Deut
|
RWebster
|
24:7 |
If a man shall be found stealing from any of his brethren of the children of Israel, and shall make merchandise of him, or sell him; then that thief shall die; and thou shalt remove evil from among you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so you shall put away the evil from the midst of you.
|
Deut
|
SPE
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
Deut
|
ABP
|
24:7 |
And if you should capture a man stealing the life of his brethren of the sons of Israel, and tyrannizing him to sell him; [3shall die 2thief 1that]; and you shall lift away the evil from yourselves of them.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so you shall put away the evil from the midst of you.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:7 |
When a man is found stealing any person from among his brethren of the sons of Israel, and making merchandise of him, or selling him, then shall that thief die, so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst.
|
Deut
|
LEB
|
24:7 |
“If a man is ⌞caught⌟ kidnapping somebody from among his countrymen, the ⌞Israelites⌟, and he treats him as a slave or he sells him, then that kidnapper shall die, and so you shall purge the evil ⌞from among you⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:7 |
When a man is found stealing any of his brethren of the sons of Israel and making merchandise of him or selling him, then that thief shall die; and thou shalt put the evil away from among you.
|
Deut
|
Webster
|
24:7 |
If a man shall be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and shall make merchandise of him, or sell him; then that thief shall die; and thou shalt remove evil from among you.
|
Deut
|
Darby
|
24:7 |
If a man be found who hath stolen one of his brethren of the children of Israel, and who hath treated him as a slave and sold him, that thief shall die; and thou shalt put evil away from thy midst.
|
Deut
|
ASV
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
|
Deut
|
LITV
|
24:7 |
If a man is found stealing a person of his brothers of the sons of Israel, and has dealt with him as a slave, and sold him, then that thief shall die. And you shall put away the evil from among you.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:7 |
If any man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh marchandise of him, or selleth him, that thiefe shall die: so shalt thou put euil away from among you.
|
Deut
|
CPDV
|
24:7 |
If a man has been caught soliciting his brother among the sons of Israel, and selling him in order to receive a price, then he shall be put to death. And so shall you take away the evil from your midst.
|
Deut
|
BBE
|
24:7 |
If a man takes by force one of his countrymen, the children of Israel, using him as his property or getting a price for him, that thief is to be put to death: so you are to put away evil from among you.
|
Deut
|
DRC
|
24:7 |
If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:7 |
Whoever kidnaps another Israelite must die. The kidnapper must die, whether he treated the other person like a slave or sold him. You must get rid of this evil.
|
Deut
|
JPS
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, and sell him; then that thief shall die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:7 |
¶ If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
Deut
|
NETfree
|
24:7 |
If a man is found kidnapping a person from among his fellow Israelites, and regards him as mere property and sells him, that kidnapper must die. In this way you will purge evil from among you.
|
Deut
|
AB
|
24:7 |
And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shall you remove that evil one from yourselves.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:7 |
If a man is found stealing a person of his brethren, the children of Israel, and makes a slave of him, or sells him, then that thief shall die. And you shall put evil away from among you.
|
Deut
|
NHEB
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so you shall put away the evil from the midst of you.
|
Deut
|
NETtext
|
24:7 |
If a man is found kidnapping a person from among his fellow Israelites, and regards him as mere property and sells him, that kidnapper must die. In this way you will purge evil from among you.
|
Deut
|
UKJV
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you.
|
Deut
|
KJV
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
Deut
|
KJVA
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
Deut
|
AKJV
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you.
|
Deut
|
RLT
|
24:7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
|
Deut
|
MKJV
|
24:7 |
If a man is found stealing a person of his brothers, the sons of Israel, and makes a slave of him, or sells him, then that thief shall die. And you shall put evil away from among you.
|
Deut
|
YLT
|
24:7 |
`When a man is found stealing a person, of his brethren, of the sons of Israel, and hath tyrannized over him, and sold him, then hath that thief died, and thou hast put away the evil thing out of thy midst.
