Deut
|
RWebster
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
SPE
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
ABP
|
24:16 |
[2shall not 3die 1Fathers] for the children, and the sons shall not die for the fathers; each for his own sin shall die.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:16 |
Fathers shall not be put to death for sons, nor shall sons, be put to death for fathers,—every man, for his own sin, shall he put to death.
|
Deut
|
LEB
|
24:16 |
“Fathers shall not be put to death because of their children, and children shall not be put to death because of their fathers; each one shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
Webster
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
Darby
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
ASV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
LITV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for sons, and sons are not to be put to death for fathers; they each shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne.
|
Deut
|
CPDV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death on behalf of the sons, nor the sons on behalf of the fathers, but each one shall die for his own sin.
|
Deut
|
BBE
|
24:16 |
Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done.
|
Deut
|
DRC
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin,
|
Deut
|
GodsWord
|
24:16 |
Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime.
|
Deut
|
JPS
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
NETfree
|
24:16 |
Fathers must not be put to death for what their children do, nor children for what their fathers do; each must be put to death for his own sin.
|
Deut
|
AB
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; everyone shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children; neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
NHEB
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
NETtext
|
24:16 |
Fathers must not be put to death for what their children do, nor children for what their fathers do; each must be put to death for his own sin.
|
Deut
|
UKJV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
KJV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
KJVA
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
AKJV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
RLT
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
MKJV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
YLT
|
24:16 |
`Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers--each for his own sin, they are put to death.
|
Deut
|
ACV
|
24:16 |
The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:16 |
Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá por seu pecado.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:16 |
Ny ray tsy hatao maty amin’ ny ataon’ ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin’ ny ataon’ ny rainy; fa samy hatao maty amin’ ny fahotany avy ihany ny olona.
|
Deut
|
FinPR
|
24:16 |
Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden; kukin rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden.
|
Deut
|
FinRK
|
24:16 |
Isiä ei saa surmata lasten tähden eikä lapsia isien tähden. Kukin surmattakoon oman syntinsä tähden.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:16 |
不可為兒子的罪處死父親,亦不可為父親的罪處死兒子:每人應為自己的罪被處死刑。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:16 |
ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:16 |
「不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:16 |
Бащите да не се умъртвяват заради синовете и синовете да не се умъртвяват заради бащите; всеки да се умъртвява заради собствения си грях.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:16 |
«لَا يُقْتَلُ ٱلْآبَاءُ عَنِ ٱلْأَوْلَادِ، وَلَا يُقْتَلُ ٱلْأَوْلَادُ عَنِ ٱلْآبَاءِ. كُلُّ إِنْسَانٍ بِخَطِيَّتِهِ يُقْتَلُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:16 |
. ימות . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:16 |
Patrojn oni ne mortigu pro la gefiloj, kaj gefilojn oni ne mortigu pro la patroj: ĉiu devas ricevi morton pro sia krimo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:16 |
อย่าให้บิดาต้องรับโทษถึงตายแทนบุตรของตน หรือให้บุตรต้องรับโทษถึงตายแทนบิดาของตน ให้ทุกคนรับโทษถึงตายเนื่องด้วยบาปของคนนั้นเอง
|
Deut
|
SPMT
|
24:16 |
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו
|
Deut
|
OSHB
|
24:16 |
לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥יש בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
24:16 |
အဘသည် သား၏အပြစ်ကြောင့်၎င်း၊ သား သည် အဘ၏အပြစ်ကြောင့်၎င်း၊ အသေမခံရ။ လူတိုင်း မိမိအပြစ်ကြောင့်သာ အသေခံရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:16 |
«والدین نباید به سبب گناه فرزندان خود کشته شوند. همچنین فرزندان نیز نباید بهخاطر گناه والدینشان محکوم گردند. هرکسی باید به سبب گناه خودش کشته شود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:16 |
Wālidain ko un ke bachchoṅ ke jarāym ke sabab se sazā-e-maut na dī jāe, na bachchoṅ ko un ke wālidain ke jarāym ke sabab se. Agar kisī ko sazā-e-maut denī ho to us gunāh ke sabab se jo us ne ḳhud kiyā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:16 |
Föräldrar ska inte dödas för sina barns skull, och barn ska inte dödas för sina föräldrars skull. Var och en ska lida döden genom sin egen synd.
