Deut
|
RWebster
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment for a pledge:
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:17 |
You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge;
|
Deut
|
SPE
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
|
Deut
|
ABP
|
24:17 |
You shall not turn aside a judgment of a foreigner, and an orphan, and a widow; and you shall not take for security a garment of a widow.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:17 |
You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge;
|
Deut
|
Rotherha
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the sojourner [or] the fatherless,—neither shalt thou take in pledge the garment of a widow;
|
Deut
|
LEB
|
24:17 |
You shall not subvert the rights of an alien or an orphan, and you shall not take as pledge the garment of a widow.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:17 |
Thou shalt not twist the rights of the stranger [nor] of the fatherless nor take a widow's clothing for a pledge,
|
Deut
|
Webster
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless, nor take a widow's raiment for a pledge:
|
Deut
|
Darby
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [or] of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow's garment.
|
Deut
|
ASV
|
24:17 |
Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow’s raiment to pledge;
|
Deut
|
LITV
|
24:17 |
You shall not pervert judgment of an alien, or of an orphan; and you shall not take a widow's garment as pledge.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:17 |
Thou shalt not peruert the right of the stranger, nor of the fatherlesse, nor take a widowes rayment to pledge.
|
Deut
|
CPDV
|
24:17 |
You shall not pervert the judgment of the new arrival or the orphan, nor shall you take away the widow’s garment as collateral.
|
Deut
|
BBE
|
24:17 |
Be upright in judging the cause of the man from a strange country and of him who has no father; do not take a widow's clothing on account of a debt:
|
Deut
|
DRC
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:17 |
Never deprive foreigners and orphans of justice. And never take widows' clothes to guarantee a loan.
|
Deut
|
JPS
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:17 |
¶ Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
|
Deut
|
NETfree
|
24:17 |
You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow's garment as security for a loan.
|
Deut
|
AB
|
24:17 |
You shall not pervert the judgment of the stranger and the fatherless, and the widow; you shall not take the widow's garment for a pledge.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:17 |
You shall not pervert the rightful judgment of the stranger nor of the fatherless; nor take a widow's clothing as a pledge.
|
Deut
|
NHEB
|
24:17 |
You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge;
|
Deut
|
NETtext
|
24:17 |
You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow's garment as security for a loan.
|
Deut
|
UKJV
|
24:17 |
You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
|
Deut
|
KJV
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
|
Deut
|
KJVA
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
|
Deut
|
AKJV
|
24:17 |
You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
|
Deut
|
RLT
|
24:17 |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
|
Deut
|
MKJV
|
24:17 |
You shall not pervert the rightful judgment of the stranger nor of the fatherless; nor take a widow's clothing to pledge.
|
Deut
|
YLT
|
24:17 |
`Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow;
|
Deut
|
ACV
|
24:17 |
Thou shall not distort the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge,
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:17 |
Não distorcerás o direito do peregrino e do órfão; nem tomarás por penhor a roupa da viúva:
|
Deut
|
Mg1865
|
24:17 |
Aza manao fitsarana miangatra amin’ ny vahiny sy ny kamboty; ary aza maka ny fitafian’ ny mpitondratena ho tsatòka.
|
Deut
|
FinPR
|
24:17 |
Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi.