|
Deut
|
ACV
|
24:7 |
If a man is found stealing any of his brothers of the sons of Israel, and he deals with him harshly, or sells him, then that thief shall die. So shall thou put away the evil from the midst of thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:7 |
Quando for achado alguém que tenha furtado pessoa de seus irmãos os filhos de Israel, e houver comercializado com ela, ou a houver vendido, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:7 |
Raha misy olona hita mangalatra ny anankiray amin’ ny Zanak’ Isiraely rahalahiny ka manandevo azy, dia hatao maty izany mpangalatra izany; hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy.
|
Deut
|
FinPR
|
24:7 |
Jos joku tavataan siitä, että hän on varastanut jonkun veljistään, israelilaisista, ja kohdellut häntä tylysti tai myynyt hänet, niin varas kuolkoon. Poista paha keskuudestasi.
|
Deut
|
FinRK
|
24:7 |
Jos jonkun havaitaan ryöstäneen israelilaisen veljensä, kohdelleen häntä tylysti tai myyneen hänet, ryöstäjän on kuoltava. Poista paha keskuudestasi.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:7 |
若發現一人拐帶了以色列子民中的一個兄弟,叫他充當奴隸,或將他販賣於人,這拐子應處死刑:這樣你由中間剷除了這邪惡。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:7 |
ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲛⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:7 |
「若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:7 |
Ако някой бъде намерен, че е откраднал някого от братята си, от израилевите синове, и го е заробил или го е продал, тогава този крадец да умре. Така да отмахнеш злото отсред себе си.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:7 |
«إِذَا وُجِدَ رَجُلٌ قَدْ سَرَقَ نَفْسًا مِنْ إِخْوَتِهِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَٱسْتَرَقَّهُ وَبَاعَهُ، يَمُوتُ ذَلِكَ ٱلسَّارِقُ، فَتَنْزِعُ ٱلشَّرَّ مِنْ وَسَطِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:7 |
Se oni trovos iun, kiu ŝtelis iun el siaj fratoj, el la Izraelidoj, kaj sklavigis lin kaj vendis lin, tiu ŝtelinto devas morti; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:7 |
ถ้าชายคนใดถูกเขาจับได้ว่าได้ลักพี่น้องคนอิสราเอลคนหนึ่งคนใดไปใช้เป็นทาสหรือขายเสีย ขโมยคนนั้นจะต้องมีโทษถึงตาย ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
24:7 |
כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
24:7 |
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך
|
Deut
|
BurJudso
|
24:7 |
လူသည် မိမိအမျိုးသားချင်းဖြစ်သော ဣသရေ လအမျိုးသားကို ခိုး၍ ကျွန်အရာ၌ ထားသည်ဖြစ်စေ၊ ရောင်းသည်ဖြစ်စေ၊ ထိုသူခိုးကို တွေ့မိလျှင် အသေသတ် ရမည်။ သင်တို့တွင် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ထိုသို့ ပယ်ရှားရကြ မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:7 |
«اگر کسی یک نفر اسرائیلی را بدزدد و با او مثل برده رفتار کند و یا او را بفروشد، آن شخص دزد باید کشته شود تا شرارت از بین شما پاک گردد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:7 |
Agar kisī ādmī ko pakaṛā jāe jis ne apne hamwatan ko aġhwā karke ġhulām banā liyā yā bech diyā hai to use sazā-e-maut denā hai. Yoṅ tū apne darmiyān se burāī miṭā degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:7 |
Om en man ertappas med att ha rövat bort någon av sina bröder bland Israels barn, och han behandlar denne som en slav eller säljer honom, ska kidnapparen dö. Du ska skaffa bort det onda ifrån dig.
|
Deut
|
GerSch
|
24:7 |
Wird jemand ertappt, daß er einen von seinen Brüdern unter den Kindern Israel stiehlt und ihn zum Sklaven macht und verkauft, so soll ein solcher Dieb sterben, daß du das Böse von dir ausrottest.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:7 |
Kung ang sinoman ay masumpungang nagnanakaw ng sinoman sa kaniyang mga kapatid, sa mga anak ni Israel, at kaniyang inalipin siya, o ipinagbili siya; ang magnanakaw ngang yaon ay papatayin: gayon mo aalisin ang kasamaan sa gitna mo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:7 |
Jos joku tavataan siitä, että hän on varastanut jonkun veljistään, israelilaisista, ja kohdellut häntä tylysti tai myynyt hänet, varas kuolkoon. Poista paha keskuudestasi.
|
Deut
|
Dari
|
24:7 |
اگر کسی یکنفر اسرائیلی را بدزدد و با او مثل غلام رفتار کند و یا او را بفروشد، آن شخص دزد باید کشته شود تا شرارت از بین شما پاک گردد.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:7 |
Haddii nin la helo isagoo mid ka mid ah walaalihiisa reer binu Israa'iil intuu xaday uu ugu macaamiloodo sidii addoon oo kale, amase uu isaga iibiyo, markaas tuuggaas waa in la dilaa, oo sidaas waa inaad sharka dhexdiinna uga saartaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:7 |
Kjem de yver ein mann som hev rana burt nokon av landsmennerne sine, av Israels-folket, og fer ille med honom eller sel honom, so skal ransmannen døy; soleis skal du rydja det vonde ut or lyden.
|
Deut
|
Alb
|
24:7 |
Në rast se kapet një njeri duke rrëmbyer një nga vëllezërit e tij ndër bijtë e Izraelit, dhe e trajton keq dhe e shet, ai rrëmbyes do të vritet; kështu do ta shkulësh të keqen nga gjiri yt.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:7 |
¶사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 훔쳐다가 그를 상품 취급하거나 판 것이 발견되거든 그 도둑을 죽일지니라. 너는 너희 가운데서 악을 제거할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:7 |
Ко се нађе да је украо човјека између браће своје, синова Израиљевих, и трговао њим и продао га, нека погине онај крадљивац; и тако извади зло из себе.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:7 |
If a man is takun, `that is, conuyct in doom, bisili aspiynge to stele his brothir of the sones of Israel, and whanne he hath seeld hym, takith priys, he schal be slayn; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:7 |
ആരെങ്കിലും തന്റെ സഹോദരന്മാരായ യിസ്രായേൽമക്കളിൽ ഒരുത്തനെ മോഷ്ടിച്ചു അവനോടു കാഠിന്യം പ്രവൎത്തിക്കയോ അവനെ വിലെക്കു വില്ക്കയോ ചെയ്യുന്നതു കണ്ടാൽ മോഷ്ടാവു മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം. ഇങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു ദോഷം നീക്കിക്കളയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
24:7 |
사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 후려다가 그를 부리거나 판 것이 발견되거든 그 후린 자를 죽일지니 이같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
24:7 |
اگر ائسرايئل اؤولادلاري آراسيندا کئمسه هموطنئني اوغورلاييب اونونلا ياوا رفتار ادئب و يا اونو ساتارسا، بو اوغرو اؤلدورولمهليدئر. بلجه آرانيزدان بو پئسلئيي تمئزلهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:7 |
Om någor varder funnen den som stjäl ena själ utaf sina bröder utaf Israels barnom, och försätter eller säljer henne, den tjufven skall dräpas; att du skiljer det onda ifrå dig.
|
Deut
|
KLV
|
24:7 |
chugh a loD taH tu'ta' stealing vay' vo' Daj loDnI'pu' vo' the puqpu' vo' Israel, je ghaH Da tlhej ghaH as a toy'wI''a', joq sell ghaH; vaj vetlh thief DIchDaq Hegh: vaj SoH DIchDaq lan DoH the mIghtaHghach vo' the midst vo' SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:7 |
Quando si troverà alcuno che abbia rubato un uomo d’infra i suoi fratelli, figliuoli d’Israele, e ne abbia fatto traffico, e l’abbia venduto, muoia quel ladro; e togli il mal del mezzo di te.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:7 |
Если найдут кого, что он украл кого—нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:7 |
Аще же ят будет человек крадый душу от братии своея сынов Израилевых, и насилием продает ю, да умрет тать той, и измите злое от вас самих.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:7 |
εάν δε αλώ άνθρωπος κλέπτων ψυχήν εκ των αδελφών αυτού των υιών Ισραήλ και καταδυναστεύσας αυτόν αποδώται αποθανείται ο κλέπτης εκείνος και εξαρείς τον πονηρόν εξ υμών αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
24:7 |
S'il se trouve qu'un homme ait enlevé l'un de ses frères d'entre les fils d'Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.
|
Deut
|
LinVB
|
24:7 |
Moto akangi ndeko wa ye, moto wa Israel, mpe anyokoli ye lokola moombo to ateki ye, moto oyo azali moyibi, baboma ye. Bobele bongo okosilisa bobe o ekolo ya yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:7 |
Ha rajtaérnek valakit, aki embert lop testvérei közül, Izrael fiai közül, hatalmaskodik fölötte és eladja őt, akkor haljon meg az a tolvaj, Így irtsd ki a gonoszt közepedből.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:7 |
如以色列人竊取同族以爲奴、或鬻於人、必致之死、以除惡於爾中、○
|
Deut
|
VietNVB
|
24:7 |
Nếu có ai bắt cóc anh em mình là người Y-sơ-ra-ên để làm nô lệ hay để đem đi bán, người bắt cóc phải bị xử tử. Anh chị em phải quét sạch tội ác khỏi giữa dân mình.
|
Deut
|
LXX
|
24:7 |
ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
24:7 |
Kong may tawo nga hikaplagan nga mangawat sa bisan kinsa sa iyang igsoon sa mga anak sa Israel, ug pagapatigayonon niya siya ingon nga ulipon, kun iyang igabaligya siya; ang maong kawatan mamatay, niini nga paagi pagkuhaon mo ang dautan sa taliwala mo.
|
Deut
|
RomCor
|
24:7 |
Dacă se va găsi cineva care să fi furat pe vreunul din fraţii lui, pe vreunul din copiii lui Israel, şi să-l fi făcut rob sau să-l fi vândut, hoţul acela să fie pedepsit cu moartea. Să cureţi astfel răul din mijlocul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:7 |
“Mehmen me pahn pirapahla oh ekihla rie mehn Israel men oh wie lidukihla, de netikilahng emen pwehn wiahki eh lidu, e pahn kamakamala. Iei duwen amwail pahn pitsang so6angen suwed wet.
|
Deut
|
HunUj
|
24:7 |
Ha valakit rajtakapnak azon, hogy elrabol egy embert testvérei, Izráel fiai közül, és durván bánik vele, sőt eladja, az ilyen rabló haljon meg! Így takarítsd ki a gonoszt a magad köréből!
|
Deut
|
GerZurch
|
24:7 |
Wenn jemand dabei betroffen wird, dass er einen von seinen Brüdern, einen Israeliten, stiehlt und ihn als Sklaven behandelt oder verkauft, so soll ein solcher Dieb sterben. So sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten. (a) 2Mo 21:16
|
Deut
|
GerTafel
|
24:7 |
Wenn ein Mann gefunden wird, der eine Seele stiehlt von seinen Brüdern, von den Söhnen Israel, und ihn mißhandelt und ihn verkauft, so soll selbiger Dieb sterben, auf daß du wegschaffst das Böse aus deiner Mitte.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:7 |
Если найдутъ кого, что онъ укралъ кого-нибудь изъ братій своихъ, изъ сыновъ Израилевыхъ, и поработилъ его, и продалъ его: то таковаго вора должно предать смерти, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя.
|
Deut
|
PorAR
|
24:7 |
Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:7 |
Wanneer iemand gevonden zal worden, die een ziel steelt uit zijn broederen, uit de kinderen Israëls, en drijft gewin met hem, en verkoopt hem; zo zal deze dief sterven, en gij zult het boze uit het midden van u wegdoen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:7 |
اگر کسی یافت شود که یکی از برادران خوداز بنیاسرائیل را دزدیده، بر او ظلم کند یابفروشد، آن دزد کشته شود، پس بدی را از میان خود دور کردهای.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:7 |
Uba umuntu eficwa eseba umuntu kubafowabo ebantwaneni bakoIsrayeli, amphathe njengesigqili kumbe amthengise, lelosela lizakufa. Ngalokhu uzakhupha ububi phakathi kwakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:7 |
Quando for achado alguém que tenha furtado pessoa de seus irmãos os filhos de Israel, e houver comercializado com ela, ou a houver vendido, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
|
Deut
|
Norsk
|
24:7 |
Kommer du over en mann som stjeler nogen av sine brødre blandt Israels barn og gjør ham til træl eller selger ham, da skal denne tyv dø; således skal du rydde det onde bort av din midte.
|
Deut
|
SloChras
|
24:7 |
Ako se zve za moža, ki ukrade enega izmed svojih bratov, Izraelovih sinov, in ž njim ravna kot s sužnikom ali ga proda, tedaj naj umrje tisti tat. Tako odpravi hudo izmed sebe. –
|
Deut
|
Northern
|
24:7 |
Əgər İsrail övladları arasında kimsə soydaşını oğurlayıb onunla kölə kimi rəftar edərsə yaxud onu satarsa, bu oğru öldürülməlidir. Beləliklə, aranızdan pisliyi atın.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:7 |
Wenn ein Mann gefunden wird, der einen von seinen Brüdern, von den Kindern Israel, stiehlt, und ihn als Sklaven behandelt oder ihn verkauft, so soll selbiger Dieb sterben. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:7 |
Ja kādu atrod, kas cilvēku zog no saviem brāļiem, no Israēla bērniem un to tur kā vergu un to pārdod, šis zaglis lai mirst, un tev to ļaunumu būs izdeldēt no sava vidus.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:7 |
Quando se achar alguem que furtar um d'entre os seus irmãos, dos filhos d'Israel, e com elle ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:7 |
「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,當奴才待他,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。這樣,便將那惡從你們中間除掉。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:7 |
Om någor varder funnen den som stjäl ena själ utaf sina bröder utaf Israels barnom, och försätter eller säljer henne, den tjufven skall dräpas; att du skiljer det onda ifrå dig.
|
Deut
|
SPVar
|
24:7 |
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך
|
Deut
|
FreKhan
|
24:7 |
Si un homme est convaincu d’avoir enlevé quelqu’un de ses frères, un des enfants d’Israël, et de l’avoir traité comme esclave ou vendu, ce ravisseur doit mourir; et tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi
|
Deut
|
FrePGR
|
24:7 |
Si quelqu'un est surpris volant un homme, l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, et l'employant comme esclave et le vendant, ce voleur-là mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi.
|
Deut
|
PorCap
|
24:7 |
Quando for encontrado um homem a raptar um dos seus irmãos israelitas para fazer dele seu escravo ou para o vender, será morto o raptor. Assim extirparás o mal do meio de vós.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:7 |
イスラエルの人々のうちの同胞のひとりをかどわかして、これを奴隷のようにあしらい、またはこれを売る者を見つけたならば、そのかどわかした者を殺して、あなたがたのうちから悪を除き去らなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:7 |
Wenn einer dabei ertappt wird, daß er einen seiner Volksgenossen, einen Israeliten, raubt und ihn gewaltthätig behandelt oder ihn verkauft, so soll ein solcher Menschendieb sterben. Du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegtilgen.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:7 |
“Maa tei goodou gaa-lahi hagammuni dono duaahina tangada Israel, gaa-hai a-mee di hege be e-hui gi tuai dangada e-hai di hege ni mee, tangada dela guu-hai di mee deenei la-gi-daaligidia gii-made. Malaa, deenei di-godou hai ga-tanga-iei goodou gi-daha mo-di hagadilinga hai huaidu beenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:7 |
Cuando se descubriere un hombre que secuestrando a uno de sus hermanos de entre los hijos de Israel le haya esclavizado o vendido, el tal ladrón morirá. Así extirparás el mal de en medio de ti.
|
Deut
|
WLC
|
24:7 |
כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:7 |
Jei žmogus būtų pagautas vagiant savo brolį izraelitą, kad jį pavergtų arba parduotų, toks bus baudžiamas mirtimi. Pašalink pikta iš savųjų.
|
Deut
|
Bela
|
24:7 |
Калі знойдуць каго, што ён украў у каго-небудзь з братоў сваіх, з сыноў Ізраілевых, і паняволіў яго, дык такога злодзея трэба аддаць сьмерці; і так вынішчы зло спасярод сябе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:7 |
Wenn jemand funden wird, der aus seinen Brndern eine Seele stiehlt aus den Kindern Israel und versetzt Oder verkauft sie, solcher Dieb soil sterben, daß du das Bose von dirtust.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:7 |
"Jos käy ilmi, että joku on ryöstänyt itselleen toisen israelilaisen ja tarjonnut häntä ostettavaksi tai myynyt hänet orjaksi, tekoon syyllistyneen on kuoltava. Hävittäkää paha keskuudestanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:7 |
¶ Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, o la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:7 |
Wanneer iemand er op wordt betrapt, dat hij een van zijn broeders, een Israëliet, rooft, hem als slaaf behandelt of verkoopt, dan moet die dief sterven. Zo moet ge dit kwaad uit uw midden verwijderen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:7 |
Findet ihr heraus, dass jemand einen anderen Israeliten, einen seiner Brüder, entführt hat und als Sklaven behandelt oder verkauft, dann muss dieser Räuber sterben. Du sollst das Böse aus deiner Mitte beseitigen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:7 |
اگر کسی آدمی کو پکڑا جائے جس نے اپنے ہم وطن کو اغوا کر کے غلام بنا لیا یا بیچ دیا ہے تو اُسے سزائے موت دینا ہے۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:7 |
إِذَا خَطَفَ رَجُلٌ أَحَداً مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِخْوَتِهِ وَاسْتَعْبَدَهُ وَبَاعَهُ، يَمُوتُ الْخَاطِفُ. فَتَجْتَثُّونَ الشَّرَّ مِنْ بَيْنِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:7 |
“如果发现有人拐带了以色列人的一个兄弟,把他当作奴隶看待,或是把他卖了,那拐带人的就要处死;这样,你就把那恶从你中间除掉。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:7 |
Quando si troverà un uomo che abbia rubato qualcuno dei suoi fratelli di tra i figliuoli d’Israele, ne abbia fatto un suo schiavo e l’abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così torrai via il male di mezzo a te.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:7 |
As iemand betrap word wat 'n persoon uit sy broers, uit die kinders van Israel, steel en hom hard behandel en hom verkoop, dan moet dié dief sterwe. So moet jy dan die kwaad uit jou midde uitroei.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:7 |
Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:7 |
अगर किसी आदमी को पकड़ा जाए जिसने अपने हमवतन को इग़वा करके ग़ुलाम बना लिया या बेच दिया है तो उसे सज़ाए-मौत देना है। यों तू अपने दरमियान से बुराई मिटा देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:7 |
“İsrailli kardeşlerinden birini kaçırıp ona kötü davranan ya da onu satan adam yakalanırsa ölmeli. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldıracaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:7 |
Wanneer iemand gevonden zal worden, die een ziel steelt uit zijn broederen, uit de kinderen Israels, en drijft gewin met hem, en verkoopt hem; zo zal deze dief sterven, en gij zult het boze uit het midden van u wegdoen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:7 |
Ha valakit azon kapnak, hogy elcsal valakit a testvérei, Izrael fiai közül, s eladja, s felveszi árát: meg kell ölni; távolítsd el a gonoszságot magad körül.
|
Deut
|
Maori
|
24:7 |
Ki te mau tetahi tangata e tahae ana i tetahi o ona teina o nga tama a Iharaira, hei pononga mana, hei hoko ranei mana, me mate taua tahae: a ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
24:7 |
Hogyha rajtakapnak valakit, a ki embert lop az ő atyjafiai közül, Izráel fiai közül, és hatalmaskodik rajta, vagy eladja azt: haljon meg az a tolvaj. Így tisztítsd ki a gonoszt te közüled.
|
Deut
|
Viet
|
24:7 |
Khi người ta gặp ai có ăn cướp một người anh em mình trong dân Y-sơ-ra-ên, và đã bắt làm mọi hay là đã bán người, thì tên bợm ấy phải bị xử tử; ngươi sẽ trừ sự ác khỏi giữa mình vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:7 |
Cui junak li cui̱nk ta̱relkˈa li rech aj Israelil ut tixqˈue joˈ jun lix mo̱s malaj ut naxcˈayi, tento nak ta̱camsi̱k li ani qui-elkˈan re. Tento nak te̱risi saˈ e̱ya̱nk chixjunil li ma̱usilal aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:7 |
Om en man befinnes hava stulit någon av sina bröder, Israels barn, och han behandlar denne såsom träl eller säljer honom, så skall tjuven dö: du skall skaffa bort ifrån dig vad ont är.
|
Deut
|
SP
|
24:7 |
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך
|
Deut
|
CroSaric
|
24:7 |
Ako se nađe tko da otme koga između svoje braće Izraelaca te postupi s njim kao s robom ili ga proda, taj otmičar neka se smakne! Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:7 |
Nếu thấy ai bắt cóc một người anh em mình trong hàng con cái Ít-ra-en, hành hạ và bán người đó đi, thì kẻ bắt cóc phải chết. Anh (em) phải khử trừ sự gian ác, không cho tồn tại giữa anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:7 |
Quand on trouvera quelqu’un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu’un de ses frères des enfants d’Israël, et qui en aura fait trafic, et l’aura vendu ; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:7 |
Si un homme est convaincu d'avoir volé un de ses frères fils d'Israël, si, après s'être rendu maître de lui, il l'a vendu, il mourra, et tu auras déracine le mal du milieu de vous.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:7 |
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו—ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
24:7 |
כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:7 |
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:7 |
Егер біреу ұлттас бауырласын өзіне басыбайлы қызметші ету немесе оны сатып жіберу үшін ұрлап жатқан жерінде қолға түссе, сол кісі ұрлаушыны өлтіру керек. Зұлымдықты араларыңнан осылайша аластатыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
24:7 |
Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:7 |
Wird einer dabei ertappt, wie er einen seiner Brüder, einen Israeliten, stiehlt, ihn versklavt und verkauft, so soll ein solcher Dieb sterben! Tilge das Böse aus deiner Mitte!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:7 |
Če je mož najden, da krade kateregakoli izmed svojih bratov, Izraelovih otrok in iz njega dela trgovsko blago ali ga proda, potem bo ta tat umrl, in ti boš izmed vas iztrebil zlo.
|
Deut
|
Haitian
|
24:7 |
Si yo bare yon moun pèp Izrayèl ap kenbe yon moun pèp Izrayèl parèy li pou fè l' tounen esklav li osinon pou l' vann li, se pou yo touye l'. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:7 |
Jos joku löydetään, joka sielun varastaa veljistänsä, Israelin lapsista, ja etsii sillä voittoa taikka myy hänen, sen varkaan pitää kuoleman, ettäs eroittaisit pahan sinustas.
|
Deut
|
Geez
|
24:7 |
ወለእመቦ ፡ ዘ[ተረክ]በ ፡ ብእሲ ፡ ዘሰረቀ ፡ ነፍሰ ፡ እምውስተ ፡ አኀዊሁ ፡ እምነ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወተአገሎ ፡ ወሤጦ ፡ ለይቅትልዎ ፡ ለውእቱ ፡ ሰራቂ ፡ ወታሴስሉ ፡ እኩየ ፡ እምውስቴትክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:7 |
Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, ó la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:7 |
Os ydy rhywun yn cael ei ddal yn herwgipio un o'i gyd-Israeliaid, ac yn ei drin fel eiddo a'i werthu, y gosb ydy marwolaeth. Rhaid cael gwared â'r drwg yna o'ch plith.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:7 |
Wird jemand dabei ertappt, daß er einen von seinen Volksgenossen, von den Israeliten, geraubt und ihn gewaltsam (als Sklaven) behandelt oder ihn verkauft hat, so soll ein solcher Menschendieb sterben: so sollst du das Böse aus deiner Mitte wegschaffen. –
|
Deut
|
GreVamva
|
24:7 |
Εάν τις φωραθή κλέπτων τινά εκ των αδελφών αυτού εκ των υιών Ισραήλ, και καταδουλώσας αυτόν επώλησε, τότε ο κλέπτης ούτος θέλει θανατόνεσθαι και θέλεις εξαφανίσει το κακόν εκ μέσου σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:7 |
Коли буде хто зна́йдений, що вкрав кого з братів своїх, з Ізраїлевих синів, і буде пово́дитися з ним як із невільником, або й продасть його, то нехай помре той злодій, і ти вигубиш зло з-посеред себе.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:7 |
Si l'on trouve un homme qui ait enlevé l'un de ses frères, d'entre les enfants d'Israël, et en ait fait son esclave, ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:7 |
Ко се нађе да је украо човека између браће своје, синова Израиљевих, и трговао с њим и продао га, нека погине онај крадљивац; и тако извади зло из себе.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:7 |
Jeśli znajdzie się człowiek, który porwał kogoś ze swych braci, z synów Izraela, i handluje nim lub go sprzedał, to ten złodziej poniesie śmierć; tak usuniesz zło spośród siebie.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:7 |
Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:7 |
Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, ó la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:7 |
Ha valakit rajtakapnak azon, hogy elrabol egy embert testvérei, Izráel fiai közül, és erőszakkal magánál tartja vagy eladja, az ilyen rabló haljon meg! Így takarítsd ki a gonoszt a magad köréből!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:7 |
Naar nogen gribes i at stjæle en af sine Brødre blandt Israeliterne og gør ham Fortræd eller sælger ham, da skal en saadan Tyv lade sit Liv. Du skal udrydde det onde af din Midte.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:7 |
Sapos ol i lukim wanpela man i stilim wanpela bilong ol brata bilong em bilong ol pikinini bilong Isrel bilong kisim mani long em o em i salim em, orait dispela stilman mas i dai pinis. Na yu bai putim pasin nogut i stap longwe long namel long yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:7 |
Om nogen findes, som stjæler en Person af sine Brødre af Israels Børn og driver Handel med ham eller sælger ham, da skal samme Tyv dø, og du skal borttage den onde fra dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:7 |
Si un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d’entre les enfants d’Israël, et que, l’ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:7 |
Jeźliby kto był znalezion, coby ukradł człowieka z braci swej, synów Izraelskich, a handlowałby nim, i sprzedał go, tedy umrze on złodziej, i odejmiesz złe z pośrodku siebie.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:7 |
イスラエルの子孫の中なるその兄弟を拐帶してこれを使ひまたはこれを賣る人あるを見ばその拐帶者を殺し然して汝らの中より惡を除くべし
|
Deut
|
GerElb18
|
24:7 |
Wenn ein Mann gefunden wird, der einen von seinen Brüdern, von den Kindern Israel, stiehlt, und ihn als Sklaven behandelt oder ihn verkauft, so soll selbiger Dieb sterben. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
|