|
Deut
|
GerSch
|
24:16 |
Die Väter sollen nicht für die Kinder und die Kinder nicht für die Väter sterben, sondern ein jeder soll für seine Sünde sterben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:16 |
Hindi papatayin ang mga magulang dahil sa mga anak, ni ang mga anak ay papatayin dahil sa mga magulang; bawa't tao'y papatayin dahil sa kaniyang sariling kasalanan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:16 |
Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden. Jokainen rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden.
|
Deut
|
Dari
|
24:16 |
والدین نباید بسبب گناه فرزندان شان کشته شوند. همچنین فرزندان نیز نباید بخاطر گناه والدین شان محکوم گردند. هر کسی باید بسبب گناه خودش کشته شود.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:16 |
Aabbayaasha waa inaan loo dilin carruurtooda, carruurtana waa inaan loo dilin aabbayaashood, laakiinse nin kasta waa in loo dilaa dembigiisa uu isagu falay.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:16 |
Foreldre skal ikkje lata livet for det borni hev gjort, og born ikkje for det foreldri hev gjort; ingen skal lata livet for anna enn sine eige brot.
|
Deut
|
Alb
|
24:16 |
Nuk do të dënohen me vdekje etërit për bijtë e tyre, as do të vriten bijtë për etërit e tyre; secili do të dënohet me vdekje për mëkatin e vet.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:16 |
자녀들로 인하여 아버지들을 죽이지 말며 아버지들로 인하여 자녀들을 죽이지 말라. 각 사람은 자기 죄로 인하여 죽을 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:16 |
Нека не гину оцеви за синове ни синови за оцеве; сваки за свој гријех нека гине.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:16 |
The fadris schulen not be slayn for the sones, nether the sones for the fadris, but ech man schal die for hys owne synne.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:16 |
മക്കൾക്കു പകരം അപ്പന്മാരും അപ്പന്മാൎക്കു പകരം മക്കളും മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കരുതു; താന്താന്റെ പാപത്തിന്നു താന്താൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
24:16 |
아비는 그 자식들을 인하여 죽임을 당치 않을 것이요 자식들은 그 아비를 인하여 죽임을 당치 않을 것이라 각 사람은 자기 죄에 죽임을 당할 것이니라
|
Deut
|
Azeri
|
24:16 |
اوغولا گؤره آتا، آتايا گؤره اوغول اؤلدورولمهسئن؛ هر کس اؤز گوناهينا گؤره اؤلدورولسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:16 |
Fäderna skola icke dö för barnen, ej eller barnen för fäderna; utan hvar och en skall dö för sina synd.
|
Deut
|
KLV
|
24:16 |
The vavpu' DIchDaq ghobe' taH lan Daq Hegh vaD the puqpu', ghobe' DIchDaq the puqpu' taH lan Daq Hegh vaD the vavpu': Hoch loD DIchDaq taH lan Daq Hegh vaD Daj ghaj yem.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:16 |
Non facciansi morire i padri per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; facciasi morir ciascuno per lo suo proprio peccato.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:16 |
Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:16 |
Да не умрут отцы за сыны, и сынове да не умрут за отцы: кийждо за свой грех да умрет.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:16 |
ουκ αποθανούνται πατέρες υπέρ τέκνων και οι υιοί ουκ αποθανούνται υπέρ πατέρων έκαστος εν τη εαυτού αμαρτία αποθανείται
|
Deut
|
FreBBB
|
24:16 |
Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; c'est pour son propre péché que l'on sera mis à mort.
|
Deut
|
LinVB
|
24:16 |
Baboma batata te mpo ya mabe ma bana ; baboma bana te mpo ya mabe ma batata. Moto na moto akufa mpo ya mabe ma ye moko.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:16 |
Ne ölessenek meg atyák a gyermekek miatt és gyermekek ne ölessenek meg az atyák miatt; mindenki a maga vétkéért ölessék meg.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:16 |
毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
|
Deut
|
VietNVB
|
24:16 |
Cha không bị xử tử vì tội của con cái, con cái cũng không bị xử tử vì tội của cha; ai phạm tội người ấy phải chết.
|
Deut
|
LXX
|
24:16 |
οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται
|
Deut
|
CebPinad
|
24:16 |
Ang mga amahan dili pagapatyon tungod sa mga anak, ni ang mga anak pagapatyon tungod sa mga amahan; ang tagsatagsa pagapatyon tungod sa iyang kaugalingong sala.
