Deut
|
RWebster
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:22 |
You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
SPE
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
ABP
|
24:22 |
And you shall remember that you were a servant in the land of Egypt. On account of this I give charge to you to do this thing.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:22 |
You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:22 |
so shalt thou remember that a servant, becamest thou in the land of Egypt,—therefore, am I commending thee to do this thing.
|
Deut
|
LEB
|
24:22 |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, therefore I am commanding you to do this thing.”
|
Deut
|
RNKJV
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt; therefore, I command thee to do this thing.:
|
Deut
|
Webster
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
Darby
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
ASV
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
LITV
|
24:22 |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. On account of this I am commanding you to do this thing.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:22 |
And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt: therefore I command thee to doe this thing.
|
Deut
|
CPDV
|
24:22 |
Remember that you also served in Egypt, and so, for this reason, I am instructing you to act in this way.”
|
Deut
|
BBE
|
24:22 |
Keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: for this is why I give you orders to do this.
|
Deut
|
DRC
|
24:22 |
Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:22 |
Remember that you were slaves in Egypt. So I'm commanding you to do this.
|
Deut
|
JPS
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
NETfree
|
24:22 |
Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
|
Deut
|
AB
|
24:22 |
and you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:22 |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing."
|
Deut
|
NHEB
|
24:22 |
You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
NETtext
|
24:22 |
Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
|
Deut
|
UKJV
|
24:22 |
And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
KJV
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
KJVA
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
AKJV
|
24:22 |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
RLT
|
24:22 |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
MKJV
|
24:22 |
And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
|
Deut
|
YLT
|
24:22 |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt; therefore I am commanding thee to do this thing.
|
Deut
|
ACV
|
24:22 |
And thou shall remember that thou were a bondman in the land of Egypt. Therefore I command thee to do this thing.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:22 |
E lembra-te que foste servo na terra do Egito: portanto, eu te mando que faças isto.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:22 |
Ary tsarovy fa andevo tany amin’ ny tany Egypta ianao; koa izany no andidiako anao hanao izany zavatra izany.
|
Deut
|
FinPR
|
24:22 |
Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa; sentähden minä käsken sinua näin tekemään."
|
Deut
|
FinRK
|
24:22 |
Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa. Sen tähden minä käsken sinua tekemään näin.”
|
Deut
|
ChiSB
|
24:22 |
總應記得你在埃及地曾做過奴隸:為此我吩咐你應遵行這條命令。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:22 |
你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:22 |
И да помниш, че беше роб в египетската земя; затова ти заповядвам да вършиш това нещо.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:22 |
وَٱذْكُرْ أَنَّكَ كُنْتَ عَبْدًا فِي أَرْضِ مِصْرَ. لِذَلِكَ أَنَا أُوصِيكَ أَنْ تَعْمَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:22 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:22 |
Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta; pro tio mi ordonas al vi agi tiel.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:22 |
ท่านจงจำไว้ว่า ท่านเคยเป็นทาสอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้กระทำเช่นนี้”
|
Deut
|
OSHB
|
24:22 |
וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
24:22 |
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
24:22 |
သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ကျွန်ခံခဲ့ဘူးကြောင်းကို အောက်မေ့ရမည်။ ထို့ကြောင့် ဤပညတ်ကို ငါထား၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:22 |
بهخاطر داشته باشید که در سرزمین مصر برده بودید. به همین دلیل است که به شما این فرمان را میدهم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:22 |
Yād rakh ki tū ḳhud Misr meṅ ġhulām thā. Isī wajah se maiṅ tujhe yih hukm detā hūṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:22 |
Kom ihåg att du själv har varit slav i Egyptens land. Därför befaller jag dig att iaktta detta.
|
Deut
|
GerSch
|
24:22 |
Und du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:22 |
At iyong aalalahanin na naging alipin ka sa lupain ng Egipto: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin ang bagay na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:22 |
Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa. Sen tähden minä käsken sinua noudattamaan näitä sanoja."
|
Deut
|
Dari
|
24:22 |
بخاطر داشته باشید که در مصر غلام بودید. از همین خاطر است که من به شما این هدایت را می دهم.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:22 |
Waa inaad xusuusataan inaad dalkii Masar addoommo ku ahaan jirteen, haddaba waan idinku amrayaa inaad waxan samaysaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:22 |
Kom i hug at du var træl i Egyptarlandet! Difor er det eg segjer deg at du skal fara so.
|
Deut
|
Alb
|
24:22 |
Dhe do të kujtosh se ke qenë skllav në vendin e Egjiptit; prandaj të urdhëroj të veprosh në këtë mënyrë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:22 |
네가 이집트 땅에서 노예였던 것을 너는 기억하라. 그러므로 내가 네게 명령하여 이 일을 행하게 하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:22 |
И опомињи се да се био роб у земљи Мисирској; зато ти ја заповиједам да ово чиниш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:22 |
Haue thou mynde that also thou seruedist in Egipt, and therfor Y comaunde to thee, that thou do this thing.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:22 |
നീ മിസ്രയീംദേശത്തു അടിമയായിരുന്നു എന്നു ഓൎക്കേണം; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഞാൻ ഇക്കാൎയ്യം നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നതു.
|
Deut
|
KorRV
|
24:22 |
너는 애굽 땅에서 종 되었던 것을 기억하라 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라
|
Deut
|
Azeri
|
24:22 |
مئصئر تورپاغيندا قول اولدوغونوزو خاطيرلايين. بونون اوچون بله رفتار اتمهيي سئزه امر ادئرم.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och skall ihågkomma, att du hafver varit en träl i Egypti land; derföre bjuder jag dig, att du detta gör.
|
Deut
|
KLV
|
24:22 |
SoH DIchDaq qaw vetlh SoH were a bondservant Daq the puH vo' Egypt: vaj jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH Daq ta' vam Doch.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:22 |
E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto; per ciò io ti comando che tu faccia questo.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:22 |
и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:22 |
и помянеши, яко раб был еси в земли Египетстей: сего ради аз тебе заповедаю творити сие слово.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:22 |
και μνησθήση ότι οικέτης ήσθα εν γη Αιγύπτω διά τούτο εγώ σοι εντέλλομαι ποιείν το ρήμα τούτο
|
Deut
|
FreBBB
|
24:22 |
Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte ; c'est pourquoi je te commande d'agir ainsi.
|
Deut
|
LinVB
|
24:22 |
Okundolaka ’te yo moko ozalaki moombo o mokili mwa Ezipeti, yango wana natindi yo ’te okokisa motindo moye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:22 |
Emlékezzél meg arról, hogy rabszolga voltál Egyiptom országában, azért parancsolom meg neked, hogy tedd ezt a dolgot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:22 |
當憶昔在埃及、爾爲奴隸、故我命爾行此也、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:22 |
Phải nhớ rằng anh chị em đã làm nô lệ trong xứ Ai-cập. Đó là lý do tôi truyền mạng lệnh này cho anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
24:22 |
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Deut
|
CebPinad
|
24:22 |
Ug pagahinumduman mo nga naulipon ka sa yuta didto sa Egipto: busa ginasugo ko ikaw nga buhaton mo kini.
|
Deut
|
RomCor
|
24:22 |
Adu-ţi aminte că ai fost rob în ţara Egiptului, de aceea îţi dau poruncile acestea, ca să le împlineşti.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:22 |
Dehr manokehla me kumwail wia lidu kei nan wehin Isip; ih kahrepen ei kihong kumwail kosonned wet.
|
Deut
|
HunUj
|
24:22 |
Emlékezz arra, hogy szolga voltál Egyiptomban! Ezért parancsolom neked, hogy így cselekedj.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:22 |
Du sollst daran denken, dass du Sklave gewesen bist in Ägypten; darum gebiete ich dir, dass du solches tuest.
|
Deut
|
GerTafel
|
24:22 |
Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht warst in Ägyptenland; darum gebiete ich dir, dies Wort zu tun.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:22 |
И помни, что ты былъ рабомъ въ землј Египетской: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
|
Deut
|
PorAR
|
24:22 |
E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:22 |
En gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypteland geweest zijt; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:22 |
و بیاد آور که در زمین مصر غلام بودی. بنابراین تو را امر میفرمایم که این کار را معمول داری.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:22 |
Uzakhumbula ukuthi wawuyisigqili elizweni leGibhithe; ngakho ngiyakulaya ukwenza lolulutho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:22 |
E lembra-te que foste servo na terra do Egito: portanto, eu te mando que faças isto.
|
Deut
|
Norsk
|
24:22 |
Du skal komme i hu at du var træl i Egyptens land; derfor byder jeg dig å gjøre således.
|
Deut
|
SloChras
|
24:22 |
In spominjaj se, da si bil suženj v Egiptovski deželi; zato ti zapovedujem, da tako ravnaj.
|
Deut
|
Northern
|
24:22 |
Misir torpağında kölə olduğunuzu xatırlayın. Bunun üçün belə rəftar etməyi sizə əmr edirəm.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:22 |
Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:22 |
Un piemini, ka tu Ēģiptes zemē esi bijis par kalpu; tāpēc es tev pavēlu to darīt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:22 |
E lembrar-te-has de que foste servo na terra do Egypto: pelo que te ordeno que faças isto.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:22 |
你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och skall ihågkomma, att du hafver varit en träl i Egypti land; derföre bjuder jag dig, att du detta gör.
|
Deut
|
SPVar
|
24:22 |
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך את הדבר הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:22 |
Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Egypte: c’est pourquoi je t’ordonne de tenir cette conduite.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:22 |
souviens-toi que tu as été esclave dans le pays d'Egypte ; c'est pourquoi je t'enjoins d'accomplir ce précepte.
|
Deut
|
PorCap
|
24:22 |
Lembra-te que foste escravo na terra do Egito. Por isso, te mando que cumpras esta ordem.»
|
Deut
|
JapKougo
|
24:22 |
あなたはかつてエジプトの国で奴隷であったことを記憶しなければならない。それでわたしはあなたにこの事をせよと命じるのである。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:22 |
Gedenke daran, daß du in Ägypten Sklave warst; darum gebiete ich dir, so zu handeln.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:22 |
Goe gi-langahia bolo goe nogo hai di hege i-lodo tenua go Egypt, deenei-laa tadinga dagu mee e-gowadu gi-di-goe taganoho deenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:22 |
Recuerda que fuiste siervo en el país de Egipto; por eso te mando que hagas esto.
|
Deut
|
WLC
|
24:22 |
וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:22 |
Atsimink, kad buvai vergas Egipte. Todėl įsakau tau taip daryti“.
|
Deut
|
Bela
|
24:22 |
і памятай, што ты быў рабом у зямлі Егіпецкай: таму я і загадваю табе рабіць гэта.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:22 |
Und sollst gedenken, dad du Knecht in Agyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, dad du solches tust.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:22 |
Muistakaa, että itse olitte orjina Egyptissä. Sen tähden teidän on noudatettava näitä käskyjä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:22 |
Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto yo te mando que hagas esto.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:22 |
Denk er aan, dat gij slaaf zijt geweest in Egypte; daarom beveel ik u, zo te handelen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:22 |
Denk daran, dass du Sklave in Ägypten gewesen bist. Deshalb befehle ich dir, so zu handeln.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:22 |
یاد رکھ کہ تُو خود مصر میں غلام تھا۔ اِسی وجہ سے مَیں تجھے یہ حکم دیتا ہوں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:22 |
وَاذْكُرُوا أَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً فِي دِيَارِ مِصْرَ. مِنْ أَجْلِ هَذَا أُوصِيكُمْ أَنْ تُنَفِّذُوا هَذَا الأَمْرَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:22 |
你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
|
Deut
|
ItaRive
|
24:22 |
E ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto; perciò ti comando che tu faccia così.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:22 |
En jy moet daaraan dink dat jy 'n slaaf was in Egipteland; daarom beveel ek jou om hierdie saak te doen.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:22 |
и помни, что ты был рабом в земле египетской; поэтому я и повелеваю тебе делать это.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:22 |
याद रख कि तू ख़ुद मिसर में ग़ुलाम था। इसी वजह से मैं तुझे यह हुक्म देता हूँ।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:22 |
Mısır'da köle olduğunuzu anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:22 |
En gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypteland geweest zijt; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:22 |
Emlékezzél meg arról, hogy te is rabszolga voltál Egyiptomban: azért parancsolom neked, hogy ezt cselekedjed.
|
Deut
|
Maori
|
24:22 |
Me mahara ano hoki koe he pononga koe i te whenua o Ihipa; koia ahau i whakahau ai i a koe kia mea i tenei mea.
|
Deut
|
HunKar
|
24:22 |
És emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomnak földén. Azért parancsolom néked, hogy így cselekedjél.
|
Deut
|
Viet
|
24:22 |
Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô; bởi cớ ấy, ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:22 |
Chijulticokˈ e̱re nak quexcuan chak Egipto chokˈ rahobtesinbil mo̱s. Joˈcan nak yo̱quin chixqˈuebal e̱re li chakˈrab aˈin re te̱ba̱nu.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:22 |
Du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egyptens land; därför bjuder jag dig att iakttaga detta.
|
Deut
|
SP
|
24:22 |
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך . את הדבר הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
24:22 |
Sjećaj se kako si bio rob u zemlji egipatskoj; zato ti naređujem da ovu zapovijed vršiš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:22 |
Anh em hãy nhớ mình đã làm nô lệ bên đất Ai-cập. Vì vậy, tôi truyền cho anh (em) thực hành điều đó.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:22 |
Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d’Egypte ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:22 |
Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d'Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pour cela que je te prescris ces règles.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:22 |
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
24:22 |
וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:22 |
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:22 |
Мынаны естеріңнен шығармаңдар: өздерің де Мысыр елінде құлдықта болдыңдар. Сондықтан да сендерге осы өсиетті беріп отырмын.
|
Deut
|
FreJND
|
24:22 |
Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:22 |
Bedenke, daß du in Ägypten Sklave gewesen! Darum gebiete ich dir, also zu tun."
|
Deut
|
SloKJV
|
24:22 |
Spominjal se boš, da si bil suženj v egiptovski deželi, zato ti zapovedujem, da to stvar storiš.
|
Deut
|
Haitian
|
24:22 |
Se pou nou toujou chonje yon lè nou te esklav nan peyi Lejip. Se poutèt sa mwen mande non pou nou swiv lòd mwen ban nou la a.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:22 |
Ja muista, että sinä olet orja ollut Egyptin maalla, sentähden käsken minä sinua näitä tekemään.
|
Deut
|
Geez
|
24:22 |
ወተዘከር ፡ ከመ ፡ ግዩር ፡ አንተ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ እኤዝዘከ ፡ አነ ፡ ትግበር ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:22 |
Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:22 |
Cofiwch eich bod chi wedi bod yn gaethion yn yr Aifft. Dyna pam dw i'n gorchymyn i chi wneud hyn i gyd.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:22 |
Denn du sollst daran gedenken, daß du selbst einst ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, so zu verfahren.«
|
Deut
|
GreVamva
|
24:22 |
Και θέλεις ενθυμείσθαι ότι δούλος εστάθης εν γη Αιγύπτου· διά τούτο εγώ προστάζω εις σε να κάμνης το πράγμα τούτο.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:22 |
І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім кра́ї, тому́ я наказую тобі робити цю річ.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:22 |
Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:22 |
И опомињи се да си био роб у земљи мисирској; зато ти ја заповедам да ово чиниш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:22 |
I pamiętaj, że byłeś niewolnikiem w ziemi Egiptu. Dlatego nakazuję ci, abyś to czynił.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:22 |
Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:22 |
Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:22 |
Emlékezz arra, hogy szolga voltál Egyiptomban! Ezért parancsolom neked, hogy így cselekedj.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:22 |
Kom i Hu, at du selv var Træl i Ægypten; derfor byder jeg dig at handle saaledes.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:22 |
Na yu mas tingim gen long yu bin i stap slev long graun bilong Isip. Olsem na mi givim strongpela tok long yu long mekim dispela samting.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:22 |
Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, derfor byder jeg dig at gøre denne Gerning.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:22 |
Souviens-toi que tu as été toi-même esclave en Egypte ; car c’est pour cela que je te fais ce commandement.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:22 |
A pamiętaj, iżeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej; przetoż ja tobie przykazuję, abyś to czynił.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:22 |
汝誌ゆべし汝はエジプトの國に奴隸たりしなり是をもて我この事を爲せと汝に命ず
|
Deut
|
GerElb18
|
24:22 |
Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
|