Deut
|
RWebster
|
24:14 |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:14 |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates:
|
Deut
|
SPE
|
24:14 |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
ABP
|
24:14 |
You shall not disregard the wage of the needy and one lacking from your brethren, or of the foreigners, of the ones in your cities.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:14 |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates:
|
Deut
|
Rotherha
|
24:14 |
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy,—of thy brethren or of thy sojourners that are in thy land, within thy gates;
|
Deut
|
LEB
|
24:14 |
“You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens who are in your land and in your ⌞towns⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:14 |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:14 |
Thou shalt not do violence unto a hired servant [that] is poor and needy, [whether he is] of thy brethren or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates.
|
Deut
|
Webster
|
24:14 |
Thou shalt not oppress a hired servant [that is] poor and needy, [whether he is] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:
|
Deut
|
Darby
|
24:14 |
Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
ASV
|
24:14 |
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
LITV
|
24:14 |
You shall not oppress a poor and needy hired servant, of your brothers or of your aliens who are in your land, within your gates.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:14 |
Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates.
|
Deut
|
CPDV
|
24:14 |
You shall not refuse the pay of the indigent and the poor, whether he is your brother, or he is a new arrival who dwells with you in the land and is within your gates.
|
Deut
|
BBE
|
24:14 |
Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land.
|
Deut
|
DRC
|
24:14 |
Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
|
Deut
|
GodsWord
|
24:14 |
Don't withhold pay from hired workers who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners living in one of your cities.
|
Deut
|
JPS
|
24:14 |
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:14 |
¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
NETfree
|
24:14 |
You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
|
Deut
|
AB
|
24:14 |
You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brothers, or of the strangers who are in your cities.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:14 |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brethren or of your strangers that are in your land within your gates.
|
Deut
|
NHEB
|
24:14 |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates:
|
Deut
|
NETtext
|
24:14 |
You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
|
Deut
|
UKJV
|
24:14 |
You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates:
|
Deut
|
KJV
|
24:14 |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
KJVA
|
24:14 |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
AKJV
|
24:14 |
You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates:
|
Deut
|
RLT
|
24:14 |
Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
|
Deut
|
MKJV
|
24:14 |
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates.
|
Deut
|
YLT
|
24:14 |
`Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates;
|
Deut
|
ACV
|
24:14 |
Thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brothers, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:14 |
Não faças injustiça ao empregado pobre e necessitado, tanto de teus irmãos como de teus estrangeiros que estão em tua terra em tuas cidades:
|
Deut
|
Mg1865
|
24:14 |
Aza manao fitondrana sarotra amin’ ny mpikarama izay mahantra sy malahelo, na rahalahinao, na vahiny ao amin’ ny taninao sy ao an-tanànanao.
|
Deut
|
FinPR
|
24:14 |
Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, sinun porttiesi sisäpuolella.
|
Deut
|
FinRK
|
24:14 |
Älä sorra kurjaa ja köyhää palkkatyöläistä, olipa hän veljiäsi tai muukalainen, joka asuu jollakin paikkakunnallasi maassasi.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:14 |
貧苦可憐的傭工,不論是你的一個兄弟,或是你城鎮地區內的一個外方人,你不應欺壓他,
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲕⲉ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:14 |
「困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:14 |
Да не потискаш наемник, който е сиромах и беден, от братята ти или от чужденците ти, които са в земята ти, вътре в портите ти.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:14 |
«لَا تَظْلِمْ أَجِيرًا مِسْكِينًا وَفَقِيرًا مِنْ إِخْوَتِكَ أَوْ مِنَ ٱلْغُرَبَاءِ ٱلَّذِينَ فِي أَرْضِكَ، فِي أَبْوَابِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:14 |
. . שכר . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:14 |
Ne faru maljustaĵon al dungito, al malriĉulo kaj senhavulo el viaj fratoj aŭ el viaj fremduloj, kiuj loĝas en via lando, en viaj urboj:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:14 |
ท่านอย่าข่มขี่ลูกจ้างที่เป็นคนยากจนและขัดสน ไม่ว่าเขาจะเป็นพี่น้องของท่าน หรือคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินภายในประตูเมืองของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
24:14 |
לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
24:14 |
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
|
Deut
|
BurJudso
|
24:14 |
အမျိုးသားချင်းဖြစ်စေ၊ သင့်နေရာမြို့ရွာတို့၌ တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသားဖြစ်စေ၊ ဆင်းရဲငတ်မွတ် သောသူငှားကို မညှဉ်းဆဲရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:14 |
«بر مزدور و کارگر تنگدست و نیازمندی که برای شما کار میکند، چه اسرائیلی باشد چه بیگانه، ظلم نکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Zarūratmand mazdūr se ġhalat fāydā na uṭhānā, chāhe wuh Isrāīlī ho yā pardesī.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:14 |
Du ska inte göra orätt mot en fattig och nödställd daglönare, vare sig han är en av dina bröder eller en av främlingarna som finns i någon stad i ditt land.