|
Deut
|
RomCor
|
24:16 |
Să nu omori pe părinţi pentru copii şi să nu omori pe copii pentru părinţi; fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:16 |
“Sahm akan sohte pahn kamakamkihla dipen nair seri kan, oh seri kan sohte pahn kamakamkihla dipen samarail kan; ahpw aramas emen pahn kamakamkihla dihp me pein ih wiahda.
|
Deut
|
HunUj
|
24:16 |
Ne kelljen meghalniuk az apáknak a fiakért, a fiaknak se kelljen meghalniuk az apákért. Mindenkinek a maga vétkéért kell meghalnia!
|
Deut
|
GerZurch
|
24:16 |
Die Väter sollen nicht samt den Kindern, noch die Kinder samt den Vätern getötet werden; ein jeder soll (nur) für seine Sünde getötet werden. (a) 2Kön 14:6; Jer 31:30; Hes 18:20
|
Deut
|
GerTafel
|
24:16 |
Die Väter sollen nicht sterben um der Söhne willen, und die Söhne sollen nicht um der Väter willen sterben. Jeder Mann soll für seine Sünde sterben!
|
Deut
|
RusMakar
|
24:16 |
Отцы не должны быть наказываемы смертію за дјтей, и дјти не должны быть наказываемы смертію за отцевъ; каждый долженъ быть наказываемъ смертію за свое преступленіе.
|
Deut
|
PorAR
|
24:16 |
Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:16 |
De vaders zullen niet gedood worden voor de kinderen, en de kinderen zullen niet gedood worden voor de vaders; een ieder zal om zijn zonde gedood worden.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:16 |
پدران به عوض پسران کشته نشوند، و نه پسران به عوض پدران خود کشته شوند. هر کس برای گناه خود کشته شود.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:16 |
Oyise kabayikubulawa ngenxa yabantwana, labantwana kabayikubulawa ngenxa yaboyise; ngulowo lalowo uzabulawa ngenxa yesakhe isono.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:16 |
Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá por seu pecado.
|
Deut
|
Norsk
|
24:16 |
Foreldre skal ikke lide døden for sine barns skyld, og barn ikke lide døden for sine foreldres skyld; enhver skal lide døden for sin egen synd.
|
Deut
|
SloChras
|
24:16 |
Očetje naj se ne obsodijo v smrt za otroke, tudi ne otroci za očete: sleherni naj umrje le za svoj greh.
|
Deut
|
Northern
|
24:16 |
Oğula görə ata, ataya görə oğul öldürülməsin, hər kəs öz günahına görə öldürülsün.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:16 |
Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:16 |
Tēviem nebūs tapt nokautiem dēlu dēļ, un dēliem nebūs tapt nokautiem tēvu dēļ, bet ikvienam būs tapt nokautam savu grēku dēļ.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:16 |
Os paes não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos paes: cada qual morrerá pelo seu peccado.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:16 |
「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:16 |
Fäderna skola icke dö för barnen, ej eller barnen för fäderna; utan hvar och en skall dö för sina synd.
|
Deut
|
SPVar
|
24:16 |
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על האבות איש בחטאו יומת
|
Deut
|
FreKhan
|
24:16 |
Les pères ne doivent pas être mis à mort pour les enfants, ni les enfants pour les pères: on ne sera mis à mort que pour son propre méfait.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:16 |
Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères : chacun sera mis à mort pour son propre péché.
|
Deut
|
PorCap
|
24:16 |
*Os pais não morrerão por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais. Cada um morrerá pelo seu pecado.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:16 |
父は子のゆえに殺さるべきではない。子は父のゆえに殺さるべきではない。おのおの自分の罪のゆえに殺さるべきである。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:16 |
Es sollen nicht Väter um der Kinder willen, noch Kinder um der Väter willen mit dem Tode bestraft werden; ein jeder soll nur wegen seines eigenen Vergehens getötet werden dürfen.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:16 |
No han de morir los padres por culpa de los hijos, ni los hijos han de morir por culpa de los padres, sino que cada hombre morirá por su propio pecado.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:16 |
“Nia maadua hagalee daaligi gii-mmade i-nia huaidu o nadau dama, gei nia dama hagalee daaligi gii-mmade gi-nia huaidu o nadau maadua. Tangada dela e-daaligi gii-made, le e-daaligi-hua gi ono huaidu ala ne-hai.
