Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment for a pledge:
Deut NHEBJE 24:17  You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge;
Deut SPE 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
Deut ABP 24:17  You shall not turn aside a judgment of a foreigner, and an orphan, and a widow; and you shall not take for security a garment of a widow.
Deut NHEBME 24:17  You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge;
Deut Rotherha 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the sojourner [or] the fatherless,—neither shalt thou take in pledge the garment of a widow;
Deut LEB 24:17  You shall not subvert the rights of an alien or an orphan, and you shall not take as pledge the garment of a widow.
Deut RNKJV 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
Deut Jubilee2 24:17  Thou shalt not twist the rights of the stranger [nor] of the fatherless nor take a widow's clothing for a pledge,
Deut Webster 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless, nor take a widow's raiment for a pledge:
Deut Darby 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [or] of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow's garment.
Deut ASV 24:17  Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow’s raiment to pledge;
Deut LITV 24:17  You shall not pervert judgment of an alien, or of an orphan; and you shall not take a widow's garment as pledge.
Deut Geneva15 24:17  Thou shalt not peruert the right of the stranger, nor of the fatherlesse, nor take a widowes rayment to pledge.
Deut CPDV 24:17  You shall not pervert the judgment of the new arrival or the orphan, nor shall you take away the widow’s garment as collateral.
Deut BBE 24:17  Be upright in judging the cause of the man from a strange country and of him who has no father; do not take a widow's clothing on account of a debt:
Deut DRC 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge.
Deut GodsWord 24:17  Never deprive foreigners and orphans of justice. And never take widows' clothes to guarantee a loan.
Deut JPS 24:17  Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge.
Deut KJVPCE 24:17  ¶ Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
Deut NETfree 24:17  You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow's garment as security for a loan.
Deut AB 24:17  You shall not pervert the judgment of the stranger and the fatherless, and the widow; you shall not take the widow's garment for a pledge.
Deut AFV2020 24:17  You shall not pervert the rightful judgment of the stranger nor of the fatherless; nor take a widow's clothing as a pledge.
Deut NHEB 24:17  You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge;
Deut NETtext 24:17  You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow's garment as security for a loan.
Deut UKJV 24:17  You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
Deut KJV 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
Deut KJVA 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
Deut AKJV 24:17  You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
Deut RLT 24:17  Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
Deut MKJV 24:17  You shall not pervert the rightful judgment of the stranger nor of the fatherless; nor take a widow's clothing to pledge.
Deut YLT 24:17  `Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow;
Deut ACV 24:17  Thou shall not distort the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge,
Deut VulgSist 24:17  Non pervertes iudicium advenae et pupilli, nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.
Deut VulgCont 24:17  Non pervertes iudicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.
Deut Vulgate 24:17  non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum
Deut VulgHetz 24:17  Non pervertes iudicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.
Deut VulgClem 24:17  Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.
Deut CzeBKR 24:17  Nepřevrátíš soudu příchozímu neb sirotku, ani vezmeš v základu roucha vdovy,
Deut CzeB21 24:17  Nepřekrucuj právo přistěhovalce ani sirotka a nezabavuj roucho vdově.
Deut CzeCEP 24:17  Nepřevrátíš právo bezdomovce ani sirotka a vdově nezabavíš roucho.
Deut CzeCSP 24:17  Nepřevracej právo příchozího a sirotka, neber do zástavy oděv vdovy.
Deut PorBLivr 24:17  Não distorcerás o direito do peregrino e do órfão; nem tomarás por penhor a roupa da viúva:
Deut Mg1865 24:17  Aza manao fitsarana miangatra amin’ ny vahiny sy ny kamboty; ary aza maka ny fitafian’ ny mpitondratena ho tsatòka.
Deut FinPR 24:17  Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi.
Deut FinRK 24:17  Älä vääristä muukalaisen tai orvon oikeutta äläkä ota pantiksi lesken vaatteita.
Deut ChiSB 24:17  不可侵犯外方人或孤兒的權利,不可拿寡婦的衣服作抵押;
Deut CopSahBi 24:17  ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲡϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲩⲱ
Deut ChiUns 24:17  「你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
Deut BulVeren 24:17  Да не изкривяваш правото на чужденеца или на сирачето и да не вземаш дреха на вдовица в залог.
Deut AraSVD 24:17  «لَا تُعَوِّجْ حُكْمَ ٱلْغَرِيبِ وَٱلْيَتِيمِ، وَلَا تَسْتَرْهِنْ ثَوْبَ ٱلْأَرْمَلَةِ.
Deut SPDSS 24:17  . . . . . . . . .
Deut Esperant 24:17  Ne juĝu malĝuste fremdulon, orfon, kaj ne prenu garantiaĵe veston de vidvino.
Deut ThaiKJV 24:17  ท่านทั้งหลายอย่าให้เสียความยุติธรรมซึ่งควรได้แก่คนต่างด้าว หรือควรได้แก่ลูกกำพร้าพ่อ และอย่ารับเสื้อผ้าของหญิงม่ายไว้เป็นประกัน
Deut OSHB 24:17  לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
Deut SPMT 24:17  לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Deut BurJudso 24:17  တရားရှာတွေ့ခြင်းအမှုမှာ တပါးအမျိုးသားနှင့် မိဘမရှိသောသူကို အရှုံးမပေးရ။ မုတ်ဆိုးမအဝတ်ကို အပေါင်မယူရ။
Deut FarTPV 24:17  «غریبان و یتیمان را از حقوق ایشان محروم نکنید و لباس بیوه زنان را در مقابل قرضی که می‌دهید، گرو نگیرید.
Deut UrduGeoR 24:17  Pardesiyoṅ aur yatīmoṅ ke huqūq qāym rakhnā. Udhār dete waqt zamānat ke taur par bewā kī chādar na lenā.
Deut SweFolk 24:17  Du ska inte förvanska rätten för främlingen eller den faderlöse, och inte ta en änkas kläder i pant.
Deut GerSch 24:17  Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisleins nicht beugen und sollst das Kleid der Witwe nicht zum Pfande nehmen.
Deut TagAngBi 24:17  Huwag mong ililiko ang matuwid ng taga ibang bayan, ni ng ulila; ni huwag mong kukuning sangla ang damit ng babaing bao:
Deut FinSTLK2 24:17  Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi.
Deut Dari 24:17  حق بیگانگان و یتیمان را تلف نکنید و لباس بیوه زنان را در مقابل قرضی که می دهید گرو نگیرید.
Deut SomKQA 24:17  Waa inaydaan qalloocin garta qariibka iyo agoonta, oo naag carmal ah dharkeedna waa inaydaan rahaamad u qaadan,
Deut NorSMB 24:17  Du skal ikkje rengja retten for ein framand eller farlaus, og ikkje taka klædi åt ei enkja i vissa.
Deut Alb 24:17  Nuk do të cënosh të drejtën e të huajit o të jetimit dhe nuk do të marrësh peng rrobat e gruas së ve;
Deut KorHKJV 24:17  ¶너는 나그네나 아버지 없는 자들의 재판을 굽게 하지 말며 과부의 옷을 담보 잡지 말라.
Deut SrKDIjek 24:17  Не изврћи правице дошљаку ни сироти, и не узимај у залогу хаљине удовици.
Deut Wycliffe 24:17  Thou schalt not `peruerte, ethir waiwardli turne, the doom of the comelyng, and of fadirles ethir modirles; nethir thou schalt take awei in the stide of wed the cloth of a widewe.
Deut Mal1910 24:17  പരദേശിയുടെയും അനാഥന്റെയും ന്യായം മറിച്ചുകളയരുതു; വിധവയുടെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങുകയുമരുതു.
Deut KorRV 24:17  너는 객이나 고아의 송사를 억울하게 말며 과부의 옷을 전집하지 말라
Deut Azeri 24:17  قرئبي و يِتئمي عدالتدن محروم اتمه‌يئن و دول آروادين پالتاريني دا گئروو گؤتورمه‌يئن.
Deut SweKarlX 24:17  Du skall icke böja främlingens, eller dens faderlösas rätt; och skall icke taga enkone hennes kläder af till pant.
Deut KLV 24:17  SoH DIchDaq ghobe' wrest the ruv due Daq the foreigner, joq Daq the vav ghajbe', ghobe' tlhap the widow's Sut Daq pledge;
Deut ItaDio 24:17  NON pervertire la ragione del forestiere, nè dell’orfano; e non prender in pegno i panni della vedova.
Deut RusSynod 24:17  Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
Deut CSlEliza 24:17  Не уклониши суда пришелцу и сиру и вдове, и да не вземлеши в залог ризы вдовичи,
Deut ABPGRK 24:17  ουκ εκκλινείς κρίσιν προσηλύτου και ορφανού και χήρας και ουκ ενεχυράσεις ιμάτιον χήρας
Deut FreBBB 24:17  Tu ne feras pas fléchir le droit d'un étranger ni d'un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d'une veuve.
Deut LinVB 24:17  Soko mompaya ayei epai ya yo, salela ye manso lokola mobeko motindi, se bongo na etike. Soko mwasi bozenge ayei kodefa mosolo, okamata elamba ya ye bo ndanga te.
Deut HunIMIT 24:17  Ne hajlítsd el az idegennek és az árvának a jogát, és ne vedd el zálogba az özvegy ruháját.
Deut ChiUnL 24:17  賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣爲質、
Deut VietNVB 24:17  Không được đối xử bất công với ngoại kiều hay người mồ côi, cũng đừng nhận áo xống của người góa bụa làm của cầm.
Deut LXX 24:17  οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας
Deut CebPinad 24:17  Dili mo balit-aron ang katarungan nga angay sa lumalangyaw, kun sa mga ilo; dili ka usab magdawat sa bisti sa balo nga babaye ingon nga prenda:
Deut RomCor 24:17  Să nu te atingi de dreptul străinului şi al orfanului şi să nu iei zălog haina văduvei.
Deut Pohnpeia 24:17  “Ke sohte pahn kihsang de kauwehla pwungen mehn liki kan, de me sepwoupwou kan; ke sohte pahn pil kihsang en liohdi men eh likou mehn wia kadehdehpen lohn.
Deut HunUj 24:17  Ne forgasd ki jogaiból a jövevényt és az árvát, és ne vedd zálogba az özvegy ruháját!
Deut GerZurch 24:17  Du sollst das Recht des Fremdlings und der Waise nicht beugen und sollst das Kleid der Witwe nicht zum Pfande nehmen. (a) 2Mo 23:6 9; 5Mo 27:19
Deut GerTafel 24:17  Du sollst dem Fremdling und der Waise, das Recht nicht abwenden, noch der Witwe das Kleid pfänden.
Deut RusMakar 24:17  Не суди превратно пришельца и сираго, и у вдовы не бери въ залогъ одежды.
Deut PorAR 24:17  Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
Deut DutSVVA 24:17  Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.
Deut FarOPV 24:17  داوری غریب و یتیم را منحرف مساز، وجامه بیوه را به گرو مگیر.
Deut Ndebele 24:17  Ungaphambuli isahlulelo sowemzini lentandane; ungathathi isembatho somfelokazi sibe yisibambiso;
Deut PorBLivr 24:17  Não distorcerás o direito do peregrino e do órfão; nem tomarás por penhor a roupa da viúva:
Deut Norsk 24:17  Du skal ikke bøie retten for en fremmed eller en farløs, og du skal ikke ta en enkes klær i pant.
Deut SloChras 24:17  Ne ovrzi pravice tujcu in siroti, tudi ne jemlji vdovi oblačila v zastavo.
Deut Northern 24:17  Qəribi və yetimi ədalətdən məhrum etməyin və dul qadının geyimini girov götürməyin.
Deut GerElb19 24:17  Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden.
Deut LvGluck8 24:17  Nepārgrozi piedzīvotāja un bāriņa tiesu, un neņem ķīlām atraitnes drēbes.
Deut PorAlmei 24:17  Não perverterás o direito do estrangeiro e do orphão; nem tomarás em penhor a roupa da viuva.
Deut ChiUn 24:17  「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
Deut SweKarlX 24:17  Du skall icke böja främlingens, eller dens faderlösas rätt; och skall icke taga enkone hennes kläder af till pant.
Deut SPVar 24:17  לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Deut FreKhan 24:17  Ne fausse pas le droit de l’étranger ni celui de l’orphelin, et ne saisis pas comme gage le vêtement de la veuve.
Deut FrePGR 24:17  Ne fais pas céder le droit de l'étranger, ni de l'orphelin, et ne prends pas en gage la robe de la veuve,
Deut PorCap 24:17  Não violarás o direito do estrangeiro e do órfão, nem receberás como penhor o vestido de uma viúva.
Deut JapKougo 24:17  寄留の他国人または孤児のさばきを曲げてはならない。寡婦の着物を質に取ってはならない。
Deut GerTextb 24:17  Du sollst nicht das Recht eines Fremdlings oder einer Waise beugen und nicht das Kleid einer Witwe als Pfand nehmen.
Deut Kapingam 24:17  “Goe e-deemee di-daa gi-daha be e-hagahuaidu nia donu o tangada mai i-daha be tama guu-mmade ono maadua. Goe e-deemee di-daa di gahu o-di ahina guu-made dono lodo, e-hai-ai tigagi e-pono dono boibana i-di-goe.
Deut SpaPlate 24:17  No tuerzas el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomes en prenda la ropa de la viuda.
Deut WLC 24:17  לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
Deut LtKBB 24:17  Neiškraipyk teisme ateivio ar našlaičio bylos ir neimk iš našlės drabužio kaip užstato.
Deut Bela 24:17  Ня судзі навыварат прыхадня, сірату, і ва ўдавы не бяры вопраткі ў заклад;
Deut GerBoLut 24:17  Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen.
Deut FinPR92 24:17  "Ette saa viedä muukalaiselta ettekä orvolta hänen oikeuksiaan. Älkää ottako leskeltä vaatetta lainan pantiksi.
Deut SpaRV186 24:17  ¶ No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano: ni tomarás por prenda la ropa de la viuda.
Deut NlCanisi 24:17  Gij moogt het recht van den vreemdeling en van den wees niet verkrachten, en geen beslag leggen op het kleed van een weduwe.
Deut GerNeUe 24:17  Das Recht eines Fremden oder einer Waise darfst du nicht beugen, und den Mantel einer Witwe darfst du nicht als Pfand nehmen.
Deut UrduGeo 24:17  پردیسیوں اور یتیموں کے حقوق قائم رکھنا۔ اُدھار دیتے وقت ضمانت کے طور پر بیوہ کی چادر نہ لینا۔
Deut AraNAV 24:17  لاَ تُحَرِّفُوا حُكْمَ الْعَدَالَةِ فَتَظْلِمُوا الْغَرِيبَ وَالْيَتِيمَ، وَلاَ تَسْتَرْهِنُوا ثَوْبَ الأَرْمَلَةِ،
Deut ChiNCVs 24:17  “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
Deut ItaRive 24:17  Non conculcherai il diritto dello straniero o dell’orfano, e non prenderai in pegno la veste della vedova;
Deut Afr1953 24:17  Jy mag die reg van vreemdeling en wees nie verdraai nie en die kleed van 'n weduwee nie as pand neem nie.
Deut RusSynod 24:17  Не суди превратно пришельца, сироту и у вдовы не бери одежды в залог;
Deut UrduGeoD 24:17  परदेसियों और यतीमों के हुक़ूक़ क़ायम रखना। उधार देते वक़्त ज़मानत के तौर पर बेवा की चादर न लेना।
Deut TurNTB 24:17  “Yabancıya ya da öksüze haksızlık etmeyeceksiniz. Dul kadının giysisini rehin almayacaksınız.
Deut DutSVV 24:17  Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.
Deut HunKNB 24:17  Ne ferdítsd el a jövevény és az árva igazát, s ne vedd zálogba az özvegy ruháját.
Deut Maori 24:17  Kei whakapeaua ketia e koe te whakawa mo te manene, mo te pani ranei; kaua ano hoki e tangohia te kakahu o te pouaru hei taunaha:
Deut HunKar 24:17  A jövevénynek és az árvának igazságát el ne csavard; és az özvegynek ruháját ne vedd zálogba.
Deut Viet 24:17  Chớ đoán xét bất công khách lạ hay là kẻ mồ côi; và chớ chịu cầm áo xống của người góa bụa.
Deut Kekchi 24:17  Me̱ba̱nu ma̱usilal reheb li jalaneb xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk, joˈ eb ajcuiˈ li ma̱cˈaˈ xnaˈ xyucuaˈ. Ut incˈaˈ te̱cˈul chokˈ prenda li rakˈ li xma̱lcaˈan.
Deut Swe1917 24:17  Du skall icke vränga rätten för främlingen eller den faderlöse, och en änkas kläder skall du icke taga i pant;
Deut SP 24:17  לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Deut CroSaric 24:17  Ne izvrći pravice došljaku ni siroti i ne uzimaj u zalog haljine udovici.
Deut VieLCCMN 24:17  Anh (em) không được làm thiệt hại đến quyền lợi của ngoại kiều và cô nhi, không được giữ áo của người goá bụa làm đồ cầm.
Deut FreBDM17 24:17  Tu ne feras point d’injustice à l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve.
Deut FreLXX 24:17  Tu ne feras point dévier la justice au sujet de l'étranger, de l'orphelin, de la veuve ; tu ne prendras pas en nantissement le vêtement de la veuve.
Deut Aleppo 24:17  לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Deut MapM 24:17     לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
Deut HebModer 24:17  לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה׃
Deut Kaz 24:17  Жат жұрттықты да, жетімді де құқықтарынан айырма! Қарыздар жесірдің киім-кешегін кепілдікке алма!
Deut FreJND 24:17  Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
Deut GerGruen 24:17  Das Recht eines Fremdlings und einer Waise sollst du nicht beugen! Du sollst nicht das Kleid einer Witwe pfänden!
Deut SloKJV 24:17  Ne boš izkrivljal sodbe tujcu niti siroti, niti za jamstvo ne jemlji vdovinega oblačila,
Deut Haitian 24:17  Pa fè ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou lenjistis. Respekte dwa timoun ki san papa. Pa pran rad yon vèv an garanti pou lajan nou prete l'.
Deut FinBibli 24:17  Älä käännä muukalaisen eli orvon oikeutta, älä myös leskeltä ota vaatteita pantiksi;
Deut Geez 24:17  ወኢትሚጥ ፡ ፍትሐ ፡ ግዩር ፡ ወዘእጓለ ፡ ማውታ ፡ ወዘእቤር ።
Deut SpaRV 24:17  No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:
Deut WelBeibl 24:17  Peidiwch gwrthod cyfiawnder i fewnfudwyr neu blant amddifad. A pheidiwch cymryd dillad gwraig weddw yn warant ar fenthyciad.
Deut GerMenge 24:17  Du sollst das Recht eines Nichtisraeliten und einer Waise nicht beugen und das Kleid einer Witwe nicht pfänden;
Deut GreVamva 24:17  Δεν θέλεις διαστρέφει την κρίσιν του ξένου, του ορφανού, ουδέ θέλεις λαμβάνει το ιμάτιον της χήρας ενέχυρον·
Deut UkrOgien 24:17  Не скривиш суду на прихо́дька, на сироту, і не будеш брати в заста́ву вдови́ної одежі.
Deut FreCramp 24:17  Tu ne violeras pas le droit de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
Deut SrKDEkav 24:17  Не изврћи правице дошљаку ни сироти, и не узимај у залогу хаљине удовици.
Deut PolUGdan 24:17  Nie naginaj sądu obcego ani sieroty i nie bierz w zastaw odzieży wdowy;
Deut FreSegon 24:17  Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
Deut SpaRV190 24:17  No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:
Deut HunRUF 24:17  Ne forgasd ki jogaiból a jövevényt és az árvát, és ne vedd zálogba az özvegy ruháját!
Deut DaOT1931 24:17  Du maa ikke bøje Retten for den fremmede og den faderløse, og du maa ikke tage Enkens Klædning i Pant.
Deut TpiKJPB 24:17  Yu no ken krungutim tok bilong kot bilong man bilong narapela kantri o bilong ol pikinini i no gat papa. Na tu yu no ken kisim klos bilong wanpela meri man bilong em i bin dai pinis long i stap mak bilong bekim dinau.
Deut DaOT1871 24:17  Du skal ikke bøje Retten for den fremmede, den faderløse, og ej tage en Enkes Klædebon til Pant.
Deut FreVulgG 24:17  Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l’étranger ni de l’orphelin, et tu n’ôteras point à la veuve son vêtement pour qu’il te tienne lieu de gage.
Deut PolGdans 24:17  Nie wywrócisz sądu przychodniowi, ani sierocie, ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy;
Deut JapBungo 24:17  汝他國の人または孤子の審判を曲べからずまた寡婦の衣服を質に取べからず
Deut GerElb18 24:17  Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden.