|
Deut
|
AB
|
24:6 |
You shall not take for a pledge the lower millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes one's living for a pledge.
|
|
Deut
|
ABP
|
24:6 |
You shall not take for security a millstone nor an upper millstone, for [3a life 1this one 2takes] for security.
|
|
Deut
|
ACV
|
24:6 |
No man shall take the mill or the upper millstone to pledge, for he takes life to pledge.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
24:6 |
No man shall seize the lower or the upper millstone for payment of a pledge, for he takes a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
AKJV
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he takes a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
ASV
|
24:6 |
No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man’s life to pledge.
|
|
Deut
|
BBE
|
24:6 |
No one is to take, on account of a debt, the stones with which grain is crushed: for in doing so he takes a man's living.
|
|
Deut
|
CPDV
|
24:6 |
You shall not accept an upper or lower millstone as collateral. For then he will have placed his life with you.
|
|
Deut
|
DRC
|
24:6 |
Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee.
|
|
Deut
|
Darby
|
24:6 |
No man shall take the hand-mill or the upper millstone in pledge; for it would be taking life in pledge.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
24:6 |
No man shall take the nether nor the vpper milstone to pledge: for this gage is his liuing.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
24:6 |
Never let a family's handmill for grinding flour--or even part of a handmill--be taken to guarantee a loan. The family wouldn't be able to prepare food in order to stay alive.
|
|
Deut
|
JPS
|
24:6 |
No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:6 |
No man shall take the lower or the upper millstone for a pledge, for he takes [a man's] life to pledge.
|
|
Deut
|
KJV
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.
|
|
Deut
|
KJVA
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:6 |
¶ No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.
|
|
Deut
|
LEB
|
24:6 |
“A person shall not take a pair of millstones or an upper millstone, for ⌞he is taking necessities of life as a pledge⌟.
|
|
Deut
|
LITV
|
24:6 |
No one shall take in pledge the lower and upper millstone, for he is taking a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
MKJV
|
24:6 |
No man shall take the lower or the upper millstone to pledge, for he takes a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
NETfree
|
24:6 |
One must not take either lower or upper millstones as security on a loan, for that is like taking a life itself as security.
|
|
Deut
|
NETtext
|
24:6 |
One must not take either lower or upper millstones as security on a loan, for that is like taking a life itself as security.
|
|
Deut
|
NHEB
|
24:6 |
No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a life in pledge.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:6 |
No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a life in pledge.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
24:6 |
No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a life in pledge.
|
|
Deut
|
RLT
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
RWebster
|
24:6 |
No man shall take the lower or the upper millstone for a pledge: for he taketh a man’s life for a pledge.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
24:6 |
No man shall take in pledge a handmill, or an upper millstone,—for he would be taking life, in pledge.
|
|
Deut
|
SPE
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
UKJV
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he takes a man's life to pledge.
|
|
Deut
|
Webster
|
24:6 |
No man shall take the nether or the upper millstone for a pledge: for he taketh [a man's] life for a pledge.
|
|
Deut
|
YLT
|
24:6 |
`None doth take in pledge millstones, and rider, for life it is he is taking in pledge.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:6 |
ουκ ενεχυράσεις μύλον ουδέ επιμύλιον ότι ψυχήν ούτος ενεχυράζει
|
|
Deut
|
Afr1953
|
24:6 |
Niemand mag die handmeul of die boonste maalklip as pand neem nie, want hy neem die lewe as pand.
|
|
Deut
|
Alb
|
24:6 |
Asnjeri nuk do të marrë peng gurin e mokrës së poshtme apo atë të sipërme, sepse do të ishte njëlloj siur të merrte peng jetën e dikujt.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
24:6 |
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל {ס}
|
|
Deut
|
AraNAV
|
24:6 |
لاَ يَسْتَرْهِنْ أَحَدٌ رَحىً أَوْ أَحَدَ حَجَرَيْهَا، لأَنَّهُ يَسْتَرْهِنُ مَصْدَرَ الرِّزْقِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
24:6 |
«لَا يَسْتَرْهِنْ أَحَدٌ رَحًى أَوْ مِرْدَاتَهَا، لِأَنَّهُ إِنَّمَا يَسْتَرْهِنُ حَيَاةً.
|
|
Deut
|
Azeri
|
24:6 |
دَيئرماني و يا اوست داشيني کئمسه گئروو گؤتورمهسئن، چونکي او آدامين حياتيني گئروو گؤتورموش اولور.
