Deut
|
RWebster
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:21 |
When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
SPE
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
ABP
|
24:21 |
And whenever you should gather the vintage of your vineyard, you shall not glean the things after you; [2for the 3foreigner 4and 5the 6orphan 7and 8the 9widow 1it will be].
|
Deut
|
NHEBME
|
24:21 |
When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:21 |
When thou cuttest off the grapes of thy vineyard, thou shalt not go about picking after thee,—to the sojourner to the fatherless and to the widow, shall it belong:
|
Deut
|
LEB
|
24:21 |
When you harvest grapes, you shall not glean your vineyards ⌞again⌟; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Webster
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
Darby
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
ASV
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
LITV
|
24:21 |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:21 |
When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather the grapes cleane after thee, but they shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe.
|
Deut
|
CPDV
|
24:21 |
If you harvest the vintage of your vineyard, you shall not gather the remaining clusters. Instead, they shall fall to the use of the stranger, the orphan, and the widow.
|
Deut
|
BBE
|
24:21 |
When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.
|
Deut
|
DRC
|
24:21 |
If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:21 |
When you pick the grapes in your vineyard, don't pick all of them. Leave some for foreigners, orphans, and widows.
|
Deut
|
JPS
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NETfree
|
24:21 |
When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.
|
Deut
|
AB
|
24:21 |
And whenever you shall gather the grapes of your vineyard, you shall not glean what you have left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow;
|
Deut
|
AFV2020
|
24:21 |
When you gather the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NHEB
|
24:21 |
When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
NETtext
|
24:21 |
When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.
|
Deut
|
UKJV
|
24:21 |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
KJV
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
KJVA
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
AKJV
|
24:21 |
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
RLT
|
24:21 |
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
MKJV
|
24:21 |
When you gather the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
YLT
|
24:21 |
`When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is;
|
Deut
|
ACV
|
24:21 |
When thou gather of thy vineyard, thou shall not glean it behind thee. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:21 |
Quando vindimares tua vinha, não coletarás os restos de atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:21 |
Raha mioty ny voalobokao ianao, dia aza miverina hitsimpona izay sisa; fa aoka ho an’ ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany.
|
Deut
|
FinPR
|
24:21 |
Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä enää jälkikorjuuta pidä; se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
|
Deut
|
FinRK
|
24:21 |
Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä poimi rypäleitä, jotka jäivät jälkeesi. Jääkööt ne muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:21 |
當你收穫葡萄時,不要再摘取所剩下的,應留給外方人、孤兒和寡婦。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲉⲕϣⲁⲛϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥⲣⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲱϫⲡ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:21 |
你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:21 |
Когато обереш лозето си, да не се връщаш да го претърсваш; това да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:21 |
إِذَا قَطَفْتَ كَرْمَكَ فَلَا تُعَلِّلْهُ وَرَاءَكَ. لِلْغَرِيبِ وَٱلْيَتِيمِ وَٱلْأَرْمَلَةِ يَكُونُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:21 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:21 |
Kiam vi rikoltos en via vinberejo, ne forkolektu la restaĵon post vi: io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:21 |
เมื่อท่านเก็บผลองุ่นจากสวนองุ่นของท่าน ท่านอย่าไปเก็บเล็มอีก จงเหลือไว้สำหรับคนต่างด้าว ทั้งลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย
|
Deut
|
SPMT
|
24:21 |
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
OSHB
|
24:21 |
כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
24:21 |
သင်၏စပျစ်ဥယျာဉ်၌ စပျစ်သီးကို ဆွတ်ယူ သောအခါ ပြန်၍ ကောက်သိမ်းခြင်းကို မပြုရ။ ကျန်ကြွင်း သောအသီးသည် တပါးအမျိုးသား၊ မိဘမရှိသောသူ၊ မုတ်ဆိုးမအဘို့ ဖြစ်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:21 |
وقتی انگور را یکبار از تاک چیدید، بار دوم برای چیدن آن نروید، بلکه باقیمانده را بگذارید که غریبان و یتیمان و بیوه زنان از آن استفاده کنند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Isī tarah apne angūr toṛne ke lie ek hī bār bāġh meṅ se guzarnā. Is ke bād use na chheṛnā. Bachā huā phal pardesiyoṅ, yatīmoṅ aur bewāoṅ ke lie chhoṛ denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:21 |
När du plockar druvorna i din vingård, ska du inte göra någon efterskörd. Det som finns kvar ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.
|
Deut
|
GerSch
|
24:21 |
Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:21 |
Pagka ikaw ay namimitas sa iyong ubasan, ay huwag mong pupulutin ang nasa likuran mo; magiging sa taga ibang bayan, sa ulila, at sa babaing bao.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä toimita enää jälkikorjuuta. Se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
|
Deut
|
Dari
|
24:21 |
وقتی انگور را یکبار از تاک چیدید بار دوم برای چیدن آن نروید، بلکه باقیمانده را بگذارید که بیگانگان و یتیمان و بیوه زنان از آن استفاده کنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:21 |
Oo markaad midhaha ka soo urursatid beertaada canabka ah waa inaadan dib u soo xaaxaabin. Waxaa lahaan doona qariibka iyo agoonta iyo carmalka.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:21 |
Når du hev hausta vinhagen, skal du ikkje henta dei druvorne som att er; dei skal vera åt dei framande og dei farlause og enkjorne.
|
Deut
|
Alb
|
24:21 |
Kur të vjelësh vreshtin tënd, nuk do të kalosh një herë të dytë; vilet e mbetura do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:21 |
네가 네 포도원의 포도를 거둔 뒤에 나중에 그 남은 것을 주워 모으지 말라. 그것은 나그네와 아버지 없는 자와 과부를 위한 것이 되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:21 |
Кад береш виноград свој, не пабирчи што обереш; нека дошљаку, сироти и удовици.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:21 |
If thou gaderist grapis of the vyner, thou schalt not gadere raisyns that leeuen, but tho schulen falle in to the vsis of the comelyng, of the fadirles, ethir modirles, and of the wydewe.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:21 |
മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലെ പഴം അറുത്തെടുക്കുമ്പോൾ കാലാപെറുക്കരുതു; അതു പരദേശിക്കും അനാഥന്നും വിധവെക്കും ഇരിക്കട്ടെ;
|
Deut
|
KorRV
|
24:21 |
네가 네 포도원의 포도를 딴 후에 그 남은 것을 다시 따지 말고 객과 고아와 과부를 위하여 버려두라
|
Deut
|
Azeri
|
24:21 |
باغينيزين اوزوملرئني ييغان زامان، تَنَکلرده قالاني اوچون گری قاييتمايين. قوي او، قرئبئن، يِتئمئن و دولون اولسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:21 |
När du din vingård afbergat hafver, så skall du icke sedan på nytt hemta; det skall höra främlingenom, dem faderlösa och enkone till;
|
Deut
|
KLV
|
24:21 |
ghorgh SoH tay'moH the grapes vo' lIj HIq wIj, SoH DIchDaq ghobe' glean 'oH after tlhIH'egh: 'oH DIchDaq taH vaD the foreigner, vaD the vav ghajbe', je vaD the Heghbe'nal.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:21 |
Quando tu avrai vendemmiata la tua vigna, non raspollare i grappoli rimasti dietro a te; sieno per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:21 |
Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:21 |
Аше же обираеши виноград твой, да не собираеши останков яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будут:
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:21 |
εάν δε τρυγήσης τον αμπελώνά σου ουκ επανατρυγήσεις τα οπίσω σου τω προσηλύτω και τω ορφανώ και τη χήρα έσται
|
Deut
|
FreBBB
|
24:21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
LinVB
|
24:21 |
Mokolo osilisi kobuka mbuma ya elanga ya vino, ozonga lisusu kuna te mpo ya kokamata mbuma isusu. Mbuma itikali ikomi ya mompaya, mwana etike to mwasi bozenge.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:21 |
Ha leszüreteled szőlődet, ne böngéssz magad után; az idegené, az árváé és az özvegyé legyen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:21 |
旣摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:21 |
Khi hái trái nho trong vườn nho mình, anh chị em đừng mót các trái còn trên cây nho, nhưng phải để những trái sót đó cho ngoại kiều, kẻ mồ côi và người góa bụa.
|
Deut
|
LXX
|
24:21 |
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται
|
Deut
|
CebPinad
|
24:21 |
Sa diha nga magapamupo ka sa mga bunga sa imong parrasan dili mo paghagdawan pag-usab; kini alang sa dumuloong, sa ilo, ug sa balo nga babaye.
|
Deut
|
RomCor
|
24:21 |
Când îţi vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinii care rămân pe urma ta – ei să fie ai străinului, ai orfanului şi ai văduvei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Ni omw pahn dolung oh kihpene wahn omw tuhkehn wain kan pak ehu, ke ahpw mweidala pwe wahn wain me luhwehdi kan en kohieng mehn liki kan, me sepwoupwou kan oh liohdi kan.
|
Deut
|
HunUj
|
24:21 |
Ha leszüreteled szőlődet, utána már ne böngésszél, maradjon az a jövevénynek, árvának és özvegynek.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:21 |
Wenn du in deinem Weinberg Lese hältst, so sollst du nicht Nachlese halten; dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es gehören.
|
Deut
|
GerTafel
|
24:21 |
Wenn du deinen Weinberg abgelesen, sollst du nicht hinter dir nachlesen. Dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es sein.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:21 |
Когда будешь сниматъ плоды въ виноградникј твоемъ, не обирай до чиста за собою: пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
|
Deut
|
PorAR
|
24:21 |
Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:21 |
Wanneer gij uw wijngaard zult afgelezen hebben, zo zult gij de druiven achter u niet nalezen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:21 |
چون انگور تاکستان خود را بچینی باردیگر آن را مچین، برای غریب و یتیم و بیوه باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:21 |
Nxa usuvunile izithelo zesivini sakho, ungakhothozi emva kwakho; kuzakuba ngokowemzini lokwentandane lokomfelokazi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:21 |
Quando vindimares tua vinha, não coletarás os restos de atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
|
Deut
|
Norsk
|
24:21 |
Når du høster din vingård, skal du ikke holde eftersanking; den fremmede, den farløse og enken skal ha det.
|
Deut
|
SloChras
|
24:21 |
Ko si trgal v vinogradu svojem, ne pobiraj jagod za seboj: tujcu, siroti in vdovi ostani to.
|
Deut
|
Northern
|
24:21 |
Bağınızın üzümlərini yığan zaman tənəklərdə qalanı başaq etmək üçün geri qayıtmayın. Qoy o, qəribin, yetimin və dul qadının olsun.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:21 |
Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:21 |
Kad tu savā vīna dārzā ogas lasīsi, tad tev tās otrreiz nebūs lasīt, bet lai tas paliek piedzīvotājam un bāriņam un atraitnei.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:21 |
Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atraz de ti a rabiscal-a: para o estrangeiro, para o orphão, e para a viuva será.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:21 |
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:21 |
När du din vingård afbergat hafver, så skall du icke sedan på nytt hemta; det skall höra främlingenom, dem faderlösa och enkone till;
|
Deut
|
SPVar
|
24:21 |
כי תבצר כרמך לא תעלל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, n’y grappille pas après coup; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, pour la veuve.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:21 |
Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas derrière toi ; que ce soit pour l'étranger, l'orphelin et la veuve :
|
Deut
|
PorCap
|
24:21 |
Quando vindimares a tua vinha, não rebusques o que ficou; deixa-o para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:21 |
またぶどう畑のぶどうを摘み取るときは、その残ったものを、ふたたび捜してはならない。それを寄留の他国人と孤児と寡婦に取らせなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:21 |
Wenn du deinen Weinberg aberntest, sollst du nicht hinterher noch Nachlese halten; es soll, was zurückbleibt, den Fremdlingen, Waisen und Witwen zufaIlen.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:21 |
Cuando vendimies tu viña, no hagas rebusco detrás de ti. Será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:21 |
Goe ma-gaa-hadi nia huwa o au laagau-‘grape’ holongo dahi, goe gi-hudee hana labelaa e-hadi haga-lua nia huwa ala guu-dubu. Diagia-hua e-hadi go digau mai i-daha, mo nia dama guu-mmade nadau maadua, mo nia ahina ala guu-mmade nadau lodo.
|
Deut
|
WLC
|
24:21 |
כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:21 |
Kai skinsi vynuoges, nerink pasilikusių. Palik jas ateiviui, našlaičiui ir našlei.
|
Deut
|
Bela
|
24:21 |
Калі будзеш зьбіраць плады ў вінаградніку тваім, не абірай рэштак за сабою: няхай застаецца прыхадню, сіраце і ўдаве;
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:21 |
Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soil des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:21 |
Kun olette korjanneet viinitarhanne sadon, älkää suorittako jälkikorjuuta, vaan antakaa muukalaisen, orvon ja lesken korjata loput.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:21 |
Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti, del extranjero, y del huérfano, y de la viuda será.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:21 |
Of wanneer gij uw wijngaard plukt, moogt ge geen nalezing houden; ook dit is voor den vreemdeling, den wees en de weduwe.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:21 |
Wenn du in deinem Weinberg die Weinlese hältst, sollst du keine Nachlese halten. Dem Fremden, der Waise und der Witwe soll es gehören.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:21 |
اِسی طرح اپنے انگور توڑنے کے لئے ایک ہی بار باغ میں سے گزرنا۔ اِس کے بعد اُسے نہ چھیڑنا۔ بچا ہوا پھل پردیسیوں، یتیموں اور بیواؤں کے لئے چھوڑ دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:21 |
إِذَا قَطَفْتُمْ كُرُومَكُمْ فَلاَ تُعَاوِدُوا قَطْفَ مَا بَقِيَ مِنْ عَنَاقِيدَ وَرَاءَكُمْ، بَلِ اتْرُكُوهَا لِلْغَرِيبِ وَالْيَتِيمِ وَالأَرْمَلَةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:21 |
你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:21 |
Quando vendemmierai la tua vigna, non starai a coglierne i raspolli; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:21 |
As jy jou wingerd oes, moet jy agter jou nie skoon afoes nie; vir die vreemdeling, die wees en die weduwee moet dit wees.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:21 |
Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собой; пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:21 |
इसी तरह अपने अंगूर तोड़ने के लिए एक ही बार बाग़ में से गुज़रना। इसके बाद उसे न छेड़ना। बचा हुआ फल परदेसियों, यतीमों और बेवाओं के लिए छोड़ देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:21 |
Bağbozumunda artakalan üzümleri toplamak için geri dönmeyeceksiniz. Yabancıya, öksüze, dul kadına bırakacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:21 |
Wanneer gij uw wijngaard zult afgelezen hebben, zo zult gij de druiven achter u niet nalezen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:21 |
Ha szőlőd szüreteled, ne szedd össze az ottmaradt fürtöket, hanem hagyd, hogy azok a jövevény, az árva s az özvegy szükségleteire szolgáljanak.
|
Deut
|
Maori
|
24:21 |
E whakiia e koe nga karepe o tau mara waina, kaua e hamua i muri i a koe: waiho ma te manene, ma te pani, ma te pouaru.
|
Deut
|
HunKar
|
24:21 |
Ha szőlődet megszeded, ne mezgeréld le, a mi utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az.
|
Deut
|
Viet
|
24:21 |
Khi người hái nho mình, chớ mót chi còn sót lại; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:21 |
Ut nak te̱sicˈ ru li uvas, me̱sicˈ ru xcaˈ sut. Te̱canab ban reheb li jalan xtenamiteb, ut reheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ, ut reheb ajcuiˈ li xma̱lcaˈan.
|
Deut
|
SP
|
24:21 |
כי תבצר כרמך לא תעלל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
Swe1917
|
24:21 |
När du har avbärgat din vingård, skall du sedan icke göra någon efterskörd; vad där finnes kvar skall tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.
|
Deut
|
CroSaric
|
24:21 |
Kad obereš svoj vinograd, ne paljetkuj iza sebe; neka to bude za došljaka, sirotu i udovicu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Khi hái nho, thì anh (em) không được mót lại ; những trái còn sót dành cho ngoại kiều và cô nhi quả phụ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi ; mais cela sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:21 |
Lorsque tu auras vendangé ta vigne, tu ne vendangeras pas derechef pour prendre les grappes que tu aurais oubliées ; elles seront pour l'étranger, l'orphelin ou la veuve.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:21 |
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
|
Deut
|
MapM
|
24:21 |
כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:21 |
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:21 |
Сондай-ақ жүзімдігіңнің жемістерін жинағанда да қалып қойғандарын қайта барып жинамай-ақ қой. Оларды жат жұрттықтар мен жетім-жесірлерге қалдыр!
|
Deut
|
FreJND
|
24:21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:21 |
Hältst du Lese in deinem Weinberg, dann sollst du nicht hinterher Nachlese halten! Den Fremdlingen, Waisen und Witwen soll es eigen sein!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:21 |
Kadar nabiraš grozdje iz svojega vinograda, ne boš kasneje paberkoval. To bo za tujca, siroto in vdovo.
|
Deut
|
Haitian
|
24:21 |
Lè nou fin koupe grap rezen nan jaden nou yo, pa tounen yon dezyèm fwa anba chak pye rezen pou repase branch yo. Sa ki va rete a, n'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, pou timoun ki san papa ak pou fanm ki pèdi mari yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:21 |
Kuin viinamäkes korjannut olet, älä vastuudesta jääneitä hae; vaan ne pitää muukalaisen, orvon ja lesken omat oleman.
|
Deut
|
Geez
|
24:21 |
ወለእመኒ ፡ ቀሠምከ ፡ ዘይተከ ፡ ኢትድግም ፡ ተመይጦ ፡ ድኅሬከ ፡ ከመ ፡ ታስተናጽሕ ፡ ቀሢመ ፤ ለግዩር ፡ ወለእጓለ ፡ ማውታ ፡ ወለእቤር ፡ ይኩን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:21 |
Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:21 |
Pan fyddwch chi'n casglu'r grawnwin yn eich gwinllan, peidiwch mynd drwyddi'r ail waith. Gadewch beth sydd ar ôl i'r mewnfudwyr, y plant amddifad a'r gweddwon.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:21 |
Wenn du die Lese in deinem Weinberge hältst, sollst du hinterher nicht noch eine Nachlese vornehmen: was (an Trauben) noch übrig ist, soll den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen zufallen.
|
Deut
|
GreVamva
|
24:21 |
Αφού τρυγήσης τον αμπελώνά σου, δεν θέλεις σταφυλολογήσει πάλιν· θέλει είσθαι διά τον ξένον, διά τον ορφανόν και διά την χήραν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:21 |
Коли будеш збирати виноград свого виноградника, не будеш збирати поли́шеного за собою, — воно буде прихо́дькові, сироті та вдові.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:21 |
Кад береш виноград свој, не пабирчи шта обереш; нека дошљаку сироти и удовици.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:21 |
Gdy będziesz zbierał winogrona ze swojej winnicy, nie zbieraj pozostałych gron. Będzie to dla obcego, sieroty i wdowy.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:21 |
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:21 |
Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:21 |
Ha leszüreteled szőlődet, utána azt már ne böngészd végig: legyen az a jövevényé, az árváé és özvegyé.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:21 |
Naar du høster din Vin, maa du ikke holde Efterhøst; den fremmede, den faderløse og Enken skal det tilfalde.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Taim yu bungim ol kaikai bilong gaden wain bilong yu, yu no ken go bihain taim bilong kisim las liklik kaikai i stap yet. Dispela i mas i stap bilong man bilong narapela kantri na bilong ol pikinini i no gat papa na bilong meri man bilong em i bin i dai pinis.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:21 |
Naar du plukker din Vingaard, da skal du ikke siden eftersanke; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:21 |
Quand tu auras vendangé ta vigne, tu n’iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:21 |
Gdy będziesz obierał winnicę twoję, nie zbierajże gron pozostałych za tobą; przychodniowi, sierocie, i wdowie to będzie.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:21 |
また葡萄園の葡萄を摘とる時はその遺れる者を再びさがすべからず他國の人と孤子と寡婦とにこれを取すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
24:21 |
Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein.
|