Deut
|
RWebster
|
24:9 |
Remember what the LORD thy God did to Miriam by the way, after that ye had come forth from Egypt.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:9 |
Remember what Jehovah your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt.
|
Deut
|
SPE
|
24:9 |
Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
ABP
|
24:9 |
Remember as much as [3did 1the lord 2your God] to Miriam! in the way of your going forth from Egypt.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:9 |
Remember what the Lord your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:9 |
Remember that which Yahweh thy God did to Miriam,—by the way, as ye came forth out of Egypt.
|
Deut
|
LEB
|
24:9 |
So remember what Yahweh your God did to Miriam on the journey ⌞when you went out from Egypt⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:9 |
Remember what יהוה thy Elohim did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:9 |
Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way after ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
Webster
|
24:9 |
Remember what the LORD thy God did to Miriam by the way, after that ye come forth from Egypt.
|
Deut
|
Darby
|
24:9 |
Remember what Jehovah thyGod did unto Miriam on the way, after that ye came forth out of Egypt.
|
Deut
|
ASV
|
24:9 |
Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
|
Deut
|
LITV
|
24:9 |
Remember that which Jehovah your God did to Miriam in the way, as you came out of Egypt.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:9 |
Remember what the Lord thy God did vnto Miriam by the way after that ye were come out of Egypt.
|
Deut
|
CPDV
|
24:9 |
Remember what the Lord your God did to Miriam, along the way, as you were departing from Egypt.
|
Deut
|
BBE
|
24:9 |
Keep in mind what the Lord your God did to Miriam on the way, when you came out of Egypt.
|
Deut
|
DRC
|
24:9 |
Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did to Miriam on your trip from Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
24:9 |
Remember what HaShem thy G-d did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:9 |
Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
NETfree
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did to Miriam along the way after you left Egypt.
|
Deut
|
AB
|
24:9 |
Remember all that the Lord your God did to Miriam in the way, when you were going out of Egypt.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did to Miriam by the wayside after you had come forth out of Egypt.
|
Deut
|
NHEB
|
24:9 |
Remember what the Lord your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt.
|
Deut
|
NETtext
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did to Miriam along the way after you left Egypt.
|
Deut
|
UKJV
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did unto Miriam by the way, after that all of you were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
KJV
|
24:9 |
Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
KJVA
|
24:9 |
Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
AKJV
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did to Miriam by the way, after that you were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
RLT
|
24:9 |
Remember what Yhwh thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
|
Deut
|
MKJV
|
24:9 |
Remember what the LORD your God did to Miriam by the wayside, after you had come forth out of Egypt.
|
Deut
|
YLT
|
24:9 |
remember that which Jehovah thy God hath done to Miriam in the way, in your coming out of Egypt.
|
Deut
|
ACV
|
24:9 |
Remember what Jehovah thy God did to Miriam by the way as ye came forth out of Egypt.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:9 |
Lembra-te do que fez o SENHOR teu Deus a Miriã no caminho, depois que saístes do Egito.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:9 |
Tsarovy izay nataon’ i Jehovah Andriamanitrao tamin’ i Miriama teny an-dalana tamin’ ny nandehananareo avy tany Egypta.
|
Deut
|
FinPR
|
24:9 |
Muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä.
|
Deut
|
FinRK
|
24:9 |
Muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki Mirjamille matkalla Egyptistä lähtönne jälkeen.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:9 |
你應記得你們出埃及後,在途中,上主你的天主對米黎盎所做的事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:9 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:9 |
当记念出埃及后,在路上,耶和华─你 神向米利暗所行的事。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:9 |
Помни какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на Мариам по пътя, когато излязохте от Египет!
|
Deut
|
AraSVD
|
24:9 |
اُذْكُرْ مَا صَنَعَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ بِمَرْيَمَ فِي ٱلطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:9 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:9 |
Memoru, kion la Eternulo, via Dio, faris al Mirjam sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:9 |
จงระลึกถึงเรื่องที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านกระทำแก่มิเรียมตามทาง เมื่อท่านทั้งหลายออกจากอียิปต์แล้ว
|
Deut
|
SPMT
|
24:9 |
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
OSHB
|
24:9 |
זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
24:9 |
သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှထွက်၍ ခရီးသွားကြ စဉ်တွင်၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည်၊ မိရိအံ၌ ပြုတော်မူသောအမှုကို အောက်မေ့ကြလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:9 |
بهخاطر داشته باشید که وقتی از مصر خارج میشدید خداوند با مریم چه کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:9 |
Yād kar ki Rab tere Ḳhudā ne Mariyam ke sāth kyā kiyā jab tum Misr se nikal kar safr kar rahe the.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:9 |
Kom ihåg vad Herren din Gud gjorde med Mirjam på vägen när ni drog ut ur Egypten.
|
Deut
|
GerSch
|
24:9 |
Denke daran, was der HERR, dein Gott, mit Mirjam tat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget!
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:9 |
Alalahanin mo ang ginawa ng Panginoon mong Dios kay Miriam sa daan nang kayo'y lumalabas sa Egipto.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Muista, mitä Herra, Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä.
|
Deut
|
Dari
|
24:9 |
بخاطر داشته باشید که خداوند، خدای شما وقتی از مصر خارج می شدید با مریم چه کرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:9 |
Bal xusuusta wixii Rabbiga Ilaahiinna ahu uu ku sameeyey Maryan, markaad jidka soo socoteen oo aad Masar ka soo baxdeen.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:9 |
Kom i hug kva Herren, din Gud, gjorde med Mirjam då de var på vegen frå Egyptarland!
|
Deut
|
Alb
|
24:9 |
Mbaj mend atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Miriamit gjatë udhëtimit, mbas daljes suaj nga Egjipti.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:9 |
너희가 이집트에서 나온 뒤에 주 네 하나님께서 길에서 미리암에게 행하신 일을 기억할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:9 |
Опомињи се шта је учинио Господ Бог твој Марији на путу кад изидосте из Мисира.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:9 |
Haue ye mynde what thingis youre Lord God dide to Marie, in the weie, whanne ye yede `out of Egipt.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:9 |
നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടശേഷം നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വഴിയിൽ വെച്ചു മിൎയ്യാമിനോടു ചെയ്തതു ഓൎത്തുകൊൾക.
|
Deut
|
KorRV
|
24:9 |
너희가 애굽에서 나오는 길에서 네 하나님 여호와께서 미리암에게 행하신 일을 기억할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
24:9 |
خاطرلايين کي، مئصئردن چيخاندان سونرا تارينيز رب يولدا مريمه نه اتدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:9 |
Kom ihåg hvad Herren din Gud gjorde med MirJam på vägen om, då I drogen utur Egypten.
|
Deut
|
KLV
|
24:9 |
qaw nuq joH'a' lIj joH'a' ta'ta' Daq Miriam, Sum the way as SoH ghoSta' vo' pa' vo' Egypt.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:9 |
Ricordati di ciò che il Signore Iddio tuo fece a Maria, nel cammino, dopo che foste usciti di Egitto.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:9 |
помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:9 |
помяни, елика сотвори Господь Бог твой Мариаме на пути, исходящым вам из Египта.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:9 |
μνήσθητι όσα εποίησε κύριος ο θεός σου τη Μαριάμ εν τη οδώ εκπορευομένων υμών εξ Αιγύπτου
|
Deut
|
FreBBB
|
24:9 |
Souviens-toi de ce qu'a fait l'Eternel ton Dieu à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.
|
Deut
|
LinVB
|
24:9 |
Okundolaka o motema boniboni Yawe Nzambe wa yo asalaki na Miriam o eleko abimaki o Ezipiti
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:9 |
Emlékezzél meg arról, amit tett az Örökkévaló, a te Istened Mirjámmal az úton, mikor kivonultatok Egyiptomból.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:9 |
昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
|
Deut
|
VietNVB
|
24:9 |
Phải nhớ lại việc CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã làm cho Mi-ri-am trên con đường chúng ta đi, khi vừa ra khỏi xứ Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
24:9 |
μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου
|
Deut
|
CebPinad
|
24:9 |
Hinumduman mo ang gibuhat ni Jehova nga imong Dios kang Miriam sa dalan sa tapus na kamo mipahawa sa Egipto.
|
Deut
|
RomCor
|
24:9 |
Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, Mariei pe drum, la ieşirea voastră din Egipt.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:9 |
Tamataman dahme KAUN-O, omw Koht, ketin wiahiong Miriam ni amwail patopatohdo sang Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
24:9 |
Emlékezz vissza, hogy mit tett Istened, az Úr Mirjámmal útközben, amikor kijöttetek Egyiptomból!
|
Deut
|
GerZurch
|
24:9 |
Denke daran, was der Herr, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten auszogt. (a) 4Mo 12:10
|
Deut
|
GerTafel
|
24:9 |
Gedenke, was Jehovah, dein Gott, tat der Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten ausginget.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:9 |
Вспомни, какъ Господь, Богъ твой, поступилъ съ Маріамью на пути, когда вы шли изъ Египта.
|
Deut
|
PorAR
|
24:9 |
Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:9 |
Gedenkt, wat de Heere, uw God, gedaan heeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:9 |
بیادآور که یهوه خدایت در راه با مریم چه کرد، وقتی که شما از مصر بیرون آمدید.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:9 |
Khumbula lokho iNkosi uNkulunkulu wakho eyakwenza kuMiriyamu endleleni ekuphumeni kwenu eGibhithe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:9 |
Lembra-te do que fez o SENHOR teu Deus a Miriã no caminho, depois que saístes do Egito.
|
Deut
|
Norsk
|
24:9 |
Kom i hu hvad Herren din Gud gjorde med Mirjam på veien, da I drog ut av Egypten!
|
Deut
|
SloChras
|
24:9 |
Spominjaj se, kar je storil Gospod, tvoj Bog, Mirjami, na poti, ko ste šli iz Egiptovske zemlje. –
|
Deut
|
Northern
|
24:9 |
Misirdən çıxan zaman Allahınız Rəbbin yolda Məryəmə etdiyi hər şeyi xatırlayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:9 |
Gedenke dessen, was Jehova, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:9 |
Piemini, ko Tas Kungs, tavs Dievs, pie Mirjames ir darījis ceļā, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:9 |
Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriam no caminho, quando saiste do Egypto.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:9 |
當記念出埃及後,在路上,耶和華─你 神向米利暗所行的事。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:9 |
Kom ihåg hvad Herren din Gud gjorde med MirJam på vägenom, då I drogen utur Egypten.
|
Deut
|
SPVar
|
24:9 |
זכר את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
FreKhan
|
24:9 |
Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miryam, pendant votre voyage au sortir de l’Egypte.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:9 |
Rappelle-toi ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Marie, pendant la route lors de votre sortie de l'Egypte.
|
Deut
|
PorCap
|
24:9 |
Lembra-te do que fez o Senhor, teu Deus, a Míriam, durante a viagem, quando saístes do Egito.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:9 |
あなたがたがエジプトから出てきたとき、道であなたの神、主がミリアムにされたことを記憶しなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:9 |
Bedenke, was Jahwe, dein Gott, unterwegs, als ihr aus Ägypten wegzogt, Mirjam widerfahren ließ!
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:9 |
Acuérdate de lo que Yahvé, tu Dios, hizo a María en el camino, cuando salisteis de Egipto.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:9 |
Goe gi-langalangahia di mee o Dimaadua dela go doo God ne-hai gi Miriam i-di madagoaa ne-lloomoi goodou i Egypt.
|
Deut
|
WLC
|
24:9 |
זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:9 |
Atsimink, ką Viešpats, tavo Dievas, padarė Mirjamai kelyje, kai ėjote iš Egipto.
|
Deut
|
Bela
|
24:9 |
памятай, што Гасподзь, Бог твой, зрабіў Марыямі ў дарозе, калі вы ішлі зь Егіпта.
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:9 |
Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:9 |
Muistakaa, mitä Herra, teidän Jumalanne, teki Mirjamille, kun olitte matkalla pois Egyptistä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:9 |
Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:9 |
Denk aan wat Jahweh, uw God, bij uw uittocht uit Egypte onderweg aan Mirjam heeft gedaan.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:9 |
Denk daran, was Jahwe, dein Gott, an Mirjam getan hat, als ihr von Ägypten hierher unterwegs wart.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:9 |
یاد کر کہ رب تیرے خدا نے مریم کے ساتھ کیا کِیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:9 |
اذْكُرُوا مَا عَاقَبَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِهِ مَرْيَمَ فِي الطَّرِيقِ لَدَى خُرُوجِكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:9 |
你当记得你们出了埃及,在路上的时候,耶和华你的 神向米利暗所行的事。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:9 |
Ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Maria, durante il viaggio, dopo che foste usciti dall’Egitto.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:9 |
Dink aan wat die HERE jou God op die pad, by julle uittog uit Egipte, aan Mirjam gedoen het.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:9 |
помни, что Господь, Бог твой, сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:9 |
याद कर कि रब तेरे ख़ुदा ने मरियम के साथ क्या किया जब तुम मिसर से निकलकर सफ़र कर रहे थे।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:9 |
Siz Mısır'dan çıktıktan sonra Tanrınız RAB'bin yolda Miryam'a neler yaptığını anımsayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:9 |
Gedenkt, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:9 |
s gondoljatok csak arra, mit tett az Úr, a ti Istenetek Mirjámmal az úton, amikor kijöttetek Egyiptomból.
|
Deut
|
Maori
|
24:9 |
Maharatia ta Ihowa, ta tou Atua, i mea ai ki a Miriama i te ara, i to koutou haerenga mai i Ihipa.
|
Deut
|
HunKar
|
24:9 |
Emlékezzél meg arról, a mit cselekedett az Úr, a te Istened Miriámmal az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból.
|
Deut
|
Viet
|
24:9 |
Hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi làm cho Mi-ri-am dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:9 |
Julticokˈ e̱re li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ le̱ Dios re lix María nak quex-el chak Egipto ut yo̱quex chi xic.
|
Deut
|
SP
|
24:9 |
זכר את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים
|
Deut
|
Swe1917
|
24:9 |
Kom ihåg vad HERREN, din Gud, gjorde med Mirjam på vägen, när I drogen ut ur Egypten.
|
Deut
|
CroSaric
|
24:9 |
Sjećaj se što je Jahve, Bog tvoj, učinio Mirjami na putu kad ste izišli iz Egipta.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Hãy nhớ cách ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã xử với bà Mi-ri-am trên đường, khi anh em ra khỏi Ai-cập.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:9 |
Qu’il te souvienne de ce que l’Eternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d’Egypte.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:9 |
Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Marie, durant votre voyage au sortir de l'Egypte.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:9 |
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים {ס}
|
Deut
|
MapM
|
24:9 |
זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:9 |
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:9 |
Құдайларың Жаратқан Иенің сендер Мысырдан шығып келе жатқан кезде Мәриямға не істегенін естеріңнен шығармаңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
24:9 |
Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:9 |
Bedenke, was der Herr, dein Gott, unterwegs an Mirjam tat, auf eurem Zuge aus Ägypten!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:9 |
Spominjaj se, kaj je Gospod, tvoj Bog, storil Mirjam na poti potem, ko ste prišli ven iz Egita.
|
Deut
|
Haitian
|
24:9 |
Pa janm bliye sa Seyè a, Bondye nou an, te fè Miryam, lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:9 |
Muista, mitä Herra sinun Jumalas teki MirJamille, tiellä, kuin te Egyptistä läksitte.
|
Deut
|
Geez
|
24:9 |
ወተዘከር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ላዕለ ፡ ማርያ ፡ በፍኖት ፡ ወፂአክሙ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:9 |
Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:9 |
Cofiwch beth wnaeth yr ARGLWYDD eich Duw i Miriam pan oeddech chi wedi gadael yr Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:9 |
Denke daran, was der HERR, dein Gott, an Mirjam unterwegs bei eurem Auszug aus Ägypten getan hat! –
|
Deut
|
GreVamva
|
24:9 |
Ενθυμού τι έκαμεν εις την Μαριάμ Κύριος ο Θεός σου καθ' οδόν, αφού εξήλθετε εξ Αιγύπτου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:9 |
Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Марія́мі в дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:9 |
Опомињи се шта је учинио Господ Бог твој Марији на путу кад изиђосте из Мисира.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:9 |
Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:9 |
Pamiętaj o tym, co Pan, twój Bóg, uczynił Miriam w drodze, gdy wyszliście z Egiptu.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:9 |
Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:9 |
Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:9 |
Emlékezz vissza, hogy mit tett Istened, az Úr Mirjámmal útközben, amikor kijöttetek Egyiptomból!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:9 |
Kom i Hu, hvad HERREN din Gud gjorde ved Mirjam undervejs, da I drog bort fra Ægypten.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:9 |
Tingim gen wanem samting God BIKPELA bilong yu i mekim long Miriam long rot, bihain long yupela i bin kam long lusim Isip.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:9 |
Kom i Hu, hvad Herren, din Gud gjorde ved Maria paa Vejen, der I droge ud af Ægypten.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:9 |
Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte.
|
Deut
|
PolGdans
|
24:9 |
Pamiętaj co uczynił Pan, Bóg twój, Maryi w drodze, gdyście wyszli z Egiptu.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:9 |
汝らがエジプトより出きたれる路にて汝の神ヱホバがミリアムに爲たまひしところの事を誌えよ
|
Deut
|
GerElb18
|
24:9 |
Gedenke dessen, was Jehova, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget.
|