Deut
|
RWebster
|
24:11 |
Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge outside to thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
24:11 |
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
|
Deut
|
SPE
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
Deut
|
ABP
|
24:11 |
[2outside 1You shall stand], and the man of whom your debt is in, he shall bring forth to you the item of security outside.
|
Deut
|
NHEBME
|
24:11 |
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
|
Deut
|
Rotherha
|
24:11 |
outside, shalt thou stand, and the man to whom thou art lending, shall bring forth unto thee his pledge outside,
|
Deut
|
LEB
|
24:11 |
You shall wait outside, and the man to whom you are lending, he shall bring the pledge outside to you.
|
Deut
|
RNKJV
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
24:11 |
Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring the pledge out unto thee.
|
Deut
|
Webster
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee:
|
Deut
|
Darby
|
24:11 |
Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without.
|
Deut
|
ASV
|
24:11 |
Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
|
Deut
|
LITV
|
24:11 |
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the security outside to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
24:11 |
But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee.
|
Deut
|
CPDV
|
24:11 |
Instead, you shall stand outside, and he will carry out to you what he has.
|
Deut
|
BBE
|
24:11 |
But keep outside till he comes out and gives it to you.
|
Deut
|
DRC
|
24:11 |
But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath.
|
Deut
|
GodsWord
|
24:11 |
Wait outside, and the person to whom you're making the loan will bring the deposit out to you.
|
Deut
|
JPS
|
24:11 |
Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
Deut
|
NETfree
|
24:11 |
You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
|
Deut
|
AB
|
24:11 |
you shall stand outside, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
24:11 |
You shall stand outside, and the man to whom you made the loan shall bring the pledge outside to you
|
Deut
|
NHEB
|
24:11 |
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
|
Deut
|
NETtext
|
24:11 |
You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
|
Deut
|
UKJV
|
24:11 |
You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad unto you.
|
Deut
|
KJV
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
Deut
|
KJVA
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
Deut
|
AKJV
|
24:11 |
You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you.
|
Deut
|
RLT
|
24:11 |
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
|
Deut
|
MKJV
|
24:11 |
You shall stand outside, and the man to whom you loan shall bring the pledge outside to you.
|
Deut
|
YLT
|
24:11 |
at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting it up is bringing out unto thee the pledge at the outside.
|
Deut
|
ACV
|
24:11 |
Thou shall stand outside, and the man to whom thou lend shall bring forth the pledge outside to thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:11 |
Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.
|
Deut
|
Mg1865
|
24:11 |
Mijanòna eo ala-trano, ary ny lehilahy izay nampisamborinao no hamoaka ny antoka ho aminao eo ala-trano.
|
Deut
|
FinPR
|
24:11 |
Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
|
Deut
|
FinRK
|
24:11 |
Odota ulkona, ja se mies, jolle sinä olet lainaamassa, tuokoon pantin sinulle ulos.
|
Deut
|
ChiSB
|
24:11 |
應站在外面,等那借貸的人把抵押給你拿出來。
|
Deut
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲛⲧⲉϥⲉⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
24:11 |
要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
|
Deut
|
BulVeren
|
24:11 |
Да заставаш навън и човекът, на когото заемаш, да изнесе залога вън при теб.
|
Deut
|
AraSVD
|
24:11 |
فِي ٱلْخَارِجِ تَقِفُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي تُقْرِضُهُ يُخْرِجُ إِلَيْكَ ٱلرَّهْنَ إِلَى ٱلْخَارِجِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
24:11 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
24:11 |
staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiaĵon eksteren.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
24:11 |
ท่านจงยืนอยู่ภายนอก และคนที่ยืมนั้นจะนำของประกันออกมาให้ท่านเอง
|
Deut
|
OSHB
|
24:11 |
בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
|
Deut
|
SPMT
|
24:11 |
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו . יוציא אליך את העבוט החוצה
|
Deut
|
BurJudso
|
24:11 |
သင်သည် အိမ်ပြင်မှာရပ်နေ၍၊ ထိုသူသည် အပေါင်ထားသော ဥစ္စာကို သင့်ရှိရာအိမ်ပြင်သို့ ဆောင်ခဲ့ ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
24:11 |
شما باید در بیرون خانه منتظر باشید تا صاحب خانه، خودش آن را برای شما بیاورد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
24:11 |
balki bāhar ṭhahar kar intazār kar ki wuh ḳhud ghar se zamānat kī chīz nikāl kar tujhe de.
|
Deut
|
SweFolk
|
24:11 |
Du ska stanna utanför, och mannen som du har lånat åt ska bära ut panten till dig.
|
Deut
|
GerSch
|
24:11 |
Du sollst draußen stehen bleiben, und der, dem du borgst, soll das Pfand zu dir herausbringen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
24:11 |
Ikaw ay tatayo sa labas, at ang taong iyong pinahihiram ay maglalabas ng sangla sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Jää ulos. Mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
|
Deut
|
Dari
|
24:11 |
شما باید در بیرون خانه منتظر باشید تا صاحب خانه خودش آن را برای تان بیاورد.
|
Deut
|
SomKQA
|
24:11 |
Waa inaad dibadda istaagtaa, oo ninkii aad wax deymisay waa inuu dibadda kuugu keenaa rahaamadda.
|
Deut
|
NorSMB
|
24:11 |
Du skal standa utanfor, og den du gjev lånet, skal sjølv koma ut til deg med vissa.
|
Deut
|
Alb
|
24:11 |
do të rrish jashtë saj, dhe njeriu të cilit i ke dhënë hua do të ta sjellë jashtë pengun.
|
Deut
|
KorHKJV
|
24:11 |
너는 밖에 서 있고 네게 꾸는 자가 담보물을 가지고 밖으로 나와 네게 줄 것이며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
24:11 |
Него стој напољу, а човјек који ти је дужан нека ти изнесе напоље залог свој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
24:11 |
but thou schalt stonde with out forth, and he schal brynge forth that that he hath.
|
Deut
|
Mal1910
|
24:11 |
നീ പുറത്തു നില്ക്കേണം; വായിപ്പവാങ്ങിയവൻ പണയം നിന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവരേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
24:11 |
너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
24:11 |
باييردا دايانين، قوي بورج وردئيئنئز آدام اؤزو گئرووو باييرا چيخارتسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:11 |
Utan du skall stå utanföre, och den som du borgat hafver, skall bära sin pant ut till dig.
|
Deut
|
KLV
|
24:11 |
SoH DIchDaq Qam outside, je the loD Daq 'Iv SoH ta' lend DIchDaq qem vo' the pledge outside Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
24:11 |
Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:11 |
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
|
Deut
|
CSlEliza
|
24:11 |
вне станеши, и человек той, на немже есть долг твой, изнесет залог вон.
|
Deut
|
ABPGRK
|
24:11 |
έξω στήση και ο άνθρωπος ου το δάνειόν σου εστίν εν αυτώ εξοίσει σοι το ενέχυρον έξω
|
Deut
|
FreBBB
|
24:11 |
tu attendras dehors, et celui auquel tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
|
Deut
|
LinVB
|
24:11 |
Otikala o libanda, mpe moto oyo adefi eloko amemele yo ndanga o libanda.
|
Deut
|
HunIMIT
|
24:11 |
kinn állj meg és az az ember, akinek kölcsönöztél, hozza ki neked a zálogot az utcára.
|
Deut
|
ChiUnL
|
24:11 |
必立於外、待其攜質出以予爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
24:11 |
Phải đứng bên ngoài đợi người ấy mang vật thế chân ra.
|
Deut
|
LXX
|
24:11 |
ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω
|
Deut
|
CebPinad
|
24:11 |
Maghulat ka sa gawas, ug ang tawo nga imong pahulamon magadala sa prenda kanimo ngadto sa gawas.
|
Deut
|
RomCor
|
24:11 |
ci să stai afară, şi cel pe care l-ai împrumutat să-ţi aducă afară lucrul pus zălog.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
24:11 |
ahpw mihmihte liki, e lao pahn pein wahieidohng uhk.
|
Deut
|
HunUj
|
24:11 |
Állj meg kint, és az az ember, akinek kölcsönt adtál, maga vigye ki hozzád a zálogot.
|
Deut
|
GerZurch
|
24:11 |
draussen sollst du stehenbleiben, und der, dem du leihst, soll das Pfand zu dir herausbringen.
|
Deut
|
GerTafel
|
24:11 |
Draußen sollst du stehen, und der Mann, dem du ausleihst, soll dir das Pfand hinausbringen.
|
Deut
|
RusMakar
|
24:11 |
Постой на улицј, а тотъ, которому ты далъ въ займы, вынесетъ тебј залогъ свой на улицу.
|
Deut
|
PorAR
|
24:11 |
ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
|
Deut
|
DutSVVA
|
24:11 |
Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
|
Deut
|
FarOPV
|
24:11 |
بلکه بیرون بایست تا شخصی که به او قرض میدهی گرو را نزد تو بیرون آورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
24:11 |
Uzakuma phandle, lomuntu omebolekayo akukhuphele isibambiso phandle.
|
Deut
|
PorBLivr
|
24:11 |
Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.
|
Deut
|
Norsk
|
24:11 |
Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet.
|
Deut
|
SloChras
|
24:11 |
zunaj postoj, in mož, ki mu upaš, naj ti prinese ven zastavo svojo.
|
Deut
|
Northern
|
24:11 |
Bayırda dayanın, borc verdiyiniz adam qoy özü girovu bayıra çıxarsın.
|
Deut
|
GerElb19
|
24:11 |
draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
24:11 |
Paliec ārā un lai tas vīrs, kam tu uz parādu esi aizdevis, iznes tās ķīlas pie tevis ārā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
24:11 |
Fóra estarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fóra o penhor.
|
Deut
|
ChiUn
|
24:11 |
要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
|
Deut
|
SweKarlX
|
24:11 |
Utan du skall stå utanföre, och den som du borgat hafver, skall bära sin pant ut till dig.
|
Deut
|
SPVar
|
24:11 |
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשא בו הוא יוצא אליך את העבוט החוצה
|
Deut
|
FreKhan
|
24:11 |
Tu dois attendre dehors, et celui dont tu es le créancier t’apportera le gage hors de chez lui.
|
Deut
|
FrePGR
|
24:11 |
tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt, t'apportera le gage dehors.
|
Deut
|
PorCap
|
24:11 |
Esperarás fora, e o homem a quem fizeste o empréstimo é que virá cá fora trazer-te o penhor.
|
Deut
|
JapKougo
|
24:11 |
あなたは外に立っていて、借りた人が質物を外にいるあなたのところへ持ち出さなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
24:11 |
draußen sollst du stehen bleiben, und der, dem du leihst, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
|
Deut
|
Kapingam
|
24:11 |
Goe duu-hua i-tua di hale, gei mee ga-gowadu gi-di-goe dau mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
24:11 |
Te quedarás afuera, y el hombre a quien has prestado te sacará fuera la prenda.
|
Deut
|
WLC
|
24:11 |
בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
24:11 |
bet palauk lauke, kol jis tau išneš.
|
Deut
|
Bela
|
24:11 |
пастой на вуліцы, а той, каму ты пазычыў, вынесе табе заклад свой на вуліцу;
|
Deut
|
GerBoLut
|
24:11 |
sondern du sollst drauden stehen, und er, dem du borgest, soil sein Pfand zu dir herausbringen.
|
Deut
|
FinPR92
|
24:11 |
Jää ulkopuolelle odottamaan, että se, jolle lainaat, voi itse käydä hakemassa pantin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
24:11 |
Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste te sacará a fuera la prenda.
|
Deut
|
NlCanisi
|
24:11 |
Gij moet buiten blijven staan, en de man, wien ge iets hebt geleend, moet zelf het pand buiten bij u brengen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
24:11 |
Draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du leihst, soll dir das Pfand herausbringen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
24:11 |
بلکہ باہر ٹھہر کر انتظار کر کہ وہ خود گھر سے ضمانت کی چیز نکال کر تجھے دے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
24:11 |
بَلْ تَمْكُثُ خَارِجاً، فَيَأْتِي الرَّجُلُ الَّذِي تُقْرِضُهُ بِالرَّهْنِ إِلَيْكَ حَيْثُ تَقِفُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
24:11 |
你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
|
Deut
|
ItaRive
|
24:11 |
te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori.
|
Deut
|
Afr1953
|
24:11 |
buite moet jy bly staan, en die man aan wie jy geleen het, moet die pand vir jou buitentoe uitbring.
|
Deut
|
RusSynod
|
24:11 |
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
24:11 |
बल्कि बाहर ठहरकर इंतज़ार कर कि वह ख़ुद घर से ज़मानत की चीज़ निकालकर तुझे दे।
|
Deut
|
TurNTB
|
24:11 |
Dışarıda bekleyeceksin. Ödünç verdiğin kişi rehini kendisi sana getirsin.
|
Deut
|
DutSVV
|
24:11 |
Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
|
Deut
|
HunKNB
|
24:11 |
hanem kinn állj meg, s ő hozza ki neked, amije van.
|
Deut
|
Maori
|
24:11 |
Me tu atu koe i waho, a ma te tangata i a ia nei tau mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho.
|
Deut
|
HunKar
|
24:11 |
Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az ő zálogát.
|
Deut
|
Viet
|
24:11 |
phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.
|
Deut
|
Kekchi
|
24:11 |
Texcana̱k ban chirix cab ut li cui̱nk li xtoˈonin e̱riqˈuin tixcˈam li prenda ut tixqˈue e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
24:11 |
Du skall stanna utanför, och mannen som du har lånat åt skall bära ut panten till dig.
|
Deut
|
SP
|
24:11 |
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשא בו הוא יוצא אליך את העבוט החוצה
|
Deut
|
CroSaric
|
24:11 |
Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Anh (em) sẽ đứng ngoài, và người mà anh (em) cho vay sẽ mang đồ cầm ra ngoài cho anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
24:11 |
Mais tu te tiendras dehors, et l’homme duquel tu exiges la dette, t’apportera le gage dehors.
|
Deut
|
FreLXX
|
24:11 |
Tu te tiendras dehors, et l'homme t'apportera son gage.
|
Deut
|
Aleppo
|
24:11 |
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה
|
Deut
|
MapM
|
24:11 |
בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
24:11 |
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃
|
Deut
|
Kaz
|
24:11 |
Сыртта күте тұр. Ана кісі үйіне кіріп, кепілдігін өзі алып шықсын.
|
Deut
|
FreJND
|
24:11 |
tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
|
Deut
|
GerGruen
|
24:11 |
Draußen sollst du stehenbleiben! Der Mann, dem du geborgt, soll dir das Pfand herausbringen!
|
Deut
|
SloKJV
|
24:11 |
Stal boš zunaj in mož, kateremu si posodil, bo jamstvo prinesel ven k tebi.
|
Deut
|
Haitian
|
24:11 |
N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a.
|
Deut
|
FinBibli
|
24:11 |
Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos.
|
Deut
|
Geez
|
24:11 |
አፍአ ፡ ትቀውም ፡ ወብእሴ ፡ ዕዳከ ፡ ዝክቱ ፡ ዘይፈድየከ ፡ ለሊሁ ፡ ያወፅእ ፡ አኅዘከ ፡ አፍአ ፡ ኀቤከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
24:11 |
Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
|
Deut
|
WelBeibl
|
24:11 |
Dylet ddisgwyl y tu allan, a gadael i'r sawl sy'n benthyg gen ti ddod â'i warant allan.
|
Deut
|
GerMenge
|
24:11 |
nein, du sollst draußen auf der Straße stehen bleiben, und der Mann, dem du leihst, soll das Pfand zu dir herausbringen;
|
Deut
|
GreVamva
|
24:11 |
έξω θέλεις σταθή, και ο άνθρωπος εις τον οποίον δανείζεις θέλει εκφέρει εις σε το ενέχυρον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
24:11 |
назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заста́ву назо́вні.
|
Deut
|
FreCramp
|
24:11 |
tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
24:11 |
Него стој напољу, а човек који ти је дужан нека ти изнесе напоље залог свој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
24:11 |
Będziesz stał na dworze, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
|
Deut
|
FreSegon
|
24:11 |
tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
|
Deut
|
SpaRV190
|
24:11 |
Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
|
Deut
|
HunRUF
|
24:11 |
Állj meg kint, és az az ember, akinek kölcsönt adtál, maga vigye ki hozzád a zálogot.
|
Deut
|
DaOT1931
|
24:11 |
Du skal blive staaende udenfor, og den Mand, du yder Laanet, skal bringe Pantet ud til dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Yu mas sanap ausait na man yu laik givim dinau long em i mas bringim mak bilong bekim dinau i kamaut long haus na i kam long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
24:11 |
Du skal staa udenfor, og den Mand, hvem du har laant noget, skal bære Pantet ud til dig udenfor.
|
Deut
|
FreVulgG
|
24:11 |
mais tu te tiendras dehors, et il te donnera lui-même ce qu’il aura ;
|
Deut
|
PolGdans
|
24:11 |
Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
|
Deut
|
JapBungo
|
24:11 |
汝は外に立をり汝が貸たる人その質物を外に持いだして汝に付すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
24:11 |
draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
|