|
Deut
|
FinRK
|
24:17 |
Älä vääristä muukalaisen tai orvon oikeutta äläkä ota pantiksi lesken vaatteita.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:17 |
不可侵犯外方人或孤兒的權利,不可拿寡婦的衣服作抵押;
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:17 |
ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲡϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲩⲱ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:17 |
「你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:17 |
Да не изкривяваш правото на чужденеца или на сирачето и да не вземаш дреха на вдовица в залог.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:17 |
«لَا تُعَوِّجْ حُكْمَ ٱلْغَرِيبِ وَٱلْيَتِيمِ، وَلَا تَسْتَرْهِنْ ثَوْبَ ٱلْأَرْمَلَةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:17 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:17 |
Ne juĝu malĝuste fremdulon, orfon, kaj ne prenu garantiaĵe veston de vidvino.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:17 |
ท่านทั้งหลายอย่าให้เสียความยุติธรรมซึ่งควรได้แก่คนต่างด้าว หรือควรได้แก่ลูกกำพร้าพ่อ และอย่ารับเสื้อผ้าของหญิงม่ายไว้เป็นประกัน
|
Deut
|
OSHB
|
24:17 |
לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
24:17 |
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
|
Deut
|
BurJudso
|
24:17 |
တရားရှာတွေ့ခြင်းအမှုမှာ တပါးအမျိုးသားနှင့် မိဘမရှိသောသူကို အရှုံးမပေးရ။ မုတ်ဆိုးမအဝတ်ကို အပေါင်မယူရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:17 |
«غریبان و یتیمان را از حقوق ایشان محروم نکنید و لباس بیوه زنان را در مقابل قرضی که میدهید، گرو نگیرید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Pardesiyoṅ aur yatīmoṅ ke huqūq qāym rakhnā. Udhār dete waqt zamānat ke taur par bewā kī chādar na lenā.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:17 |
Du ska inte förvanska rätten för främlingen eller den faderlöse, och inte ta en änkas kläder i pant.
|
Deut
|
GerSch
|
24:17 |
Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisleins nicht beugen und sollst das Kleid der Witwe nicht zum Pfande nehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:17 |
Huwag mong ililiko ang matuwid ng taga ibang bayan, ni ng ulila; ni huwag mong kukuning sangla ang damit ng babaing bao:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi.
|
Deut
|
Dari
|
24:17 |
حق بیگانگان و یتیمان را تلف نکنید و لباس بیوه زنان را در مقابل قرضی که می دهید گرو نگیرید.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:17 |
Waa inaydaan qalloocin garta qariibka iyo agoonta, oo naag carmal ah dharkeedna waa inaydaan rahaamad u qaadan,
|
Deut
|
NorSMB
|
24:17 |
Du skal ikkje rengja retten for ein framand eller farlaus, og ikkje taka klædi åt ei enkja i vissa.
|
Deut
|
Alb
|
24:17 |
Nuk do të cënosh të drejtën e të huajit o të jetimit dhe nuk do të marrësh peng rrobat e gruas së ve;
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:17 |
¶너는 나그네나 아버지 없는 자들의 재판을 굽게 하지 말며 과부의 옷을 담보 잡지 말라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:17 |
Не изврћи правице дошљаку ни сироти, и не узимај у залогу хаљине удовици.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:17 |
Thou schalt not `peruerte, ethir waiwardli turne, the doom of the comelyng, and of fadirles ethir modirles; nethir thou schalt take awei in the stide of wed the cloth of a widewe.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:17 |
പരദേശിയുടെയും അനാഥന്റെയും ന്യായം മറിച്ചുകളയരുതു; വിധവയുടെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങുകയുമരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
24:17 |
너는 객이나 고아의 송사를 억울하게 말며 과부의 옷을 전집하지 말라
|
Deut
|
Azeri
|
24:17 |
قرئبي و يِتئمي عدالتدن محروم اتمهيئن و دول آروادين پالتاريني دا گئروو گؤتورمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:17 |
Du skall icke böja främlingens, eller dens faderlösas rätt; och skall icke taga enkone hennes kläder af till pant.
|
Deut
|
KLV
|
24:17 |
SoH DIchDaq ghobe' wrest the ruv due Daq the foreigner, joq Daq the vav ghajbe', ghobe' tlhap the widow's Sut Daq pledge;
|
Deut
|
ItaDio
|
24:17 |
NON pervertire la ragione del forestiere, nè dell’orfano; e non prender in pegno i panni della vedova.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:17 |
Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:17 |
Не уклониши суда пришелцу и сиру и вдове, и да не вземлеши в залог ризы вдовичи,
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:17 |
ουκ εκκλινείς κρίσιν προσηλύτου και ορφανού και χήρας και ουκ ενεχυράσεις ιμάτιον χήρας
|
Deut
|
FreBBB
|
24:17 |
Tu ne feras pas fléchir le droit d'un étranger ni d'un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d'une veuve.
