Deut
|
RWebster
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:10 |
When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
|
Deut
|
SPE
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
ABP
|
24:10 |
And if a debt might be owed by your neighbor, any debt whatsoever, you shall not enter into his house to take for security of his item for security.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:10 |
When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:10 |
When thou lendest thy neighbour a loan of anything, thou shalt not enter into his house to secure his pledge:
|
Deut
|
LEB
|
24:10 |
“When you make a loan to your neighbor, a loan of any kind, you shall not go into his house ⌞to take his pledge⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge.
|
Deut
|
Webster
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge:
|
Deut
|
Darby
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge.
|
Deut
|
ASV
|
24:10 |
When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
LITV
|
24:10 |
When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:10 |
Whe thou shalt aske again of thy neighbour any thing lent, thou shalt not goe into his house to fet his pledge.
|
Deut
|
CPDV
|
24:10 |
When you require from your neighbor anything that he owes to you, you shall not enter into his house in order to take away the collateral.
|
Deut
|
BBE
|
24:10 |
If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt;
|
Deut
|
DRC
|
24:10 |
When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge:
|
Deut
|
GodsWord
|
24:10 |
When you make a loan to your neighbor, don't go into his house to take a security deposit.
|
Deut
|
JPS
|
24:10 |
When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:10 |
¶ When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
NETfree
|
24:10 |
When you make any kind of loan to your neighbor, you may not go into his house to claim what he is offering as security.
|
Deut
|
AB
|
24:10 |
If your neighbor owes you a debt, any debt whatsoever, you shall not go into his house to take his pledge:
|
Deut
|
AFV2020
|
24:10 |
When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge.
|
Deut
|
NHEB
|
24:10 |
When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
|
Deut
|
NETtext
|
24:10 |
When you make any kind of loan to your neighbor, you may not go into his house to claim what he is offering as security.
|
Deut
|
UKJV
|
24:10 |
When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
KJV
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
KJVA
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
AKJV
|
24:10 |
When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
RLT
|
24:10 |
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
MKJV
|
24:10 |
When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge.
|
Deut
|
YLT
|
24:10 |
`When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge;
|
Deut
|
ACV
|
24:10 |
When thou do lend thy neighbor any manner of loan, thou shall not go into his house to fetch his pledge.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:10 |
Quando deres a teu próximo alguma coisa emprestada, não entrarás em sua casa para tomar-lhe penhor:
|
Deut
|
Mg1865
|
24:10 |
Raha mampisambo-javatra ny namanao ianao, dia aza miditra ao an-tranony handray ny antoka aminy.
|
Deut
|
FinPR
|
24:10 |
Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
|
Deut
|
FinRK
|
24:10 |
Kun lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:10 |
幾時你借給你近人什麼,不可走進他家索取抵押;
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲏ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲉⲩⲱ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:10 |
「你借给邻舍,不拘是甚么,不可进他家拿他的当头。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:10 |
Когато заемаш нещо на ближния си, да не влизаш в къщата му, за да вземеш залог от него.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:10 |
«إِذَا أَقْرَضْتَ صَاحِبَكَ قَرْضًا مَّا، فَلَا تَدْخُلْ بَيْتَهُ لِكَيْ تَرْتَهِنَ رَهْنًا مِنْهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:10 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:10 |
Se vi ion pruntedonos al via proksimulo, ne iru en lian domon, por preni de li garantiaĵon;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:10 |
เมื่อท่านทั้งหลายให้พี่น้องขอยืมสิ่งใด อย่าเข้าไปในเรือนของเขาและเอาสิ่งที่เขาใช้เป็นประกัน
|
Deut
|
SPMT
|
24:10 |
כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
|
Deut
|
OSHB
|
24:10 |
כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
24:10 |
သင်သည် အမျိုးသားချင်း၌ တစုံတခုကို ချေး ငှားလျှင်၊ အပေါင်ထားသောဥစ္စာကို ယူခြင်းငှာ သူ့အိမ်ထဲ သို့ မဝင်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:10 |
«وقتی شما به کسی قرض میدهید، نباید برای گرفتن بالاپوش او به عنوان گرو به خانهاش داخل شوید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Apne hamwatan ko udhār dete waqt us ke ghar meṅ na jānā tāki zamānat kī koī chīz mile
|
Deut
|
SweFolk
|
24:10 |
Om du ger ett lån åt din nästa, ska du inte gå in i hans hus och ta pant av honom.
|
Deut
|
GerSch
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehen gewährst, so sollst du nicht in sein Haus gehen, ihm ein Pfand zu nehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:10 |
Pagka ikaw ay magpapahiram sa iyong kapuwa ng anomang bagay na hiram, ay huwag kang papasok sa kaniyang bahay upang kumuha ng kaniyang sangla.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
|
Deut
|
Dari
|
24:10 |
وقتی شما به کسی قرض می دهید نباید برای گرو گرفتن به خانه اش داخل شوید.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:10 |
Markaad deriskaaga wax amaahiso, deyn kasta ha ahaadee, waa inaadan gurigiisa gelin si aad rahaamadda uga soo qaadato.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:10 |
Når du låner ein noko, må du ikkje ganga inn i huset hans og taka det du skal hava i vissa.
|
Deut
|
Alb
|
24:10 |
Kur i jep hua diçka të afërmit tënd nuk do të hysh në shtëpinë e tij për të marrë pengun e tij;
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:10 |
¶네 형제에게 무엇을 꾸어 줄 때에 너는 그의 집에 들어가 담보물을 취하지 말고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:10 |
Кад ти је ближњи твој дужан што му драго, не иди у кућу његову да му узмеш залог;
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:10 |
Whanne thou schalt axe of thi neiyebore ony thing which he owith to thee, thou schalt not entre in to his hows, that thou take awei a wed;
|
Deut
|
Mal1910
|
24:10 |
കൂട്ടുകാരന്നു എന്തെങ്കിലും വായിപ്പകൊടുക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പണയം വാങ്ങുവാൻ വീട്ടിന്നകത്തു കടക്കരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
24:10 |
무릇 네 이웃에게 꾸어줄 때에 네가 그 집에 들어가서 전집물을 취하지 말고
|
Deut
|
Azeri
|
24:10 |
قونشونوزا بئر شي بورج ورنده، گئروو گؤتورمک اوچون اونون اِوئنه گئرمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:10 |
Om du något borgar dinom nästa, så skall du icke gå i hans hus, och taga honom en pant af;
|
Deut
|
KLV
|
24:10 |
ghorgh SoH ta' lend lIj jIl vay' Da vo' loan, SoH DIchDaq ghobe' jaH Daq Daj tuq Daq tlhap Daj pledge.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:10 |
Quando tu farai alcun presto al tuo prossimo, non entrare in casa sua, per prender pegno da lui.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:10 |
Если ты ближнему твоему дашь что—нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:10 |
Аще же долг есть на ближнем твоем, долг каковый либо, да не внидеши в дом его взяти залог его:
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:10 |
εάν δε οφείλημα η εν τω πλησίον σου οφείλημα οτιούν ουκ εισελεύση εις την οικίαν αυτού ενεχυράσαι το ενέχυρον αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
24:10 |
Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre de lui son gage ;
|
Deut
|
LinVB
|
24:10 |
Soko odefisi moninga wa yo eloko mpe osengi ndanga, okoki kokoto o ndako ya ye te mpo ya kokamata ndanga ena.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:10 |
Ha kölcsönzöl felebarátodnak bármely kölcsönt, ne menj be házába, hogy elvedd zálogát,
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:10 |
如貸於人、勿入其家取質、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:10 |
Khi anh chị em cho người láng giềng mượn bất kỳ vật gì, không được vào nhà người ấy nhận vật thế chân.
|
Deut
|
LXX
|
24:10 |
ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου ὀφείλημα ὁτιοῦν οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον
|
Deut
|
CebPinad
|
24:10 |
Sa diha nga magapahulam ka sa imong isigkatawo sa bisan unsang paagi sa paghulam, dili ka magsulod sa iyang balay sa pagkuha kaniya ug prenda.
|
Deut
|
RomCor
|
24:10 |
Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:10 |
“Ma ke pahn kihong emen lohn ke sohte pahn pedolong ni imwe pwe ke en ale eh likou mehn wia kadehdehpen lohno,
|
Deut
|
HunUj
|
24:10 |
Ha kölcsönadsz valamit felebarátodnak, ne menj be a házába, hogy zálogot végy tőle!
|
Deut
|
GerZurch
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten irgend etwas leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen und ihm ein Pfand nehmen;
|
Deut
|
GerTafel
|
24:10 |
Wenn du deinen Genossen irgendein Darlehn ausleihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ein Pfand von ihm zu pfänden.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:10 |
Если ты ближнему своему дашь что-нибудь въ займы, то не ходи къ нему въ домъ, чтобы взять у него залогъ.
|
Deut
|
PorAR
|
24:10 |
Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:10 |
Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;
|
Deut
|
FarOPV
|
24:10 |
چون به همسایه خود هر قسم قرض دهی، برای گرفتن گرو به خانهاش داخل مشو.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:10 |
Nxa useboleka umakhelwane wakho ulutho, ungangeni endlini yakhe ukuthi uthathe isibambiso sakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:10 |
Quando deres a teu próximo alguma coisa emprestada, não entrarás em sua casa para tomar-lhe penhor:
|
Deut
|
Norsk
|
24:10 |
Når du låner din næste noget, skal du ikke gå inn i hans hus for å hente det pant han skal gi.
|
Deut
|
SloChras
|
24:10 |
Ko daš svojemu bližnjemu kaj na up, ne stopi v njegovo hišo, da vzameš od njega zastavo;
|
Deut
|
Northern
|
24:10 |
Qonşunuza bir şey borc verəndə girovu onun evinə girərək özünüz götürməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden;
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:10 |
Kad tu savam tuvākam ko aizdod uz parādu, tad tev nebūs viņa namā iet ķīlas ņemt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:10 |
Quando emprestares alguma coisa ao teu proximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:10 |
「你借給鄰舍,不拘是甚麼,不可進他家拿他的當頭。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:10 |
Om du något borgar dinom nästa, så skall du icke gå i hans hus, och taga honom en pant af;
|
Deut
|
SPVar
|
24:10 |
כי תשא ברעך משאת מאומה לא תבוא אל ביתו לעבט עבוטו
|
Deut
|
FreKhan
|
24:10 |
Si tu as fait à ton prochain un prêt quelconque, n’entre point dans sa maison pour te nantir de son gage.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:10 |
Lorsque tu feras à ton frère un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison, pour t'y saisir d'un gage ;
|
Deut
|
PorCap
|
24:10 |
Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para tomar penhor.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:10 |
あなたが隣人に物を貸すときは、自分でその家にはいって、質物を取ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten irgend welches Darlehn gewährst, so darfst du nicht in sein Haus hineingehen, um ein Pfand von ihm zu erheben;
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:10 |
Si prestas a tu prójimo alguna cosa, no entrarás en su casa para tomarte su prenda.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:10 |
“Maa tangada ga-boibana dana mee mai i-di-goe, gei goe gi-hudee hana-hua e-ulu gi-lodo di hale o-maa, e-kae au goloo bolo e-hai-ai di mee digagi e-pono dau mee dela ne-wanga gi tangada.
|
Deut
|
WLC
|
24:10 |
כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:10 |
Ką nors skolindamas savo broliui, neik į jo namus užstato pasiimti,
|
Deut
|
Bela
|
24:10 |
Калі ты блізкаму свайму што-небудзь пазычаеш, дык не хадзі да яго ў дом, каб узяць у яго заклад,
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:10 |
Wenn du deinem Nachsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
|
Deut
|
FinPR92
|
24:10 |
"Jos lainaat toiselle panttia vastaan jotakin, älä mene hänen kotiinsa panttia hakemaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:10 |
¶ Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:10 |
Wanneer gij aan uw naaste iets hebt geleend, moogt ge zijn huis niet binnengaan, om een pand van hem te nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten irgendetwas leihst, sollst du nicht zu ihm ins Haus gehen, um ihm ein Pfand abzunehmen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:10 |
اپنے ہم وطن کو اُدھار دیتے وقت اُس کے گھر میں نہ جانا تاکہ ضمانت کی کوئی چیز ملے
|
Deut
|
AraNAV
|
24:10 |
إِذَا أَقْرَضْتَ جَارَكَ قَرْضاً فَلاَ تَدْخُلْ بَيْتَهُ لِتَسْتَرْهِنَ مِنْهُ شَيْئاً،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:10 |
“如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:10 |
Quando presterai qualsivoglia cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno;
|
Deut
|
Afr1953
|
24:10 |
As jy aan jou naaste enigiets leen, mag jy in sy huis nie ingaan om sy pand te gaan haal nie;
|
Deut
|
RusSynod
|
24:10 |
Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:10 |
अपने हमवतन को उधार देते वक़्त उसके घर में न जाना ताकि ज़मानत की कोई चीज़ मिले
|
Deut
|
TurNTB
|
24:10 |
“Komşuna herhangi bir şey ödünç verdiğinde, vereceği rehini almak için onun evine girmeyeceksin.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:10 |
Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;
|
Deut
|
HunKNB
|
24:10 |
Ha visszaköveteled felebarátodtól, amivel tartozik neked, be ne menj házába, hogy zálogot végy tőle,
|
Deut
|
Maori
|
24:10 |
Ki te whakatarewa atu koe i tetahi mea ki tou hoa, kaua e haere ki roto ki tona whare ki te tiki atu i tana taunaha.
|
Deut
|
HunKar
|
24:10 |
Ha kölcsön adsz valamit a te felebarátodnak: ne menj be az ő házába, hogy magad végy zálogot tőle;
|
Deut
|
Viet
|
24:10 |
Khi ngươi cho kẻ lân cận mướn một vật chi, chớ vào nhà người đặng lãnh lấy của cầm người;
|
Deut
|
Kekchi
|
24:10 |
Nak te̱toˈoni li cˈaˈak re ru re le̱ ras e̱ri̱tzˈin, mex-oc saˈ rochoch chixcˈulbal li tˈicr tixqˈue e̱re chokˈ prenda.
|
Deut
|
SP
|
24:10 |
כי תשא ברעך משאת מאומה לא תבוא אל ביתו לעבט עבוטו
|
Deut
|
Swe1917
|
24:10 |
Om du giver något lån åt din nästa, så skall du icke gå in i hans hus och taga pant av honom.
|
Deut
|
CroSaric
|
24:10 |
Kada bližnjemu svome daješ bilo kakav zajam, nemoj ulaziti u njegovu kuću da mu uzmeš zalog.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Khi anh (em) cho người đồng loại vay cái gì, thì không được vào nhà người ấy mà bắt đồ cầm.
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:10 |
Quand tu auras droit d’exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre son gage ;
|
Deut
|
FreLXX
|
24:10 |
Si ton prochain est ton débiteur, quelle que soit la dette, tu n'entreras pas en sa maison pour y prendre de lui un gage.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:10 |
כי תשה ברעך משאת מאומה—לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
|
Deut
|
MapM
|
24:10 |
כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:10 |
כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:10 |
Маңайыңдағы адамға қандай да бір нәрсені қарызға бергенде, соның кепілдігін алу үшін үйіне баса көктеп кірме.
|
Deut
|
FreJND
|
24:10 |
Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
|
Deut
|
GerGruen
|
24:10 |
Borgst du deinem Nächsten, dann darfst du nicht sein Haus betreten, um von ihm ein Pfand zu erheben.
|
Deut
|
SloKJV
|
24:10 |
Kadar karkoli posodiš svojemu bratu, ne boš šel v njegovo hišo, da bi dobil svoje jamstvo.
|
Deut
|
Haitian
|
24:10 |
Lè n'ap prete yon moun yon lajan sou garanti, nou pa gen dwa antre lakay li pou n' al pran sa l'ap ban nou pou garanti a.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:10 |
Ja kuin jotain lainaat lähimmäiselles, älä mene hänen huoneesensa panttia ottamaan,
|
Deut
|
Geez
|
24:10 |
ወለእመቦ ፡ ዘይፈድየከ ፡ ካልእከ ፡ ዕደ ፡ ዘኮነ ፡ ኢትበውእ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ከመ ፡ ትትአኀዝ ፡ አኅዘከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:10 |
Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:10 |
Wrth fenthyg rhywbeth i rywun, paid mynd i mewn i'w dŷ i hawlio beth mae'n ei gynnig yn warant y gwnaiff ei dalu'n ôl.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten ein Darlehn von irgendwelchem Betrage gewährst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzunehmen;
|
Deut
|
GreVamva
|
24:10 |
Όταν δανείσης τι εις τον πλησίον σου, δεν θέλεις εισέλθει εις την οικίαν αυτού διά να λάβης το ενέχυρον αυτού·
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:10 |
Коли ти позичиш своєму ближньому по́зичку з чогось, не вві́йдеш до дому його, щоб узяти заста́ву його, —
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:10 |
Кад ти је ближњи твој дужан шта му драго, не иди у кућу његову да му узмеш залог;
|
Deut
|
FreCramp
|
24:10 |
Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ;
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:10 |
Gdy coś pożyczysz swemu bliźniemu, nie wchodź do jego domu, aby wziąć od niego zastaw.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:10 |
Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:10 |
Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
|
Deut
|
HunRUF
|
24:10 |
Ha kölcsönadsz valamit felebarátodnak, ne menj be a házába, hogy zálogot végy tőle!
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:10 |
Naar du yder din Næste et Laan, maa du ikke gaa ind i hans Hus for at tage Pant af ham.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Taim yu givim dinau long wanpela samting long brata bilong yu, yu no ken i go insait long haus bilong em long kisim mak long em bai bekim dinau.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:10 |
Dersom du udlaaner til din Næste noget Laan, da skal du ikke gaa ind i hans Hus og tage hans Pant.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:10 |
Lorsque tu redemanderas à ton prochain quelque chose qu’il te doit, tu n’entreras point dans sa maison pour en apporter un gage,
|
Deut
|
PolGdans
|
24:10 |
Gdy pożyczysz czego bliźniemu twemu, nie wchodźże do domu jego, abyś wziął co w zastawie od niego.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:10 |
凡て汝の鄰に物を貸あたふる時は汝みづからこれが家にいりてその質物を取べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
24:10 |
Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden;
|