|
Deut
|
WLC
|
24:16 |
לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥יש בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:16 |
Tėvai nebus žudomi už vaikus nė vaikai – už tėvus; kiekvienas mirs už savo nuodėmes.
|
Deut
|
Bela
|
24:16 |
Бацькі не павінны карацца за дзяцей сьмерцю, і дзеці не павінны карацца сьмерцю за бацькоў; кожны павінен карацца сьмерцю за сваё злачынства.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:16 |
Die Vater sollen nicht fur die Kinder noch die Kinder fur die Vater sterben, sondern ein jeglicher soli fur seine Sünde sterben.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:16 |
"Isää ei saa tuomita kuolemaan poikansa eikä poikaa isänsä rikoksesta, vaan kukin tuomittakoon vain omasta rikoksestaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:16 |
¶ Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres, cada uno morirá por su pecado.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:16 |
Vaders mogen niet worden gedood om de schuld van de kinderen, en kinderen niet om die van de vaders; maar iedereen zal voor zijn eigen zonden worden gedood.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:16 |
Die Väter sollen nicht für die Söhne und die Söhne nicht für die Väter hingerichtet werden. Jeder muss für sein eigenes Verbrechen sterben.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:16 |
والدین کو اُن کے بچوں کے جرائم کے سبب سے سزائے موت نہ دی جائے، نہ بچوں کو اُن کے والدین کے جرائم کے سبب سے۔ اگر کسی کو سزائے موت دینی ہو تو اُس گناہ کے سبب سے جو اُس نے خود کیا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:16 |
لاَ يُقْتَلُ الآبَاءُ عِوَضاً عَنِ الأَبْنَاءِ، وَلاَ يُقْتَلُ الأَبْنَاءُ بَدَلاً مِنَ الآبَاءِ، فَكُلُّ إِنْسَانٍ يَتَحَمَّلُ وِزْرَ نَفْسِهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:16 |
“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:16 |
Non si metteranno a morte i padri per i figliuoli, né si metteranno a morte i figliuoli per i padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:16 |
Die vaders mag nie vir die kinders, en die kinders mag nie vir die vaders gedood word nie; elkeen moet vir sy eie sonde gedood word.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:16 |
Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:16 |
वालिदैन को उनके बच्चों के जरायम के सबब से सज़ाए-मौत न दी जाए, न बच्चों को उनके वालिदैन के जरायम के सबब से। अगर किसी को सज़ाए-मौत देनी हो तो उस गुनाह के सबब से जो उसने ख़ुद किया है।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:16 |
“Ne babalar çocuklarının günahından ötürü öldürülecek, ne de çocuklar babalarının. Herkes kendi günahı için öldürülecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:16 |
De vaders zullen niet gedood worden voor de kinderen, en de kinderen zullen niet gedood worden voor de vaders; een ieder zal om zijn zonde gedood worden.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:16 |
Nem szabad kivégezni apát gyermekei miatt, gyermeket apja miatt: mindenki csak a maga bűnéért lakolhat halállal.
|
Deut
|
Maori
|
24:16 |
E kore e whakamatea nga matua mo te he o nga tamariki, e kore ano hoki e whakamatea nga tamariki mo te he o nga matua: mo tona ake hara ano e whakamatea ai tena tangata, tena.
|
Deut
|
HunKar
|
24:16 |
Meg ne ölettessenek az atyák a fiakért, se a fiak meg ne ölettessenek az atyákért; kiki az ő bűnéért haljon meg.
|
Deut
|
Viet
|
24:16 |
Chớ vì con mà giết cha, cũng đừng vì cha mà giết con. Phàm người nào phạm tội, thì phải giết người nấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:16 |
Eb li naˈbej yucuaˈbej incˈaˈ teˈcamsi̱k xban lix ma̱queb li ralal xcˈajol, chi moco li alal cˈajolbej teˈcamsi̱k xban lix ma̱queb lix naˈ xyucuaˈeb. Li junju̱nk tixtoj rix lix ma̱c.
|
Deut
|
SP
|
24:16 |
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על האבות איש בחטאו יומת
|
Deut
|
Swe1917
|
24:16 |
Föräldrarna skola icke dödas för sina barns skull och barnen skola icke dödas för sina föräldrars skull; var och en skall lida döden genom sin egen synd.