|
Deut
|
LinVB
|
24:17 |
Soko mompaya ayei epai ya yo, salela ye manso lokola mobeko motindi, se bongo na etike. Soko mwasi bozenge ayei kodefa mosolo, okamata elamba ya ye bo ndanga te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:17 |
Ne hajlítsd el az idegennek és az árvának a jogát, és ne vedd el zálogba az özvegy ruháját.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:17 |
賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣爲質、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:17 |
Không được đối xử bất công với ngoại kiều hay người mồ côi, cũng đừng nhận áo xống của người góa bụa làm của cầm.
|
Deut
|
LXX
|
24:17 |
οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας
|
Deut
|
CebPinad
|
24:17 |
Dili mo balit-aron ang katarungan nga angay sa lumalangyaw, kun sa mga ilo; dili ka usab magdawat sa bisti sa balo nga babaye ingon nga prenda:
|
Deut
|
RomCor
|
24:17 |
Să nu te atingi de dreptul străinului şi al orfanului şi să nu iei zălog haina văduvei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:17 |
“Ke sohte pahn kihsang de kauwehla pwungen mehn liki kan, de me sepwoupwou kan; ke sohte pahn pil kihsang en liohdi men eh likou mehn wia kadehdehpen lohn.
|
Deut
|
HunUj
|
24:17 |
Ne forgasd ki jogaiból a jövevényt és az árvát, és ne vedd zálogba az özvegy ruháját!
|
Deut
|
GerZurch
|
24:17 |
Du sollst das Recht des Fremdlings und der Waise nicht beugen und sollst das Kleid der Witwe nicht zum Pfande nehmen. (a) 2Mo 23:6 9; 5Mo 27:19
|
Deut
|
GerTafel
|
24:17 |
Du sollst dem Fremdling und der Waise, das Recht nicht abwenden, noch der Witwe das Kleid pfänden.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:17 |
Не суди превратно пришельца и сираго, и у вдовы не бери въ залогъ одежды.
|
Deut
|
PorAR
|
24:17 |
Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:17 |
Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:17 |
داوری غریب و یتیم را منحرف مساز، وجامه بیوه را به گرو مگیر.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:17 |
Ungaphambuli isahlulelo sowemzini lentandane; ungathathi isembatho somfelokazi sibe yisibambiso;
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:17 |
Não distorcerás o direito do peregrino e do órfão; nem tomarás por penhor a roupa da viúva:
|
Deut
|
Norsk
|
24:17 |
Du skal ikke bøie retten for en fremmed eller en farløs, og du skal ikke ta en enkes klær i pant.
|
Deut
|
SloChras
|
24:17 |
Ne ovrzi pravice tujcu in siroti, tudi ne jemlji vdovi oblačila v zastavo.
|
Deut
|
Northern
|
24:17 |
Qəribi və yetimi ədalətdən məhrum etməyin və dul qadının geyimini girov götürməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:17 |
Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:17 |
Nepārgrozi piedzīvotāja un bāriņa tiesu, un neņem ķīlām atraitnes drēbes.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:17 |
Não perverterás o direito do estrangeiro e do orphão; nem tomarás em penhor a roupa da viuva.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:17 |
「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:17 |
Du skall icke böja främlingens, eller dens faderlösas rätt; och skall icke taga enkone hennes kläder af till pant.
