Deut
|
RWebster
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee from there: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:18 |
but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and Jehovah your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
SPE
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
ABP
|
24:18 |
And you shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and [3ransomed 4you 1the lord 2your God] from there. On account of this I give charge to you to do this thing.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:18 |
but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and the Lord your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:18 |
so shalt thou remember that, a servant, becamest thou in Egypt, and that Yahweh thy God, redeemed thee, from thence,—therefore, am I commanding thee to do this thing.
|
Deut
|
LEB
|
24:18 |
And you shall remember that you were a slave in Egypt and that Yahweh your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this commandment.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and יהוה thy Elohim redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:18 |
but thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt, and the LORD thy God ransomed thee from there; therefore, I command thee to do this thing.
|
Deut
|
Webster
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
Darby
|
24:18 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thyGod redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
ASV
|
24:18 |
but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
LITV
|
24:18 |
But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. For that reason I command you to do this thing.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:18 |
But remember that thou wast a seruant in Egypt, and howe the Lord thy God deliuered thee thence. Therefore I commaund thee to doe this thing.
|
Deut
|
CPDV
|
24:18 |
Remember that you served in Egypt, and that the Lord your God rescued you from there. Therefore, I am instructing you to act in this way.
|
Deut
|
BBE
|
24:18 |
But keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: for this is why I give you orders to do this.
|
Deut
|
DRC
|
24:18 |
Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:18 |
Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God freed you from slavery. So I'm commanding you to do this.
|
Deut
|
JPS
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and HaShem thy G-d redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
NETfree
|
24:18 |
Remember that you were slaves in Egypt and that the LORD your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
|
Deut
|
AB
|
24:18 |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:18 |
But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
NHEB
|
24:18 |
but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and the Lord your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
NETtext
|
24:18 |
Remember that you were slaves in Egypt and that the LORD your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
|
Deut
|
UKJV
|
24:18 |
But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you thence: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
KJV
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
KJVA
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
AKJV
|
24:18 |
But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
RLT
|
24:18 |
But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, And Yhwh thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
MKJV
|
24:18 |
But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
YLT
|
24:18 |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing.
|
Deut
|
ACV
|
24:18 |
but thou shall remember that thou were a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee from there. Therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:18 |
Mas lembra-te que foste servo no Egito, e dali te resgatou o SENHOR teu Deus: portanto, eu te mando que faças isto.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:18 |
Fa tsarovy fa andevo tany Egypta ianao, ary Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao ho afaka tany; koa izany no andidiako anao hanao izany zavatra izany.
|
Deut
|
FinPR
|
24:18 |
Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, sinun Jumalasi, sinut sieltä vapahti; sentähden minä käsken sinua näin tekemään.
|
Deut
|
FinRK
|
24:18 |
Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, sinun Jumalasi, lunasti sinut sieltä. Sen tähden minä käsken sinua tekemään näin.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:18 |
應記得你在埃及曾做過奴隸,上主你的天主曾將你由那裏救出:為此我吩咐你應遵行這條命令。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:18 |
要记念你在埃及作过奴仆。耶和华─你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:18 |
И да помниш, че беше роб в Египет и че ГОСПОД, твоят Бог, те избави от там; затова ти заповядвам да вършиш това нещо.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:18 |
وَٱذْكُرْ أَنَّكَ كُنْتَ عَبْدًا فِي مِصْرَ فَفَدَاكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ مِنْ هُنَاكَ. لِذَلِكَ أَنَا أُوصِيكَ أَنْ تَعْمَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:18 |
Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin el tie; tial mi ordonas al vi, ke vi agu tiel.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:18 |
แต่ท่านพึงจำไว้ว่า ท่านเคยเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านไถ่ท่านออกจากที่นั่น เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้กระทำเช่นนี้
|
Deut
|
OSHB
|
24:18 |
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
24:18 |
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
24:18 |
သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ကျွန်ခံခဲ့ဘူးကြောင်းကို ၎င်း၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ထိုပြည်မှ ရွေးနှုတ်တော်မူကြောင်းကို၎င်း အောက်မေ့ရ မည်။ ထို့ကြောင့် ဤပညတ်ကို ငါထား၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:18 |
بهخاطر داشته باشید که شما هم در سرزمین مصر برده بودید و خداوند خدایتان شما را آزاد کرد. به همین خاطر است که من به شما چنین فرمان میدهم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Yād rakh ki tū bhī Misr meṅ ġhulām thā aur ki Rab tere Ḳhudā ne fidyā de kar tujhe wahāṅ se chhuṛāyā. Isī wajah se maiṅ tujhe yih hukm detā hūṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:18 |
Du ska komma ihåg att du har varit slav i Egypten och att Herren din Gud har befriat dig därifrån. Därför befaller jag dig att iaktta detta.