|
Deut
|
CroSaric
|
24:16 |
Neka se očevi ne osuđuju na smrt zbog sinova ni sinovi zbog očeva; neka svatko za svoj grijeh gine.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:16 |
Cha sẽ không bị xử tử vì con, và con sẽ không bị xử tử vì cha : mỗi người sẽ bị xử tử về tội của mình.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:16 |
On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:16 |
Les pères ne mourront pas pour leurs enfants, ni les fils pour leurs pères ; chacun mourra à cause de son propre péché.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:16 |
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
24:16 |
לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:16 |
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:16 |
Не балаларының істері үшін әкелерін, не әкелерінің істері үшін балаларын өлімге кесуге болмайды. Әркім тек өз қылмысы үшін ғана өлімге кесіледі.
|
Deut
|
FreJND
|
24:16 |
Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:16 |
Väter sollen nicht wegen der Kinder getötet werden und Kinder nicht wegen der Väter! Jeder sterbe nur für seine Schuld!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:16 |
Očetje ne bodo usmrčeni zaradi otrok niti ne bodo otroci usmrčeni zaradi očetov. Vsak mož bo usmrčen za svoj lasten greh.
|
Deut
|
Haitian
|
24:16 |
Nou pa gen dwa touye yon papa pou krim pitit li fè. Ni nou pa gen dwa touye yon pitit pou krim papa l' te fè. Y'a touye yon moun pou krim li menm li fè.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:16 |
Ei pidä isäin kuoleman lasten tähden, eikä myös lasten isäinsä tähden; mutta kunkin pitää kuoleman oman syntinsä tähden.
|
Deut
|
Geez
|
24:16 |
ወኢይመውቱ ፡ ወላድያን ፡ በበይነ ፡ ውሉዶሙ ፡ ወኢይመውቱ ፡ ውሉድ ፡ በበይነ ፡ ወላድያኒሆሙ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ በጌጋዩ ፡ ይመውት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:16 |
Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:16 |
Ddylai rhieni ddim cael eu lladd am droseddau'u plant, na'r plant am droseddau'u rhieni. Dim ond y troseddwr ei hun ddylai farw.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:16 |
Väter sollen nicht wegen (einer Verschuldung) ihrer Kinder mit dem Tode bestraft werden, und Kinder sollen nicht wegen (einer Verschuldung) ihrer Väter sterben; ein jeder soll nur wegen seines eigenen Vergehens mit dem Tode bestraft werden! –
|
Deut
|
GreVamva
|
24:16 |
Οι πατέρες δεν θέλουσι θανατόνεσθαι διά τα τέκνα, ούτε τα τέκνα θέλουσι θανατόνεσθαι διά τους πατέρας· έκαστος θέλει θανατόνεσθαι διά το ίδιον εαυτού αμάρτημα.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:16 |
Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, — кожен за гріх свій смертю пока́раний буде.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:16 |
Нека не гину очеви за синове ни синови за очеве; сваки за свој грех нека гине.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:16 |
Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:16 |
Ojcowie nie poniosą śmierci za dzieci ani dzieci nie poniosą śmierci za ojców. Każdy za swój grzech poniesie śmierć.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:16 |
On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:16 |
Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:16 |
Ne kelljen meghalniuk az apáknak a fiakért, a fiaknak se kelljen meghalniuk az apákért; mindenkinek csak a maga vétkéért kelljen meghalnia!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:16 |
Fædre skal ikke lide Døden for Børns Skyld, og Børn skal ikke lide Døden for Fædres Skyld. Enhver skal lide Døden for sin egen Synd.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:16 |
Ol i no ken kilim i dai pinis ol papa bilong bekim ol rong bilong ol pikinini. Na tu ol i no ken kilim i dai pinis ol pikinini bilong bekim ol rong bilong ol papa. Ol i mas kilim i dai pinis olgeta wan wan man bilong bekim ol rong bilong sin bilong em yet.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:16 |
Forældre skulle ikke dødes for Børn, og Børn skulle ikke dødes for Forældrene; de skulle dødes hver for sin Synd.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:16 |
On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:16 |
Nie umrą ojcowie za syny, a synowie nie umrą za ojce; każdy za grzech swój umrze.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:16 |
父はその子等の故によりて殺さるべからず子等はその父の故によりて殺さるべからず各人おのれの罪によりて殺さるべきなり
|
Deut
|
GerElb18
|
24:16 |
Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden.
|