|
Deut
|
SPVar
|
24:17 |
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:17 |
Ne fausse pas le droit de l’étranger ni celui de l’orphelin, et ne saisis pas comme gage le vêtement de la veuve.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:17 |
Ne fais pas céder le droit de l'étranger, ni de l'orphelin, et ne prends pas en gage la robe de la veuve,
|
Deut
|
PorCap
|
24:17 |
Não violarás o direito do estrangeiro e do órfão, nem receberás como penhor o vestido de uma viúva.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:17 |
寄留の他国人または孤児のさばきを曲げてはならない。寡婦の着物を質に取ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:17 |
Du sollst nicht das Recht eines Fremdlings oder einer Waise beugen und nicht das Kleid einer Witwe als Pfand nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:17 |
“Goe e-deemee di-daa gi-daha be e-hagahuaidu nia donu o tangada mai i-daha be tama guu-mmade ono maadua. Goe e-deemee di-daa di gahu o-di ahina guu-made dono lodo, e-hai-ai tigagi e-pono dono boibana i-di-goe.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:17 |
No tuerzas el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomes en prenda la ropa de la viuda.
|
Deut
|
WLC
|
24:17 |
לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:17 |
Neiškraipyk teisme ateivio ar našlaičio bylos ir neimk iš našlės drabužio kaip užstato.
|
Deut
|
Bela
|
24:17 |
Ня судзі навыварат прыхадня, сірату, і ва ўдавы не бяры вопраткі ў заклад;
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:17 |
Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:17 |
"Ette saa viedä muukalaiselta ettekä orvolta hänen oikeuksiaan. Älkää ottako leskeltä vaatetta lainan pantiksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:17 |
¶ No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano: ni tomarás por prenda la ropa de la viuda.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:17 |
Gij moogt het recht van den vreemdeling en van den wees niet verkrachten, en geen beslag leggen op het kleed van een weduwe.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:17 |
Das Recht eines Fremden oder einer Waise darfst du nicht beugen, und den Mantel einer Witwe darfst du nicht als Pfand nehmen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:17 |
پردیسیوں اور یتیموں کے حقوق قائم رکھنا۔ اُدھار دیتے وقت ضمانت کے طور پر بیوہ کی چادر نہ لینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:17 |
لاَ تُحَرِّفُوا حُكْمَ الْعَدَالَةِ فَتَظْلِمُوا الْغَرِيبَ وَالْيَتِيمَ، وَلاَ تَسْتَرْهِنُوا ثَوْبَ الأَرْمَلَةِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:17 |
“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:17 |
Non conculcherai il diritto dello straniero o dell’orfano, e non prenderai in pegno la veste della vedova;
|
Deut
|
Afr1953
|
24:17 |
Jy mag die reg van vreemdeling en wees nie verdraai nie en die kleed van 'n weduwee nie as pand neem nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:17 |
Не суди превратно пришельца, сироту и у вдовы не бери одежды в залог;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:17 |
परदेसियों और यतीमों के हुक़ूक़ क़ायम रखना। उधार देते वक़्त ज़मानत के तौर पर बेवा की चादर न लेना।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:17 |
“Yabancıya ya da öksüze haksızlık etmeyeceksiniz. Dul kadının giysisini rehin almayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:17 |
Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:17 |
Ne ferdítsd el a jövevény és az árva igazát, s ne vedd zálogba az özvegy ruháját.
|
Deut
|
Maori
|
24:17 |
Kei whakapeaua ketia e koe te whakawa mo te manene, mo te pani ranei; kaua ano hoki e tangohia te kakahu o te pouaru hei taunaha:
|
Deut
|
HunKar
|
24:17 |
A jövevénynek és az árvának igazságát el ne csavard; és az özvegynek ruháját ne vedd zálogba.
|
Deut
|
Viet
|
24:17 |
Chớ đoán xét bất công khách lạ hay là kẻ mồ côi; và chớ chịu cầm áo xống của người góa bụa.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:17 |
Me̱ba̱nu ma̱usilal reheb li jalaneb xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, joˈ eb ajcuiˈ li ma̱cˈaˈ xnaˈ xyucuaˈ. Ut incˈaˈ te̱cˈul chokˈ prenda li rakˈ li xma̱lcaˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:17 |
Du skall icke vränga rätten för främlingen eller den faderlöse, och en änkas kläder skall du icke taga i pant;
|
Deut
|
SP
|
24:17 |
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
|
Deut
|
CroSaric
|
24:17 |
Ne izvrći pravice došljaku ni siroti i ne uzimaj u zalog haljine udovici.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Anh (em) không được làm thiệt hại đến quyền lợi của ngoại kiều và cô nhi, không được giữ áo của người goá bụa làm đồ cầm.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:17 |
Tu ne feras point d’injustice à l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:17 |
Tu ne feras point dévier la justice au sujet de l'étranger, de l'orphelin, de la veuve ; tu ne prendras pas en nantissement le vêtement de la veuve.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:17 |
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
|
Deut
|
MapM
|
24:17 |
לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:17 |
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:17 |
Жат жұрттықты да, жетімді де құқықтарынан айырма! Қарыздар жесірдің киім-кешегін кепілдікке алма!
|
Deut
|
FreJND
|
24:17 |
Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:17 |
Das Recht eines Fremdlings und einer Waise sollst du nicht beugen! Du sollst nicht das Kleid einer Witwe pfänden!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:17 |
Ne boš izkrivljal sodbe tujcu niti siroti, niti za jamstvo ne jemlji vdovinega oblačila,
|
Deut
|
Haitian
|
24:17 |
Pa fè ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou lenjistis. Respekte dwa timoun ki san papa. Pa pran rad yon vèv an garanti pou lajan nou prete l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:17 |
Älä käännä muukalaisen eli orvon oikeutta, älä myös leskeltä ota vaatteita pantiksi;
|
Deut
|
Geez
|
24:17 |
ወኢትሚጥ ፡ ፍትሐ ፡ ግዩር ፡ ወዘእጓለ ፡ ማውታ ፡ ወዘእቤር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:17 |
No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:17 |
Peidiwch gwrthod cyfiawnder i fewnfudwyr neu blant amddifad. A pheidiwch cymryd dillad gwraig weddw yn warant ar fenthyciad.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:17 |
Du sollst das Recht eines Nichtisraeliten und einer Waise nicht beugen und das Kleid einer Witwe nicht pfänden;
|
Deut
|
GreVamva
|
24:17 |
Δεν θέλεις διαστρέφει την κρίσιν του ξένου, του ορφανού, ουδέ θέλεις λαμβάνει το ιμάτιον της χήρας ενέχυρον·
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:17 |
Не скривиш суду на прихо́дька, на сироту, і не будеш брати в заста́ву вдови́ної одежі.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:17 |
Tu ne violeras pas le droit de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:17 |
Не изврћи правице дошљаку ни сироти, и не узимај у залогу хаљине удовици.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:17 |
Nie naginaj sądu obcego ani sieroty i nie bierz w zastaw odzieży wdowy;
|
Deut
|
FreSegon
|
24:17 |
Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:17 |
No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:
|
Deut
|
HunRUF
|
24:17 |
Ne forgasd ki jogaiból a jövevényt és az árvát, és ne vedd zálogba az özvegy ruháját!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:17 |
Du maa ikke bøje Retten for den fremmede og den faderløse, og du maa ikke tage Enkens Klædning i Pant.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Yu no ken krungutim tok bilong kot bilong man bilong narapela kantri o bilong ol pikinini i no gat papa. Na tu yu no ken kisim klos bilong wanpela meri man bilong em i bin dai pinis long i stap mak bilong bekim dinau.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:17 |
Du skal ikke bøje Retten for den fremmede, den faderløse, og ej tage en Enkes Klædebon til Pant.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:17 |
Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l’étranger ni de l’orphelin, et tu n’ôteras point à la veuve son vêtement pour qu’il te tienne lieu de gage.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:17 |
Nie wywrócisz sądu przychodniowi, ani sierocie, ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy;
|
Deut
|
JapBungo
|
24:17 |
汝他國の人または孤子の審判を曲べからずまた寡婦の衣服を質に取べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
24:17 |
Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden.
|