24:14  Ne cause point de tort au journalier pauvre et nécessiteux, que ce soit un de tes frères ou un des étrangers qui sont dans ton pays, dans l’une de tes villes.
Deut FrePGR 24:14  Ne frustre pas le mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes Portes.
Deut PorCap 24:14  *Não explorarás o trabalhador pobre e necessitado, seja um dos teus irmãos ou um dos estrangeiros que estão na tua terra, nas tuas cidades.
Deut JapKougo 24:14  貧しく乏しい雇人は、同胞であれ、またはあなたの国で、町のうちに寄留している他国人であれ、それを虐待してはならない。
Deut GerTextb 24:14  Einen armen und bedürftigen Tagelöhner sollst du nicht bedrücken, mag er nun zu deinen Volksgenossen oder zu den Fremdlingen gehören, die sich in deinem Land in deinen Ortschaften bei dir aufhalten.
Deut Kapingam 24:14  “Goe hudee halahalau-ina dau dangada hai-hegau dela e-hagaloale ge haingadaa, ma e-aha maa mee tangada Israel be tangada mai i-daha dela e-noho i-lodo tei godou waahale.
Deut SpaPlate 24:14  No oprimas al jornalero pobre y menesteroso de entre tus hermanos, ni de entre los extranjeros que habitan en tu país dentro de tus ciudades.
Deut WLC 24:14  לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Deut LtKBB 24:14  Neišnaudok samdinio, kuris yra vargdienis ir beturtis, iš tavo brolių ar ateivių, kuris gyvena tavo apylinkėje.
Deut Bela 24:14  Ня крыўдзі найміта, беднага і ўбогага, з братоў тваіх альбо з прыхадняў тваіх, якія ў зямлі тваёй, у жытлішчах тваіх;
Deut GerBoLut 24:14  Du sollst dem Durftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, ersei von deinen Brudern Oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,
Deut FinPR92 24:14  "Älä tee vääryyttä köyhälle päivätyöläiselle, olipa hän maanmiehesi tai maassasi asuva muukalainen.
Deut SpaRV186 24:14  ¶ No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso así de tus hermanos como de tus extranjeros, que están en tu tierra en tus ciudades.
Deut NlCanisi 24:14  Gij moogt een armen en behoeftigen dagloner, uw broeder zowel als een vreemde, die in uw land binnen uw poorten woont, niet te kort doen.
Deut GerNeUe 24:14  Du sollst einen armen und bedürftigen Tagelöhner nicht unterdrücken, ganz gleich ob es einer deiner Brüder oder ein Ausländer ist, der bei dir in deinem Land lebt.
Deut UrduGeo 24:14  ضرورت مند مزدور سے غلط فائدہ نہ اُٹھانا، چاہے وہ اسرائیلی ہو یا پردیسی۔
Deut AraNAV 24:14  لاَ تَظْلِمْ أَجِيراً وَفَقِيراً، سَوَاءٌ كَانَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَوْ مِنَ الْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ فِي مَدِينَتِكَ.
Deut ChiNCVs 24:14  “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
Deut ItaRive 24:14  Non defrauderai il mercenario povero e bisognoso, sia egli uno de’ tuoi fratelli o uno degli stranieri che stanno nel tuo paese, entro le tue porte;
Deut Afr1953 24:14  Jy mag 'n arm en behoeftige dagloner uit jou broers of uit jou vreemdelinge wat in jou land in jou poorte is, nie verdruk nie.
Deut RusSynod 24:14  Не обижай наемника, бедного и нищего из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
Deut UrduGeoD 24:14  ज़रूरतमंद मज़दूर से ग़लत फ़ायदा न उठाना, चाहे वह इसराईली हो या परदेसी।
Deut TurNTB 24:14  “Ücretle çalışan, gereksinimi olan, yoksul bir soydaşınızı ya da kentlerinizin birinde yaşayan bir yabancıyı sömürmeyeceksiniz.
Deut DutSVV 24:14  Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn.
Deut HunKNB 24:14  Ne tartsd vissza a szűkölködő és szegény napszámos bérét, se a testvéredét, se a jövevényét, aki veled lakik földeden, s kapuidon belül van,
Deut Maori 24:14  Kei tukinotia e koe te kaimahi, he rawakore, he mate, ahakoa no ou tuakana, no ou tangata iwi ke ranei i tou whenua, i roto i ou kuwaha:
Deut HunKar 24:14  A szegény és szűkölködő napszámoson ne erőszakoskodjál, akár atyádfiai, akár a te jövevényeid azok, a kik a te földeden a te kapuid között vannak.
Deut Viet 24:14  Ngươi chớ hà hiếp kẻ làm mướn nghèo khổ và túng cùng, bất luận anh em mình hay là khách lạ kiều ngụ trong xứ và trong thành ngươi.
Deut Kekchi 24:14  Me̱rahobtesiheb le̱ mo̱s nebaˈ li tenkˈa̱c naraj, usta le̱ rech aj Israelil usta jalan xtenamit li cuan saˈ e̱ya̱nk.
Deut Swe1917 24:14  Du skall icke göra en arm och fattig daglönare orätt, evad han är en dina bröder, eller han är en av främlingarna som äro hos dig i ditt land, inom dina portar.