|
Deut
|
GerSch
|
24:18 |
Denn du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tuest.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:18 |
Kundi aalalahanin mo na ikaw ay naging alipin sa Egipto, at tinubos ka ng Panginoon mong Dios mula roon: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin mo ang bagay na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:18 |
Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, Jumalasi, sinut sieltä vapahti. Sen tähden minä käsken sinua näin tekemään.
|
Deut
|
Dari
|
24:18 |
بخاطر داشته باشید که شما هم در مصر غلام بودید و خداوند، خدای تان شما را آزاد کرد. از همین خاطر است که من به شما این هدایت را می دهم.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:18 |
laakiinse waa inaad xusuusataan inaad dalkii Masar addoommo ku ahaan jirteen oo Rabbiga Ilaahiinna ahu halkaas idinka soo furtay, haddaba waan idinku amrayaa inaad waxan samaysaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:18 |
Kom i hug at du var træl i Egyptarland, men Herren, din Gud, fria deg ut derifrå. Difor forbyd eg deg å gjera sovore.
|
Deut
|
Alb
|
24:18 |
por do të kujtosh se ke qenë skllav në Egjipt dhe se të ka liruar Zoti, Perëndia yt; prandaj të veprosh në këtë mënyrë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:18 |
오직 너는 네가 이집트에서 노예였던 것과 주 네 하나님께서 너를 거기서 구속하신 것을 기억할지니 그러므로 내가 네게 명령하여 이 일을 행하게 하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:18 |
Него се опомињи да си био роб у Мисиру, и да те је искупио оданде Господ Бог твој; зато ти заповиједам да ово чиниш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:18 |
Haue thou mynde, that thou seruedist in Egipt, and thi Lord God delyuerede thee fro thennus; therfor Y comaunde to thee that thou do this thing.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:18 |
നീ മിസ്രയീമിൽ അടിമയായിരുന്നു എന്നും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ അവിടെനിന്നു വീണ്ടെടുത്തു എന്നും ഓൎക്കേണം; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഇക്കാൎയ്യം ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നതു.
|
Deut
|
KorRV
|
24:18 |
너는 애굽에서 종이 되었던 일과 네 하나님 여호와께서 너를 거기서 속량하신 것을 기억하라 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라
|
Deut
|
Azeri
|
24:18 |
خاطيرلايين کي، سئز ده مئصئرده قول ائدئنئز و تارينيز رب سئزي اورادان قورتاردي. بونون اوچون بله رفتار اتمهيي سئزه امر ادئرم.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:18 |
Ty du skall ihågkomma, att du hafver varit en träl i Egypten, och Herren din Gud hafver dig dädan löst; derföre bjuder jag dig, att du detta gör.
|
Deut
|
KLV
|
24:18 |
'ach SoH DIchDaq qaw vetlh SoH were a bondservant Daq Egypt, je joH'a' lIj joH'a' toDta' SoH pa': vaj jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH Daq ta' vam Doch.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:18 |
E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:18 |
помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь [Бог твой] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:18 |
и помянеши, яко раб (и ты) был еси в земли Египетстей, и свободи тя Господь Бог твой оттуду: сего ради аз тебе заповедаю творити сие слово.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:18 |
και μνησθήση ότι οικέτης ησθα εν γη Αιγύπτω και ελυτρώσατό σε κύριος ο θεός σου εκείθεν διά τούτο εγώ σοι εντέλλομαι ποιείν το ρήμα τούτο
|
Deut
|
FreBBB
|
24:18 |
Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là ; c'est pourquoi je te commande d'agir ainsi.
