Deut
|
RWebster
|
24:5 |
When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:5 |
When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
|
Deut
|
SPE
|
24:5 |
When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
Deut
|
ABP
|
24:5 |
And if any should take a wife recently, he shall not go forth to war, and not [3shall be put upon 4him 1one 2thing] -- he shall be innocent in his house, [2year 1for one] he shall make glad his wife whom he took.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:5 |
When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:5 |
When a man taketh a new wife, he shall not go forth to war, neither shall he be charged with any business,—free, shall he be for his own house one year, and shall rejoice with his wife whom he hath taken.
|
Deut
|
LEB
|
24:5 |
“When a man takes a new wife he shall not go out with the army, and ⌞he shall not be obligated with anything⌟; he shall be free from obligation, ⌞to stay at home⌟ for one year, and he shall bring joy to his wife that he took.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:5 |
When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:5 |
When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business; [but] he shall be free at home one year and shall cheer up his wife whom he has taken.
|
Deut
|
Webster
|
24:5 |
When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.
|
Deut
|
Darby
|
24:5 |
When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken.
|
Deut
|
ASV
|
24:5 |
When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
|
Deut
|
LITV
|
24:5 |
When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, and he shall not be given any duty. He shall be free at his own house for one year, and shall gladden his wife whom he has taken.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:5 |
When a man taketh a new wife, he shall not goe a warfare, neither shalbe charged with any businesse, but shalbe free at home one yeere, and reioyce with his wife which he hath taken.
|
Deut
|
CPDV
|
24:5 |
When a man has recently taken a wife, he shall not go out to war, nor shall any public office be enjoined upon him. Instead, he shall be free at home without guilt, so that for one year he may rejoice with his wife.
|
Deut
|
BBE
|
24:5 |
A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife.
|
Deut
|
DRC
|
24:5 |
When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:5 |
A man who has recently been married will be free from military duty or any other public service. For one year he is free to stay at home and make his new wife happy.
|
Deut
|
JPS
|
24:5 |
When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:5 |
¶ When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
Deut
|
NETfree
|
24:5 |
When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.
|
Deut
|
AB
|
24:5 |
And if anyone should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall anything be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:5 |
When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any duty. He shall be free at home one year and shall cheer up his wife whom he has taken.
|
Deut
|
NHEB
|
24:5 |
When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
|
Deut
|
NETtext
|
24:5 |
When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.
|
Deut
|
UKJV
|
24:5 |
When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken.
|
Deut
|
KJV
|
24:5 |
When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
Deut
|
KJVA
|
24:5 |
When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
Deut
|
AKJV
|
24:5 |
When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken.
|
Deut
|
RLT
|
24:5 |
When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
|
Deut
|
MKJV
|
24:5 |
When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any duty. He shall be free at home one year, and shall cheer up his wife whom he has taken.
|
Deut
|
YLT
|
24:5 |
`When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and one doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken.
|
Deut
|
ACV
|
24:5 |
When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be charged with any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:5 |
Quando tomar alguém mulher nova, não sairá à guerra, nem em nenhuma coisa se lhe ocupará; livre estará em sua casa por ano, para alegrar à sua mulher que tomou.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:5 |
Raha misy lehilahy vao nampaka-bady, dia tsy handeha hiantafika izy, ary tsy hampanaovina fanompoana akory, fa havela hitoetra ao an-tranony herintaona ka hampifaly ny vadiny izay vao nampakariny.
|
Deut
|
FinPR
|
24:5 |
Jos joku äsken on ottanut vaimon, ei hänen tarvitse lähteä sotaan, älköönkä hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta; olkoon hän vuoden ajan vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut.
|
Deut
|
FinRK
|
24:5 |
Jos joku on juuri ottanut vaimon, hänen ei tarvitse lähteä sotaan eikä häntä saa velvoittaa millään muullakaan asialla. Hän saa olla vuoden ajan vapaana perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka hän on ottanut.”
|
Deut
|
ChiSB
|
24:5 |
人娶了新婦,不應從軍出征,也不可派他擔任什麼職務;他應在加享受一年自由,使他新娶的妻子快活。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:5 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲛⲉϫⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲙⲛϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:5 |
「新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理甚么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:5 |
Когато някой си е взел жена наскоро, да не излиза с войската и да не бъде задължаван с нищо; една година да бъде свободен у дома си и да весели жена си, която е взел.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:5 |
«إِذَا ٱتَّخَذَ رَجُلٌ ٱمْرَأَةً جَدِيدَةً، فَلَا يَخْرُجْ فِي ٱلْجُنْدِ، وَلَا يُحْمَلْ عَلَيْهِ أَمْرٌ مَّا. حُرًّا يَكُونُ فِي بَيْتِهِ سَنَةً وَاحِدَةً، وَيَسُرُّ ٱمْرَأَتَهُ ٱلَّتِي أَخَذَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:5 |
. . . . . . . . . . . כל . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:5 |
Se iu antaŭ nelonge edziĝis, li ne iru en militon, kaj oni nenion metu sur lin; li restu libera en sia domo dum unu jaro, kaj li gajigu sian edzinon, kiun li prenis.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:5 |
เมื่อชายคนใดมีภรรยาใหม่ๆ อย่าให้ผู้นั้นต้องไปทัพ หรือทำราชการอย่างใด ให้เขาอยู่บ้านปีหนึ่งเพื่อเขาจะให้ภรรยาซึ่งเขาได้มานั้นมีความสุข
|
Deut
|
OSHB
|
24:5 |
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
24:5 |
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
|
Deut
|
BurJudso
|
24:5 |
အိမ်ထောင်ဘက်ပြုစရှိသောသူသည် စစ်တိုက် မသွားရ။ မင်းအမှုကို မဆောင်ရ။ တနှစ်ပတ်လုံး ကိုယ်အိမ်၌ မလွတ်နေ၍ မယားကို ကျွေးမွေးပြုစုရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:5 |
«مردی که تازه ازدواج کرده است، نباید به خدمت سربازی برود، یا وظایف دیگر اجتماعی به عهدهٔ او گذاشته شود. او باید برای مدّت یک سال معاف باشد تا در خانه بماند و همسرش را خوشحال کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:5 |
Agar kisī ādmī ne abhī abhī shādī kī ho to tū use bhartī karke jang karne ke lie nahīṅ bhej saktā. Tū use koī bhī aisī zimmedārī nahīṅ de saktā, jis se wuh ghar se dūr rahne par majbūr ho jāe. Ek sāl tak wuh aisī zimmedāriyoṅ se barī rahe tāki ghar meṅ rah kar apnī bīwī ko ḳhush kar sake.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:5 |
Om en man nyligen har tagit sig hustru, behöver han inte gå i krigstjänst eller åläggas någon annan tjänstgöring. Han ska vara fri ett år för att stanna hemma och glädja den hustru han tagit.
|
Deut
|
GerSch
|
24:5 |
Wenn jemand kürzlich ein Weib genommen hat, so soll er nicht in den Krieg ziehen, und man soll ihm nichts auflegen; er soll in seinem Hause ein Jahr lang frei sein, daß er sich seines Weibes erfreue, das er genommen hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:5 |
Pagka ang isang lalake ay bagong kasal, ay huwag lalabas na sasama sa hukbo ni mamamahala ng anomang katungkulan; siya'y magiging laya sa bahay na isang taon at kaniyang pasasayahin ang kaniyang asawa na kaniyang kinuha.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:5 |
Jos joku on hiljan ottanut vaimon, hänen ei tarvitse lähteä sotaan. Älköön hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta. Olkoon vuoden vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut.
|
Deut
|
Dari
|
24:5 |
مردی که تازه عروسی کرده است نباید به خدمت نظامی و یا وظایفی مربوط به آن گماشته شود. او باید برای یک سال آزاد بوده با زنی که ازدواج کرده است خوش باشد و از زندگی لذت ببرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:5 |
Markii nin naag dhowaan guursado waa inuusan dagaalka gelin, hawl kalena waa inaan loo dirin, laakiinse intii sannad ah waa inuu gurigiisa ikhtiyaar ku joogaa oo waa inuu ka farxiyaa naagtii uu guursaday.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:5 |
Ein nygift mann skal ikkje fara ut i strid, og det må ikkje leggjast andre tyngslor på honom heller; han skal vera fri eit heilt år, til gagn for heimen sin og til hyggja for kona som han hev fenge.
|
Deut
|
Alb
|
24:5 |
Në qoftë se një njeri është i porsamartuar, ai nuk do të shkojë në luftë dhe nuk do t'i ngarkohen detyra; ai do të jetë i lirë në shtëpinë e tij për një vit dhe do të bëjë të lumtur gruan me të cilën është martuar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:5 |
¶사람이 새로이 아내를 취하였거든 전쟁에 나가지 말 것이요, 무슨 일이든지 그에게 맡기지 말 것이며 오직 그는 한 해 동안 집에서 자유롭게 거하며 자기가 취한 아내를 즐겁게 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:5 |
Ко се скоро буде оженио, нека не иде на војску, и не намећи на њ никакога посла; нека буде слободан у кући својој годину дана и нека се радује са женом својом коју је довео.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:5 |
Whanne a man hath take late a wijf, he schal not go forth to batel, nethir ony thing of comyn nede schal be enioyned to hym, but he schal yyue tent with out blame to his hows, that he be glad in o yeer with his wijf.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:5 |
ഒരു പുരുഷൻ പുതുതായി ഒരു സ്ത്രീയെ പരിഗ്രഹിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ യുദ്ധത്തിന്നു പോകരുതു; അവന്റെമേൽ യാതൊരു ഭാരവും വെക്കരുതു; അവൻ ഒരു സംവത്സരത്തേക്കു വീട്ടിൽ സ്വതന്ത്രനായിരുന്നു താൻ പരിഗ്രഹിച്ച ഭാൎയ്യയെ സന്തോഷിപ്പിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
24:5 |
사람이 새로이 아내를 취하였거든 그를 군대로 내어 보내지 말 것이요 무슨 직무든지 그에게 맡기지 말 것이며 그는 일 년 동안 집에 한가히 거하여 그 취한 아내를 즐겁게 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
24:5 |
تزه اِولَنَن آدام دؤيوشه گتمهسئن. هچ وظئفهيه قويولماسين. قوي بئر ائل اِوئنده آزاد قاليب، آلديغي آروادي سِوئندئرسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:5 |
Om någor hafver nyliga tagit sig hustru, han skall icke draga ut i härfärd, och man skall intet lägga honom uppå; han skall vara fri i sino huse ett år igenom, att han må vara glad med sine hustru, som han tagit hafver.
|
Deut
|
KLV
|
24:5 |
ghorgh a loD takes a chu' taH'nal, ghaH DIchDaq ghobe' jaH pa' Daq the army, ghobe' DIchDaq ghaH taH assigned vay' business: ghaH DIchDaq be free Daq home wa' DIS, je DIchDaq cheer Daj be'nal 'Iv ghaH ghajtaH tlhappu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:5 |
Quando alcuno avrà presa novellamente moglie, non vada alla guerra, e non siagli imposto affare alcuno; stia esente in casa sua un anno, e sollazzi la sua moglie ch’egli avrà presa.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:5 |
Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:5 |
Аще же кто поймет жену внове, да не идет на брань, и да не наложится ему ни каяже вещь: неповинен будет в дому своем лето едино, да веселит жену свою, юже поял есть.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:5 |
εάν δε τις λάβη γυναίκα προσφάτως ουκ εξελεύσεται εις πόλεμον και ουκ επιβληθήσεται αυτώ ουδέν πράγμα αθώος έσται εν τη οικία αυτού ενιαυτόν ένα ευφρανεί την γυναίκα αυτού ην έλαβεν
|
Deut
|
FreBBB
|
24:5 |
Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera libre de se consacrer à sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu'il aura prise.
|
Deut
|
LinVB
|
24:5 |
Soko mobali abali mwasi se sika, akende o mosala mwa soda te ; bakoki mpe koya o ndako ya ye te mpo ya kotungisa ye. Atikala o ndako ya ye mbula mobimba, bapesa ye bitinda te mpo ’te akoka kosepelisa mwasi wa ye oyo abalaki sika.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:5 |
Ha valaki vesz új feleséget, ne vonuljon ki a sereggel és ne jusson rá semmi teher; szabad legyen háza számára egy évig, hogy örvendeztesse feleségét, akit elvett.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:5 |
人新娶、不可往戰、不可任職、必處於家、歷至一年、以悅其妻、○
|
Deut
|
VietNVB
|
24:5 |
Một người vừa mới cưới vợ được khỏi đi tác chiến và khỏi làm các công tác khác trong một năm. Người ấy được ở nhà hưởng hạnh phúc với vợ mình.
|
Deut
|
LXX
|
24:5 |
ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν
|
Deut
|
CebPinad
|
24:5 |
Sa diha nga nagapili ang tawo ug bag-ong asawa, dili siya magaadto sa pagpanggubat, dili usab siya hatagan ug gahum sa bisan unsang bulohaton: magapuyo siya sa iyang balay nga walay katungdanan sa usa ka tuig, ug maglipay sa iyang asawa nga iyang gipili.
|
Deut
|
RomCor
|
24:5 |
Dacă un om va fi însurat de curând, să nu se ducă la oaste şi să nu se pună nicio sarcină peste el; să fie scutit din pricina familiei timp de un an şi să veselească astfel pe nevasta pe care şi-a luat-o.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:5 |
“Ma ohl emen ahpwtehn pwopwoudida, e sohte pahn iang doadoahk en sounpei de iang wia doadoahk en wehi pokon; ahpw e pahn saledek mihmi ni imwe erein sounpar ehu, pwe en kin kansenamwahwih eh pwoud.
|
Deut
|
HunUj
|
24:5 |
Ha valaki új házas, ne vonuljon hadba, és ne vessenek rá semmiféle terhet. Maradjon otthon kötelezettség nélkül egy évig, és örüljön feleségével, akit elvett.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:5 |
Wenn jemand vor kurzem erst ein Weib genommen hat, so muss er nicht mit in den Krieg ziehen, und man soll ihm nichts auflegen; er soll ein Jahr lang für sein Haus frei sein, dass er mit seinem Weibe fröhlich sei, das er genommen hat. (a) 5Mo 20:7
|
Deut
|
GerTafel
|
24:5 |
So ein Mann ein neues Weib genommen hat, so soll er nicht ausziehen in das Heer, noch soll man etwas über ihn entgehen lassen. Er soll bürdelos sein für sein Haus für ein Jahr, und fröhlich sein mit seinem Weib, das er genommen.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:5 |
Если кто взялъ жену недавно, то пусть не идетъ на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть онъ остается свободенъ въ домј своемъ въ продолженіи одного года, и увеселяетъ жену свою, которую взялъ.
|
Deut
|
PorAR
|
24:5 |
Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:5 |
Wanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:5 |
چون کسی زن تازهای بگیرد، در لشکر بیرون نرود، و هیچ کار به او تکلیف نشود، تا یک سال درخانه خود آزاد بماند، و زنی را که گرفته است، مسرور سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:5 |
Nxa indoda ithethe umfazi omutsha kayiyikuphuma impi, futhi kayiyikuphathiswa laloba yiwuphi umsebenzi; izakuba sekhaya ikhululekile umnyaka owodwa ukuze ithokozise umkayo emthetheyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:5 |
Quando tomar alguém mulher nova, não sairá à guerra, nem em nenhuma coisa se lhe ocupará; livre estará em sua casa por ano, para alegrar à sua mulher que tomou.
|
Deut
|
Norsk
|
24:5 |
Når en mann nylig har tatt sig en hustru, da skal han ikke dra ut i strid, heller ikke skal det legges nogen annen byrde på ham; han skal være fri et år til beste for sitt hus og til glede for hustruen som han har ektet.
|
Deut
|
SloChras
|
24:5 |
Kdor se je pred kratkim oženil, naj ne hodi na vojsko, tudi naj se mu ne naloži opravilo: svoboden bodi doma eno leto in naj veseli ženo svojo, ki jo je vzel.
|
Deut
|
Northern
|
24:5 |
Təzə evlənən adam döyüşə getməsin. Ona heç bir iş tapşırmayın. Qoy bir il evində sərbəst qalıb aldığı arvadı sevindirsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:5 |
Wenn ein Mann kürzlich ein Weib genommen hat, so soll er nicht in den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr lang frei sein für sein Haus und sein Weib erfreuen, das er genommen hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:5 |
Kad kāds apņem jaunu sievu, tam nebūs iet karā un to ne pie kā nebūs piespiest; veselu gadu lai tas ir svabads savā namā un iepriecina savu sievu, ko viņš ir ņēmis. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:5 |
Quando algum homem tomar uma mulher nova não sairá á guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um anno inteiro ficará livre na sua casa, e alegrará a sua mulher, que tomou
|
Deut
|
ChiUn
|
24:5 |
「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理甚麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:5 |
Om någor hafver nyliga tagit sig hustru, han skall icke draga ut i härfärd, och man skall intet lägga honom uppå; han skall vara fri i sino huse ett år igenom, att han må vara glad med sine hustru, som han tagit hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
24:5 |
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקיא יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
|
Deut
|
FreKhan
|
24:5 |
Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il sera dispensé de se rendre à l’armée, et on ne lui imposera aucune corvée: il pourra vaquer librement à son intérieur pendant un an, et rendre heureuse la femme qu’il a épousée.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:5 |
Un nouveau marié ne fera point la campagne avec l'armée ; on ne lui imposera aucune charge quelconque ; il sera exempté pendant un an pour sa maison, afin qu'il puisse réjouir la femme qu'il a épousée.
|
Deut
|
PorCap
|
24:5 |
«Quando um homem tiver casado há pouco tempo, não irá ao serviço militar e não lhe será imposto nenhum trabalho penoso; ficará livre em sua casa durante um ano e fará feliz a mulher com quem casou.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:5 |
人が新たに妻をめとった時は、戦争に出してはならない。また何の務もこれに負わせてはならない。その人は一年の間、束縛なく家にいて、そのめとった妻を慰めなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:5 |
Wenn einer neuvermählt ist, so braucht er nicht mit dem Heer auszuziehen, und man soll ihm keinerlei Leistung auferlegen; er soll ein Jahr lang frei sein für sein Haus, damit er das Weib, das er heimgeführt hat, erfreue.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:5 |
“Maa taane dogo hai-hua dono lodo, malaa, hudee hagau-ina a-mee gi-tauwa, be e-hai nnegau o tenua. Mee dela-hua e-noho i dono hale i-di ngadau e-dahi e-haga-tenetene dono lodo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:5 |
Un recién casado no saldrá a campaña, ni se le imponga cargo alguno. Quede libre para su casa por un año, para que alegre a la mujer que ha tomado.
|
Deut
|
WLC
|
24:5 |
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:5 |
Ką tik vedęs vyras bus atleistas nuo karo tarnybos ir nebus jam pavestos kitos pareigos; jis liks namuose vienerius metus pralinksminti savo žmoną.
|
Deut
|
Bela
|
24:5 |
Калі хто ўзяў жонку нядаўна, дык няхай ня йдзе на вайну, і нічога нельга ўскладаць на яго; няхай ён застанецца вольны ў доме сваім цэлы год і радуе жонку сваю, якую ўзяў.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:5 |
Wenn jemand neulich ein Weib genommen hat, der soil nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soil ihm nichts auflegen. Er soil frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er frbhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:5 |
"Jos mies on vastikään mennyt naimisiin, hänen ei tarvitse lähteä sotaan eikä häntä saa kutsua muuhunkaan palvelukseen. Hän saa vuoden ajan olla vapaa ja pysyä kotona vaimonsa ilona. lakeja
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:5 |
¶ Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni pasará sobre él alguna cosa: libre será en su casa por un año para alegrar a su mujer que tomó.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:5 |
Wanneer een man pas een vrouw heeft getrouwd, behoeft hij niet te velde te trekken, of een andere verplichting op zich te nemen. Een jaar lang zal hij vrij zijn voor zijn gezin, en zal hij zijn vrouw verblijden, die hij heeft gehuwd.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:5 |
Wenn ein Mann erst kurz verheiratet ist, muss er nicht mit dem Heer ausziehen, und man soll ihm nichts auferlegen. Er soll ein Jahr für sein Haus frei sein und soll seine Frau, die er geheiratet hat, glücklich machen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:5 |
اگر کسی آدمی نے ابھی ابھی شادی کی ہو تو تُو اُسے بھرتی کر کے جنگ کرنے کے لئے نہیں بھیج سکتا۔ تُو اُسے کوئی بھی ایسی ذمہ داری نہیں دے سکتا، جس سے وہ گھر سے دُور رہنے پر مجبور ہو جائے۔ ایک سال تک وہ ایسی ذمہ داریوں سے بَری رہے تاکہ گھر میں رہ کر اپنی بیوی کو خوش کر سکے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:5 |
إِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ حَدِيثاً يُعْفَى مِنَ الْجُنْدِيَّةِ وَالْمَسْئُولِيَّاتِ الْعَسْكَرِيَّةِ لِمُدَّةِ سَنَةٍ، يَقْضِيهَا حُرّاً فِي بَيْتِهِ لِيُسْعِدَ زَوْجَتَهُ وَيَسُرَّهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:5 |
“如果人娶了新妇,不可从军出征,也不可派他担任什么公务,他可以在家赋闲一年,使他所娶的妻子快乐。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:5 |
Quando un uomo si sarà sposato di fresco, non andrà alla guerra, e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un anno di starsene a casa, e farà lieta la moglie che ha sposata.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:5 |
As 'n man pas getroud is, hoef hy nie op kommando uit te trek nie, en hulle moet hom in geen enkele opsig iets oplê nie; een jaar lank moet hy vry wees vir sy huis en aan sy vrou wat hy geneem het, vreugde verskaf.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:5 |
Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:5 |
अगर किसी आदमी ने अभी अभी शादी की हो तो तू उसे भरती करके जंग करने के लिए नहीं भेज सकता। तू उसे कोई भी ऐसी ज़िम्मादारी नहीं दे सकता, जिससे वह घर से दूर रहने पर मजबूर हो जाए। एक साल तक वह ऐसी ज़िम्मादारियों से बरी रहे ताकि घर में रहकर अपनी बीवी को ख़ुश कर सके।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:5 |
“Yeni evli bir adam savaşa gitmeyecek, ona herhangi bir görev verilmeyecek. Bir yıl özgürce evinde kalıp karısını mutlu edecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:5 |
Wanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:5 |
Ha valaki feleséget vesz, akkor abban az időben ne menjen hadba, s ne vessenek ki rá semmiféle közterhet, hanem éljen szabadon a házában, hogy örvendezhessék egy esztendeig a feleségével.
|
Deut
|
Maori
|
24:5 |
Ki te tango te tangata i te wahine hou, kaua ia e haere ki te whawhai, kaua ano hoki tetahi mahi e whakaritea mana: me noho noa ia i tona whare kia kotahi tau, whakahari ai i te ngakau o tana wahine i tango ai.
|
Deut
|
HunKar
|
24:5 |
Hogyha valaki újonnan vesz feleséget, ne menjen hadba, és ne vessenek reá semmiféle terhet; egy esztendeig szabad legyen az ő házában, és vidámítsa a feleségét, a kit elvett.
|
Deut
|
Viet
|
24:5 |
Khi một người nam mới cưới vợ, thì chớ đi đánh giặc, và chớ bắt người gánh công việc chi; người sẽ được thong thả ở nhà trong một năm, vui vẻ cùng người vợ mình đã cưới.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:5 |
Incˈaˈ naru xtaklanquil chi pletic junak li cui̱nk li tojeˈ xsumla, ut ma̱ jun cˈanjel ta̱teneba̱k saˈ xbe̱n. Ta̱cua̱nk ban jun chihab saˈ rochoch re xqˈuebal xsahil xchˈo̱l li rixakil.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:5 |
Om en man nyligen har tagit sig hustru, behöver han icke gå i krigstjänst, ej heller må någon annan tjänstgöring åläggas honom. Han skall vara fri ett år för att stanna hemma och glädja den hustru han har tagit.
|
Deut
|
SP
|
24:5 |
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקיא יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
|
Deut
|
CroSaric
|
24:5 |
Kad se tko netom oženi, neka ne ide u vojsku; neka mu se ne dodjeljuje nikakva služba, nego, oslobođen, neka ostane kod kuće godinu dana da razveseljuje ženu koju je doveo.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:5 |
*Khi một người đàn ông mới cưới vợ, thì người ấy không phải đi lính, và người ta sẽ không bắt làm công tác nào ; người ấy sẽ được miễn, được ở nhà một năm, và sẽ là niềm vui cho người vợ đã cưới.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:5 |
Quand quelqu’un se sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu’il aura prise.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:5 |
Si un homme a pris femme récemment, il n'ira pas à la guerre, on ne le chargera d'aucune affaire, il restera tranquille à sa maison ; pendant un an, il se réjouira de la femme qu'il aura épousée.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:5 |
כי יקח איש אשה חדשה—לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
|
Deut
|
MapM
|
24:5 |
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכׇל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:5 |
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:5 |
Жақында ғана үйленген адамды соғысқа жіберуге немесе басқа бір іске шақыруға болмайды. Ол бір жыл бойы үйінде болып, жаңадан үйленген әйелін бақытты етуі керек.
|
Deut
|
FreJND
|
24:5 |
Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:5 |
Nimmt jemand ein neues Weib, so braucht er nicht mit dem Heere auszuziehen. Er gehört nicht dazu. Er soll ein Jahr für sein Haus frei sein, damit er sein Weib erfreue, das er genommen!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:5 |
Ko si je mož vzel novo ženo, ne bo šel ven na vojno, niti ne bo obremenjen s kakršnimkoli poslom, temveč bo eno leto doma svoboden in bo razveseljeval svojo ženo, ki jo je vzel.
|
Deut
|
Haitian
|
24:5 |
Si yon nonm fèk marye, li pa fèt pou l' al nan lagè, ni yo pa bezwen mande l' fè ankenn travay nan sèvis piblik pandan ennan. Konsa, pandan tan sa a, l'a lib pou l' rete lakay li pou l' fè kè madanm li kontan.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:5 |
Jos joku on äsken emännän nainut, ei sen pidä menemän sotaan, eikä pidä hänen päällensä mitään rasitusta pantaman; vaan olkaan vapaana huoneessansa ajastajan päivät, että hän sais iloita emäntänsä kanssa, jonka hän nainut on.
|
Deut
|
Geez
|
24:5 |
ወለእመቦ ፡ ዘነሥአ ፡ ብእሲተ ፡ ኢይወፅእ ፡ ፀብአ ፡ ወአልቦ ፡ ምንተኒ ፡ ዘያቀትውዎ ፡ ድኁን ፡ ውእቱ ፡ [ውስተ ፡] ቤቱ ፡ አሐተ ፡ ዓመተ ፡ ከመ ፡ ይት[ፈ]ሣሕ ፡ ምስለ ፡ ብእሲቱ ፡ እንተ ፡ አውሰበ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:5 |
Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:5 |
Pan mae dyn newydd briodi, does dim rhaid iddo fynd allan i ymladd yn y fyddin na gwneud unrhyw wasanaeth cyhoeddus arall. Dylai fod yn rhydd i aros adre am flwyddyn gyfan a mwynhau bywyd gyda'i wraig.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:5 |
Wenn jemand neuvermählt ist, so braucht er nicht mit dem Heere ins Feld zu ziehen, und keinerlei Verpflichtung soll ihm auferlegt werden: er soll ein Jahr lang für sein Haus frei sein und seine Frau erfreuen, die er geheiratet hat. –
|
Deut
|
GreVamva
|
24:5 |
Εάν τις νεωστί λάβη γυναίκα, δεν θέλει εξέλθει εις πόλεμον, και δεν θέλει επιφορτισθή επ' αυτόν ουδέν αλλά ελεύθερος θέλει είσθαι εν τη οικία αυτού εν έτος, και θέλει ευφράνει την γυναίκα αυτού την οποίαν έλαβε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:5 |
Коли хто недавно одружився, не пі́де він до війська, і ніяка справа не покладеться на нього, — вільний він буде один рік для свого дому, і пора́дує свою жінку, що взяв.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:5 |
Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:5 |
Ко се скоро буде оженио, нека не иде на војску, и не намећи на њ никакав посао; нека буде слободан у кући својој годину дана и нека се радује са женом својом коју је довео.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:5 |
Mężczyzna, który niedawno się ożenił, nie pójdzie na wojnę ani nie będzie obciążony żadnym obowiązkiem pracy. Będzie wolny w swym domu przez jeden rok i będzie cieszyć się swoją żoną, którą pojął.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:5 |
Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:5 |
Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:5 |
Ha valaki új házas, ne vonuljon hadba, és ne vessenek rá semmiféle terhet. Maradjon otthon kötelezettség nélkül egy évig, és legyen boldog a feleségével, akit elvett.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:5 |
Naar en Mand nylig har taget sig en Hustru, skal han ikke drage med i Krig, og der skal ikke paalægges ham nogen som helst Forpligtelse; han skal have Frihed til at blive hjemme et Aar og glæde sin Hustru, som han har ægtet.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:5 |
¶ Taim wanpela man i kisim nupela meri bilong em, em i no ken go long woa na tu ol i no ken makim em long mekim sampela wok bisnis. Tasol em i mas i stap fri long haus wanpela yia na em i mas amamasim meri bilong em, em i bin kisim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:5 |
Naar en Mand nylig har taget en Hustru, skal han ikke drage ud i Striden, og man skal ingen Tynge lægge paa ham; han skal være fri i sit Hus eet Aar og være glad med sin Hustru, som han har taget.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:5 |
Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra (s’occupera) sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer (se réjouir) une année en joie avec sa femme.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:5 |
Gdyby się kto świeżo ożenił, nie wynijdzie na wojnę, ani nań włożona będzie jaka praca; wolen będzie w domu swym przez cały rok weseląc się z żoną swoją, którą pojął.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:5 |
人あらたに妻を娶りたる時は之を軍に出すべからずまた何の職務をもこれに任すべからずその人は一年家に間居してその娶れる妻を慰むべし
|
Deut
|
GerElb18
|
24:5 |
Wenn ein Mann kürzlich ein Weib genommen hat, so soll er nicht in den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr lang frei sein für sein Haus und sein Weib erfreuen, das er genommen hat.
|