Deut SP 24:14  לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Deut CroSaric 24:14  Nemoj zakidati jadnoga i bijednog najamnika, bio on tvoj sunarodnjak ili došljak iz kojega grada u tvojoj zemlji.
Deut VieLCCMN 24:14  Anh (em) không được bóc lột người làm thuê nghèo khó bần cùng, dù người ấy là một người anh em của anh (em) hay là một ngoại kiều ở trong đất nước của anh (em), trong các thành của anh (em).
Deut FreBDM17 24:14  Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures.
Deut FreLXX 24:14  Tu ne feras pas tort de son salaire au pauvre ni à l'indigent, soit de tes frères, soit des prosélytes établis en tes villes.
Deut Aleppo 24:14  לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Deut MapM 24:14     לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Deut HebModer 24:14  לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך׃
Deut Kaz 24:14  Жоқшылықта өмір сүрген жалданушыларыңды, олар не исраилдік, не қалаларыңда тұрып жатқан жат жұрттық болсын, еш жәбірлеме!
Deut FreJND 24:14  Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
Deut GerGruen 24:14  Einen armen und bedürftigen Taglöhner sollst du nicht drücken, sei er von deinen Brüdern oder von den Fremdlingen in deinem Land und in deinen Toren bei dir!
Deut SloKJV 24:14  Ne boš zatiral najetega služabnika, ki je reven in pomoči potreben, bodisi je od tvojih bratov ali od tvojih tujcev, ki so v tvoji deželi, znotraj tvojih velikih vrat.
Deut Haitian 24:14  Piga nou peze yon pòv malere k'ap travay pou lajan l', li te mèt yon moun pèp Izrayèl parèy nou, li te mèt yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a nan yonn nan lavil nou yo.
Deut FinBibli 24:14  Älä tee vääryyttä köyhälle ja tarvitsevalle päivämiehelle, joko hän olis sinun veljistäs, eli muukalaisista, joka on sinun maallas sinun porteissas.
Deut Geez 24:14  ወኢተዐምፆ ፡ ዐስቦ ፡ ለዐሳብከ ፡ ለነዳይ ፡ ዘኅጡእ ፡ ውእቱ ፡ እምውስተ ፡ አኀዊከ ፡ አው ፡ እምውስተ ፡ ግዩራን ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ሀገርከ ።
Deut SpaRV 24:14  No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:
Deut WelBeibl 24:14  Os ydy rhywun gwirioneddol dlawd yn gweithio i chi, peidiwch ei gam-drin a chymryd mantais ohono – sdim ots os ydy e'n un o bobl Israel neu'n rhywun o'r tu allan sy'n byw yn eich plith chi.
Deut GerMenge 24:14  Bedrücke keinen dürftigen und armen Tagelöhner, der zu deinen Volksgenossen oder zu den Fremden gehört, die bei dir in deinem Lande, in deinen Ortschaften leben!
Deut GreVamva 24:14  Δεν θέλεις αδικήσει μισθωτόν πτωχόν και ενδεή, εκ των αδελφών σου ή εκ των ξένων σου των εν τη γη σου, εντός των πυλών σου.
Deut UkrOgien 24:14  Не бу́деш утискати на́ймита, убогого й незаможного з братів своїх та з прихо́дька свого, що в кра́ї твоїм у брамах твоїх.
Deut FreCramp 24:14  Tu n'opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Deut SrKDEkav 24:14  Немој занети најамника, сиромаха и потребитога између браће своје, и дошљака који је код тебе у земљи твојој у месту твом.
Deut PolUGdan 24:14  Nie wyrządzisz krzywdy ubogiemu i nędznemu najemnikowi spośród swoich braci lub obcych, którzy są w twojej ziemi, w obrębie twoich bram.
Deut FreSegon 24:14  Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Deut SpaRV190 24:14  No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:
Deut HunRUF 24:14  Ne zsákmányold ki a nincstelen és szegény napszámost, akár a testvéred, akár olyan jövevény, aki országodban, a te lakóhelyeiden él.
Deut DaOT1931 24:14  Du maa ikke forurette en nødlidende, fattig Daglejer, hvad enten han hører til dine Brødre eller de fremmede inden dine Porte nogetsteds i dit Land.
Deut TpiKJPB 24:14  ¶ Yu no ken givim hevi long wanpela wokboi yu bin baim em long pe na em i stap rabis na sot long planti samting, maski em i stap brata bilong yu o wanpela bilong ol man bilong narapela kantri husat i stap long graun bilong yu na insait long dua bilong banis bilong yu.
Deut DaOT1871 24:14  Du skal ikke gøre en nødlidende og en fattig Daglønner Uret, være sig af dine Brødre eller af dine fremmede, som ere i dit Land inden dine Porte.
Deut FreVulgG 24:14  Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ;
Deut PolGdans 24:14  Nie uczynisz krzywdy najemnikowi ubogiemu, i potrzebnemu z braci twojej, albo z cudzoziemców twoich, którzy są w ziemi twej, w bramach twoich.
Deut JapBungo 24:14  困苦る貧き傭人は汝の兄弟にもあれ又は汝の地にてなんぢの門の内に寄寓る他國の人にもあれ之を虐ぐべからず
Deut GerElb18 24:14  Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind.