Deut
|
RWebster
|
24:3 |
And if the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her to be his wife;
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:3 |
If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
|
Deut
|
SPE
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
ABP
|
24:3 |
and [4should detest 5her 3husband 1the 2last], and should write to her [2scroll 1certificate of divorce], and he should put it into her hands, and send her from out of his house; or [4should die 3husband 1her 2last] who took her to himself as wife;
|
Deut
|
NHEBME
|
24:3 |
If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
|
Deut
|
Rotherha
|
24:3 |
But if the latter husband hate her, and write her a scroll of divorcement and put it into her hand, and send her away out of his house,—or, if the latter husband die, who had taken her to him to wife,
|
Deut
|
LEB
|
24:3 |
and then the second man dislikes her and he writes her a letter of divorce and places it into her hand and sends her from his house, or if the second man dies who took her ⌞to himself⌟ as a wife,
|
Deut
|
RNKJV
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:3 |
And [if] the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and gives [it] in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband who took her [to be] his wife dies,
|
Deut
|
Webster
|
24:3 |
And [if] the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her [to be] his wife;
|
Deut
|
Darby
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife;
|
Deut
|
ASV
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
|
Deut
|
LITV
|
24:3 |
and the latter husband hates her, and writes her a bill of divorce, and puts it in her hand, and sends her out of his house or if the latter husband who took her to be his wife dies;
|
Deut
|
Geneva15
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a letter of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house, or if the latter man die which tooke her to wife:
|
Deut
|
CPDV
|
24:3 |
and if he likewise hates her, and has given her a bill of divorce, and has dismissed her from his house, or if indeed he has died,
|
Deut
|
BBE
|
24:3 |
And if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married;
|
Deut
|
DRC
|
24:3 |
And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead:
|
Deut
|
GodsWord
|
24:3 |
If her second husband doesn't love her and divorces her, or if he dies,
|
Deut
|
JPS
|
24:3 |
and the latter husband hateth her, and writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
NETfree
|
24:3 |
If the second husband rejects her and then divorces her, gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
|
Deut
|
AB
|
24:3 |
and the last husband should hate her, and write for her a certificate of divorce, and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;
|
Deut
|
AFV2020
|
24:3 |
And the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house; or if the latter husband dies, the one who took her to be his wife,
|
Deut
|
NHEB
|
24:3 |
If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
|
Deut
|
NETtext
|
24:3 |
If the second husband rejects her and then divorces her, gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
|
Deut
|
UKJV
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
KJV
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
KJVA
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
AKJV
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
RLT
|
24:3 |
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
|
Deut
|
MKJV
|
24:3 |
and the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house; or if the latter husband dies, he who took her to be his wife
|
Deut
|
YLT
|
24:3 |
and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife:
|
Deut
|
ACV
|
24:3 |
And if the latter husband dislikes her, and writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife,
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:3 |
E se a aborrecer este último, e lhe escrever carta de divórcio, e a entregar em sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o posterior homem que a tomou para si por mulher,
|
Deut
|
Mg1865
|
24:3 |
Ary raha tsy tia an-dravehivavy ilay vao manambady azy ka manoratra taratasy fisaoram-bady koa ary manolotra izany eo an-tànany ka mampiala azy ao an-tranony, na maty ilay nanambady azy taoriana:
|
Deut
|
FinPR
|
24:3 |
ja myöskin tämä toinen mies hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee,
|
Deut
|
FinRK
|
24:3 |
ja myös tämä mies alkaa vihata häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan tai jos tämä jälkimmäinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee,
|
Deut
|
ChiSB
|
24:3 |
如果後夫又憎惡她給她寫了休書,交在她手中,叫她離開他的家,或者娶她為妻的後夫死了,
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:3 |
ⲛⲧⲉⲡⲕⲉⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲧⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲓ ⲙⲟⲩⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:3 |
后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
|
Deut
|
BulVeren
|
24:3 |
и ако и вторият мъж я намрази и ѝ напише разводно писмо, и го даде в ръката ѝ, и я отпрати вън от къщата си или ако вторият мъж, който я е взел за жена, умре,
|
Deut
|
AraSVD
|
24:3 |
فَإِنْ أَبْغَضَهَا ٱلرَّجُلُ ٱلْأَخِيرُ وَكَتَبَ لَهَا كِتَابَ طَلَاقٍ وَدَفَعَهُ إِلَى يَدِهَا وَأَطْلَقَهَا مِنْ بَيْتِهِ، أَوْ إِذَا مَاتَ ٱلرَّجُلُ ٱلْأَخِيرُ ٱلَّذِي ٱتَّخَذَهَا لَهُ زَوْجَةً،
|
Deut
|
SPDSS
|
24:3 |
. . . . . . כרתת . . . . . . . . . . . . . וכתב
|
Deut
|
Esperant
|
24:3 |
kaj tiu lasta edzo ŝin ekmalamos kaj skribos al ŝi eksedzigan leteron kaj donos en ŝian manon kaj forsendos ŝin el sia domo; aŭ mortos tiu lasta viro, kiu prenis ŝin kiel edzinon:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:3 |
และสามีคนหลังนี้ชังนางจึงทำหนังสือหย่าใส่มือนางแล้วไล่นางออกจากเรือน หรือสามีคนหลังนี้ที่ได้นางเป็นภรรยาถึงแก่ความตาย
|
Deut
|
OSHB
|
24:3 |
וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
Deut
|
SPMT
|
24:3 |
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה .
|
Deut
|
BurJudso
|
24:3 |
နောက်နေသောလင်သည်လည်း သူ့ကိုမုန်းလျှင်၊ ဖြတ်စာကို ရေး၍ သူ၌အပ်သဖြင့် လွှတ်လိုက်သည် ဖြစ်စေ၊ ထိုလင်သေသည်ဖြစ်စေ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
24:3 |
و شوهر دوم نیز او را نخواهد و برای او طلاق نامه بنویسد و به او بدهد و او را از خانه بیرون کند، یا شوهر دوم بمیرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:3 |
aur wuh bhī bād meṅ use pasand nahīṅ kartā. Wuh bhī talāqnāmā likh kar use aurat ko detā aur phir use ghar se wāpas bhej detā hai. Ḳhāh dūsrā shauhar use wāpas bhej de yā shauhar mar jāe,
|
Deut
|
SweFolk
|
24:3 |
och även denne andre man får motvilja mot henne och skriver skilsmässobrev åt henne och ger henne det i handen och skickar bort henne från sitt hus, eller om den andre mannen som tagit henne till hustru dör,
|
Deut
|
GerSch
|
24:3 |
und derselbe andere Mann ihr auch gram wird, daß er einen Scheidebrief schreibt und ihr denselben in die Hand gibt und sie aus seinem Hause entläßt; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:3 |
At kung kapootan siya ng huling asawa, at lagdaan siya ng isang kasulatan ng paghihiwalay, at ibigay sa kaniyang kamay, at papagpaalamin siya sa kaniyang bahay; o kung mamatay ang huling asawa, na kumuha sa kaniya upang maging asawa niya;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:3 |
ja tämäkin, toinen mies, hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee,
|
Deut
|
Dari
|
24:3 |
اگر شوهر دومی هم از او راضی نباشد و طلاقش بدهد یا بمیرد،
|
Deut
|
SomKQA
|
24:3 |
Oo ninka dambena hadduu iyada nebcaado, oo uu qoro warqaddii furniinta, oo uu iyada gacanta u geliyo, oo uu gurigiisana ka eryo, amase haddii ninka dambe oo iyada guursaday uu dhinto,
|
Deut
|
NorSMB
|
24:3 |
og denne andre og fær uhug til henne, og gjev henne skilsmålsbrev, og sender henne frå seg, eller dersom den andre mannen hennar døyr,
|
Deut
|
Alb
|
24:3 |
në rast se bashkëshorti i fundit fillon ta urrejë, ai shkruan për të një shkresë ndarjeje, ia jep në dorë dhe e dëbon nga shtëpia e tij, ose në se bashkëshorti i fundit që e kishte marrë për grua vdes,
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:3 |
그런데 나중의 남편도 그녀를 미워하여 그녀에게 이혼 증서를 써서 그녀의 손에 주고 그녀를 자기 집에서 내보냈거나 혹은 그녀를 아내로 취한 나중의 남편이 죽었으면
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:3 |
Па ако овај други муж омрзне на њу и напише јој књигу распусну и да јој у руку, и отпусти је из своје куће, или ако умре овај други муж који се ожени њом,
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:3 |
and he also hatith hir, and yyueth to hir a `litil booke of forsakyng, and delyuereth hir fro his hows, ethir certis he is deed,
|
Deut
|
Mal1910
|
24:3 |
എന്നാൽ രണ്ടാമത്തെ ഭൎത്താവു അവളെ വെറുത്തു ഒരു ഉപേക്ഷണപത്രം എഴുതി കയ്യിൽ കൊടുത്തു അവളെ വീട്ടിൽനിന്നു അയക്കയോ അവളെ ഭാൎയ്യയായിട്ടു എടുത്ത രണ്ടാമത്തെ ഭൎത്താവു മരിച്ചുപോകയോ ചെയ്താൽ
|
Deut
|
KorRV
|
24:3 |
그 후부도 그를 미워하여 이혼 증서를 써서 그 손에 주고 그를 자기 집에서 내어 보내었거나 혹시 그를 아내로 취한 후부가 죽었다 하자
|
Deut
|
Azeri
|
24:3 |
اگر او بئري کئشي ده اونو بَيَنمَسه، اونا بوشانما کاغيذي يازيب اَلئنه ورسئن و اِوئندن گؤندرسئن. و يا اگر اونو آلان کئشي اؤلسه،
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och den samme andre mannen varder henne ock ogunstig, och skrifver ett skiljobref och får henne i handena, och låter henne utu sitt hus; eller om den samme andre mannen dör, som henne till hustru tog;
|
Deut
|
KLV
|
24:3 |
chugh the latter loDnal hate Daj, je write Daj a bill vo' divorce, je nob 'oH Daq Daj ghop, je ngeH Daj pa' vo' Daj tuq; joq chugh the latter loDnal Hegh, 'Iv tlhapta' Daj Daq taH Daj be'nal;
|
Deut
|
ItaDio
|
24:3 |
e quest’ultimo marito prende ad odiarla, e le scrive il libello del ripudio, e glielo dà in mano, e la manda fuor di casa sua; ovvero, quest’ultimo marito, che se l’avea presa per moglie, muore;
|
Deut
|
RusSynod
|
24:3 |
но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, —
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:3 |
и аще возненавидит ю муж вторый, и напишет ей книгу отпущения и даст ей в руце ея, и отпустит ю из дому своего, или умрет муж ея вторый, иже бе ю поял себе в жену:
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:3 |
και μισήση αυτήν ο ανήρ ο έσχατος και γράψη αυτή βιβλίον αποστασίου και δώση αυτή εις τας χείρας αυτής και εξαπόστελει αυτήν εκ της οικίας αυτού η αποθάνη ο ανήρ αυτής ο έσχατος ος έλαβεν αυτήν εαυτώ γυναίκα
|
Deut
|
FreBBB
|
24:3 |
et que ce second mari la prenne en aversion, et lui écrive une lettre de divorce et la lui mette en main et la renvoie de chez lui, et que ce second mari qui l'a prise pour femme meure,
|
Deut
|
LinVB
|
24:3 |
soko mobali oyo wa nsima aboyi ye mpe akomi monkanda mwa bobomi libala, apesi ye mwango mpe abengani ye, to soko mobali oyo wa nsima akufi,
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:3 |
de meggyűlöli őt az utóbbi férfi és ír neki válólevelet, kezébe adja és elküldi házából vagy ha meghal az utóbbi férfi, aki elvette feleségül:
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:3 |
如其後夫亦不之悅、付以離書而出之、或後夫死、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:3 |
và nếu người chồng thứ hai không ưa vợ và viết cho vợ một tờ ly dị và bảo vợ ra khỏi nhà, hay nếu người chồng thứ hai này qua đời,
|
Deut
|
LXX
|
24:3 |
καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα
|
Deut
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug kong ang ulahi nga bana masilag kaniya, ug magasulat kaniya ug sulat sa pagpakigbulag, ug igahatag niya kini sa iyang kamot, ug iyang pagapagulaon siya sa iyang balay; o kong mamatay ang ulahi nga lalake nga mikuha kaniya aron maiyang asawa,
|
Deut
|
RomCor
|
24:3 |
Dacă şi acesta din urmă începe s-o urască, îi scrie o carte de despărţire şi, după ce i-o dă în mână, îi dă drumul din casa lui; sau, dacă acest bărbat din urmă care a luat-o de nevastă moare,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:3 |
oh ohl me e pwoudikihda mwuhro pil kahngala pwoudiki liho, oh wiahda kisinlikoun kamweid oh kihong liho oh kasarehsang ni imwe, de ma ohlo pahn mehla;
|
Deut
|
HunUj
|
24:3 |
de a másik férj is meggyűlöli, válólevelet ír neki, a kezébe adja, és elküldi a házából, vagy ha meghal a második férj, aki feleségül vette,
|
Deut
|
GerZurch
|
24:3 |
und der zweite Mann sie auch nicht mehr mag und ihr einen Scheidebrief schreibt und einhändigt und sie so aus seinem Hause verstösst, oder wenn der zweite Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat,
|
Deut
|
GerTafel
|
24:3 |
Und der andere Mann sie auch haßt und ihr einen Scheidebrief schreibt, und selben ihr in die Hand gibt, und sie aus seinem Haus entläßt, oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat,
|
Deut
|
RusMakar
|
24:3 |
но потомъ и сей послјдній мужъ возненавидитъ ее и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего; или умретъ сей послјдній мужъ ея, взявшій ее себј въ жену:
|
Deut
|
PorAR
|
24:3 |
e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:3 |
En deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn;
|
Deut
|
FarOPV
|
24:3 |
و اگر شوهر دیگر نیز او را مکروه دارد وطلاق نامهای نوشته، بهدستش بدهد و او را ازخانهاش رها کند، یا اگر شوهری دیگر که او را به زنی گرفت، بمیرد،
|
Deut
|
Ndebele
|
24:3 |
Uba lindoda elandelayo imzonda, imbhalele incwadi yesehlukaniso, iyifake esandleni sakhe, imkhiphe endlini yayo; loba lindoda elandelayo isifa ebimthethe waba ngumkayo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:3 |
E se a aborrecer este último, e lhe escrever carta de divórcio, e a entregar em sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o posterior homem que a tomou para si por mulher,
|
Deut
|
Norsk
|
24:3 |
og denne annen mann får uvilje mot henne og skriver henne et skilsmissebrev og gir henne det i hånden og sender henne bort fra sitt hus, eller dersom den annen mann som har tatt henne til hustru, dør,
|
Deut
|
SloChras
|
24:3 |
A če jo drugi mož mrzi in ji napiše ločilni list ter ji ga da v roko in jo odslovi iz svoje hiše; ali pa če drugi mož umre, ki si jo je vzel za ženo:
|
Deut
|
Northern
|
24:3 |
O biri kişi də onu bəyənməzsə, ona talaq kağızı yazıb əlinə verərək evdən çıxararsa və yaxud onu alan kişi ölərsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
24:3 |
und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat:
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:3 |
Un kad šis otrs vīrs arīdzan to ienīst un tai raksta šķiršanās grāmatu, un to tai dod rokā un to izraida no sava nama, vai ja tas otrs vīrs mirst, kas to sev par sievu ņēmis,
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:3 |
E este ultimo homem a aborrecer, e lhe fizer escripto de repudio, e lh'o dér na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este ultimo homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
|
Deut
|
ChiUn
|
24:3 |
後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och den samme andre mannen varder henne ock ogunstig, och skrifver ett skiljobref och får henne i handena, och låter henne utu sitt hus; eller om den samme andre mannen dör, som henne till hustru tog;
|
Deut
|
SPVar
|
24:3 |
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות בעלה האחרון אשר לקחה לו לאשה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:3 |
et que ce dernier, l’ayant prise en aversion, lui écrive un libelle de divorce, le lui mette en main et la renvoie de chez lui; ou que ce même homme, qui l’a épousée en dernier lieu, vienne à mourir,
|
Deut
|
FrePGR
|
24:3 |
ce dernier mari la prend en haine, et écrit pour elle une lettre de divorce, et la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien l'homme qui l'avait épousée en dernier lieu, vient à mourir ;
|
Deut
|
PorCap
|
24:3 |
e este último também a desprezar, escrever-lhe-á um documento de divórcio, entregar-lho-á na mão e despedi-la-á da sua casa; ou se o segundo marido vier a falecer,
|
Deut
|
JapKougo
|
24:3 |
後の夫も彼女をきらって、離縁状を書き、その手に渡して家を去らせるか、または妻にめとった後の夫が死んだときは、
|
Deut
|
GerTextb
|
24:3 |
dieser zweite Mann aber, weil er ihr gleichfalls abgeneigt wurde, ihr auch einen Scheidebrief geschrieben und eingehändigt und sie aus seinem Hause entlassen hat -, oder wenn der zweite Mann, der sie als sein Weib heimgeführt hat, gestorben ist:
|
Deut
|
Kapingam
|
24:3 |
gei taane dela ne-lodo ginai mee, gaa-buhi labelaa i-di ahina deelaa, gaa-hudu gi-daha a-mee, gei taane deelaa gaa-hai labelaa dana beebaa haga-maewae gaa-wanga gi-di ahina, ga-hagau a-mee gi-daha mo dono hale. Be dolomaa taane deelaa gaa-made.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:3 |
Si también el segundo marido concibe aversión a ella, y le escribe un libelo de repudio, y poniéndoselo en la mano la despide de su casa, o si muere el segundo marido que la tomó por mujer;
|
Deut
|
WLC
|
24:3 |
וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:3 |
Jei ir tas pradėtų jos nemėgti ir duotų skyrybų raštą arba mirtų,
|
Deut
|
Bela
|
24:3 |
але і гэты апошні муж зьненавідзіць яе і напіша ёй разводны ліст, і дасьць ёй у рукі, і адпусьціць яе з дома свайго, альбо памрэ гэты апошні муж яе, які ўзяў яе сабе за жонку,—
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:3 |
und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lasset; Oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
|
Deut
|
FinPR92
|
24:3 |
ja tämäkin mies alkaa vieroa häntä, kirjoittaa erokirjan ja lähettää hänet luotaan tai jos tämä mies kuolee,
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y si la aborreciere el varón postrero, y le escribiere carta de repudio, y se la diere en su mano, y la enviare de su casa, o si muriere el varón postrero, que la tomó para sí por mujer;
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:3 |
maar ook die andere man krijgt afkeer van haar, zodat ook hij haar eén scheidingsbrief schrijft en ter hand stelt, en haar zijn huis uitzendt: of die andere man, die haar tot vrouw heeft genomen sterft,
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:3 |
und wenn auch der zweite Mann sie nicht mehr liebt, ihr einen Scheidebrief ausstellt und sie wegschickt, oder wenn dieser zweite Mann stirbt,
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:3 |
اور وہ بھی بعد میں اُسے پسند نہیں کرتا۔ وہ بھی طلاق نامہ لکھ کر اُسے عورت کو دیتا اور پھر اُسے گھر سے واپس بھیج دیتا ہے۔ خواہ دوسرا شوہر اُسے واپس بھیج دے یا شوہر مر جائے،
|
Deut
|
AraNAV
|
24:3 |
ثُمَّ كَرِهَهَا الزَّوْجُ الثَّانِي وَسَلَّمَهَا كِتَابَ طَلاقٍ وَصَرَفَهَا مِنْ بَيْتِهِ، أَوْ إِذَا مَاتَ هَذَا الزَّوْجُ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:3 |
如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
|
Deut
|
ItaRive
|
24:3 |
e quest’altro marito la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via di casa sua, o se quest’altro marito che l’avea presa per moglie viene a morire,
|
Deut
|
Afr1953
|
24:3 |
en dié laaste man haar haat en haar 'n skeibrief skrywe en in haar hand gee en haar uit sy huis wegstuur, of as dié laaste man sterwe wat haar vir hom as vrou geneem het —
|
Deut
|
RusSynod
|
24:3 |
но и этот последний муж возненавидит ее, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет этот последний муж ее, взявший ее себе в жены,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:3 |
और वह भी बाद में उसे पसंद नहीं करता। वह भी तलाक़नामा लिखकर उसे औरत को देता और फिर उसे घर से वापस भेज देता है। ख़ाह दूसरा शौहर उसे वापस भेज दे या शौहर मर जाए,
|
Deut
|
TurNTB
|
24:3 |
ikinci kocası da ondan hoşlanmaz, boşanma belgesi yazıp verir, onu evinden kovarsa ya da ikinci adam ölürse,
|
Deut
|
DutSVV
|
24:3 |
En deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn;
|
Deut
|
HunKNB
|
24:3 |
s az is meggyűlöli, s válólevelet ad neki, s elbocsátja házából, vagy pedig, ha az meghal:
|
Deut
|
Maori
|
24:3 |
A, ki te kino to muri tahu ki a ia, a ka tuhituhia e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu hoki ki tona ringa, ka tono atu ano hoki i a ia i roto i tona whare; ki te mate ranei to muri tahu i tango nei i a ia hei wahine mana;
|
Deut
|
HunKar
|
24:3 |
És a második férfiú is meggyűlöli őt, és ír néki váló levelet, és kezébe adja azt, és elküldi őt házától; vagy ha meghal az a második férfi, a ki elvette azt magának feleségül;
|
Deut
|
Viet
|
24:3 |
nếu người chồng thứ nhì lại ghét nàng, viết cho một tờ để, trao vào tay nàng và đuổi khỏi nhà mình, hay là người chồng thứ nhì nầy chết đi,
|
Deut
|
Kekchi
|
24:3 |
Abanan cui li cui̱nk li ta̱cˈamok re xcaˈ sut xicˈ cuiˈchic naril ut tixyi̱b cuiˈchic lix hu re tixjach rib riqˈuin ut ta̱risi saˈ li rochoch, malaj ut ta̱ca̱mk li cui̱nk aˈan li quicˈamoc cuiˈchic re li ixk,
|
Deut
|
Swe1917
|
24:3 |
och nu också denne andre man får motvilja mot henne och skriver skiljebrev åt henne och giver henne det i handen och skickar henne bort ifrån sitt hus, eller om denne andre man som har tagit henne till sin hustru dör,
|
Deut
|
SP
|
24:3 |
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות בעלה האחרון אשר לקחה לו לאשה .
|
Deut
|
CroSaric
|
24:3 |
pa omrzne i tome drugomu te joj i on napiše otpusno pismo, uruči joj ga i otjera je iz svoje kuće - ili pak umre taj koji ju je drugi uzeo -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:3 |
mà người chồng sau lại ghét bỏ nàng, viết cho nàng một chứng thư ly dị, trao tận tay và đuổi ra khỏi nhà, hoặc nếu người chồng sau đã lấy nàng làm vợ mà chết,
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:3 |
Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l’avait prise pour sa femme, meure ;
|
Deut
|
FreLXX
|
24:3 |
Si ce dernier époux l'a pareillement prise en haine, lui a écrit aussi un acte de divorce et le lui a remis, et s'il vient à mourir,
|
Deut
|
Aleppo
|
24:3 |
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה
|
Deut
|
MapM
|
24:3 |
וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:3 |
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:3 |
айталық, екінші күйеуі де оны жаратпай, ажырасу қағазын жазып беріп, үйінен шығарып жіберсе я болмаса қайтыс болса,
|
Deut
|
FreJND
|
24:3 |
Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir :
|
Deut
|
GerGruen
|
24:3 |
Dieser zweite Mann aber schreibt ihr auch einen Scheidebrief, weil er ihr abgeneigt ist, händigt ihn ihr aus und entläßt sie aus seinem Hause, oder der zweite Mann stirbt, der sie zum Weib nimmt.
|
Deut
|
SloKJV
|
24:3 |
Če jo zadnji mož sovraži in ji napiše ločitveni list in ji ga da v njeno roko in jo pošlje ven iz svoje hiše, ali če zadnji soprog, ki jo je vzel, da bi bila njegova žena, umre,
|
Deut
|
Haitian
|
24:3 |
sipoze dezyèm mari a tou ta rive pa vle wè l', epi li ekri yon lèt divòs ba li, epi li voye l' tounen lakay papa l' ankò, osinon sipoze dezyèm mari a ta rive mouri,
|
Deut
|
FinBibli
|
24:3 |
Ja taas toinen mies rupee häntä vihaamaan, ja kirjoittaa hänelle erokirjan, ja antaa hänen käteensä ja laskee hänen huoneestansa pois: eli jos toinen mies, joka hänen emännäksensä otti, kuolee:
|
Deut
|
Geez
|
24:3 |
ወእምዝ ፡ ጸልኣ ፡ ውእቱኒ ፡ ብእሲ ፡ ደኃሪ ፡ ወጸሐፈ ፡ ላቲ ፡ መጽሐፈ ፡ ኅድጋቲሃ ፡ ወመጠዋ ፡ ውስተ ፡ እደዊሃ ፡ ወያወፅኣ ፡ እምነ ፡ ቤቱ ፡ ወለእመኒ ፡ ሞተ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ደኃሪ ፡ ዘነሥአ ፡ ሎቱ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
24:3 |
Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:3 |
Os ydy'r ail ŵr ddim yn hapus gyda hi, rhaid iddo yntau roi tystysgrif ysgariad iddi cyn ei hanfon hi i ffwrdd. Os bydd hynny'n digwydd, neu os bydd e'n marw,
|
Deut
|
GerMenge
|
24:3 |
und der zweite Mann ihr ebenfalls abgeneigt wird und ihr auch einen Scheidebrief schreibt und ihn ihr einhändigt und sie so aus seinem Hause entläßt, oder wenn der zweite Mann, der sie geheiratet hat, stirbt:
|
Deut
|
GreVamva
|
24:3 |
Και εάν ο δεύτερος ανήρ αυτής μισήση αυτήν και γράψη εις αυτήν γράμμα διαζυγίου και δώση αυτό εις την χείρα αυτής, και αποπέμψη αυτήν από της οικίας αυτού, ή εάν αποθάνη ο δεύτερος ανήρ, ο λαβών αυτήν εις γυναίκα αυτού,
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:3 |
і коли знена́видить її той останній чоловік, то напише їй листа розводо́вого, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. Або коли помре той останній чоловік, що взяв був її собі за жінку,
|
Deut
|
FreCramp
|
24:3 |
Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison ; ou bien si ce dernier mari qui l'a prise pour femme vient à mourir,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:3 |
Па ако овај други муж омрзне на њу и напише јој књигу распусну и да јој у руку, и отпусти је из своје куће, или ако умре овај други муж који се ожени њом,
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:3 |
A jeśli drugi mąż ją znienawidzi, wypisze jej list rozwodowy, wręczy go jej i odprawi ją ze swego domu, albo jeśli umrze ten drugi mąż, który pojął ją za żonę;
|
Deut
|
FreSegon
|
24:3 |
Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:3 |
Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,
|
Deut
|
HunRUF
|
24:3 |
de a második férje is meggyűlöli, válólevelet ír neki, a kezébe adja, és elbocsátja a házától, vagy ha meghal a második férj, aki feleségül vette,
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:3 |
faar denne anden Mand ogsaa Uvilje imod hende og skriver hende et Skilsmissebrev og giver hende det i Hænde og sender hende ud af sit Hjem, eller dør den anden Mand, der havde taget hende til Ægte,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na sapos dispela namba tu man bilong em i no laikim tru em na raitim wanpela pepa long rausim meri long i stap meri bilong em na man i givim dispela long han bilong meri na salim em long i go lusim haus bilong em, o sapos namba tu man bilong em i dai pinis, em man i bin kisim em long i stap meri bilong em,
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:3 |
og den samme anden Mand faar Had til hende og skriver hende et Skilsmissebrev og giver i hendes Haand og lader hende fare bort fra sit Hus; eller om den anden Mand dør, som tog hende til Hustru:
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:3 |
qui conçoive de l’aversion pour elle, et qui la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce (acte de répudiation), ou s’il vient simplement à mourir,
|
Deut
|
PolGdans
|
24:3 |
A mając ją w nienawiści on mąż drugi, napisałby jej list rozwodny, i dałby w rękę jej i puściłby ją z domu swego; albo jeźliby też umarł on mąż drugi, który ją był pojął sobie za żonę:
|
Deut
|
JapBungo
|
24:3 |
後の夫もこれを嫌ひ離縁状を書てその手にわたして之を家より出し又はこれを妻にめとれるその後の夫死るあるも
|
Deut
|
GerElb18
|
24:3 |
und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat:
|