|
Deut
|
GerSch
|
24:14 |
Du sollst einen armen und elenden Tagelöhner nicht drücken, er sei einer deiner Brüder oder deiner Fremdlinge, die in deinem Lande und in deinen Toren sind.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:14 |
Huwag mong pipighatiin ang isang nagpapaupang dukha at salat, maging siya'y sa iyong mga kapatid, o sa mga iyong taga ibang bayan na nangasa iyong bayan sa loob ng iyong mga pintuang-daan:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:14 |
Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, porttiesi sisäpuolella.
|
Deut
|
Dari
|
24:14 |
بر مزدور و کارگر فقیر و ناداری که برای شما کار می کند، چه اسرائیلی باشد چه بیگانه، ظلم نکنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:14 |
Waa inaadan dulmin shaqaale la kiraystay oo miskiin ah oo baahan, hadduu yahay walaalahaaga midkood ama hadduu yahay shisheeyaha dalkaaga deggan oo irdahaaga ku jira.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:14 |
Du skal ikkje vera hard mot ein arbeidsmann som lid naud og er fatig, anten han høyrer til ditt eige folk, eller det er ein av dei framande som held til hjå dykk, i by eller bygd.
|
Deut
|
Alb
|
24:14 |
Nuk do t'i hash hakun argatit të varfër dhe nevojtar, qoftë ai një nga vëllezërit e tu apo një nga të huajt që banojnë në vendin tënd, brenda portave të tua;
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:14 |
¶가난하고 궁핍한 품꾼은 네 형제든지 네 땅의 네 성문 안에 거하는 나그네든지 너는 그를 학대하지 말며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Немој занијети најамника, сиромаха и потребитога између браће своје, и дошљака који је код тебе у земљи твојој у мјесту твојем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:14 |
Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis;
|
Deut
|
Mal1910
|
24:14 |
നിന്റെ സഹോദരന്മാരിലോ നിന്റെ ദേശത്തു നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിലുള്ള പരദേശികളിലോ ദരിദ്രനും അഗതിയുമായ കൂലിക്കാരനെ നീ പീഡിപ്പിക്കരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
24:14 |
곤궁하고 빈한한 품꾼은 너의 형제든지 네 땅 성문 안에 우거하는 객이든지 그를 학대하지 말며
|
Deut
|
Azeri
|
24:14 |
کاسيب و مؤحتاج بئر اوجرتله ائشلَيهنه ظولم اتمهيئن؛ ائستر بئر هموطنئنئز اولسون، ائستر اؤلکهنئزدهکي شهرلرده ياشايان هر هانسي بئر قرئب.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:14 |
Du skall icke förhålla lönen för den som torftig och fattig är ibland dina bröder; eller för främlingenom, som i dino lande eller i dina portar är;
|
Deut
|
KLV
|
24:14 |
SoH DIchDaq ghobe' oppress a hired toy'wI' 'Iv ghaH mIpHa' je needy, whether ghaH taH vo' lIj loDnI'pu', joq vo' lIj foreigners 'Iv 'oH Daq lIj puH within lIj lojmItmey:
|
Deut
|
ItaDio
|
24:14 |
Non fraudare il mercenario povero e bisognoso, chi ch’egli si sia de’ tuoi fratelli, o de’ forestieri che saranno nel tuo paese, dentro alle tue porte.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:14 |
Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:14 |
Да не лишиши мзды убогаго и требующаго от братии твоея, или от пришлец иже во градех твоих:
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:14 |
ουκ αποστερήσεις μισθόν πένητος και ενδεούς εκ των αδελφών σου η εκ των προσηλύτων των εν ταις πόλεσί σου
|
Deut
|
FreBBB
|
24:14 |
Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;
|
Deut
|
LinVB
|
24:14 |
Otungisa mosali wa yo te soko akeleli to azali mobola, azala ndeko wa yo to mompaya afandi o mboka yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:14 |
Ne nyomorgasd a bérmunkást, a szegényt és szűkölködőt testvéreid közül vagy idegened közül, aki országodban, kapuidban van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:14 |
貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:14 |
Đừng lợi dụng người làm mướn nghèo khổ thiếu thốn, dù người ấy là anh em người Y-sơ-ra-ên hay là ngoại kiều sống chung trong thành với anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
24:14 |
οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου
|
Deut
|
CebPinad
|
24:14 |
Dili mo pagdaugdaugon ang mamomoo nga kabus ug adunay kinahanglan, bisan siya usa sa imong mga igsoon, bisan sa mga dumuloong nga anaa sa imong yuta sulod sa imong mga ganghaan:
|
Deut
|
RomCor
|
24:14 |
Să nu nedreptăţeşti pe simbriaşul sărac şi nevoiaş, fie că este unul din fraţii tăi, fie că este unul din străinii care locuiesc în ţara ta, în cetăţile tale.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:14 |
“Ke dehpa kasapwungehla pweinen tohndoadoahk emen me semwehmwe oh paisuwed, mehnda ma riomw mehn Isreal de mehn liki men me kin kousoan nan ehu amwail kahnimw kan.
