Deut
|
RWebster
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
|
Deut
|
SPE
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all the law that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
ABP
|
24:8 |
Take heed to yourself in the infection of leprosy! You shall guard exceedingly to do according to all the law which ever [5should announce 6to you 1the 2priests 3the 4Levites], in which manner I gave charge to you to guard to do.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:8 |
Take heed, in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do,—according to all that the priests the Levites shall direct you, as I have commanded them, so shall ye observe to do.
|
Deut
|
LEB
|
24:8 |
Be watchful ⌞with respect to⌟ an outbreak of any infectious skin disease, by being very careful and by acting according to all that the priests and the Levites have instructed you, just as I have commanded them, ⌞so you shall diligently observe⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:8 |
Keep yourselves from the plague of leprosy that thou observe diligently and do according to all that the priests the Levites shall teach you; as I commanded them, so ye shall take care to do.
|
Deut
|
Webster
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do.
|
Deut
|
Darby
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take heed to do.
|
Deut
|
ASV
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
LITV
|
24:8 |
Be on guard in the plague of leprosy, that you watch closely and do according to all that the Levitical priests shall teach you. As I commanded them, so you shall be careful to do.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:8 |
Take heede of the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and doe according to all that the Priestes of the Leuites shall teach you: take heede ye doe as I commanded them.
|
Deut
|
CPDV
|
24:8 |
Observe diligently, lest you incur the wound of leprosy. But you shall do whatever the priests of the Levitical stock shall teach you to do, according to what I have instructed them. And you shall fulfill it carefully.
|
Deut
|
BBE
|
24:8 |
In connection with the leper's disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do.
|
Deut
|
DRC
|
24:8 |
Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:8 |
Guard against outbreaks of serious skin diseases. Be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. Make sure you do what I commanded them.
|
Deut
|
JPS
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:8 |
¶ Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
NETfree
|
24:8 |
Be careful during an outbreak of leprosy to follow precisely all that the Levitical priests instruct you; as I have commanded them, so you should do.
|
Deut
|
AB
|
24:8 |
Take heed to yourself regarding the plague of leprosy: you shall take great heed to do according to all the law, which the priests, the Levites, shall report to you; take heed to do, as I have commanded you.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:8 |
Be careful regarding the plague of leprosy that you observe diligently and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, you shall observe to do.
|
Deut
|
NHEB
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
|
Deut
|
NETtext
|
24:8 |
Be careful during an outbreak of leprosy to follow precisely all that the Levitical priests instruct you; as I have commanded them, so you should do.
|
Deut
|
UKJV
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so all of you shall observe to do.
|
Deut
|
KJV
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
KJVA
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
AKJV
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
|
Deut
|
RLT
|
24:8 |
Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
MKJV
|
24:8 |
Be careful in the plague of leprosy, that you watch carefully and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, you shall be careful to do.
|
Deut
|
YLT
|
24:8 |
`Take heed, in the plague of leprosy, to watch greatly, and to do according to all that the priests, the Levites, teach you; as I have commanded them ye observe to do;
|
Deut
|
ACV
|
24:8 |
Take heed in the disease of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, so ye shall observe to do.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:8 |
Guarda-te de chaga de lepra, observando com empenho, e fazendo segundo tudo o que vos ensinarem os sacerdotes levitas: cuidareis de fazer como lhes mandei.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:8 |
Mitandrema ny amin’ ny habokana, ka araho tsara izay rehetra hatoron’ ireo Levita mpisorona anareo; araka izay nandidiako azy no hotandremanareo harahina.
|
Deut
|
FinPR
|
24:8 |
Ole varuillasi pitalitautia vastaan, niin että tarkoin noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille neuvovat. Noudattakaa tarkoin käskyjä, jotka minä olen heille antanut.
