Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 24:11  Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge outside to thee.
Deut NHEBJE 24:11  You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
Deut SPE 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Deut ABP 24:11  [2outside 1You shall stand], and the man of whom your debt is in, he shall bring forth to you the item of security outside.
Deut NHEBME 24:11  You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
Deut Rotherha 24:11  outside, shalt thou stand, and the man to whom thou art lending, shall bring forth unto thee his pledge outside,
Deut LEB 24:11  You shall wait outside, and the man to whom you are lending, he shall bring the pledge outside to you.
Deut RNKJV 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Deut Jubilee2 24:11  Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring the pledge out unto thee.
Deut Webster 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee:
Deut Darby 24:11  Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without.
Deut ASV 24:11  Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
Deut LITV 24:11  You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the security outside to you.
Deut Geneva15 24:11  But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee.
Deut CPDV 24:11  Instead, you shall stand outside, and he will carry out to you what he has.
Deut BBE 24:11  But keep outside till he comes out and gives it to you.
Deut DRC 24:11  But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath.
Deut GodsWord 24:11  Wait outside, and the person to whom you're making the loan will bring the deposit out to you.
Deut JPS 24:11  Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
Deut KJVPCE 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Deut NETfree 24:11  You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
Deut AB 24:11  you shall stand outside, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you.
Deut AFV2020 24:11  You shall stand outside, and the man to whom you made the loan shall bring the pledge outside to you
Deut NHEB 24:11  You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
Deut NETtext 24:11  You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
Deut UKJV 24:11  You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad unto you.
Deut KJV 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Deut KJVA 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Deut AKJV 24:11  You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you.
Deut RLT 24:11  Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Deut MKJV 24:11  You shall stand outside, and the man to whom you loan shall bring the pledge outside to you.
Deut YLT 24:11  at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting it up is bringing out unto thee the pledge at the outside.
Deut ACV 24:11  Thou shall stand outside, and the man to whom thou lend shall bring forth the pledge outside to thee.
Deut VulgSist 24:11  sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
Deut VulgCont 24:11  sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
Deut Vulgate 24:11  sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit
Deut VulgHetz 24:11  sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
Deut VulgClem 24:11  sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
Deut CzeBKR 24:11  Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven.
Deut CzeB21 24:11  Zůstaň venku, než ti ten, kterému půjčuješ, přinese zástavu ven.
Deut CzeCEP 24:11  Zůstaneš venku a muž, kterému jsi půjčku poskytl, vynese ti zástavu ven.
Deut CzeCSP 24:11  Stůj venku a muž, kterému půjčuješ, ať ti přinese zástavu ven.
Deut PorBLivr 24:11  Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.
Deut Mg1865 24:11  Mijanòna eo ala-trano, ary ny lehilahy izay nampisamborinao no hamoaka ny antoka ho aminao eo ala-trano.
Deut FinPR 24:11  Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
Deut FinRK 24:11  Odota ulkona, ja se mies, jolle sinä olet lainaamassa, tuokoon pantin sinulle ulos.
Deut ChiSB 24:11  應站在外面,等那借貸的人把抵押給你拿出來。
Deut CopSahBi 24:11  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲛⲧⲉϥⲉⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Deut ChiUns 24:11  要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
Deut BulVeren 24:11  Да заставаш навън и човекът, на когото заемаш, да изнесе залога вън при теб.
Deut AraSVD 24:11  فِي ٱلْخَارِجِ تَقِفُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي تُقْرِضُهُ يُخْرِجُ إِلَيْكَ ٱلرَّهْنَ إِلَى ٱلْخَارِجِ.
Deut SPDSS 24:11  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 24:11  staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiaĵon eksteren.
Deut ThaiKJV 24:11  ท่านจงยืนอยู่ภายนอก และคนที่ยืมนั้นจะนำของประกันออกมาให้ท่านเอง
Deut OSHB 24:11  בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
Deut SPMT 24:11  בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו . יוציא אליך את העבוט החוצה
Deut BurJudso 24:11  သင်သည် အိမ်ပြင်မှာရပ်နေ၍၊ ထိုသူသည် အပေါင်ထားသော ဥစ္စာကို သင့်ရှိရာအိမ်ပြင်သို့ ဆောင်ခဲ့ ရမည်။
Deut FarTPV 24:11  شما باید در بیرون خانه منتظر باشید تا صاحب خانه، خودش آن را برای شما بیاورد.
Deut UrduGeoR 24:11  balki bāhar ṭhahar kar intazār kar ki wuh ḳhud ghar se zamānat kī chīz nikāl kar tujhe de.
Deut SweFolk 24:11  Du ska stanna utanför, och mannen som du har lånat åt ska bära ut panten till dig.
Deut GerSch 24:11  Du sollst draußen stehen bleiben, und der, dem du borgst, soll das Pfand zu dir herausbringen.
Deut TagAngBi 24:11  Ikaw ay tatayo sa labas, at ang taong iyong pinahihiram ay maglalabas ng sangla sa iyo.
Deut FinSTLK2 24:11  Jää ulos. Mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
Deut Dari 24:11  شما باید در بیرون خانه منتظر باشید تا صاحب خانه خودش آن را برای تان بیاورد.
Deut SomKQA 24:11  Waa inaad dibadda istaagtaa, oo ninkii aad wax deymisay waa inuu dibadda kuugu keenaa rahaamadda.
Deut NorSMB 24:11  Du skal standa utanfor, og den du gjev lånet, skal sjølv koma ut til deg med vissa.
Deut Alb 24:11  do të rrish jashtë saj, dhe njeriu të cilit i ke dhënë hua do të ta sjellë jashtë pengun.
Deut KorHKJV 24:11  너는 밖에 서 있고 네게 꾸는 자가 담보물을 가지고 밖으로 나와 네게 줄 것이며
Deut SrKDIjek 24:11  Него стој напољу, а човјек који ти је дужан нека ти изнесе напоље залог свој.
Deut Wycliffe 24:11  but thou schalt stonde with out forth, and he schal brynge forth that that he hath.
Deut Mal1910 24:11  നീ പുറത്തു നില്ക്കേണം; വായിപ്പവാങ്ങിയവൻ പണയം നിന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവരേണം.
Deut KorRV 24:11  너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄 것이며
Deut Azeri 24:11  باييردا دايانين، قوي بورج وردئيئنئز آدام اؤزو گئرووو باييرا چيخارتسين.
Deut SweKarlX 24:11  Utan du skall stå utanföre, och den som du borgat hafver, skall bära sin pant ut till dig.
Deut KLV 24:11  SoH DIchDaq Qam outside, je the loD Daq 'Iv SoH ta' lend DIchDaq qem vo' the pledge outside Daq SoH.
Deut ItaDio 24:11  Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori.
Deut RusSynod 24:11  постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
Deut CSlEliza 24:11  вне станеши, и человек той, на немже есть долг твой, изнесет залог вон.
Deut ABPGRK 24:11  έξω στήση και ο άνθρωπος ου το δάνειόν σου εστίν εν αυτώ εξοίσει σοι το ενέχυρον έξω
Deut FreBBB 24:11  tu attendras dehors, et celui auquel tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
Deut LinVB 24:11  Otikala o libanda, mpe moto oyo adefi eloko amemele yo ndanga o libanda.
Deut HunIMIT 24:11  kinn állj meg és az az ember, akinek kölcsönöztél, hozza ki neked a zálogot az utcára.
Deut ChiUnL 24:11  必立於外、待其攜質出以予爾、
Deut VietNVB 24:11  Phải đứng bên ngoài đợi người ấy mang vật thế chân ra.
Deut LXX 24:11  ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω
Deut CebPinad 24:11  Maghulat ka sa gawas, ug ang tawo nga imong pahulamon magadala sa prenda kanimo ngadto sa gawas.
Deut RomCor 24:11  ci să stai afară, şi cel pe care l-ai împrumutat să-ţi aducă afară lucrul pus zălog.
Deut Pohnpeia 24:11  ahpw mihmihte liki, e lao pahn pein wahieidohng uhk.
Deut HunUj 24:11  Állj meg kint, és az az ember, akinek kölcsönt adtál, maga vigye ki hozzád a zálogot.
Deut GerZurch 24:11  draussen sollst du stehenbleiben, und der, dem du leihst, soll das Pfand zu dir herausbringen.
Deut GerTafel 24:11  Draußen sollst du stehen, und der Mann, dem du ausleihst, soll dir das Pfand hinausbringen.
Deut RusMakar 24:11  Постой на улицј, а тотъ, которому ты далъ въ займы, вынесетъ тебј залогъ свой на улицу.
Deut PorAR 24:11  ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
Deut DutSVVA 24:11  Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
Deut FarOPV 24:11  بلکه بیرون بایست تا شخصی که به او قرض می‌دهی گرو را نزد تو بیرون آورد.
Deut Ndebele 24:11  Uzakuma phandle, lomuntu omebolekayo akukhuphele isibambiso phandle.
Deut PorBLivr 24:11  Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.
Deut Norsk 24:11  Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet.
Deut SloChras 24:11  zunaj postoj, in mož, ki mu upaš, naj ti prinese ven zastavo svojo.
Deut Northern 24:11  Bayırda dayanın, borc verdiyiniz adam qoy özü girovu bayıra çıxarsın.
Deut GerElb19 24:11  draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
Deut LvGluck8 24:11  Paliec ārā un lai tas vīrs, kam tu uz parādu esi aizdevis, iznes tās ķīlas pie tevis ārā.
Deut PorAlmei 24:11  Fóra estarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fóra o penhor.
Deut ChiUn 24:11  要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
Deut SweKarlX 24:11  Utan du skall stå utanföre, och den som du borgat hafver, skall bära sin pant ut till dig.
Deut SPVar 24:11  בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשא בו הוא יוצא אליך את העבוט החוצה
Deut FreKhan 24:11  Tu dois attendre dehors, et celui dont tu es le créancier t’apportera le gage hors de chez lui.
Deut FrePGR 24:11  tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt, t'apportera le gage dehors.
Deut PorCap 24:11  Esperarás fora, e o homem a quem fizeste o empréstimo é que virá cá fora trazer-te o penhor.
Deut JapKougo 24:11  あなたは外に立っていて、借りた人が質物を外にいるあなたのところへ持ち出さなければならない。
Deut GerTextb 24:11  draußen sollst du stehen bleiben, und der, dem du leihst, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
Deut Kapingam 24:11  Goe duu-hua i-tua di hale, gei mee ga-gowadu gi-di-goe dau mee.
Deut SpaPlate 24:11  Te quedarás afuera, y el hombre a quien has prestado te sacará fuera la prenda.
Deut WLC 24:11  בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
Deut LtKBB 24:11  bet palauk lauke, kol jis tau išneš.
Deut Bela 24:11  пастой на вуліцы, а той, каму ты пазычыў, вынесе табе заклад свой на вуліцу;
Deut GerBoLut 24:11  sondern du sollst drauden stehen, und er, dem du borgest, soil sein Pfand zu dir herausbringen.
Deut FinPR92 24:11  Jää ulkopuolelle odottamaan, että se, jolle lainaat, voi itse käydä hakemassa pantin.
Deut SpaRV186 24:11  Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste te sacará a fuera la prenda.
Deut NlCanisi 24:11  Gij moet buiten blijven staan, en de man, wien ge iets hebt geleend, moet zelf het pand buiten bij u brengen.
Deut GerNeUe 24:11  Draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du leihst, soll dir das Pfand herausbringen.
Deut UrduGeo 24:11  بلکہ باہر ٹھہر کر انتظار کر کہ وہ خود گھر سے ضمانت کی چیز نکال کر تجھے دے۔
Deut AraNAV 24:11  بَلْ تَمْكُثُ خَارِجاً، فَيَأْتِي الرَّجُلُ الَّذِي تُقْرِضُهُ بِالرَّهْنِ إِلَيْكَ حَيْثُ تَقِفُ.
Deut ChiNCVs 24:11  你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
Deut ItaRive 24:11  te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori.
Deut Afr1953 24:11  buite moet jy bly staan, en die man aan wie jy geleen het, moet die pand vir jou buitentoe uitbring.
Deut RusSynod 24:11  постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу.
Deut UrduGeoD 24:11  बल्कि बाहर ठहरकर इंतज़ार कर कि वह ख़ुद घर से ज़मानत की चीज़ निकालकर तुझे दे।
Deut TurNTB 24:11  Dışarıda bekleyeceksin. Ödünç verdiğin kişi rehini kendisi sana getirsin.
Deut DutSVV 24:11  Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
Deut HunKNB 24:11  hanem kinn állj meg, s ő hozza ki neked, amije van.
Deut Maori 24:11  Me tu atu koe i waho, a ma te tangata i a ia nei tau mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho.
Deut HunKar 24:11  Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az ő zálogát.
Deut Viet 24:11  phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.
Deut Kekchi 24:11  Texcana̱k ban chirix cab ut li cui̱nk li xtoˈonin e̱riqˈuin tixcˈam li prenda ut tixqˈue e̱re.
Deut Swe1917 24:11  Du skall stanna utanför, och mannen som du har lånat åt skall bära ut panten till dig.
Deut SP 24:11  בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשא בו הוא יוצא אליך את העבוט החוצה
Deut CroSaric 24:11  Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van.
Deut VieLCCMN 24:11  Anh (em) sẽ đứng ngoài, và người mà anh (em) cho vay sẽ mang đồ cầm ra ngoài cho anh (em).
Deut FreBDM17 24:11  Mais tu te tiendras dehors, et l’homme duquel tu exiges la dette, t’apportera le gage dehors.
Deut FreLXX 24:11  Tu te tiendras dehors, et l'homme t'apportera son gage.
Deut Aleppo 24:11  בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה
Deut MapM 24:11  בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
Deut HebModer 24:11  בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃
Deut Kaz 24:11  Сыртта күте тұр. Ана кісі үйіне кіріп, кепілдігін өзі алып шықсын.
Deut FreJND 24:11  tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Deut GerGruen 24:11  Draußen sollst du stehenbleiben! Der Mann, dem du geborgt, soll dir das Pfand herausbringen!
Deut SloKJV 24:11  Stal boš zunaj in mož, kateremu si posodil, bo jamstvo prinesel ven k tebi.
Deut Haitian 24:11  N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a.
Deut FinBibli 24:11  Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos.
Deut Geez 24:11  አፍአ ፡ ትቀውም ፡ ወብእሴ ፡ ዕዳከ ፡ ዝክቱ ፡ ዘይፈድየከ ፡ ለሊሁ ፡ ያወፅእ ፡ አኅዘከ ፡ አፍአ ፡ ኀቤከ ።
Deut SpaRV 24:11  Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
Deut WelBeibl 24:11  Dylet ddisgwyl y tu allan, a gadael i'r sawl sy'n benthyg gen ti ddod â'i warant allan.
Deut GerMenge 24:11  nein, du sollst draußen auf der Straße stehen bleiben, und der Mann, dem du leihst, soll das Pfand zu dir herausbringen;
Deut GreVamva 24:11  έξω θέλεις σταθή, και ο άνθρωπος εις τον οποίον δανείζεις θέλει εκφέρει εις σε το ενέχυρον.
Deut UkrOgien 24:11  назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заста́ву назо́вні.
Deut FreCramp 24:11  tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
Deut SrKDEkav 24:11  Него стој напољу, а човек који ти је дужан нека ти изнесе напоље залог свој.
Deut PolUGdan 24:11  Będziesz stał na dworze, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
Deut FreSegon 24:11  tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
Deut SpaRV190 24:11  Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
Deut HunRUF 24:11  Állj meg kint, és az az ember, akinek kölcsönt adtál, maga vigye ki hozzád a zálogot.
Deut DaOT1931 24:11  Du skal blive staaende udenfor, og den Mand, du yder Laanet, skal bringe Pantet ud til dig.
Deut TpiKJPB 24:11  Yu mas sanap ausait na man yu laik givim dinau long em i mas bringim mak bilong bekim dinau i kamaut long haus na i kam long yu.
Deut DaOT1871 24:11  Du skal staa udenfor, og den Mand, hvem du har laant noget, skal bære Pantet ud til dig udenfor.
Deut FreVulgG 24:11  mais tu te tiendras dehors, et il te donnera lui-même ce qu’il aura ;
Deut PolGdans 24:11  Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
Deut JapBungo 24:11  汝は外に立をり汝が貸たる人その質物を外に持いだして汝に付すべし
Deut GerElb18 24:11  draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.