|
Deut
|
HunUj
|
24:14 |
Ne zsákmányold ki a nyomorult és szegény napszámost, akár atyádfia, akár jövevény, aki országodban, városaidban lakik.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:14 |
Du sollst einen bedürftigen und armen Tagelöhner nicht bedrücken, er sei einer deiner Brüder oder ein Fremdling, der in deinem Lande, in deiner Ortschaft wohnt;
|
Deut
|
GerTafel
|
24:14 |
Du sollst den elenden und dürftigen Tagelöhner nicht unterdrücken, sei er von deinen Brüdern, oder von deinem Fremdling, der in deinem Lande in deinen Toren ist.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:14 |
Не обижай наемника, бјднаго и нищаго изъ братій твоихъ или изъ пришельцевъ твоихъ, которые въ землј твоей, въ жилищахъ твоихъ,
|
Deut
|
PorAR
|
24:14 |
Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:14 |
Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:14 |
بر مزدوری که فقیر و مسکین باشد، خواه ازبرادرانت و خواه از غریبانی که در زمینت دراندرون دروازه های تو باشند ظلم منما.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:14 |
Ungacindezeli inceku eqhatshiweyo engumyanga leswelayo, ingowabafowenu loba ingowezizweni oselizweni lakini phakathi kwamasango akho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:14 |
Não faças injustiça ao empregado pobre e necessitado, tanto de teus irmãos como de teus estrangeiros que estão em tua terra em tuas cidades:
|
Deut
|
Norsk
|
24:14 |
Du skal ikke gjøre urett mot en nødlidende og fattig dagarbeider, enten han er en av dine brødre eller en av de fremmede som bor i ditt land, rundt om i dine byer;
|
Deut
|
SloChras
|
24:14 |
Ne tlači ubogega in potrebnega najemnika, bodi izmed tvojih bratov ali izmed tujcev, ki bivajo v deželi tvoji po tvojih mestih.
|
Deut
|
Northern
|
24:14 |
Muzdla işləyəni, kasıb və möhtac bir İsrailli soydaşınızı yaxud şəhərlərinizdə yaşayan hər hansı bir qəribi istismar etməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:14 |
Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:14 |
Neapspiedi bēdīgu nabaga algādzi, lai viņš ir no taviem brāļiem, vai no taviem piedzīvotājiem, kas ir tavā zemē un tavos vārtos.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:14 |
Não opprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que estão na tua terra e nas tuas portas.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:14 |
「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:14 |
Du skall icke förhålla lönen för den som torftig och fattig är ibland dina bröder; eller för främlingenom, som i dino lande eller i dina portar är;
|
Deut
|
SPVar
|
24:14 |
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
|
Deut
|
FreKhan
|
24:14 |
Ne cause point de tort au journalier pauvre et nécessiteux, que ce soit un de tes frères ou un des étrangers qui sont dans ton pays, dans l’une de tes villes.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:14 |
Ne frustre pas le mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes Portes.
|
Deut
|
PorCap
|
24:14 |
*Não explorarás o trabalhador pobre e necessitado, seja um dos teus irmãos ou um dos estrangeiros que estão na tua terra, nas tuas cidades.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:14 |
貧しく乏しい雇人は、同胞であれ、またはあなたの国で、町のうちに寄留している他国人であれ、それを虐待してはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:14 |
Einen armen und bedürftigen Tagelöhner sollst du nicht bedrücken, mag er nun zu deinen Volksgenossen oder zu den Fremdlingen gehören, die sich in deinem Land in deinen Ortschaften bei dir aufhalten.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:14 |
“Goe hudee halahalau-ina dau dangada hai-hegau dela e-hagaloale ge haingadaa, ma e-aha maa mee tangada Israel be tangada mai i-daha dela e-noho i-lodo tei godou waahale.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:14 |
No oprimas al jornalero pobre y menesteroso de entre tus hermanos, ni de entre los extranjeros que habitan en tu país dentro de tus ciudades.