|
Deut
|
FinRK
|
24:8 |
Varo spitaalitautia, niin että noudatat tarkoin kaikkea, mitä leeviläiset papit sinulle opettavat. Pitäkää huoli siitä, että teette niiden käskyjen mukaan, jotka minä olen heille antanut.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:8 |
遇有癩病的情形,應全照肋未司祭指教你們的,謹慎遵行。我怎樣吩咐了他們,你們就怎樣遵守執行。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:8 |
ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲥⲱⲃϩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲛⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:8 |
「在大痲疯的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:8 |
Внимавай при язва от проказа: много да внимаваш да вършиш според всичко, което ви учат свещениците левити; както им заповядах, така да внимавате да правите.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:8 |
«اِحْرِصْ فِي ضَرْبَةِ ٱلْبَرَصِ لِتَحْفَظَ جِدًّا وَتَعْمَلَ حَسَبَ كُلِّ مَا يُعَلِّمُكَ ٱلْكَهَنَةُ ٱللَّاوِيُّونَ. كَمَا أَمَرْتُهُمْ تَحْرِصُونَ أَنْ تَعْمَلُوا.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:8 |
Atentu pri la infekto de lepro, ke vi observu precize kaj plenumu ĉion, kion instruos al vi la pastroj Levidoj; kiel mi ordonis al ili, tiel penu agi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:8 |
ท่านทั้งหลายจงระวังเรื่องโรคเรื้อน จงระวังที่จะกระทำตามคำชี้แจงของปุโรหิตคนเลวี ดังที่ข้าพเจ้าได้บัญชาเขาไว้ ท่านจงระวังที่จะทำตามอย่างนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
24:8 |
הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
24:8 |
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל . אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות
|
Deut
|
BurJudso
|
24:8 |
နူနာဘေးရောက်သောအခါ၊ လေဝိသား ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့ သွန်သင်သမျှအတိုင်း သတိပြု၍ စေ့စေ့ စောင့်ရှောက်လော့။ သူတို့ကို ငါမှာထားသည်အတိုင်း ကျင့်စောင့်ကြလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:8 |
«اگر کسی به مرض برص مبتلا شود، باید به دقّت به آنچه که کاهنان میگویند عمل کند، چون آنها احکامی را که من دادهام، بجا میآورند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Agar koī wabāī jildī bīmārī tujhe lag jāe to baṛī ehtiyāt se Lāwī ke qabīle ke imāmoṅ kī tamām hidāyāt par amal karnā. Jo bhī hukm maiṅ ne unheṅ diyā use pūrā karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:8 |
När någon blir angripen av spetälska, ska du vara mycket noga med att göra allt som de levitiska prästerna lär er. Vad jag har befallt dem ska ni noggrant följa.
|
Deut
|
GerSch
|
24:8 |
Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß beobachtest und tuest alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren. Wie ich ihnen geboten habe, so sollt ihr's pünktlich befolgen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:8 |
Magingat ka sa salot na ketong, na iyong isagawang masikap at gawin ang ayon sa lahat na ituturo sa iyo ng mga saserdote na mga Levita: kung paanong iniutos ko sa kanila ay gayon mo isasagawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Ole varuillasi spitaalilaikkua vastaan, niin että tarkasti noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille opettavat. Noudattakaa tarkasti käskyjä, jotka olen heille antanut.
|
Deut
|
Dari
|
24:8 |
اگر کسی به مرض بَرَص مبتلا شود، باید بدقت به آنچه که کاهنان می گویند عمل کند، چون آن ها احکامی را که من داده ام بجا می آورند.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:8 |
Xagga cudurka baraska ah waa inaad isjirtaan, oo waa inaad dhawrtaan oo yeeshaan wax alla wixii wadaaddada reer Laawi ay idin baraan oo dhan, oo sidaan iyaga ugu amray, idinku waa inaad saas u dhawrtaan oo u yeeshaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:8 |
Tak dykk i vare for spillsykja! tak dykk vel i vare, og gjer som Levi-prestarne lærer dykk! Soleis som eg hev sagt deim fyre, lyt de leggja dykk vinn um å gjera.
