Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge.
Deut NHEBJE 24:10  When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
Deut SPE 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut ABP 24:10  And if a debt might be owed by your neighbor, any debt whatsoever, you shall not enter into his house to take for security of his item for security.
Deut NHEBME 24:10  When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
Deut Rotherha 24:10  When thou lendest thy neighbour a loan of anything, thou shalt not enter into his house to secure his pledge:
Deut LEB 24:10  “When you make a loan to your neighbor, a loan of any kind, you shall not go into his house ⌞to take his pledge⌟.
Deut RNKJV 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut Jubilee2 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge.
Deut Webster 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge:
Deut Darby 24:10  When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge.
Deut ASV 24:10  When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut LITV 24:10  When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
Deut Geneva15 24:10  Whe thou shalt aske again of thy neighbour any thing lent, thou shalt not goe into his house to fet his pledge.
Deut CPDV 24:10  When you require from your neighbor anything that he owes to you, you shall not enter into his house in order to take away the collateral.
Deut BBE 24:10  If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt;
Deut DRC 24:10  When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge:
Deut GodsWord 24:10  When you make a loan to your neighbor, don't go into his house to take a security deposit.
Deut JPS 24:10  When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut KJVPCE 24:10  ¶ When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut NETfree 24:10  When you make any kind of loan to your neighbor, you may not go into his house to claim what he is offering as security.
Deut AB 24:10  If your neighbor owes you a debt, any debt whatsoever, you shall not go into his house to take his pledge:
Deut AFV2020 24:10  When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge.
Deut NHEB 24:10  When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
Deut NETtext 24:10  When you make any kind of loan to your neighbor, you may not go into his house to claim what he is offering as security.
Deut UKJV 24:10  When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge.
Deut KJV 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut KJVA 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut AKJV 24:10  When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge.
Deut RLT 24:10  When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Deut MKJV 24:10  When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge.
Deut YLT 24:10  `When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge;
Deut ACV 24:10  When thou do lend thy neighbor any manner of loan, thou shall not go into his house to fetch his pledge.
Deut VulgSist 24:10  Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum eius ut pignus auferas:
Deut VulgCont 24:10  Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum eius ut pignus auferas:
Deut Vulgate 24:10  cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas
Deut VulgHetz 24:10  Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum eius ut pignus auferas:
Deut VulgClem 24:10  Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas :
Deut CzeBKR 24:10  Půjčil-li bys bližnímu svému něčeho, nevejdeš do domu jeho, abys vzal něco v zástavě od něho.
Deut CzeB21 24:10  Když budeš svému bližnímu poskytovat půjčku, nevstupuj do jeho domu, aby sis vybral zástavu.
Deut CzeCEP 24:10  Když poskytneš svému bližnímu nějakou půjčku, nevejdeš do jeho domu, abys na něm vymáhal zástavu.
Deut CzeCSP 24:10  Když půjčuješ svému bližnímu na dluh, nevcházej do jeho domu, abys vzal zástavu.
Deut PorBLivr 24:10  Quando deres a teu próximo alguma coisa emprestada, não entrarás em sua casa para tomar-lhe penhor:
Deut Mg1865 24:10  Raha mampisambo-javatra ny namanao ianao, dia aza miditra ao an-tranony handray ny antoka aminy.
Deut FinPR 24:10  Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
Deut FinRK 24:10  Kun lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
Deut ChiSB 24:10  幾時你借給你近人什麼,不可走進他家索取抵押;
Deut CopSahBi 24:10  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲏ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲉⲩⲱ
Deut ChiUns 24:10  「你借给邻舍,不拘是甚么,不可进他家拿他的当头。
Deut BulVeren 24:10  Когато заемаш нещо на ближния си, да не влизаш в къщата му, за да вземеш залог от него.
Deut AraSVD 24:10  «إِذَا أَقْرَضْتَ صَاحِبَكَ قَرْضًا مَّا، فَلَا تَدْخُلْ بَيْتَهُ لِكَيْ تَرْتَهِنَ رَهْنًا مِنْهُ.
Deut SPDSS 24:10  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 24:10  Se vi ion pruntedonos al via proksimulo, ne iru en lian domon, por preni de li garantiaĵon;
Deut ThaiKJV 24:10  เมื่อท่านทั้งหลายให้พี่น้องขอยืมสิ่งใด อย่าเข้าไปในเรือนของเขาและเอาสิ่งที่เขาใช้เป็นประกัน
Deut SPMT 24:10  כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
Deut OSHB 24:10  כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
Deut BurJudso 24:10  သင်သည် အမျိုးသားချင်း၌ တစုံတခုကို ချေး ငှားလျှင်၊ အပေါင်ထားသောဥစ္စာကို ယူခြင်းငှာ သူ့အိမ်ထဲ သို့ မဝင်ရ။
Deut FarTPV 24:10  «وقتی شما به کسی قرض می‌دهید، نباید برای گرفتن بالاپوش او به عنوان گرو به خانه‌اش داخل شوید.
Deut UrduGeoR 24:10  Apne hamwatan ko udhār dete waqt us ke ghar meṅ na jānā tāki zamānat kī koī chīz mile
Deut SweFolk 24:10  Om du ger ett lån åt din nästa, ska du inte gå in i hans hus och ta pant av honom.
Deut GerSch 24:10  Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehen gewährst, so sollst du nicht in sein Haus gehen, ihm ein Pfand zu nehmen.
Deut TagAngBi 24:10  Pagka ikaw ay magpapahiram sa iyong kapuwa ng anomang bagay na hiram, ay huwag kang papasok sa kaniyang bahay upang kumuha ng kaniyang sangla.
Deut FinSTLK2 24:10  Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
Deut Dari 24:10  وقتی شما به کسی قرض می دهید نباید برای گرو گرفتن به خانه اش داخل شوید.
Deut SomKQA 24:10  Markaad deriskaaga wax amaahiso, deyn kasta ha ahaadee, waa inaadan gurigiisa gelin si aad rahaamadda uga soo qaadato.
Deut NorSMB 24:10  Når du låner ein noko, må du ikkje ganga inn i huset hans og taka det du skal hava i vissa.
Deut Alb 24:10  Kur i jep hua diçka të afërmit tënd nuk do të hysh në shtëpinë e tij për të marrë pengun e tij;
Deut KorHKJV 24:10  ¶네 형제에게 무엇을 꾸어 줄 때에 너는 그의 집에 들어가 담보물을 취하지 말고
Deut SrKDIjek 24:10  Кад ти је ближњи твој дужан што му драго, не иди у кућу његову да му узмеш залог;
Deut Wycliffe 24:10  Whanne thou schalt axe of thi neiyebore ony thing which he owith to thee, thou schalt not entre in to his hows, that thou take awei a wed;
Deut Mal1910 24:10  കൂട്ടുകാരന്നു എന്തെങ്കിലും വായിപ്പകൊടുക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പണയം വാങ്ങുവാൻ വീട്ടിന്നകത്തു കടക്കരുതു.
Deut KorRV 24:10  무릇 네 이웃에게 꾸어줄 때에 네가 그 집에 들어가서 전집물을 취하지 말고
Deut Azeri 24:10  قونشونوزا بئر شي بورج ورنده، گئروو گؤتورمک اوچون اونون اِوئنه گئرمه‌يئن.
Deut SweKarlX 24:10  Om du något borgar dinom nästa, så skall du icke gå i hans hus, och taga honom en pant af;
Deut KLV 24:10  ghorgh SoH ta' lend lIj jIl vay' Da vo' loan, SoH DIchDaq ghobe' jaH Daq Daj tuq Daq tlhap Daj pledge.
Deut ItaDio 24:10  Quando tu farai alcun presto al tuo prossimo, non entrare in casa sua, per prender pegno da lui.
Deut RusSynod 24:10  Если ты ближнему твоему дашь что—нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
Deut CSlEliza 24:10  Аще же долг есть на ближнем твоем, долг каковый либо, да не внидеши в дом его взяти залог его:
Deut ABPGRK 24:10  εάν δε οφείλημα η εν τω πλησίον σου οφείλημα οτιούν ουκ εισελεύση εις την οικίαν αυτού ενεχυράσαι το ενέχυρον αυτού
Deut FreBBB 24:10  Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre de lui son gage ;
Deut LinVB 24:10  Soko odefisi moninga wa yo eloko mpe osengi ndanga, okoki kokoto o ndako ya ye te mpo ya kokamata ndanga ena.
Deut HunIMIT 24:10  Ha kölcsönzöl felebarátodnak bármely kölcsönt, ne menj be házába, hogy elvedd zálogát,
Deut ChiUnL 24:10  如貸於人、勿入其家取質、
Deut VietNVB 24:10  Khi anh chị em cho người láng giềng mượn bất kỳ vật gì, không được vào nhà người ấy nhận vật thế chân.
Deut LXX 24:10  ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου ὀφείλημα ὁτιοῦν οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον
Deut CebPinad 24:10  Sa diha nga magapahulam ka sa imong isigkatawo sa bisan unsang paagi sa paghulam, dili ka magsulod sa iyang balay sa pagkuha kaniya ug prenda.
Deut RomCor 24:10  Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog,
Deut Pohnpeia 24:10  “Ma ke pahn kihong emen lohn ke sohte pahn pedolong ni imwe pwe ke en ale eh likou mehn wia kadehdehpen lohno,
Deut HunUj 24:10  Ha kölcsönadsz valamit felebarátodnak, ne menj be a házába, hogy zálogot végy tőle!
Deut GerZurch 24:10  Wenn du deinem Nächsten irgend etwas leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen und ihm ein Pfand nehmen;
Deut GerTafel 24:10  Wenn du deinen Genossen irgendein Darlehn ausleihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ein Pfand von ihm zu pfänden.
Deut RusMakar 24:10  Если ты ближнему своему дашь что-нибудь въ займы, то не ходи къ нему въ домъ, чтобы взять у него залогъ.
Deut PorAR 24:10  Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
Deut DutSVVA 24:10  Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;
Deut FarOPV 24:10  چون به همسایه خود هر قسم قرض دهی، برای گرفتن گرو به خانه‌اش داخل مشو.
Deut Ndebele 24:10  Nxa useboleka umakhelwane wakho ulutho, ungangeni endlini yakhe ukuthi uthathe isibambiso sakhe.
Deut PorBLivr 24:10  Quando deres a teu próximo alguma coisa emprestada, não entrarás em sua casa para tomar-lhe penhor:
Deut Norsk 24:10  Når du låner din næste noget, skal du ikke gå inn i hans hus for å hente det pant han skal gi.
Deut SloChras 24:10  Ko daš svojemu bližnjemu kaj na up, ne stopi v njegovo hišo, da vzameš od njega zastavo;
Deut Northern 24:10  Qonşunuza bir şey borc verəndə girovu onun evinə girərək özünüz götürməyin.
Deut GerElb19 24:10  Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden;
Deut LvGluck8 24:10  Kad tu savam tuvākam ko aizdod uz parādu, tad tev nebūs viņa namā iet ķīlas ņemt.
Deut PorAlmei 24:10  Quando emprestares alguma coisa ao teu proximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
Deut ChiUn 24:10  「你借給鄰舍,不拘是甚麼,不可進他家拿他的當頭。
Deut SweKarlX 24:10  Om du något borgar dinom nästa, så skall du icke gå i hans hus, och taga honom en pant af;
Deut SPVar 24:10  כי תשא ברעך משאת מאומה לא תבוא אל ביתו לעבט עבוטו
Deut FreKhan 24:10  Si tu as fait à ton prochain un prêt quelconque, n’entre point dans sa maison pour te nantir de son gage.
Deut FrePGR 24:10  Lorsque tu feras à ton frère un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison, pour t'y saisir d'un gage ;
Deut PorCap 24:10  Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para tomar penhor.