|
Deut
|
LinVB
|
24:18 |
Okundolaka ’te yo mpe ozalaki moombo o mokili mwa Ezipeti, mpe Yawe Nzambe wa yo asikoli yo kuna. Yango wana natindi yo ’te osala bobele lokola nalakisi yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:18 |
Emlékezzél meg arról, hogy rabszolga voltál Egyiptomban és megváltott téged az Örökkévaló, a te Istened onnan; azért parancsolom neked, hogy tedd ezt a dolgot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:18 |
當憶昔在埃及、爾爲奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
|
Deut
|
VietNVB
|
24:18 |
Phải nhớ rằng anh chị em đã làm nô lệ trong xứ Ai-cập và CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã cứu chuộc anh chị em ra khỏi đó. Đó là lý do tôi truyền mạng lệnh này cho anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
24:18 |
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Deut
|
CebPinad
|
24:18 |
Apan hinumduman mo nga naulipon ka didto sa Egipto, ug gikan didto gibawi ka ni Jehova nga imong Dios; busa nagasugo ako kanimo sa pagbuhat niini.
|
Deut
|
RomCor
|
24:18 |
Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt şi că Domnul, Dumnezeul tău, te-a răscumpărat de acolo, de aceea îţi dau aceste porunci, ca să le împlineşti.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:18 |
Tamataman me ke wia lidu men nan wehin Isip, oh KAUN-O, omw Koht, me ketin kapituhkasang wasao; ih kahrepen ei kihong uhk kosonned wet.
|
Deut
|
HunUj
|
24:18 |
Emlékezz arra, hogy szolga voltál Egyiptomban, de ki váltott onnan Istened, az Úr. Ezért parancsolom neked, hogy így cselekedj.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:18 |
Du sollst daran denken, dass du Sklave gewesen bist in Ägypten und dass der Herr, dein Gott, dich von dort befreit hat; darum gebiete ich dir, dass du solches tust. (a) 5Mo 5:15; 15:15; 16:12
|
Deut
|
GerTafel
|
24:18 |
Und gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten warst, und daß dich Jehovah, dein Gott, von dannen eingelöst hat. Darum gebiete ich dir, dieses Wort zu tun.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:18 |
Помни, что ты былъ рабомъ въ Египтј, и Господь, Богъ твой, освободилъ тебя оттуда: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
|
Deut
|
PorAR
|
24:18 |
Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:18 |
Maar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de Heere, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:18 |
و بیاد آور که در مصرغلام بودی و یهوه، خدایت، تو را از آنجا فدیه داد. بنابراین من تو را امر میفرمایم که این کار رامعمول داری.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:18 |
kodwa ukhumbule ukuthi wawuyisigqili eGibhithe, leNkosi uNkulunkulu wakho yakuhlenga khona; ngakho ngiyakulaya ukuthi wenze lolulutho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:18 |
Mas lembra-te que foste servo no Egito, e dali te resgatou o SENHOR teu Deus: portanto, eu te mando que faças isto.
|
Deut
|
Norsk
|
24:18 |
Du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og at Herren din Gud fridde dig ut derfra; derfor byder jeg dig å gjøre således.
|
Deut
|
SloChras
|
24:18 |
In spominjaj se, da si bil suženj v Egiptu, in Gospod, tvoj Bog, te je odkupil odondod: zato ti zapovedujem, da tako ravnaj.
|
Deut
|
Northern
|
24:18 |
Misirdə kölə olan zaman Allahınız Rəbbin sizi oradan necə qurtardığını xatırlayın. Bunun üçün belə rəftar etməyi sizə əmr edirəm.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:18 |
Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jehova, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:18 |
Piemini, ka tu esi bijis kalps Ēģiptes zemē, un ka Tas Kungs, tavs Dievs, tevi no turienes atpestījis; tādēļ es tev pavēlu to darīt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:18 |
Mas lembrar-te-has de que foste servo no Egypto, e de que o Senhor te livrou d'ali: pelo que te ordeno que faças isto.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:18 |
要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的 神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:18 |
Ty du skall ihågkomma, att du hafver varit en träl i Egypten, och Herren din Gud hafver dig dädan löst; derföre bjuder jag dig, att du detta gör.
|
Deut
|
SPVar
|
24:18 |
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:18 |
Rappelle-toi que tu as été esclave en Egypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a affranchi; c’est pour cela que je t’ordonne d’agir de la sorte.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:18 |
te souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a racheté ; c'est pourquoi je t'enjoins d'accomplir ce précepte.
|
Deut
|
PorCap
|
24:18 |
Lembra-te que foste escravo no Egito e que o Senhor, teu Deus, dali te libertou. Por isso, te mando que cumpras esta ordem.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:18 |
あなたはかつてエジプトで奴隷であったが、あなたの神、主がそこからあなたを救い出されたことを記憶しなければならない。それでわたしはあなたにこの事をせよと命じるのである。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:18 |
Gedenke daran, daß du in Ägypten Sklave warst, und daß dich Jahwe, dein Gott, von dort befreite; darum gebiete ich dir, so zu handeln.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:18 |
Goe gi-langalangahia bolo goe nogo hai di hege i-lodo tenua go Egypt, gei Dimaadua go doo God deelaa go Mee ne-haga-dagaloaha-mai goe gi-daha mo-di gowaa deelaa, malaa, deenei tadinga dagu mee dela ne-gowadu gi-di-goe taganoho deenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:18 |
Acuérdate de que fuiste siervo en Egipto, y que Yahvé, tu Dios, te rescató de allí; por eso te mando que hagas esto.
|
Deut
|
WLC
|
24:18 |
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:18 |
Atsimink, kad buvai vergas Egipte ir kad Viešpats, tavo Dievas, iš ten tave išpirko. Todėl įsakau tau taip elgtis.
|
Deut
|
Bela
|
24:18 |
памятай, што і ты быў рабом у Егіпце, і Гасподзь вызваліў цябе адтуль: таму я і загадваю табе рабіць гэта.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:18 |
Denn du sollst gedenken, dad du Knecht in Agypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erloset hat. Darum gebiete ich dir, dad du solches tust.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:18 |
Muistakaa, että itse olitte orjina Egyptissä ja että Herra, teidän Jumalanne, lunasti teidät sieltä vapaiksi. Sen tähden teidän on noudatettava näitä käskyjä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:18 |
Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto yo te mando que hagas esto.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:18 |
Denk er aan, dat gij slaaf zijt geweest in Egypte, en Jahweh, uw God, u daaruit heeft bevrijd; daarom beveel ik u, zo te handelen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:18 |
Denk daran, dass du Sklave in Ägypten gewesen bist und Jahwe, dein Gott, dich von dort befreit hat. Deshalb befehle ich dir, so zu handeln.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:18 |
یاد رکھ کہ تُو بھی مصر میں غلام تھا اور کہ رب تیرے خدا نے فدیہ دے کر تجھے وہاں سے چھڑایا۔ اِسی وجہ سے مَیں تجھے یہ حکم دیتا ہوں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:18 |
وَاذْكُرُوا أَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً فِي دِيَارِ مِصْرَ فَأَنْقَذَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ. لِهَذَا أُوصِيكُمْ بِالْعَدْلِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:18 |
你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:18 |
ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto, e che di là, ti ha redento l’Eterno, l’Iddio tuo; perciò io ti comando che tu faccia così.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:18 |
Maar jy moet daaraan dink dat jy 'n slaaf was in Egipte en die HERE jou God jou daaruit verlos het; daarom beveel ek jou om hierdie saak te doen.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:18 |
помни, что и ты был рабом в Египте и Господь освободил тебя оттуда; поэтому я и повелеваю тебе делать это.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:18 |
याद रख कि तू भी मिसर में ग़ुलाम था और कि रब तेरे ख़ुदा ने फ़िद्या देकर तुझे वहाँ से छुड़ाया। इसी वजह से मैं तुझे यह हुक्म देता हूँ।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:18 |
Mısır'da köle olduğunuzu, Tanrınız RAB'bin sizi oradan kurtardığını anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:18 |
Maar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:18 |
Emlékezzél meg arról, hogy rabszolga voltál Egyiptomban, s az Úr, a te Istened szabadított meg onnan: azért parancsolom neked, hogy ezt cselekedd.
|
Deut
|
Maori
|
24:18 |
Engari kia mahara he pononga koe i Ihipa, a na Ihowa, na tou Atua, koe i whakaora mai i reira: koia ahau i whakahau ai i a koe ki te mea i tenei mea.
|
Deut
|
HunKar
|
24:18 |
Hanem emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomban, és megváltott téged az Úr, a te Istened, onnét. Azért parancsolom én néked, hogy így cselekedjél.
|
Deut
|
Viet
|
24:18 |
Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi khỏi đó. Cho nên ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:18 |
Chijulticokˈ e̱re nak la̱ex rahobtesinbil mo̱s nak quexcuan chak Egipto ut li Ka̱cuaˈ le̱ Dios qui-isin chak e̱re saˈ li naˈajej aˈan. Joˈcan nak la̱in yo̱quin chixqˈuebal e̱re li chakˈrab aˈin re nak te̱ba̱nu.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:18 |
du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egypten, och att HERREN, din Gud, har förlossat dig därifrån; därför bjuder jag dig att iakttaga detta.
|
Deut
|
SP
|
24:18 |
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך . על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
24:18 |
Sjećaj se da si bio rob u Egiptu i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj; zato ti nalažem da ovu zapovijed vršiš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Anh (em) hãy nhớ mình đã làm nô lệ bên Ai-cập, và ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã giải thoát anh (em) ra khỏi đó. Vì vậy tôi truyền cho anh (em) thực hành điều đó.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte ; et que l’Eternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:18 |
Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d'Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pour cela que je te prescris d'observer ces règles.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:18 |
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
24:18 |
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:18 |
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:18 |
Мынаны естеріңнен шығармаңдар: өздерің Мысыр елінде құлдықта болдыңдар, ал Құдайларың Жаратқан Ие сендерді сол жақтан құтқарып алды ғой. Сондықтан да сендерге осы өсиетті беріп отырмын.
|
Deut
|
FreJND
|
24:18 |
Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:18 |
Bedenke, daß du in Ägypten Sklave gewesen und daß dich der Herr, dein Gott, daraus befreit hat! Darum gebiete ich dir, so zu tun.
|
Deut
|
SloKJV
|
24:18 |
temveč se boš spominjal, da si bil suženj v Egiptu in Gospod, tvoj Bog, te je odkupil od tam. Zato ti zapovedujem, da to stvar storiš.
|
Deut
|
Haitian
|
24:18 |
Chonje nou menm tou nou te esklav nan peyi Lejip. Se Seyè a menm, Bondye nou an, ki te delivre nou. Se poutèt sa mwen mande nou pou nou swiv regleman sa a.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:18 |
Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit.
|
Deut
|
Geez
|
24:18 |
ወተዘከር ፡ ከመ ፡ ገብር ፡ አንተ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወቤዘወከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ እምህየ ፡ ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ እኤዝዘከ ፡ አነ ፡ ትግበር ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:18 |
Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:18 |
Cofiwch eich bod chi wedi bod yn gaethion yn yr Aifft, a bod yr ARGLWYDD wedi'ch gollwng chi'n rhydd. Dyna pam dw i'n gorchymyn i chi wneud hyn i gyd.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:18 |
du sollst vielmehr daran gedenken, daß du selbst einst ein Knecht in Ägypten gewesen bist und daß der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat. Darum gebiete ich dir, so zu verfahren. –
|
Deut
|
GreVamva
|
24:18 |
αλλά θέλεις ενθυμείσθαι ότι δούλος εστάθης εν Αιγύπτω, και σε ελύτρωσε Κύριος ο Θεός σου εκείθεν· διά τούτο εγώ προστάζω εις σε να κάμνης το πράγμα τούτο.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:18 |
І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:18 |
Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'a délivré : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:18 |
Него се опомињи да си био роб у Мисиру, и да те је искупио оданде Господ Бог твој; зато ти заповедам да ово чиниш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:18 |
Ale pamiętaj, że byłeś niewolnikiem w Egipcie i że Pan, twój Bóg, wybawił cię stamtąd. Dlatego nakazuję ci, abyś to czynił.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:18 |
Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:18 |
Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:18 |
Emlékezz arra, hogy szolga voltál Egyiptomban, de kiváltott onnan téged Istened, az Úr. Ezért parancsolom neked, hogy így cselekedj.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:18 |
Men kom i Hu, at du var Træl i Ægypten, og at HERREN din Gud udløste dig derfra. Derfor byder jeg dig at handle saaledes.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Tasol yu mas tingim gen long yu bin i stap slev long Isip na God BIKPELA bilong yu i bin baim bek yu long dispela ples. Olsem na mi givim strongpela tok long yu long mekim dispela samting.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:18 |
Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægypten, og Herren din Gud udløste dig derfra; derfor byder jeg dig at gøre denne Gerning.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:18 |
Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire :
|
Deut
|
PolGdans
|
24:18 |
Ale pamiętaj, żeś niewolnikiem był w Egipcie, a iż cię wybawił Pan, Bóg twój, stamtąd; dla tegoż ja przykazuję tobie, abyś to czynił.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:18 |
汝誌ゆべし汝はエジプトに奴隸たりしが汝の神ヱホバ汝を其處より贖ひいだしたまへり是をもて我この事をなせと汝に命ずるなり
|
Deut
|
GerElb18
|
24:18 |
Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jehova, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
|