|
Deut
|
Alb
|
24:8 |
Në raste lebre trego kujdes të madh dhe bëj gjithçka t'ju mësojnë priftërinjtë levitë; do të keni kujdes të veproni ashtu siç i kam urdhëruar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:8 |
¶너는 나병에 대해 조심하여 레위 사람 제사장들이 너희에게 가르칠 모든 것에 따라 부지런히 지키고 또 행하되 곧 내가 그들에게 명령한 대로 너희는 지켜 행할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:8 |
Чувај се болести губе, и пази добро и чини све што вас уче Левити, као што сам им заповиједио, држите и чините.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:8 |
Kepe thou diligentli, lest thou renne in to the sijknesse of lepre, but thou schalt do what euer thingis the preestis of the kyn of Leuy techen thee, bi that that Y comaundide to hem, and `fille thou diligentli.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:8 |
കുഷ്ഠരോഗത്തിന്റെ ബാധാകാൎയ്യത്തിൽ ഏറ്റവും സൂക്ഷിച്ചിരിപ്പാനും ലേവ്യരായ പുരോഹിതന്മാർ നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതരുന്നതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്വാനും ജാഗ്രതയായിരിക്കേണം; ഞാൻ അവരോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ നിങ്ങൾ ചെയ്യേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
24:8 |
너는 문둥병에 대하여 삼가서 레위 사람 제사장들이 너희에게 가르치는 대로 네가 힘써 다 행하되 곧 네가 그들에게 명한 대로 너희는 주의하여 행하라
|
Deut
|
Azeri
|
24:8 |
جوزام ناخوشلوغو بارهده دئقّتلي اولون و لاوئلي کاهئنلرئن امر اتدئيي کئمي سئزه اؤيردهجکلري هر شيه دئقّتله عمل ادئن؛ اونلارا امر اتدئيئم کئمي دئقّتله عمل ادئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:8 |
Tag dig vara för den plågon spitelskona, att du med flit håller och gör allt det som Presterna Leviterna lära dig, och jag dem budit hafver; det skolen I hålla, och göra derefter.
|
Deut
|
KLV
|
24:8 |
tlhap heed Daq the rop'a' vo' leprosy, vetlh SoH observe diligently, je ta' according Daq Hoch vetlh the lalDan vumwI'pu' the Levites DIchDaq ghojmoH SoH: as jIH ra'ta' chaH, vaj SoH DIchDaq observe Daq ta'.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:8 |
Prendi guardia alla piaga della lebbra, per osservar diligentemente di far secondo tutto ciò che i sacerdoti Leviti vi avranno insegnato; prendete guardia di fare come io ho loro comandato.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:8 |
Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:8 |
Внемли себе в язве проказы, и храни зело творити по всему закон, егоже возвестят вам жерцы левити: якоже заповедах вам, да храните творити:
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:8 |
πρόσεχε σεαυτώ εν τη αφή της λέπρας φυλάξη σφόδρα ποιείν κατά πάντα τον νόμον ον αν αναγγείλωσιν υμίν οι ιερείς οι Λευίται ον τρόπον ενετειλάμην υμίν φυλάξασθε ποιείν
|
Deut
|
FreBBB
|
24:8 |
Prends garde à la plaie de la lèpre pour observer très soigneusement et mettre en pratique [ce qui la concerne] ; tout ce que vous ordonneront les sacrificateurs lévitiques conformément à ce que je leur ai prescrit, vous l'observerez, pour le mettre en pratique.
|
Deut
|
LinVB
|
24:8 |
Moto azali na bokono bwa maba, alanda mibeko mpe asala makambo manso banganga Nzambe ba Levi bakolakisa ye. botosa mibeko mpe bolanda makambo manso natindaki bango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:8 |
Őrizkedjél a poklosság sérelménél, hogy őrizkedjél nagyon és cselekedjél mind aszerint, amint tanítanak benneteket a levita papok, amint parancsoltam nekik, úgy őrizzétek meg, hogy megtegyétek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:8 |
宜愼癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:8 |
Trong các trường hợp mắc chứng phung, phải cẩn thận làm đúng theo chỉ thị của các thầy tế lễ người Lê-vi. Anh chị em phải cẩn thận thi hành mạng lệnh tôi đã truyền.
|
Deut
|
LXX
|
24:8 |
πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν φυλάξασθε ποιεῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
24:8 |
Magmatngon ka sa sakit sa sanla, nga pagapanid-an mo sa pagkasingkamut gayud, ug pagabuhaton mo ingon sa tanan nga igatudlo kaninyo sa mga sacerdote nga Levihanon magmatngon kamo sa pagbuhat sumala sa akong gisugo kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
24:8 |
Ia seama bine şi păzeşte-te de rana leprei şi să faceţi tot ce vă vor învăţa preoţii dintre leviţi, să aveţi grijă să lucraţi după poruncile pe care li le-am dat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:8 |
“Ma ke alehdi soumwahu lusulus en kihl, ke pahn kapwaiada dahme samworo mehn Lipai kan pahn padahkihong uhk; ke pahn kapwaiada kaweid kan me I kihongirailehr.
|
Deut
|
HunUj
|
24:8 |
Vigyázz arra, hogy a poklos kiütésnél gondosan megtartsd és megtedd mindazt, amire a lévita-papok tanítanak. Vigyázzatok, és úgy tegyetek, ahogyan megparancsoltam nekik!
|
Deut
|
GerZurch
|
24:8 |
Habe acht bei der Plage des Aussatzes, dass du alles genau beobachtest und tust, was dich die levitischen Priester lehren; wie ich ihnen geboten habe, genau so sollt ihr tun. (a) 3Mo 13:2
|
Deut
|
GerTafel
|
24:8 |
Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du sehr haltest und tuest nach allem dem, was die Priester, die Leviten, euch weisen. Wie ich denselben geboten habe, sollt ihr halten es zu tun.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:8 |
Смотри, въ язвј проказы тщательно соблюдай и исполняй все, чему будутъ учить васъ священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелјлъ имъ.
|
Deut
|
PorAR
|
24:8 |
No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:8 |
Wacht u in de plaag der melaatsheid, dat gij naarstiglijk waarneemt en doet naar alles, wat de Levietische priesteren ulieden zullen leren; gelijk als ik hun geboden heb, zult gij waarnemen te doen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:8 |
درباره بلای برص هوشیار باش که به هرآنچه لاویان کهنه شما را تعلیم دهند به دقت توجه نموده، عمل نمایید، و موافق آنچه به ایشان امر فرمودم، هوشیار باشید که عمل نمایید.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:8 |
Qaphela esifeni sobulephero, ukunanzelelisisa wenze njengakho konke abapristi abangamaLevi abakufundisa khona; njengalokhu ngabalaya, nanzelelani ukukwenza.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:8 |
Guarda-te de chaga de lepra, observando com empenho, e fazendo segundo tudo o que vos ensinarem os sacerdotes levitas: cuidareis de fazer como lhes mandei.
|
Deut
|
Norsk
|
24:8 |
Ta dig i akt for spedalskhetssyken, så du nøie varetar og gjør alt det de levittiske prester lærer eder! Således som jeg har befalt dem, skal I gi akt på å gjøre.
|
Deut
|
SloChras
|
24:8 |
Varuj se pri nadlogi gob, da marljivo paziš in delaš po vsem, kar vas uče duhovniki leviti, kakor sem jim zapovedal; pazite, da tako delate.
|
Deut
|
Northern
|
24:8 |
Cüzam xəstəliyinə tutulanda Levili kahinlərin əmr etdiyi kimi sizə öyrədəcəkləri hər şeyə əməl etməyə hədsiz diqqət göstərin.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:8 |
Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:8 |
Sargies no spitālības, ka tu turi un tikuši(uzmanīgi ikkatru pamācību) dari, kā tie priesteri, tie Leviti, tev mācīs; kā es tiem esmu pavēlējis, tā jums to būs turēt un darīt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:8 |
Guarda-te da praga da lepra, que tenhas grande cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:8 |
「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:8 |
Tag dig vara för den plågon spitelskona, att du med flit håller och gör allt det som Presterna Leviterna lära dig, och jag dem budit hafver; det skolen I hålla, och göra derefter.
|
Deut
|
SPVar
|
24:8 |
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד לעשות ככל התורה אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות
|
Deut
|
FreKhan
|
24:8 |
Observe avec un soin extrême et exécute les prescriptions relatives à la lèpre: tout ce que les pontifes, descendants de Lévi, vous enseigneront d’après ce que je leur ai prescrit, vous vous appliquerez à le faire.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:8 |
Prends garde à l'affection de la lèpre, afin d'être bien attentif à faire tout ce que vous enjoindront les Prêtres, les Lévites. Ayez soin de vous conformer à ce que je leur ai prescrit.
|
Deut
|
PorCap
|
24:8 |
*Acautela-te em caso de lepra, cumprindo bem e pondo em prática tudo o que vos ensinaram os sacerdotes levíticos. Tratareis de fazer como lhes ordenei.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:8 |
らい病の起った時は気をつけて、すべてレビびとたる祭司が教えることを、よく守って行わなければならない。すなわちわたしが彼らに命じたように、あなたがたはそれを守って行わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:8 |
Sei auf der Hut vor der Plage des Aussatzes, indem du genau alle die Weisungen beobachtest und befolgst, die euch die levitischen Priester erteilen; nach den Vorschriften, die ich ihnen gegeben habe, sollt ihr sorgfältig verfahren.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:8 |
“Maa goe gaa-hai doo magi genegene, gei goe e-hai gi-hagalongo hagahumalia gi tangada hai-mee-dabu o di madawaawa Levi, dela ma-ga-gowadu gi-di-goe nnaganoho o-di hai o doo magi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:8 |
En cuanto a la plaga de la lepra, pon cuidado en guardar y hacer escrupulosamente todo lo que te enseñaren los sacerdotes levitas; según yo les he mandado, así cuidarás de hacer.
|
Deut
|
WLC
|
24:8 |
הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:8 |
Žiūrėk, kad raupsų metu rūpestingai vykdytum Levio giminės kunigų nurodymus, kuriuos jiems daviau.
|
Deut
|
Bela
|
24:8 |
Сьцеражыся ў пошасьці праказы, каб добра пільнавацца і рабіць усё тое, чаго навучаць сьвятары і лявіты; старанна выконвайце, што я загадаў ім;
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:8 |
Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleid haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:8 |
"Jos keskuudessanne on syytä epäillä spitaalia, noudattakaa tarkoin kaikkia niitä neuvoja, joita saatte leeviläispapeilta, ja totelkaa niitä ohjeita, jotka minä olen heille antanut.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:8 |
¶ Guárdate de llaga de lepra, guardando mucho, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas; como les he mandado lo guardaréis para hacer.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:8 |
Onderhoudt bij melaatsheid zorgvuldig en nauwgezet, wat de levietische priesters u voorschrijven: volbrengt zorgvuldig, wat Ik hun heb geboden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:8 |
Wenn es um die Plage des Aussatzes geht, musst du sorgfältig sein und sehr genau auf das achten, was dich die levitischen Priester lehren. Denn sie tun das nach dem, was ich ihnen verordnet habe, und ihr sollt es unbedingt beachten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:8 |
اگر کوئی وبائی جِلدی بیماری تجھے لگ جائے تو بڑی احتیاط سے لاوی کے قبیلے کے اماموں کی تمام ہدایات پر عمل کرنا۔ جو بھی حکم مَیں نے اُنہیں دیا اُسے پورا کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:8 |
احْرِصُوا عَلَى طَاعَةِ تَعْلِيمَاتِ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ فِي حَالَةِ الإِصَابَةِ بِالْبَرَصِ، وَنَفِّذُوا بِدِقَّةٍ مَا أَمَرْتُهُمْ بِهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:8 |
“在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:8 |
State in guardia contro la piaga della lebbra, per osservare diligentemente e fare tutto quello che i sacerdoti levitici v’insegneranno; avrete cura di fare come io ho loro ordinato.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:8 |
Neem jou in ag by die plaag van melaatsheid om baie noukeurig te handel volgens alles wat die Levitiese priesters julle sal leer; soos ek hulle beveel het, moet julle dit sorgvuldig hou.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:8 |
Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:8 |
अगर कोई वबाई जिल्दी बीमारी तुझे लग जाए तो बड़ी एहतियात से लावी के क़बीले के इमामों की तमाम हिदायात पर अमल करना। जो भी हुक्म मैंने उन्हें दिया उसे पूरा करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:8 |
“Deri hastalığı konusunda, Levili kâhinlerin size bütün öğrettiklerini yapmaya çok dikkat edin. Onlara verdiğim buyruklara özenle uyun.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:8 |
Wacht u in de plaag der melaatsheid, dat gij naarstiglijk waarneemt en doet naar alles, wat de Levietische priesteren ulieden zullen leren; gelijk als ik hun geboden heb, zult gij waarnemen te doen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:8 |
Vigyázz szorgosan magadra, hogy a lepra csapása rád ne jöjjön. Éppen azért tedd meg és gondosan teljesítsd mindazt, amire a levita-nemzetségből való papok tanítanak téged, ahogy én parancsoltam nekik,
|
Deut
|
Maori
|
24:8 |
Kia mahara, i nga panga mai o te repera, kia whakaritea marietia, kia mahia nga mea katoa e ako ai nga tohunga, nga Riwaiti, ki a koutou: kia mahara kia mahia taku i whakahau ai ki a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
24:8 |
A poklosság csapásában vigyázz, hogy szorgalmatosan megtartsad és megcselekedjed mindazt, a mire a Lévita-papok tanítanak titeket; vigyázzatok, hogy a miképen megparancsoltam nékik, a képen cselekedjetek.
|
Deut
|
Viet
|
24:8 |
Hãy coi chừng tai vạ bịnh phung, để gìn giữ làm theo mọi điều mà thầy tế lễ về dòng Lê-vi sẽ giảng dạy các ngươi; các ngươi phải coi chừng mà làm y như ta đã dặn biểu những thầy tế lễ.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:8 |
Te̱ba̱nu reheb li saklep rixeb chi tzˈakal re ru chixjunil li nequeˈxye eb laj tij. Tento te̱ba̱nu joˈ xinye reheb aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:8 |
Tag dig till vara, så att du, när någon bliver angripen av spetälska, noga håller och gör allt som de levitiska prästerna lära eder. Vad jag har bjudit dem skolen I hålla och göra.
|
Deut
|
SP
|
24:8 |
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד לעשות ככל התורה אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות
|
Deut
|
CroSaric
|
24:8 |
Javi li se guba, pazi da brižno držiš i vršiš sve što vas pouče levitski svećenici. Držite i vršite što njima naredim.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Về bệnh phong, anh (em) hãy ý tứ giữ cẩn thận và thi hành tất cả những gì các tư tế Lê-vi chỉ dẫn cho anh em ; anh em hãy lo thực hành như tôi đã truyền cho họ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:8 |
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes soigneusement et fasses tout ce que les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire selon ce que je leur ai commandé..
|
Deut
|
FreLXX
|
24:8 |
Garde-toi avec soin de la tache de la lèpre ; tu veilleras à suivre en toute chose la règle que prescriront les prêtres lévites ; tu veilleras à faire ce que je t'ai ordonné.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:8 |
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם—תשמרו לעשות
|
Deut
|
MapM
|
24:8 |
הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:8 |
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:8 |
Алапес (сияқты жұқпалы тері) ауруларынан сақ болып, леуілік діни қызметкерлер не айтса, соны орындаңдар! Мен оларға берген нұсқауларды мұқият жүзеге асырыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
24:8 |
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:8 |
Nimm dich in acht bei der Plage des Aussatzes, daß du genau all die Weisungen achtest und sie befolgst, die euch die levitischen Priester lehren! Wie ich ihnen befohlen, so sollt ihr sorgfältig verfahren!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:8 |
Pazi na nadlogo gobavosti, da marljivo obeležuješ in delaš glede na vse, kar te bodo Lévijevci učili. Kakor sem jim zapovedal tako boste vi obeleževali, da delate.
|
Deut
|
Haitian
|
24:8 |
Lè gen yon ka move maladi po, se pou nou sèten yo fè tou sa moun Levi yo mande fè. Se pou nou swiv tout regleman mwen te ba yo sou sa.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:8 |
Karta spitalitautia, ettäs visusti teet ja pidät kaikki, mitä Leviläiset ja papit opettavat sinulle: niinkuin minä heille käskin, ne pitäkäät ja niiden jälkeen tehkäät.
|
Deut
|
Geez
|
24:8 |
ወዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ በእንተ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ ተዓቀብ ፡ ጥቀ ፡ ከመ ፡ ትግበር ፡ ኵሎ ፡ ሕገ ፡ ዘይቤሉክሙ ፡ ካህናት ፡ ወሌዋውያን ፡ በከመ ፡ አዘዝኩክሙ ፡ ተዓቀቡ ፡ ዘትገብሩ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:8 |
Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:8 |
Pan fydd rhyw glefyd heintus ar y croen yn dechrau lledu, gwnewch yn union beth mae'r offeiriaid o lwyth Lefi yn ei ddweud. Dylech chi wneud yn union fel dw i wedi gorchymyn iddyn nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:8 |
Nimm dich bei der Erkrankung an Aussatz wohl in acht, daß du aufs sorgfältigste alle Weisungen befolgst, die euch die levitischen Priester erteilen werden: verfahrt genau so, wie ich ihnen geboten habe.
|
Deut
|
GreVamva
|
24:8 |
Πρόσεχε εις την πληγήν της λέπρας, να φυλάττης επιμελώς και να κάμνης κατά πάντα όσα οι ιερείς οι Λευΐται σας διδάξωσι καθώς προσέταξα εις αυτούς, θέλετε προσέχει να κάμνητε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:8 |
Стережися в хворобі прока́зи, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те,
|
Deut
|
FreCramp
|
24:8 |
Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques ; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:8 |
Чувај се болести губе, и пази добро и чини све што вас уче Левити, као што сам им заповедио, држите и чините.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:8 |
Uważaj na plagę trądu, aby pilnie przestrzegać i czynić wszystko, czego was uczą kapłani Lewici. Dopilnujcie wypełnienia tego, co im nakazałem.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:8 |
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:8 |
Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:8 |
Vigyázz arra, hogy a poklos kiütésnél gondosan megtartsd és teljesítsd mindazt, amire a lévita papok tanítanak. Tartsátok meg és teljesítsétek, amit megparancsoltam nekik!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:8 |
Tag dig i Vare med Spedalskhed, saa du meget omhyggeligt handler efter alt, hvad Levitpræsterne lærer eder; som jeg har paabudt dem, skal I omhyggeligt handle.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Lukaut long bikpela sik lepra, bai yu ken lukaut gut na mekim bilong bihainim olgeta samting ol pris na ol lain bilong Livai bai skulim yupela long em. Olsem mi givim strongpela tok long ol, olsem tasol yupela i mas lukaut long mekim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:8 |
Tag dig i Vare for Spedalskheds Plage, saa at du tager vel Vare paa og gør efter alt det, som Præsterne, Leviterne skulle lære eder; eftersom jeg har budet dem, skulle I tage Vare paa at gøre.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:8 |
Evite avec un soin extrême tout ce qui pourrait te faire tomber dans la plaie de la lèpre ; fais pour cela tout ce que les prêtres de la race de Lévi t’enseigneront, selon ce que je leur ai commandé, et accomplis-le exactement.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:8 |
Strzeż się zarazy trądu, a przestrzegaj pilnie, żebyś czynił wszystko, czego was nauczą kapłani Lewitowie; jakom im rozkazał, przestrzegać tego, i czynić to będziecie.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:8 |
汝癩病を愼み凡て祭司たるレビ人が汝らに敎ふる所を善く守りて行ふべし即ち我が彼らに命ぜしごとくに汝ら守りて行ふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
24:8 |
Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun.
|