|
|
Deut
|
Bela
|
24:6 |
Ніхто не павінен браць у заклад верхняга і ніжняга жарона, бо такі бярэ ў заклад душу.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
24:6 |
Никой да не залага нито ръчна мелница, нито горния камък на мелница, защото залага живот.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
24:6 |
ကြိတ်ဆုံအပေါ် ကျောက်ပြားကို ဖြစ်စေ၊ အောက်ကျောက်ပြားကို ဖြစ်စေ၊ အဘယ်သူမျှ အပေါင် မယူရ။ ထိုသို့ယူလျှင်၊ သူ့အသက်ကို အပေါင်ယူသည်နှင့် တူ၏။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:6 |
Да не возмеши в залог жерновных каменей, яко душу сей дает в залог.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
24:6 |
Walay tawo nga magaprenda sa galingan, bisan sa ligsanan sa galingan: kay kini maoy pagprenda sa kinabuhi.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:6 |
“不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
24:6 |
不可拿人的磨,或上面的一塊磨石作抵押,因為這無異是拿人的性命作抵押。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
24:6 |
「不可拿人的全盤磨石或是上磨石作當頭,因為這是拿人的命作當頭。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:6 |
毋取上下磨爲質、蓋質人之生命也、○
|
|
Deut
|
ChiUns
|
24:6 |
「不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:6 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲛⲉⲩⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϣⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲱϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲩⲱ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
24:6 |
Neka se ne uzima u zalog žrvanj, ni gornji ni donji: tÓa time bi se u zalog uzimao sam život.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:6 |
Man skal ikke tage begge Møllestene eller den øverste Møllesten til Pant; thi saa tager man Livet til Pant.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:6 |
Man maa ikke tage en Haandkværn i Pant, heller ikke den øverste Møllesten; thi det var at tage Livet selv i Pant.
|
|
Deut
|
Dari
|
24:6 |
هیچ کسی نباید آسیا سنگ کسی را گرو بگیرد، زیرا که آن چیز وسیلۀ امرار معاش صاحبش می باشد.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
24:6 |
Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:6 |
Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.
|
|
Deut
|
Esperant
|
24:6 |
Neniu prenu kiel garantiaĵon muelilon aŭ supran muelŝtonon, ĉar tiam li prenus garantiaĵe animon.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
24:6 |
هیچکس آسیا یا سنگ بالایی آن را به گرونگیرد، زیرا که جان را به گرو گرفته است.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
24:6 |
«هیچکسی نباید آسیا یا سنگ آسیای کسی را گرو بگیرد، زیرا آن چیز وسیلهٔ امرار معاش صاحبش میباشد.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
24:6 |
Ei pidä molempia myllynkiviä, eli päällyskiveäkään keltään pantiksi otettaman; sillä se olis ottaa hengen pantiksi.
|
|
Deut
|
FinPR
|
24:6 |
Älköön pantiksi otettako käsikiviä, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
24:6 |
"Kukaan ei saa ottaa lainan pantiksi jauhinkiviä, ei edes päällimmäistä kiveä, sillä niiden varassa on toisen ihmisen henki.
|
|
Deut
|
FinRK
|
24:6 |
”Käsikiviä ei saa ottaa pantiksi, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Älköön pantiksi otettako käsikiviä, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
24:6 |
On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:6 |
On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie de son prochain.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
24:6 |
On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même.
|
|
Deut
|
FreJND
|
24:6 |
On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
24:6 |
On ne doit pas saisir comme gage une meule inférieure ni une meule courante, car ce serait prendre la vie même en gage.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
24:6 |
Tu ne prendras pas en nantissement les meules du moulin, ni celle de dessous, ni celle de dessus, car les meules sont le nantissement de la vie.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
24:6 |
L'on ne se nantira pas du moulin et de la meule ; car ce serait se nantir de la vie même.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
24:6 |
On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:6 |
Tu ne recevras point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui te l’offre t’engage sa propre vie (âme).
|
|
Deut
|
Geez
|
24:6 |
ወኢትትአኀዘ ፡ ማሕረፀ ፡ ወኢመድሔ ፡ ማሕረፅ ፡ እስመ ፡ መብዐለ ፡ ነፍስ ፡ ውእቱ ፡ ወኢይትአኀዝዎ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:6 |
Du sollst nicht zu Pfande nehmen den untersten und obersten Muhlstein; denn er hat dir die Seele zu Pfand gesetzt.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
24:6 |
Man soll nicht Mühle noch Mühlstein pfänden; denn wer das tut, pfändet das Leben.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
24:6 |
Man soll nicht Mühle noch Mühlstein pfänden; denn wer das tut, pfändet das Leben.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
24:6 |
Man soll nicht die Handmühle, und zwar den oberen Mühlstein, pfänden; denn damit pfändet man das Leben!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
24:6 |
Man darf nicht die Handmühle oder auch nur den oberen Mühlstein pfänden, denn damit würde man das Leben zum Pfande nehmen. –
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:6 |
Man darf die Handmühle oder den oberen Mühlstein nicht als Pfand nehmen, denn damit pfändet man das Leben.
|
|
Deut
|
GerSch
|
24:6 |
Man soll niemals den untern oder den obern Mühlstein zum Pfand nehmen, denn damit nähme man das Leben zum Pfande.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
24:6 |
Man soll nicht Mühle und Mühlstein pfänden, denn die Seele pfändet man damit.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
24:6 |
Man soll nicht die Handmühle oder auch bloß den oberen MühIstein als Pfand nehmen, denn das hieße, das Leben selbst zum Pfande nehmen.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
24:6 |
MAN soll die Handmühle, oder (auch nur) den obern Mühlstein, nicht zum Pfande nehmen; denn damit würde man das Leben zum Pfande nehmen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
24:6 |
Δεν θέλει λάβει ουδείς εις ενέχυρον την άνω ουδέ την κάτω πέτραν του μύλου· διότι ζωήν λαμβάνει εις ενέχυρον.
|
|
Deut
|
Haitian
|
24:6 |
Lè n'ap prete yon moun lajan, nou pa gen dwa pran de wòl moulen li yo, pa menm yon sèl ladan yo, pou garanti. Si nou fè sa, se tankou si se te lavi moun lan menm nou te pran pou garanti.
|
|
Deut
|
HebModer
|
24:6 |
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:6 |
Ne vegyen senki zálogul malmot és felső malomkövet, mert életet venne zálogba.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
24:6 |
Ne vedd el zálogul az alsó vagy a felső malomkövet, mert azzal életét adja neked zálogba az illető.
|
|
Deut
|
HunKar
|
24:6 |
Zálogba senki ne vegyen kézimalmot vagy malomkövet, mert életet venne zálogba.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
24:6 |
Ne vegyen zálogba senki kézimalmot vagy felső malomkövet, mert életet venne zálogba!
|
|
Deut
|
HunUj
|
24:6 |
Ne vegyen zálogba senki kézimalmot vagy felső malomkövet, mert életet venne zálogba!
|
|
Deut
|
ItaDio
|
24:6 |
NON prenda alcuno in pegno macine, non pur la mola disopra; perciocchè egli prenderebbe in pegno la vita del suo prossimo.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
24:6 |
Nessuno prenderà in pegno sia le due macine, sia la macina superiore, perché sarebbe come prendere in pegno la vita.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
24:6 |
人その磨礱を質におくべからず是その生命をつなぐ物を質におくなればなり
|
|
Deut
|
JapKougo
|
24:6 |
ひきうす、またはその上石を質にとってはならない。これは命をつなぐものを質にとることだからである。
|
|
Deut
|
KLV
|
24:6 |
ghobe' loD DIchDaq tlhap the mill joq the upper millstone Daq pledge; vaD ghaH takes a man's yIn Daq pledge.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
24:6 |
“Maa tangada ga-boibana dana mee i-di-goe, goe hudee daawa dana hadu-mmili huwa-laagau belee hai tigagi e-pono dono boibana. Maa nei bolo goe ne-hai beenei, goe ne-daa gi-daha di mee hai meegai a-maa mo digau dono hale.
|
|
Deut
|
Kaz
|
24:6 |
Ешкім де кепілдікке не қол диірменді, не оның үстіңгі тасын алмасын! Бұл оның иесінің жанын кепілдікке алумен бірдей.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
24:6 |
Incˈaˈ te̱cˈul junak li caˈ, chi moco li rukˈ, chokˈ prenda xban nak riqˈuin lix caˈ naxsicˈ lix tumin li cristian re xnumsinquil li cutan junju̱nk.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:6 |
¶아무도 맷돌의 아래 판이나 위 판을 담보 잡지 말라. 그가 한 사람의 생명을 담보 잡느니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
24:6 |
사람이 맷돌의 전부나 그 윗짝만이나 전집하지 말지니 이는 그 생명을 전집함이니라
|
|
Deut
|
LXX
|
24:6 |
οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει
|
|
Deut
|
LinVB
|
24:6 |
Okamata bo ndanga te masini to libanga lya konika mbuma, zambi ezali na ntina enene mpo ya bomoi mobimba bwa moninga.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
24:6 |
Užstatui neimk nei apatinio, nei viršutinio girnų akmens, nes taip paimtum užstatu gyvybę.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:6 |
Tev nebūs ķīlā ņemt ne dzirnavas ne dzirnu akmeni, jo tāds apķīlā dzīvību. -
|
|
Deut
|
Mal1910
|
24:6 |
തിരികല്ലാകട്ടെ അതിന്റെ മേല്ക്കല്ലാകട്ടെ ആരും പണയം വാങ്ങരുതു; അതു ജീവനെ പണയം വാങ്ങുകയല്ലോ.
|
|
Deut
|
Maori
|
24:6 |
Kaua e tangohia e te tangata to raro kohatu, to runga kohatu ranei o te mira, hei taunaha: he tango hoki tena i te oranga o te tangata hei taunaha.
|
|
Deut
|
MapM
|
24:6 |
לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
24:6 |
Aza misy olona maka ny fikosoham-bary ho tsatòka, na ny vatony ambony aza; fa maka aina ho tsatòka izany.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
24:6 |
Kakungabi khona ozathatha ilitshe lokucholela loba imbokodo ukuze kube yisibambiso; ngoba uthatha impilo ibe yisibambiso.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:6 |
Men mag geen beslag leggen op de handmolen noch op de bovenste molensteen; want dan legt men beslag op het leven.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
24:6 |
Ingen må taka ei handkvern eller ein kvernstein i vissa; for då tek han livet i vissa.
|
|
Deut
|
Norsk
|
24:6 |
Ingen må ta en håndkvern eller en kvernsten i pant; for da tar han livet i pant.
|
|
Deut
|
Northern
|
24:6 |
Dəyirmanı yaxud üst daşını kimsə girov götürməsin, çünki o adamın həyatını girov götürmüş olur.
|
|
Deut
|
OSHB
|
24:6 |
לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ ס
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:6 |
“Ni omw pahn kihong emen mehkot ni lohn, ke sohte pahn kihsang eh takaien ngidarpene wahntuhke kan pwe en wia kadehdehpen lohno; pwe met pahn kihsang tehtehn eh mehn kamour pein ih oh eh peneinei.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
24:6 |
Nikt nie weźmie w zastawie zwierzchniego i spodniego kamienia młyńskiego; bo takowy jakoby duszę brał w zastawie.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:6 |
Nikt nie weźmie w zastaw kamienia młyńskiego górnego ani dolnego, gdyż to brałby jakby jego życie w zastaw.
|
|
Deut
|
PorAR
|
24:6 |
Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:6 |
Não se tomarão em penhor as mós ambas, nem a mó de cima nem a de baixo; pois se penhoraria assim a vida.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:6 |
Não tomarás em penhor a pedra de moinho, nem a de baixo nem a de cima: porque seria penhorar a vida.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:6 |
Não tomarás em penhor a pedra de moinho, nem a de baixo nem a de cima: porque seria penhorar a vida.
|
|
Deut
|
PorCap
|
24:6 |
Não receberás em penhor o par de mós, nem sequer a mó de cima, pois seria receber em penhor a própria vida.
|
|
Deut
|
RomCor
|
24:6 |
Să nu iei zălog cele două pietre de râşniţă, nici chiar piatra de râşniţă de deasupra, căci ar însemna că iei zălog însăşi viaţa cuiva.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
24:6 |
Никто не долженъ брать въ залогъ верхняго и нижняго жернова; ибо таковый беретъ въ залогъ душу.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
24:6 |
Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
24:6 |
Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
|
|
Deut
|
SP
|
24:6 |
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל
|
|
Deut
|
SPDSS
|
24:6 |
. תחבל . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
24:6 |
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל
|
|
Deut
|
SPVar
|
24:6 |
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל
|
|
Deut
|
SloChras
|
24:6 |
Ne jemlji v zastavo ne ročnega mlina, ne zgornjega mlinskega kamena, zakaj s tem bi vzel v zastavo življenje. –
|
|
Deut
|
SloKJV
|
24:6 |
Noben človek ne bo za jamstvo vzel spodnji ali zgornji mlinski kamen, kajti za jamstvo jemlje človeško življenje.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
24:6 |
Ninna waa inuusan rahaamad u qaadan dhagaxa hoose ama dhagaxa sare oo wax lagu shiido, waayo, taasu waxay la mid tahay isagoo rahaamad u qaatay waxa lagu noolyahay.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:6 |
No se tome en prenda el molino, ni la muela superior; pues sería tomar en prenda la vida.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
24:6 |
No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:6 |
¶ No tomarás por prenda la muela de abajo y la muela de arriba; porque es prendar la vida.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:6 |
No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:6 |
Нико да не узима у залогу жрвањ горњи ни доњи, јер би узео душу у залогу.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:6 |
Нико да не узима у залогу жрвња горњега ни доњега, јер би узео душу у залогу.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
24:6 |
Man skall icke taga handkvarnen eller ens kvarnens översten i pant, ty den så gör tager livet i pant.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
24:6 |
Man får inte ta handkvarnen eller den övre kvarnstenen i pant, för det vore att ta livet i pant.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:6 |
Du skall intet till pant taga understenen och öfverstenen i qvarnene; ty han hafver satt dig själena till pant.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:6 |
Du skall intet till pant taga understenen och öfverstenen i qvarnene; ty han hafver satt dig själena till pant.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:6 |
Walang taong kukuha ng gilingan o ng batong nasa itaas ng gilingan na pinakasangla: sapagka't parang kaniyang kinuhang pinakasangla ang buhay ng tao.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:6 |
อย่าให้ผู้ใดยึดโม่หรือหินโม่ลูกที่ปฏิญาณไว้เป็นประกัน เพราะสิ่งที่ยึดเป็นประกันนั้นเขาใช้เลี้ยงชีพของเขา
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Wanpela man i no ken kisim ston i stap daunbilo o ston i stap antap bilong krungutim wit samting bilong i stap mak long papa bilong tupela ston bai bekim dinau, long wanem em i kisim laip bilong wanpela man long dispela mak.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
24:6 |
“Rehin olarak ne değirmeni, ne de üst taşını alın. Bunu yapmakla adamın yaşamını rehin almış olursunuz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:6 |
Ніхто не ві́зьме в заста́ву долі́шнього каменя жо́рен або горі́шнього каменя жорен, бо він душу взяв би в заста́ву.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:6 |
اگر کوئی تجھ سے اُدھار لے تو ضمانت کے طور پر اُس سے نہ اُس کی چھوٹی چکّی، نہ اُس کی بڑی چکّی کا پاٹ لینا، کیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کی جان لے گا یعنی تُو وہ چیز لے گا جس سے اُس کا گزارہ ہوتا ہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:6 |
अगर कोई तुझसे उधार ले तो ज़मानत के तौर पर उससे न उस की छोटी चक्की, न उस की बड़ी चक्की का पाट लेना, क्योंकि ऐसा करने से तू उस की जान लेगा यानी तू वह चीज़ लेगा जिससे उसका गुज़ारा होता है।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Agar koī tujh se udhār le to zamānat ke taur par us se na us kī chhoṭī chakkī, na us kī baṛī chakkī kā pāṭ lenā, kyoṅki aisā karne se tū us kī jān legā yānī tū wuh chīz legā jis se us kā guzārā hotā hai.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Không được giữ cối xay bột làm đồ cầm, dù chỉ một nửa trên, vì như thế là giữ chính mạng người làm đồ cầm.
|
|
Deut
|
Viet
|
24:6 |
Chớ chịu cầm cái thớt cối dưới hay là trên; vì ấy là chịu cầm sự sống của kẻ lân cận mình.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
24:6 |
Đừng nhận cối xay, hoặc cả hai thớt cối hay chỉ cái thớt trên, làm của thế chân vì như thế là nhận cầm phương tiện sinh sống của người khác.
|
|
Deut
|
WLC
|
24:6 |
לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:6 |
Ddylai neb gymryd maen melin yn warant ar fenthyciad. Byddai gwneud hynny fel cymryd bywyd ei hun yn flaendal.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:6 |
Thou schalt not take in the stide of wed the lowere and the hiyere queerne stoon of thi brothir, for he puttide his lijf to thee.
|