Deut
|
RWebster
|
24:20 |
When thou beatest thy olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
SPE
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
ABP
|
24:20 |
And if one should pick olives, you shall not turn back to glean after you; [2to the 3foreigner 4and 5to the 6orphan 7and 8to the 9widow 1it shall be].
|
Deut
|
NHEBME
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:20 |
When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not glean after thee,—to the sojourner to the fatherless and to the widow, shall it belong,
|
Deut
|
LEB
|
24:20 |
When you beat off the fruit of your olive trees you shall not search through the branches afterward, for it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Webster
|
24:20 |
When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Darby
|
24:20 |
When thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
ASV
|
24:20 |
When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
LITV
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not search the branch behind you. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:20 |
When thou beatest thine oliue tree, thou shalt not goe ouer the boughes againe, but it shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe.
|
Deut
|
CPDV
|
24:20 |
If you have gathered the fruit of your olive trees, you shall not return in order to gather whatever may remain on the trees. Instead, you shall leave it behind for the new arrival, the orphan, and the widow.
|
Deut
|
BBE
|
24:20 |
When you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.
|
Deut
|
DRC
|
24:20 |
If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:20 |
When you harvest olives from your trees, never knock down all of them. Leave some for foreigners, orphans, and widows.
|
Deut
|
JPS
|
24:20 |
When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NETfree
|
24:20 |
When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
|
Deut
|
AB
|
24:20 |
And if you should gather your olives, you shall not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NHEB
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NETtext
|
24:20 |
When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
|
Deut
|
UKJV
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
KJV
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
KJVA
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
AKJV
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
RLT
|
24:20 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
MKJV
|
24:20 |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
YLT
|
24:20 |
`When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is.
|
Deut
|
ACV
|
24:20 |
When thou beat thine olive tree, thou shall not go over the boughs again. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:20 |
Quando sacudires tuas olivas, não recorrerás os ramos atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:20 |
Raha manintsana ny hazo olivanao ianao, dia aza miverina hitsimpona izay sisa; fa aoka ho an’ ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany.
|
Deut
|
FinPR
|
24:20 |
Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää jäännöstä oksilta poimi; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma.
|
Deut
|
FinRK
|
24:20 |
Kun olet ravistanut öljypuusi, älä poimi puihin jääneitä marjoja. Olkoot ne muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:20 |
當你打橄欖樹時,不要再回去打樹枝上所剩的,應留給外方人、孤兒和寡婦。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲕⲱⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥⲣⲓⲧ ⲛⲛϣⲱϫⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲕⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:20 |
你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:20 |
Когато брулиш маслините си, да не претърсваш клоните си; това да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:20 |
وَإِذَا خَبَطْتَ زَيْتُونَكَ فَلَا تُرَاجِعِ ٱلْأَغْصَانَ وَرَاءَكَ، لِلْغَرِيبِ وَٱلْيَتِيمِ وَٱلْأَرْمَلَةِ يَكُونُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:20 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:20 |
Kiam vi debatos la fruktojn de via olivarbo, ne debatu ĝis fino: io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:20 |
เมื่อท่านฟาดต้นมะกอกเทศ ท่านอย่าเก็บที่กิ่งเดิมซ้ำครั้งที่สอง ให้เหลือไว้สำหรับคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย
|
Deut
|
SPMT
|
24:20 |
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
OSHB
|
24:20 |
כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
24:20 |
သင်၏သံလွင်သီးကို ရိုက်ချွေသောအခါ၊ ကျန် ကြွင်းသောအသီးကို ပြန်၍ မရိုက်ချွေရ။ တပါးအမျိုး သား၊ မိဘမရှိသောသူ၊ မုတ်ဆိုးမအဘို့ ထားရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:20 |
وقتی محصول زیتونتان را از درخت میتکانید، چیزی را که باقی میماند نتکانید، بلکه آن را برای استفادهٔ غریبان و یتیمان و بیوه زنان بگذارید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Jab zaitūn kī fasal pak gaī ho to daraḳhtoṅ ko mār mār kar ek hī bār un meṅ se phal utār. Is ke bād unheṅ na chheṛnā. Bachā huā phal pardesiyoṅ, yatīmoṅ aur bewāoṅ ke lie chhoṛ denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:20 |
När du slår ner dina oliver, ska du inte sedan söka genom grenarna. Det som finns kvar ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.
|
Deut
|
GerSch
|
24:20 |
Wenn du die Früchte deines Ölbaumes abgeschlagen hast, so sollst du hernach nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:20 |
Pagka iyong papaspasan ang iyong puno ng olibo, ay huwag mong pagbabalikan ang mga nalagpasan; magiging sa taga ibang bayan, sa ulila, at sa babaing bao.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää poimi oksilta, mitä sinne on jäänyt. Se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken.
|
Deut
|
Dari
|
24:20 |
وقتی محصول زیتون تان را از درخت می تکانید، چیزی را که باقی می ماند نتکانید، بلکه آن را برای استفادۀ بیگانگان و یتیمان و بیوه زنان بگذارید.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:20 |
Oo markaad geedkaaga saytuunka ah midhaha ka garaacdid, mar dambe laamaha ha ku noqon. Waxaa lahaan doona qariibka iyo agoonta iyo carmalka.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:20 |
Når du hev rist oljetrei, skal du ikkje leita etter frukt som kann ha vorte hangande på greinerne; den lyt dei framande og dei farlause og enkjorne få.
|
Deut
|
Alb
|
24:20 |
Kur do të shkundësh kokrrat e ullinjve të tua, nuk do të kthehesh në degët e tyre; ullinjtë që kanë mbetur do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:20 |
네가 네 올리브나무를 떤 뒤에 그 가지를 다시 살피러 가지 말라. 그것은 나그네와 아버지 없는 자와 과부를 위한 것이 되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:20 |
Кад тресеш маслине своје, не загледај грану по грану пошто отресеш; нека дошљаку, сироти и удовици.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:20 |
If thou gaderist fruytis of olyues, what euer thing leeueth in trees, thou schalt not turne ayen to gadere, but thou schalt leeue to a comelyng, fadirles, ether modirles, and to a widewe.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:20 |
ഒലിവുവൃക്ഷത്തിന്റെ ഫലം തല്ലുമ്പോൾ കൊമ്പു തപ്പിപ്പറിക്കരുതു; അതു പരദേശിക്കും അനാഥന്നും വിധവെക്കും ഇരിക്കട്ടെ.
|
Deut
|
KorRV
|
24:20 |
네가 네 감람나무를 떤 후에 그 가지를 다시 살피지 말고 그 남은 것은 객과 고아와 과부를 위하여 버려두며
|
Deut
|
Azeri
|
24:20 |
زيتون آغاجلارينيزي دؤيوب زيتون ييغان زامان، بوداقلاردا قالاني دنلهمک اوچون گری قاييتمايين. قوي او، قرئبئن، يِتئمئن و دولون اولسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:20 |
När du afrist hafver af ditt oljoträ, så skall du icke sedan på nytt afrista; det skall höra främlingenom, dem faderlösa och enkone till.
|
Deut
|
KLV
|
24:20 |
ghorgh SoH qIp lIj olive Sor, SoH DIchDaq ghobe' jaH Dung the boughs again: 'oH DIchDaq taH vaD the foreigner, vaD the vav ghajbe', je vaD the Heghbe'nal.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:20 |
Quando tu avrai scossi i tuoi ulivi, non ricercare a ramo a ramo ciò che vi sarà rimasto dietro a te; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:20 |
Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:20 |
Аще же масличие собираеши, да не возвратишися останков собрати яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будут: и воспомянеши, яко раб был еси в земли Египетстей: сего ради аз тебе заповедаю творити слово сие.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:20 |
εάν δε ελαιολογήσης ουκ επαναστρέψεις καλαμήσασθαι τα οπίσω σου τω προσηλύτω και τω ορφανώ και τη χήρα έσται
|
Deut
|
FreBBB
|
24:20 |
Quand tu secoueras ton olivier, tu ne fouilleras pas après coup [les branches] ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
LinVB
|
24:20 |
Mokolo osilisi kobuka mbuma ya nzete ya oliva, ozonga lisusu kuna te mpo ya koluka mbuma isusu. Mbuma itikali ikomi ya mompaya, mwana etike to mwasi bozenge.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:20 |
Mikor lerázod olajfádat, ne szedd le (a bogyókat) magad után; az idegené, az árváé és az özvegyé legyen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:20 |
旣撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:20 |
Khi đập rụng trái ô-liu, đừng đập lần thứ hai, nhưng phải để những trái sót lại cho ngoại kiều, kẻ mồ côi và người góa bụa.
|
Deut
|
LXX
|
24:20 |
ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Deut
|
CebPinad
|
24:20 |
Sa diha nga magauyog ka sa imong mga oliva dili mo paghagdawan ang mga sanga pag-usab: kini alang na sa dumuloong, sa ilo, ug sa balo nga babaye.
|
Deut
|
RomCor
|
24:20 |
Când îţi vei scutura măslinii, să nu culegi a doua oară roadele rămase pe ramuri – ele să fie ale străinului, ale orfanului şi ale văduvei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:20 |
Ni omw pahn itik oh dolung pak ehu wahn omw tuhkehn olip kan, ke dehpa pwurehng itik oh pwurehng dolung wah kan me luhwehdi; ahpw mweidohng pwe luhwe kan en kohieng mehn liki kan, me sepwopwou kan oh liohdi kan.
|
Deut
|
HunUj
|
24:20 |
Ha levered olajfád termését, utána már ne szedegess, maradjon az a jövevénynek, árvának és özvegynek.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:20 |
Wenn du (die Früchte) deines Ölbaums abklopfst, so sollst du hernach nicht die Zweige absuchen; dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es gehören.
|
Deut
|
GerTafel
|
24:20 |
Wenn du deine Olive abgeschlagen, sollst du nicht hinter dir nachpflücken. Dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es sein.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:20 |
Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою вјтвей; пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
|
Deut
|
PorAR
|
24:20 |
Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:20 |
Wanneer gij uw olijfboom zult geschud hebben, zo zult gij de takken achter u niet nauw doorzoeken; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:20 |
چون زیتون خود را بتکانی باردیگر شاخهها را متکان؛ برای غریب و یتیم و بیوه باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:20 |
Nxa uvuthuza isihlahla sakho somhlwathi, ungayihlola izingatsha emva kwakho; kuzakuba ngokowemzini lokwentandane lokomfelokazi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:20 |
Quando sacudires tuas olivas, não recorrerás os ramos atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
|
Deut
|
Norsk
|
24:20 |
Når du slår dine oliven ned, skal du ikke bakefter gjennemsøke grenene; den fremmede, den farløse og enken skal ha det.
|
Deut
|
SloChras
|
24:20 |
Ko boš tresel sad z oljk svojih, ne obiraj še veje za vejo: tujcu, siroti in vdovi ostani to.
|
Deut
|
Northern
|
24:20 |
Ağacları döyüb zeytun yığan zaman budaqlarda qalanı dənləmək üçün geri qayıtmayın. Qoy o, qəribin, yetimin və dul qadının olsun.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:20 |
Wenn du deine Oliven abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:20 |
Kad tu savu eļļas koku nokratīsi, tad tev tos zarus nebūs otrreiz pārmeklēt; lai tas paliek piedzīvotājam, bāriņam un atraitnei.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:20 |
Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atraz de ti a sacudir os ramos: para o estrangeiro, para o orphão, e para a viuva será.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:20 |
你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:20 |
När du afrist hafver af ditt oljoträ, så skall du icke sedan på nytt afrista; det skall höra främlingenom, dem faderlösa och enkone till.
|
Deut
|
SPVar
|
24:20 |
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:20 |
Quand tu gauleras ton olivier, n’y glane pas après coup; ce sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:20 |
Lorsque tu secoueras tes oliviers, ne fais pas après toi fouiller dans les rameaux ; que ce soit pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.
|
Deut
|
PorCap
|
24:20 |
Quando varejares as tuas oliveiras, não voltes a colher o resto que ficou nos ramos; deixa-o para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:20 |
あなたがオリブの実をうち落すときは、ふたたびその枝を捜してはならない。それを寄留の他国人と孤児と寡婦に取らせなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:20 |
Wenn du deine Ölbäume abklopfst, sollst du nicht hinterher noch die Zweige absuchen; es soll, was noch daran ist, den Fremdlingen, Waisen und Witwen zufallen.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:20 |
Al varear tus olivos, no revises después las ramas. (El resto) será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:20 |
Do madagoaa ma-gaa-hagi ga-hagabudu nia huwa o-di laagau-olib, goe gi-hudee hana labelaa e-hagi haga-lua nia maa. Diagia-hua e-hagi go digau mai i-daha, mo nia dama guu-mmade nadau maadua, mo nia ahina ala guu-mmade nadau lodo.
|
Deut
|
WLC
|
24:20 |
כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:20 |
Kai skinsi alyvų vaisius, nežiūrėk antrą kartą; kas liko medžiuose, palik ateiviui, našlaičiui ir našlei.
|
Deut
|
Bela
|
24:20 |
Калі будзеш абіваць масьліну тваю, дык не пераглядвай за сабою галінаў: няхай застаецца прыхадню, сіраце і ўдаве.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:20 |
Wenn du deine Olbaume hast geschuttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:20 |
"Kun olette ravistaneet oliivit puistanne, älkää palatko keräämään jäljelle jääneitä oliiveja; ne kuuluvat muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:20 |
Cuando sacudieres tus olivas, no ramonearás tras ti: del extranjero, y del huérfano, y de la viuda será:
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:20 |
En wanneer ge uw olijven afslaat, moogt ge de takken niet verder afzoeken; dit is voor den vreemdeling, den wees en de weduwe.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:20 |
Wenn du Oliven von deinem Ölbaum abklopfst, sollst du nicht anschließend noch die Zweige absuchen. Was hängen bleibt, soll dem Fremden, der Waise und der Witwe gehören.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:20 |
جب زیتون کی فصل پک گئی ہو تو درختوں کو مار مار کر ایک ہی بار اُن میں سے پھل اُتار۔ اِس کے بعد اُنہیں نہ چھیڑنا۔ بچا ہوا پھل پردیسیوں، یتیموں اور بیواؤں کے لئے چھوڑ دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:20 |
إِذَا هَزَزْتُمْ أَشْجَارَ زَيْتُونِكُمْ لإِسْقَاطِ ثِمَارِهَا، فَلاَ تَلْتَقِطُوا مَا بَقِيَ فِي الأَغْصَانِ مِنْهَا، بَلِ اتْرُكُوهَا وَرَاءَكُمْ لِلْغَرِيبِ وَالْيَتِيمِ وَالأَرْمَلَةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:20 |
你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:20 |
Quando scoterai i tuoi ulivi, non starai a cercar le ulive rimaste sui rami; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:20 |
As jy jou olywe afslaan, moet jy nie agter jou in die takke rond soek nie; vir die vreemdeling, die wees en die weduwee moet dit wees.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:20 |
Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собой ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:20 |
जब ज़ैतून की फ़सल पक गई हो तो दरख़्तों को मार मारकर एक ही बार उनमें से फल उतार। इसके बाद उन्हें न छेड़ना। बचा हुआ फल परदेसियों, यतीमों और बेवाओं के लिए छोड़ देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:20 |
Zeytin ağaçlarınızı dövüp ürününü topladığınızda, dallarda kalanı toplamak için geri dönmeyeceksiniz. Kalanları yabancıya, öksüze, dul kadına bırakacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:20 |
Wanneer gij uw olijfboom zult geschud hebben, zo zult gij de takken achter u niet nauw doorzoeken; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:20 |
Ha olajfád termését szeded, ne térj vissza összeszedni, ami a fán ottmaradt, hanem hagyd a jövevénynek, az árvának s az özvegynek.
|
Deut
|
Maori
|
24:20 |
E taia e koe tau oriwa, kaua e hoki ano ki nga manga ketu ai: waiho ma te manene, ma te pani, ma te pouaru.
|
Deut
|
HunKar
|
24:20 |
Ha olajfád termését lerázod, ne szedd le, a mi még utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az.
|
Deut
|
Viet
|
24:20 |
Khi ngươi rung cây ô-li-ve mình, chớ mót những trái sót trên nhánh; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:20 |
Nak te̱sicˈ ru li cheˈ olivo, me̱sicˈ xcaˈ sut. Canabomak ban reheb li jalan xtenamiteb, ut reheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ, joˈ eb ajcuiˈ li xma̱lcaˈan.
|
Deut
|
SP
|
24:20 |
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
Swe1917
|
24:20 |
När du har slagit ned dina oliver, skall du icke sedan genomsöka grenarna; vad där finnes kvar skall tillhöra främlingen den faderlöse och änkan.
|
Deut
|
CroSaric
|
24:20 |
Kad jednom omlatiš svoje masline, više iza sebe ne pretražuj; neka to ostane došljaku, siroti i udovici.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Khi hái ô-liu, thì anh (em) không được trở lại tìm trái sót ; những trái đó dành cho ngoại kiều và cô nhi quả phụ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:20 |
Quand tu battras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour rechercher branche après branche ; mais ce qui sera demeuré sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:20 |
Lorsque tu auras fait la récolte de tes olives, tu ne retourneras pas glaner celles que tu aurais oubliées ; elles seront pour l'étranger, l'orphelin ou la veuve ; souviens-toi que tu as été esclave en la terre d'Egypte et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pour cela que je te prescris d'observer ces règles.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:20 |
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
MapM
|
24:20 |
כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:20 |
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:20 |
Зәйтүн ағашыңның жемістерін қаққанда да қалып қойған жемістерді қайта қағушы болма. Оларды жат жұрттықтар мен жетім-жесірлерге қалдыр!
|
Deut
|
FreJND
|
24:20 |
Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:20 |
Schüttelst du deine Ölbäume, dann sollst du nicht die Zweige hinterher abklopfen! Den Fremdlingen, Waisen und Witwen sollen sie eigen sein!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:20 |
Kadar klatiš svojo oljko, ne boš ponovno šel preko vej. To bo za tujca, siroto in vdovo.
|
Deut
|
Haitian
|
24:20 |
Lè n'ap keyi grenn oliv, nou pa bezwen pase yon dezyèm fwa pou keyi sa ki te rete yo. N'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, pou timoun san papa ak pou fanm ki pèdi mari yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:20 |
Kuin olet poiminut öljypuus hedelmät, niin älä vastuudesta sitä varista; vaan sen pitää muukalaisen, orvon ja lesken oman oleman.
|
Deut
|
Geez
|
24:20 |
ወለእመኒ ፡ ቀሠምከ ፡ ዐጸደ ፡ ወይንከ ፡ ኢትድግም ፡ ተመይጦ ፡ ድኅሬከ ፡ ከመ ፡ ታስተናጽሕ ፡ ቀሢመ ፤ ለግዩር ፡ ወለእጓለ ፡ ማውታ ፡ ወለእቤር ፡ ይኩን ፡ ወተዘከር ፡ ከመ ፡ ገብር ፡ አንተ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ እኤዝዘከ ፡ አነ ፡ ትግበር ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:20 |
Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:20 |
Pan fyddwch chi'n ysgwyd eich coed olewydd i gasglu'r ffrwyth, peidiwch gwneud hynny ddwywaith. Gadewch beth sydd ar ôl i'r mewnfudwyr, y plant amddifad a'r gweddwon.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:20 |
Wenn du deine Ölbäume abklopfst, sollst du hinterher nicht noch Nachlese an den Zweigen halten: was an Früchten noch übrig ist, soll den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen zugute kommen.
|
Deut
|
GreVamva
|
24:20 |
Αφού τινάξης τας ελαίας σου, δεν θέλεις πάλιν ελαιολογήσει τους κλάδους· θέλει είσθαι διά τον ξένον, διά τον ορφανόν και διά την χήραν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:20 |
Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галу́зках за собою: воно буде прихо́дькові, сироті та вдові.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:20 |
Кад тресеш маслине своје, не загледај грану по грану пошто отресеш; нека дошљаку сироти и удовици.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:20 |
Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:20 |
Gdy będziesz otrząsał swoje drzewo oliwne, nie przeglądaj drugi raz gałązek. Będzie to dla obcego, sieroty i wdowy.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:20 |
Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:20 |
Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:20 |
Ha levered olajfádról a termést, utána már ne szedegess róla: legyen az a jövevényé, az árváé és az özvegyé!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:20 |
Naar du slaar dine Oliven ned, maa du ikke bagefter gennemsøge Grenene; den fremmede, den faderløse og Enken skal det tilfalde.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Taim yu paitim diwai oliv bilong yu long kisim kaikai bilong em, yu no ken i go gen long ol han bilong dispela diwai. Dispela i mas i stap bilong man bilong narapela kantri na bilong ol pikinini i no gat papa na bilong meri man bilong em i bin i dai pinis.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:20 |
Naar du ryster dit Olietræ, da skal du ikke siden efter gennemsøge Grenene; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:20 |
Quand tu auras recueilli les fruits des oliviers, tu ne reviendras point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:20 |
Gdy będziesz obierał oliwki twoje, nie oglądajże się na każdą gałązkę za sobą; przychodniowi, sierocie, i wdowie to będzie.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:20 |
汝橄欖を打落す時は再びその枝をさがすべからずその遺れる者を他國の人と孤子と寡婦とに取すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
24:20 |
Wenn du deine Oliven abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein.
|