Deut
|
RWebster
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:15 |
in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to Jehovah, and it be sin to you.
|
Deut
|
SPE
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
ABP
|
24:15 |
Daily you shall give him his wage, [3shall not 4set 1the 2sun] upon him, for he is needy, and in it he has hope; and he shall not yell out against you to the lord, and thus it will be to you a sin.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:15 |
in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the Lord, and it be sin to you.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:15 |
for his day, shalt thou give his hire neither shall the sun, go in upon it, for, poor, he is, and, unto it, is he lifting up his soul,—lest he cry out against thee, unto Yahweh, and it be, in thee a sin.
|
Deut
|
LEB
|
24:15 |
On his day you shall give his wage, and the sun shall not go ⌞down⌟, because he is poor and ⌞his life depends on it⌟; do this so that he does not cry out against you to Yahweh, ⌞and you incur guilt⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto יהוה, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:15 |
In his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor and with it sustains his life, lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
Webster
|
24:15 |
At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it, for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee.
|
Deut
|
Darby
|
24:15 |
on his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it be a sin in thee.
|
Deut
|
ASV
|
24:15 |
in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it (for he is poor, and setteth his heart upon it); lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
LITV
|
24:15 |
In the same day you shall give him his hire; do not let the sun go down on it. For he is poor, and has lifted up his heart on it; that he not cry against you to Jehovah, and it be sin against you.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:15 |
Thou shalt giue him his hire for his day, neither shall the sunne goe downe vpon it: for he is poore, and therewith susteineth his life: lest he crye against thee vnto the Lord, and it be sinne vnto thee.
|
Deut
|
CPDV
|
24:15 |
Instead, you shall pay him the price of his labor on the same day, before the setting of the sun. For he is poor, and with it he sustains his life. Otherwise, he may cry out against you to the Lord, and it would be charged to you as a sin.
|
Deut
|
BBE
|
24:15 |
Give him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you.
|
Deut
|
DRC
|
24:15 |
But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:15 |
Pay them each day before sunset because they are poor and need their pay. Otherwise, they will complain to the LORD about you, and you will be condemned for your sin.
|
Deut
|
JPS
|
24:15 |
In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto HaShem and it be sin in thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
NETfree
|
24:15 |
You must pay his wage that very day before the sun sets, for he is poor and his life depends on it. Otherwise he will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
|
Deut
|
AB
|
24:15 |
You shall pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against you to the Lord, and it shall be sin to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:15 |
On his payday you shall give him his hire; neither shall the sun go down on it, for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to the LORD, and it shall be sin to you.
|
Deut
|
NHEB
|
24:15 |
in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the Lord, and it be sin to you.
|
Deut
|
NETtext
|
24:15 |
You must pay his wage that very day before the sun sets, for he is poor and his life depends on it. Otherwise he will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
|
Deut
|
UKJV
|
24:15 |
At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you.
|
Deut
|
KJV
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
KJVA
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
AKJV
|
24:15 |
At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you.
|
Deut
|
RLT
|
24:15 |
At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Yhwh, and it be sin unto thee.
|
Deut
|
MKJV
|
24:15 |
At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it. For he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to the LORD, and it shall be sin to you.
|
Deut
|
YLT
|
24:15 |
in his day thou dost give his hire, and the sun doth not go in upon it, for he is poor, and unto it he is lifting up his soul, and he doth not cry against thee unto Jehovah, and it hath been in thee--sin.
|
Deut
|
ACV
|
24:15 |
Thou shall give him his hire in his day, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and sets his heart upon it, lest he cry against thee to Jehovah, and it be sin to thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:15 |
Em seu dia lhe darás seu salário, e não se porá o sol sem o dar a ele: pois é pobre, e com ele sustenta sua vida: para que não clame contra ti ao SENHOR, e seja em ti pecado.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:15 |
Fa andro anaovany ihany no hanomezanao azy ny karamany, raha mbola tsy milentika ny masoandro, fa malahelo izy, ka izany no irin’ ny fony; fandrao hitaraina amin’ i Jehovah noho ny nataonao izy, dia ho fahotana aminao izany.
|
Deut
|
FinPR
|
24:15 |
Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennenkuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja halajaa palkkaansa-ettei hän huutaisi sinun tähtesi Herran puoleen ja ettet sinä joutuisi syyhyn.
|
Deut
|
FinRK
|
24:15 |
Maksa hänelle hänen palkkansa päivittäin ennen auringonlaskua, sillä hän on köyhä ja odottaa palkkaansa kaikesta sielustaan. Muuten hän huutaa sinun vuoksesi Herran puoleen, ja sinä joudut syynalaiseksi.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:15 |
應在當天,交給他工錢,不要等到日落;因為他貧苦,他急需工錢用,免得他對你不滿而呼求上主,你就不免有罪了。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:15 |
ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ ⲛϥⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:15 |
要当日给他工价,不可等到日落─因为他穷苦,把心放在工价上─恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:15 |
На същия ден да му даваш заплатата му, слънцето да не залязва над нея, защото той е беден и разчита на нея; за да не извика против теб към ГОСПОДА и това да ти бъде грях.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:15 |
فِي يَوْمِهِ تُعْطِيهِ أُجْرَتَهُ، وَلَا تَغْرُبْ عَلَيْهَا ٱلشَّمْسُ، لِأَنَّهُ فَقِيرٌ وَإِلَيْهَا حَامِلٌ نَفْسَهُ، لِئَلَّا يَصْرُخَ عَلَيْكَ إِلَى ٱلرَّبِّ فَتَكُونَ عَلَيْكَ خَطِيَّةٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:15 |
. . . לא . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:15 |
en la sama tago donu al li lian pagon, ke la suno ne subiru super ĝi, ĉar li estas malriĉa kaj per tio li subtenas sian vivon; ke li ne plendu kontraŭ vi al la Eternulo kaj vi ne havu sur vi pekon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:15 |
ท่านจงจ่ายเงินค่าจ้างวันนั้นให้แก่เขา ก่อนดวงอาทิตย์ตก เพราะเขาเป็นคนยากจน และมีใจจดจ่ออยู่ที่ค่าจ้างนั้น ด้วยเกรงว่าเขาจะกล่าวหาท่านต่อพระเยโฮวาห์ และจะเป็นความบาปแก่ท่าน
|
Deut
|
SPMT
|
24:15 |
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
|
Deut
|
OSHB
|
24:15 |
בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
24:15 |
နေ့စဉ်မပြတ် သူ့အခကို ပေးရမည်။ မပေးဘဲ နေမဝင်စေနှင့်။ သူသည် ဆင်းရဲသောကြောင့် ရထိုက် သော အခကိုလည်း စိတ်စွဲလမ်းလျက် ရှိလိမ့်မည်။ မပေးဘဲနေလျှင် သူသည် သင့်ကို အပြစ်တင်၍ ထာဝရ ဘုရားကို အော်ဟစ်သဖြင့် သင်၌ အပြစ်ရောက်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:15 |
هر روز قبل از غروب آفتاب مزد او را پرداخت کنید. او به آن مزد نیاز دارد و روی آن حساب میکند. اگر به او نپردازید، او علیه شما در حضور خداوند، زاری خواهد کرد و شما گناهکار خواهید بود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:15 |
Use rozānā sūraj ḍūbne se pahle pahle us kī mazdūrī de denā, kyoṅki is se us kā guzārā hotā hai. Kahīṅ wuh Rab ke huzūr terī shikāyat na kare aur tū qusūrwār ṭhahre.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:15 |
Varje dag ska du ge honom hans lön före solnedgången, eftersom han är fattig och längtar efter sin lön. Han kunde annars ropa till Herren mot dig och synd skulle då vila på dig.
|
Deut
|
GerSch
|
24:15 |
Am gleichen Tag sollst du ihm seinen Lohn geben, ehe die Sonne darüber untergeht; denn er ist arm und sehnt sich darnach; riefe er aber deinetwegen den HERRN an, so würde es dir für Sünde gelten.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:15 |
Sa kaniyang kaarawan ay ibibigay mo sa kaniya ang kaniyang kaupahan, ni huwag lulubugan ng araw (sapagka't siya'y mahirap, at siyang inaasahan ng kaniyang puso); baka siya'y dumaing sa Panginoon laban sa iyo at maging kasalanan sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:15 |
Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennen kuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja haluaa palkkaansa – ettei hän huutaisi tähtesi Herran puoleen ja ettet joutuisi syynalaiseksi.
|
Deut
|
Dari
|
24:15 |
مزدش را هر روزه پیش از غروب آفتاب برایش بدهید، زیرا چون فقیر و محتاج است برای معیشت خود به آن مزد احتیاج دارد. در غیر آن ممکن است بحضور خداوند از دست شما شکایت کند و گناهکار محسوب شوید.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:15 |
Waa inaad maalintiisa mushahaaradiisa siisaa, oo qorraxduna yay ka dhicin adoo aan siin, maxaa yeelay, isagu waa miskiin, oo mushahaaradiisa qalbiguu ku hayaa, waaba intaasoo uu Rabbiga kaaga cawdaa oo ay taasu dembi kugu noqotaaye.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:15 |
Du skal gjeva honom løni si på dagen, og fyrr enn soli glader; for han er fatig, og stundar etter løni. Elles kunde han klaga deg for Herren, og du fekk synd på deg.
|
Deut
|
Alb
|
24:15 |
do t'i japësh pagën e tij po atë ditë, para se të perëndojë dielli, sepse ai është i varfër dhe kjo është dëshira e tij; kështu ai nuk do të bërtasë kundër teje para Zotit dhe ti nuk do të kesh mëkat.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:15 |
그의 품삯을 그가 일한 날에 주고 해가 그것 위로 지지 말게 할지니 그가 가난하므로 그 품삯에 마음을 두느니라. 그가 너를 대적하여 주께 부르짖으면 그것이 네게 죄가 될까 염려하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:15 |
Подај му најам његов исти дан, и да га не зађе сунце у тебе, јер је сиромах и тијем душу држи, да не би завикао на те ка Господу, и било би ти гријех.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:15 |
but in the same dai thou schalt yelde to hym the prijs of his trauel, bifor the goyng doun of the sunne, for he is pore, and susteyneth therof his lijf; lest he crye ayens thee to the Lord, and it be arettid to thee into synne.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:15 |
അവന്റെ കൂലി അന്നേക്കന്നു കൊടുക്കേണം; സൂൎയ്യൻ അതിന്മേൽ അസ്തമിക്കരുതു; അവൻ ദരിദ്രനും അതിന്നായി ആശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനുമല്ലോ. അവൻ നിനക്കു വിരോധമായി യഹോവയോടു നിലവിളിപ്പാനും അതു നിനക്കു പാപമായിത്തീരുവാനും ഇടവരുത്തരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
24:15 |
그 품삯을 당일에 주고 해 진 후까지 끌지 말라 이는 그가 빈궁하므로 마음에 품삯을 사모함이라 두렵건대 그가 너를 여호와께 호소하면 죄가 네게로 돌아갈까 하노라
|
Deut
|
Azeri
|
24:15 |
اوجرتئني هر گون، گون باتمادان قاباق ورئن، چونکي کاسيبدير و اونا اومئد باغلاييب. يوخسا سئزدن ربّه فرياد ادر و سئزه گوناه ساييلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:15 |
Utan skall gifva honom samma dagen sin lön, att solen dermed icke nedergår, efter han nödställd är, och dermed uppehåller sina själ; på det han icke skall ropa till Herran öfver dig, och det varder dig till synd.
|
Deut
|
KLV
|
24:15 |
Daq Daj jaj SoH DIchDaq nob ghaH Daj hire, ghobe' DIchDaq the pemHov jaH bIng Daq 'oH; vaD ghaH ghaH mIpHa', je sets Daj tIq Daq 'oH: lest ghaH SaQ Daq SoH Daq joH'a', je 'oH taH yem Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:15 |
Dagli il suo premio al suo giorno, e non tramonti il sole avanti che tu gliel’abbia dato; conciossiachè egli sia povero, e che l’anima sua s’erga a quello; acciocchè egli non gridi contro a te al Signore, e non vi sia in te peccato.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:15 |
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:15 |
в той же день да отдаси мзду ему, да не зайдет солнце ему, яко убог есть, и в том имать надежду, и да не возопиет на тя к Господеви, и будет тебе грех.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:15 |
αυθήμερον αποδώσεις τον μισθόν αυτού ουκ επιδύσεται ο ήλιος επ΄ αυτώ ότι πένης εστί και εν αυτώ έχει την ελπίδα και ου καταβοήσεται κατά σου προς κύριος και έσται εν σοι αμαρτία
|
Deut
|
FreBBB
|
24:15 |
le jour même tu lui donneras son salaire, et le soleil ne se couchera pas sur cette dette, car il est pauvre et c'est à quoi son âme s'attend ; autrement il criera contre toi à l'Eternel, et il y aura du péché en toi.
|
Deut
|
LinVB
|
24:15 |
Mokolo na mokolo futa ye lifuta ; ozila te tee butu boyinda, mpo azali mobola mpe azali se kozila lifuta lya ye. Bobele bongo akobelela Yawe te mpo ’te apesa yo etumbu. Soki te, osali lisumu.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:15 |
Aznap add meg bérét és ne menjen le fölötte a nap, mert szegény ő és azután vágyódik lelke, hogy ne kiáltson ellened az Örökkévalóhoz és vétek legyen rajtad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:15 |
屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
|
Deut
|
VietNVB
|
24:15 |
Phải trả tiền công cho người ấy mỗi ngày trước khi mặt trời lặn, vì người ấy nghèo thiếu và trông mong nhận được tiền công mình. Nếu không thấy tiền công, người ấy sẽ kêu với CHÚA và anh chị em phải mang tội.
|
Deut
|
LXX
|
24:15 |
αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία
|
Deut
|
CebPinad
|
24:15 |
Sa iyang adlaw magahatag ka kaniya sa iyang suhol, ug dili pagapasalopan sa adlaw kini (kay siya kabus, ug ang iyang kasingkasing nagatinguha alang sa iyang kinabuhi); kay tingali unya magatu-aw siya batok kanimo kang Jehova, mahimong sala kini kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
24:15 |
Să-i dai plata pentru ziua lui înainte de apusul soarelui, căci e sărac şi o doreşte mult. Altfel, ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:15 |
Rahn koaros ke pahn kihong pweinen eh doadoahk en rahno mwohn kihrlahn ketipin; pwe aramas semwehmwe men ih me kin anahne mwohnio ong eh mour. Ma ke sohte pahn pwainohng, e pahn lipahnedkihla mwohn silangin KAUN-O; eri, ke ahpw pahn dipikihda irair wet.
|
Deut
|
HunUj
|
24:15 |
Még aznap add meg a bérét, mielőtt lemegy a nap, mert nyomorult ő, és sóvárog utána, és az Úrhoz kiált miattad; téged pedig vétek fog terhelni.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:15 |
am selben Tage noch sollst du ihm seinen Lohn geben, dass die Sonne nicht darüber untergehe; denn er ist arm und sehnt sich darnach. Er könnte sonst den Herrn wider dich anrufen, und es käme Schuld auf dich. (a) 3Mo 19:13; Jak 5:4
|
Deut
|
GerTafel
|
24:15 |
An seinem Tage sollst du seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen, denn er ist im Elend, und seine Seele erhebt sich danach; auf daß er nicht über dich zu Jehovah rufe und dir es zur Sünde werde.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:15 |
Въ тотъ же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, поелику онъ бјденъ, и ждеть ея душа его: чтобы онъ не возопилъ на тебя ко Господу, и не было на тебј грјха.
|
Deut
|
PorAR
|
24:15 |
No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:15 |
Op zijn dag zult gij zijn loon geven, en de zon zal daarover niet ondergaan; want hij is arm, en zijn ziel verlangt daarnaar; dat hij tegen u niet roepe tot den Heere, en zonde in u zij.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:15 |
درهمان روز مزدش را بده، و آفتاب بر آن غروب نکند، چونکه او فقیر است و دل خود را به آن بسته است، مبادا بر تو نزد خداوند فریاد برآورد و برای تو گناه باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:15 |
Uzanika iholo layo ngosuku lwayo, lelanga kalingatshoni phezu kwalo, ngoba ingumyanga, ibeke inhliziyo yayo kulo; ukuze ingakhali eNkosini ngawe, njalo kube yisono kuwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:15 |
Em seu dia lhe darás seu salário, e não se porá o sol sem o dar a ele: pois é pobre, e com ele sustenta sua vida: para que não clame contra ti ao SENHOR, e seja em ti pecado.
|
Deut
|
Norsk
|
24:15 |
på dagen skal du gi ham hans lønn, og før solen går ned; for han er fattig og stunder efter sin lønn; ellers kunde han rope over dig til Herren, og du få synd på dig.
|
Deut
|
SloChras
|
24:15 |
Tisti dan, ko dela, mu daj plačilo, še preden zajde solnce, zakaj potreben je in duša mu hrepeni po njem; da ne bi zoper tebe vpil h Gospodu, in bilo bi ti v greh.
|
Deut
|
Northern
|
24:15 |
Muzdunu hər gün gün batmazdan əvvəl verin, çünki kasıbdır, ümidini yalnız ona bağlayıb. Yoxsa sizdən Rəbbə fəryad edər və siz günahkar sayılarsınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:15 |
An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: Damit er nicht über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:15 |
Bet to pašu dienu dod tam algu, lai saule pār to nenoiet; jo viņš ir nabags un viņa dvēsele uz to gaida, ka tas par tevi nesauc uz To Kungu un tas tev nav par grēku. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:15 |
No seu dia lhe darás o seu jornal, e o sol se não porá sobre isso: porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso: para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti peccado.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:15 |
要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:15 |
Utan skall gifva honom samma dagen sin lön, att solen dermed icke nedergår, efter han nödställd är, och dermed uppehåller sina själ; på det han icke skall ropa till Herran öfver dig, och det varder dig till synd.
|
Deut
|
SPVar
|
24:15 |
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
|
Deut
|
FreKhan
|
24:15 |
Le jour même, tu lui remettras son salaire, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et il attend son salaire avec anxiété. Crains qu’il n’implore contre toi le Seigneur, et que tu ne sois trouvé coupable.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:15 |
Donne-lui son salaire à son jour, et que le soleil ne se couche pas sans qu'il l'ait ; car il est pauvre, et c'est le souhait de son âme, de peur qu'il ne réclame contre toi auprès de l'Éternel, et que tu ne te charges d'un péché.
|
Deut
|
PorCap
|
24:15 |
Dá-lhe o seu salário no próprio dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre e espera-o com ansiedade. Assim, ele não clamará contra ti ao Senhor, e não serás acusado desse pecado.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:15 |
賃銀はその日のうちに払い、それを日の入るまで延ばしてはならない。彼は貧しい者で、その心をこれにかけているからである。そうしなければ彼はあなたを主に訴えて、あなたは罪を得るであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:15 |
Je am gleichen Tage sollst du ihm seinen Lohn auszahlen, ehe noch die Sonne untergeht, denn er ist arm und verlangt sehnsüchtig darnach; sonst ruft er Jahwe wider dich an, und du bist einer Verfehlung schuldig.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:15 |
El mismo día le darás su salario, y no se ponga el sol sobre esta deuda, porque es un pobre y lo necesita; no sea que clame contra ti a Yahvé y tú te cargues con culpa.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:15 |
Nia laangi huogodoo gei goe gi-wanga-ina di hui o-di ngalua o-maa i-di laangi i-mua di laa ma-ga-ulu, idimaa, mee tangada hagaloale, mee e-hiihai gi-di bahihadu ang-gi dono mouli. Maa goe ga-hagalee wanga di hui o-maa, gei mee gaa-dangi i-mua nnadumada o Dimaadua, ga-hidi-mai-iei goe gaa-tale gi-di hala.
|
Deut
|
WLC
|
24:15 |
בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:15 |
Užmokėk jam atlyginimą tą pačią dieną, dar saulei nenusileidus, nes jis neturtingas ir iš to gyvena, kad jis nesišauktų Viešpaties dėl tavęs ir tau nebūtų nuodėmės.
|
Deut
|
Bela
|
24:15 |
таго ж самага дня аддай плату ягоную, каб сонца не зайшло раней таго, бо ён бедны, і чакае яе душа ягоная; каб ён не залямантаваў на цябе Госпаду, і ня было на табе грэху.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:15 |
sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, dad die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhalt seine Seele damit, auf dad er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:15 |
Maksa hänelle työpäivän palkka ennen auringonlaskua, sillä hän on köyhä ja odottaa palkkaansa. Jos et maksa, hän huutaa avukseen Herraa ja sinä joudut syynalaiseksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:15 |
En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él, porque pobre es, y con el sustenta su vida: porque no clame contra ti a Jehová, y sea en ti pecado.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:15 |
Gij moet hem iedere dag zijn loon uitbetalen, zodat de zon daarover niet ondergaat; want hij is arm en verlangt er naar. Anders klaagt hij u bij Jahweh aan, en treft u schuld.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:15 |
Noch am selben Tag vor Sonnenuntergang sollst du ihm seinen Lohn geben. Er ist dringend darauf angewiesen. Sonst beklagt er sich bei Jahwe über dich, und du bist schuldig geworden.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:15 |
اُسے روزانہ سورج ڈوبنے سے پہلے پہلے اُس کی مزدوری دے دینا، کیونکہ اِس سے اُس کا گزارہ ہوتا ہے۔ کہیں وہ رب کے حضور تیری شکایت نہ کرے اور تُو قصوروار ٹھہرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:15 |
ادْفَعْ لَهُ أُجْرَتَهُ فِي يَوْمِهِ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ لأَنَّهُ فَقِيرٌ، أَجْهَدَ نَفْسَهُ لِلْحُصُولِ عَلَيْهَا. وَإِلاَّ تَوَجَّهَ إِلَى الرَّبِّ بِالشَّكْوَى ضِدَّكَ، فَتَكُونُ هَذِهِ عَلَيْكَ خَطِيئَةً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:15 |
你要当日给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,把心放在工钱上,免得他对你不满而呼求耶和华,你就有罪了。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:15 |
gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole; poich’egli è povero, e l’aspetta con impazienza; così egli non griderà contro di te all’Eterno, e tu non commetterai un peccato.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:15 |
Op die dag self moet jy sy loon gee, sodat die son oor hom nie ondergaan nie — want hy is arm en sy siel verlang daarna — dat hy nie teen jou tot die HERE roep en dit sonde in jou word nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:15 |
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтобы он не возопил на тебя к Господу и не было на тебе греха.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:15 |
उसे रोज़ाना सूरज डूबने से पहले पहले उस की मज़दूरी दे देना, क्योंकि इससे उसका गुज़ारा होता है। कहीं वह रब के हुज़ूर तेरी शिकायत न करे और तू क़ुसूरवार ठहरे।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:15 |
Ücretini her gün, güneş batmadan ödeyeceksiniz. Yoksul olduğu için güvencesi odur. Yoksa sana karşı RAB'be haykırır ve sen de günah işlemiş sayılırsın.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:15 |
Op zijn dag zult gij zijn loon geven, en de zon zal daarover niet ondergaan; want hij is arm, en zijn ziel verlangt daarnaar; dat hij tegen u niet roepe tot den HEERE, en zonde in u zij.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:15 |
hanem még aznap, napszállta előtt fizesd ki neki munkadíját – hiszen szegény, s abból tartja fenn életét –, hogy ne kiáltson az Úrhoz miattad, s Ő bűnül ne tulajdonítsa ezt neked.
|
Deut
|
Maori
|
24:15 |
Me hoatu e koe tona utu i tona ra, kei to te ra me te takoto ano taua mea; he rawakore hoki ia, a e okaka ana tona ngakau ki taua nea: kei karanga ia ki a Ihowa mo tou kino, a ka waiho hei hara mou.
|
Deut
|
HunKar
|
24:15 |
Azon a napon add meg az ő bérét, és le se menjen felette a nap; mert szegény ő, és kivánkozik az után az ő lelke, hogy ellened ne kiáltson az Úrhoz, és bűn ne legyen rajtad.
|
Deut
|
Viet
|
24:15 |
Phải phát công giá cho người nội trong ngày đó, trước khi mặt trời lặn; vì người vốn nghèo khổ, trông mong lãnh công giá ấy. Bằng không, người sẽ kêu đến Ðức Giê-hô-va về ngươi, và ngươi sẽ mắc tội.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:15 |
Te̱toj le̱ mo̱s rajlal cutan nak toj ma̱jiˈ na-oc li sakˈe. Me̱canab chokˈ re cuulaj xban nak nebaˈ ut naraj ru lix tojbal re xnumsinquil li cutan. Ma̱re anchal tixya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ xban nak incˈaˈ xe̱toj chi ticto ut saˈ e̱be̱n ta̱cana̱k li ma̱c.
|
Deut
|
SP
|
24:15 |
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
|
Deut
|
Swe1917
|
24:15 |
Samma dag han har gjort sitt arbete skall du giva honom hans lön och icke låta solen gå ned däröver, eftersom han är arm och längtar efter sin lön; han kan eljest ropa över dig till HERREN, och så kommer synd att vila på dig.
|
Deut
|
CroSaric
|
24:15 |
Svaki dan daj mu zaradu prije nego sunce zađe, jer je siromah i za njom uzdiše. Tako neće na te vapiti Jahvi i nećeš sagriješiti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:15 |
Chính ngày hôm ấy, anh (em) phải trả công cho họ, đừng để mặt trời lặn mà không trả công, vì họ nghèo khổ và nóng lòng mong đợi được trả công ; như vậy họ sẽ không kêu lên ĐỨC CHÚA tố cáo anh (em), và anh (em) sẽ không mang tội.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:15 |
Tu lui donneras son salaire le jour même qu’il aura travaillé, avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c’est à quoi son âme s’attend ; afin qu’il ne crie point contre toi à l’Eternel, et que tu ne pèches point en cela.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:15 |
Tu lui paieras son salaire le jour même ; que le soleil ne se couche pas sur son salaire ; car il est pauvre, il ne trouverait rien chez lui, il crierait contre toi au Seigneur, et tu te serais chargé d'un péché.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:15 |
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא {ס}
|
Deut
|
MapM
|
24:15 |
בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:15 |
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:15 |
Күн сайын оларға жалақыларын кеш түспей тұрып төлеуші бол. Өйткені олар кедей, күнделікті күнкөрісі үшін соған қарап отыр ғой. Әйтпесе, олар Жаратқан Иеге сенің үстіңнен шағымданып, Оның алдында күнәлі болып қаласың.
|
Deut
|
FreJND
|
24:15 |
En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s’y porte ; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:15 |
Du sollst ihm seinen Lohn noch am selben Tage geben, bevor die Sonne darüber untergeht! Denn er ist arm und verlangt sehnlich danach. Sonst ruft er den Herrn gegen dich an, und Sünde ist an dir.
|
Deut
|
SloKJV
|
24:15 |
Na njegov dan mu boš dal njegovo najemnino, niti ne bo sonce zašlo nad le-to, kajti on je reven in nanjo naravnava svoje srce, da ne bi zoper tebe klical h Gospodu in bi bil tebi to greh.
|
Deut
|
Haitian
|
24:15 |
Peye l' lajan l' chak jou, anvan solèy kouche, paske li pòv, li bezwen lajan an pou l' viv. Konsa, li p'ap bezwen rele Seyè a pou nou. Men, si sa rive, se nou menm k'ap antò.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:15 |
Vaan maksa hänelle hänen palkkansa sinä päivänä, ennen auringon laskemata; sillä hän on hätäytynyt ja siitä hän elää, ettei hän huutaisi Herran tykö sinun tähtes, ja se luettaisiin sinulle synniksi.
|
Deut
|
Geez
|
24:15 |
እንተ ፡ ጸብሐት ፡ ትሁቦ ፡ ዐስቦ ፡ ወኢታዐርብ ፡ ፀሐየ ፡ ላዕሌሁ ፡ እስመ ፡ ነዳይ ፡ ውእቱ ፡ ወውእቱ ፡ ተስፋሁ ፡ ወአይግዕር ፡ ላዕሌከ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኢይኩንከ ፡ ኀጢአተ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:15 |
En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:15 |
Dylech dalu'i gyflog iddo cyn diwedd y dydd, am ei fod yn dlawd ac angen yr arian i fyw. Os fyddwch chi ddim yn talu iddo, bydd e'n cwyno i'r ARGLWYDD amdanoch chi, a byddwch chi wedi pechu.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:15 |
Noch an demselben Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, ehe noch die Sonne darüber untergeht; denn er ist arm, und sein Herz sehnt sich danach; er würde sonst vielleicht den HERRN gegen dich anrufen, und du hättest eine Verschuldung auf dich geladen. –
|
Deut
|
GreVamva
|
24:15 |
Αυθημερόν θέλεις δώσει τον μισθόν αυτού, πριν δύση ο ήλιος επ' αυτόν· διότι είναι πτωχός και έχει την ελπίδα αυτού εις αυτόν· διά να μη βοήση κατά σου προς Κύριον, και γείνη εις σε αμαρτία.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:15 |
Того ж дня даси йому заплату, і не за́йде над нею незапла́ченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха́ на тобі.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:15 |
Подај му најам његов исти дан, и да га не зађе сунце у тебе, јер је сиромах и тим душу држи, да не би завикао на те ка Господу, и било би ти грех.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:15 |
Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette ; car il est pauvre, et son âme l'attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d'un péché.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:15 |
Tego samego dnia dasz mu jego zapłatę, przed zachodem słońca. Jest bowiem ubogi i z tego się żywi; by nie wołał do Pana przeciwko tobie, a to obciążyło cię grzechem.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:15 |
Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:15 |
En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:15 |
Még aznap add ki a bérét, mielőtt lemegy a nap, mert nincstelen ő, és sóvárog utána: ne kiáltson az Úrhoz miattad, mert akkor vétek fog terhelni.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:15 |
Dag for Dag skal du give ham hans Løn, saa at Solen ikke gaar ned derover, thi han er nødlidende og venter med Længsel derpaa. Ellers raaber han til HERREN over dig, og du paadrager dig Skyld.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:15 |
Long de bilong em i mekim wok yu mas givim em pe bilong em. Na tu san i no ken go daun long dispela, long wanem em i rabis na bel bilong em i laik tru long kisim dispela. Nogut em i singaut long daunim yu long BIKPELA na dispela i stap sin long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:15 |
Du skal give ham hans Løn paa hans Dag, og Solen skal ikke gaa ned derover; thi han er nødlidende, og til den sætter han sin Hu; at han ikke skal raabe over dig til Herren, og det skal være dig til Synd.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:15 |
mais tu lui rendras le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:15 |
Tegoż dnia dasz mu zapłatę jego przed zajściem słońca, albowiem ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję; żeby nie wołał przeciwko tobie do Pana, a zostałby na tobie grzech.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:15 |
當日にこれが値をはらふべし日の入るまで延すべからず其は貧き者にてその心にこれを慕へばなり恐らくは彼ヱホバに汝を訴ふるありて汝罪を獲ん
|
Deut
|
GerElb18
|
24:15 |
An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: damit er nicht über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei.
|