|
Deut
|
WLC
|
24:14 |
לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:14 |
Neišnaudok samdinio, kuris yra vargdienis ir beturtis, iš tavo brolių ar ateivių, kuris gyvena tavo apylinkėje.
|
Deut
|
Bela
|
24:14 |
Ня крыўдзі найміта, беднага і ўбогага, з братоў тваіх альбо з прыхадняў тваіх, якія ў зямлі тваёй, у жытлішчах тваіх;
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:14 |
Du sollst dem Durftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, ersei von deinen Brudern Oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,
|
Deut
|
FinPR92
|
24:14 |
"Älä tee vääryyttä köyhälle päivätyöläiselle, olipa hän maanmiehesi tai maassasi asuva muukalainen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:14 |
¶ No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso así de tus hermanos como de tus extranjeros, que están en tu tierra en tus ciudades.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:14 |
Gij moogt een armen en behoeftigen dagloner, uw broeder zowel als een vreemde, die in uw land binnen uw poorten woont, niet te kort doen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:14 |
Du sollst einen armen und bedürftigen Tagelöhner nicht unterdrücken, ganz gleich ob es einer deiner Brüder oder ein Ausländer ist, der bei dir in deinem Land lebt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:14 |
ضرورت مند مزدور سے غلط فائدہ نہ اُٹھانا، چاہے وہ اسرائیلی ہو یا پردیسی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:14 |
لاَ تَظْلِمْ أَجِيراً وَفَقِيراً، سَوَاءٌ كَانَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَوْ مِنَ الْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ فِي مَدِينَتِكَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:14 |
“困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:14 |
Non defrauderai il mercenario povero e bisognoso, sia egli uno de’ tuoi fratelli o uno degli stranieri che stanno nel tuo paese, entro le tue porte;
|
Deut
|
Afr1953
|
24:14 |
Jy mag 'n arm en behoeftige dagloner uit jou broers of uit jou vreemdelinge wat in jou land in jou poorte is, nie verdruk nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:14 |
Не обижай наемника, бедного и нищего из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:14 |
ज़रूरतमंद मज़दूर से ग़लत फ़ायदा न उठाना, चाहे वह इसराईली हो या परदेसी।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:14 |
“Ücretle çalışan, gereksinimi olan, yoksul bir soydaşınızı ya da kentlerinizin birinde yaşayan bir yabancıyı sömürmeyeceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:14 |
Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:14 |
Ne tartsd vissza a szűkölködő és szegény napszámos bérét, se a testvéredét, se a jövevényét, aki veled lakik földeden, s kapuidon belül van,
|
Deut
|
Maori
|
24:14 |
Kei tukinotia e koe te kaimahi, he rawakore, he mate, ahakoa no ou tuakana, no ou tangata iwi ke ranei i tou whenua, i roto i ou kuwaha:
|
Deut
|
HunKar
|
24:14 |
A szegény és szűkölködő napszámoson ne erőszakoskodjál, akár atyádfiai, akár a te jövevényeid azok, a kik a te földeden a te kapuid között vannak.
|
Deut
|
Viet
|
24:14 |
Ngươi chớ hà hiếp kẻ làm mướn nghèo khổ và túng cùng, bất luận anh em mình hay là khách lạ kiều ngụ trong xứ và trong thành ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:14 |
Me̱rahobtesiheb le̱ mo̱s nebaˈ li tenkˈa̱c naraj, usta le̱ rech aj Israelil usta jalan xtenamit li cuan saˈ e̱ya̱nk.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:14 |
Du skall icke göra en arm och fattig daglönare orätt, evad han är en dina bröder, eller han är en av främlingarna som äro hos dig i ditt land, inom dina portar.
|
Deut
|
SP
|
24:14 |
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
|
Deut
|
CroSaric
|
24:14 |
Nemoj zakidati jadnoga i bijednog najamnika, bio on tvoj sunarodnjak ili došljak iz kojega grada u tvojoj zemlji.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Anh (em) không được bóc lột người làm thuê nghèo khó bần cùng, dù người ấy là một người anh em của anh (em) hay là một ngoại kiều ở trong đất nước của anh (em), trong các thành của anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:14 |
Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:14 |
Tu ne feras pas tort de son salaire au pauvre ni à l'indigent, soit de tes frères, soit des prosélytes établis en tes villes.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:14 |
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
|
Deut
|
MapM
|
24:14 |
לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:14 |
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:14 |
Жоқшылықта өмір сүрген жалданушыларыңды, олар не исраилдік, не қалаларыңда тұрып жатқан жат жұрттық болсын, еш жәбірлеме!
|
Deut
|
FreJND
|
24:14 |
Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:14 |
Einen armen und bedürftigen Taglöhner sollst du nicht drücken, sei er von deinen Brüdern oder von den Fremdlingen in deinem Land und in deinen Toren bei dir!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:14 |
Ne boš zatiral najetega služabnika, ki je reven in pomoči potreben, bodisi je od tvojih bratov ali od tvojih tujcev, ki so v tvoji deželi, znotraj tvojih velikih vrat.
|
Deut
|
Haitian
|
24:14 |
Piga nou peze yon pòv malere k'ap travay pou lajan l', li te mèt yon moun pèp Izrayèl parèy nou, li te mèt yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a nan yonn nan lavil nou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:14 |
Älä tee vääryyttä köyhälle ja tarvitsevalle päivämiehelle, joko hän olis sinun veljistäs, eli muukalaisista, joka on sinun maallas sinun porteissas.
|
Deut
|
Geez
|
24:14 |
ወኢተዐምፆ ፡ ዐስቦ ፡ ለዐሳብከ ፡ ለነዳይ ፡ ዘኅጡእ ፡ ውእቱ ፡ እምውስተ ፡ አኀዊከ ፡ አው ፡ እምውስተ ፡ ግዩራን ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ሀገርከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:14 |
No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:14 |
Os ydy rhywun gwirioneddol dlawd yn gweithio i chi, peidiwch ei gam-drin a chymryd mantais ohono – sdim ots os ydy e'n un o bobl Israel neu'n rhywun o'r tu allan sy'n byw yn eich plith chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:14 |
Bedrücke keinen dürftigen und armen Tagelöhner, der zu deinen Volksgenossen oder zu den Fremden gehört, die bei dir in deinem Lande, in deinen Ortschaften leben!
|
Deut
|
GreVamva
|
24:14 |
Δεν θέλεις αδικήσει μισθωτόν πτωχόν και ενδεή, εκ των αδελφών σου ή εκ των ξένων σου των εν τη γη σου, εντός των πυλών σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:14 |
Не бу́деш утискати на́ймита, убогого й незаможного з братів своїх та з прихо́дька свого, що в кра́ї твоїм у брамах твоїх.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:14 |
Tu n'opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Немој занети најамника, сиромаха и потребитога између браће своје, и дошљака који је код тебе у земљи твојој у месту твом.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:14 |
Nie wyrządzisz krzywdy ubogiemu i nędznemu najemnikowi spośród swoich braci lub obcych, którzy są w twojej ziemi, w obrębie twoich bram.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:14 |
Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:14 |
No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:
|
Deut
|
HunRUF
|
24:14 |
Ne zsákmányold ki a nincstelen és szegény napszámost, akár a testvéred, akár olyan jövevény, aki országodban, a te lakóhelyeiden él.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:14 |
Du maa ikke forurette en nødlidende, fattig Daglejer, hvad enten han hører til dine Brødre eller de fremmede inden dine Porte nogetsteds i dit Land.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:14 |
¶ Yu no ken givim hevi long wanpela wokboi yu bin baim em long pe na em i stap rabis na sot long planti samting, maski em i stap brata bilong yu o wanpela bilong ol man bilong narapela kantri husat i stap long graun bilong yu na insait long dua bilong banis bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:14 |
Du skal ikke gøre en nødlidende og en fattig Daglønner Uret, være sig af dine Brødre eller af dine fremmede, som ere i dit Land inden dine Porte.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:14 |
Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ;
|
Deut
|
PolGdans
|
24:14 |
Nie uczynisz krzywdy najemnikowi ubogiemu, i potrzebnemu z braci twojej, albo z cudzoziemców twoich, którzy są w ziemi twej, w bramach twoich.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:14 |
困苦る貧き傭人は汝の兄弟にもあれ又は汝の地にてなんぢの門の内に寄寓る他國の人にもあれ之を虐ぐべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
24:14 |
Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind.
|