Deut JapKougo 24:10  あなたが隣人に物を貸すときは、自分でその家にはいって、質物を取ってはならない。
Deut GerTextb 24:10  Wenn du deinem Nächsten irgend welches Darlehn gewährst, so darfst du nicht in sein Haus hineingehen, um ein Pfand von ihm zu erheben;
Deut SpaPlate 24:10  Si prestas a tu prójimo alguna cosa, no entrarás en su casa para tomarte su prenda.
Deut Kapingam 24:10  “Maa tangada ga-boibana dana mee mai i-di-goe, gei goe gi-hudee hana-hua e-ulu gi-lodo di hale o-maa, e-kae au goloo bolo e-hai-ai di mee digagi e-pono dau mee dela ne-wanga gi tangada.
Deut WLC 24:10  כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
Deut LtKBB 24:10  Ką nors skolindamas savo broliui, neik į jo namus užstato pasiimti,
Deut Bela 24:10  Калі ты блізкаму свайму што-небудзь пазычаеш, дык не хадзі да яго ў дом, каб узяць у яго заклад,
Deut GerBoLut 24:10  Wenn du deinem Nachsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
Deut FinPR92 24:10  "Jos lainaat toiselle panttia vastaan jotakin, älä mene hänen kotiinsa panttia hakemaan.
Deut SpaRV186 24:10  ¶ Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
Deut NlCanisi 24:10  Wanneer gij aan uw naaste iets hebt geleend, moogt ge zijn huis niet binnengaan, om een pand van hem te nemen.
Deut GerNeUe 24:10  Wenn du deinem Nächsten irgendetwas leihst, sollst du nicht zu ihm ins Haus gehen, um ihm ein Pfand abzunehmen.
Deut UrduGeo 24:10  اپنے ہم وطن کو اُدھار دیتے وقت اُس کے گھر میں نہ جانا تاکہ ضمانت کی کوئی چیز ملے
Deut AraNAV 24:10  إِذَا أَقْرَضْتَ جَارَكَ قَرْضاً فَلاَ تَدْخُلْ بَيْتَهُ لِتَسْتَرْهِنَ مِنْهُ شَيْئاً،
Deut ChiNCVs 24:10  “如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
Deut ItaRive 24:10  Quando presterai qualsivoglia cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno;
Deut Afr1953 24:10  As jy aan jou naaste enigiets leen, mag jy in sy huis nie ingaan om sy pand te gaan haal nie;
Deut RusSynod 24:10  Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
Deut UrduGeoD 24:10  अपने हमवतन को उधार देते वक़्त उसके घर में न जाना ताकि ज़मानत की कोई चीज़ मिले
Deut TurNTB 24:10  “Komşuna herhangi bir şey ödünç verdiğinde, vereceği rehini almak için onun evine girmeyeceksin.
Deut DutSVV 24:10  Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;
Deut HunKNB 24:10  Ha visszaköveteled felebarátodtól, amivel tartozik neked, be ne menj házába, hogy zálogot végy tőle,
Deut Maori 24:10  Ki te whakatarewa atu koe i tetahi mea ki tou hoa, kaua e haere ki roto ki tona whare ki te tiki atu i tana taunaha.
Deut HunKar 24:10  Ha kölcsön adsz valamit a te felebarátodnak: ne menj be az ő házába, hogy magad végy zálogot tőle;
Deut Viet 24:10  Khi ngươi cho kẻ lân cận mướn một vật chi, chớ vào nhà người đặng lãnh lấy của cầm người;
Deut Kekchi 24:10  Nak te̱toˈoni li cˈaˈak re ru re le̱ ras e̱ri̱tzˈin, mex-oc saˈ rochoch chixcˈulbal li tˈicr tixqˈue e̱re chokˈ prenda.
Deut SP 24:10  כי תשא ברעך משאת מאומה לא תבוא אל ביתו לעבט עבוטו
Deut Swe1917 24:10  Om du giver något lån åt din nästa, så skall du icke gå in i hans hus och taga pant av honom.
Deut CroSaric 24:10  Kada bližnjemu svome daješ bilo kakav zajam, nemoj ulaziti u njegovu kuću da mu uzmeš zalog.
Deut VieLCCMN 24:10  Khi anh (em) cho người đồng loại vay cái gì, thì không được vào nhà người ấy mà bắt đồ cầm.
Deut FreBDM17 24:10  Quand tu auras droit d’exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre son gage ;
Deut FreLXX 24:10  Si ton prochain est ton débiteur, quelle que soit la dette, tu n'entreras pas en sa maison pour y prendre de lui un gage.
Deut Aleppo 24:10  כי תשה ברעך משאת מאומה—לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
Deut MapM 24:10     כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
Deut HebModer 24:10  כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו׃
Deut Kaz 24:10  Маңайыңдағы адамға қандай да бір нәрсені қарызға бергенде, соның кепілдігін алу үшін үйіне баса көктеп кірме.
Deut FreJND 24:10  Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
Deut GerGruen 24:10  Borgst du deinem Nächsten, dann darfst du nicht sein Haus betreten, um von ihm ein Pfand zu erheben.
Deut SloKJV 24:10  Kadar karkoli posodiš svojemu bratu, ne boš šel v njegovo hišo, da bi dobil svoje jamstvo.
Deut Haitian 24:10  Lè n'ap prete yon moun yon lajan sou garanti, nou pa gen dwa antre lakay li pou n' al pran sa l'ap ban nou pou garanti a.
Deut FinBibli 24:10  Ja kuin jotain lainaat lähimmäiselles, älä mene hänen huoneesensa panttia ottamaan,
Deut Geez 24:10  ወለእመቦ ፡ ዘይፈድየከ ፡ ካልእከ ፡ ዕደ ፡ ዘኮነ ፡ ኢትበውእ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ከመ ፡ ትትአኀዝ ፡ አኅዘከ ።
Deut SpaRV 24:10  Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
Deut WelBeibl 24:10  Wrth fenthyg rhywbeth i rywun, paid mynd i mewn i'w dŷ i hawlio beth mae'n ei gynnig yn warant y gwnaiff ei dalu'n ôl.
Deut GerMenge 24:10  Wenn du deinem Nächsten ein Darlehn von irgendwelchem Betrage gewährst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzunehmen;
Deut GreVamva 24:10  Όταν δανείσης τι εις τον πλησίον σου, δεν θέλεις εισέλθει εις την οικίαν αυτού διά να λάβης το ενέχυρον αυτού·
Deut UkrOgien 24:10  Коли ти позичиш своєму ближньому по́зичку з чогось, не вві́йдеш до дому його, щоб узяти заста́ву його, —
Deut SrKDEkav 24:10  Кад ти је ближњи твој дужан шта му драго, не иди у кућу његову да му узмеш залог;
Deut FreCramp 24:10  Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ;
Deut PolUGdan 24:10  Gdy coś pożyczysz swemu bliźniemu, nie wchodź do jego domu, aby wziąć od niego zastaw.
Deut FreSegon 24:10  Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;
Deut SpaRV190 24:10  Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
Deut HunRUF 24:10  Ha kölcsönadsz valamit felebarátodnak, ne menj be a házába, hogy zálogot végy tőle!
Deut DaOT1931 24:10  Naar du yder din Næste et Laan, maa du ikke gaa ind i hans Hus for at tage Pant af ham.
Deut TpiKJPB 24:10  Taim yu givim dinau long wanpela samting long brata bilong yu, yu no ken i go insait long haus bilong em long kisim mak long em bai bekim dinau.
Deut DaOT1871 24:10  Dersom du udlaaner til din Næste noget Laan, da skal du ikke gaa ind i hans Hus og tage hans Pant.
Deut FreVulgG 24:10  Lorsque tu redemanderas à ton prochain quelque chose qu’il te doit, tu n’entreras point dans sa maison pour en apporter un gage,
Deut PolGdans 24:10  Gdy pożyczysz czego bliźniemu twemu, nie wchodźże do domu jego, abyś wziął co w zastawie od niego.
Deut JapBungo 24:10  凡て汝の鄰に物を貸あたふる時は汝みづからこれが家にいりてその質物を取べからず
Deut GerElb18 24:10  Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden;