Deut
|
RWebster
|
7:8 |
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
NHEBJE
|
7:8 |
but because Jehovah loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, has Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
SPE
|
7:8 |
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
ABP
|
7:8 |
But because the lord loved you, and to observe the oath which he swore to your fathers, [2led 3you 1the lord] by [2hand 1a fortified] and with [2arm 1a high]; and he ransomed you from out of a house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
NHEBME
|
7:8 |
but because the Lord loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, has the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
Rotherha
|
7:8 |
but because Yahweh loved you and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, did Yahweh bring you forth with a firm hand,—and redeem thee out of the house of servants, out of the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
LEB
|
7:8 |
but ⌞because of⌟ the love of Yahweh for you and because of his keeping of the sworn oath that he swore to your ancestors, Yahweh brought you out with a strong hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt.
|
Deut
|
RNKJV
|
7:8 |
But because יהוה loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath יהוה brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
Jubilee2
|
7:8 |
but because the LORD loved you and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand and ransomed you out of the house of bondage from the hand of Pharaoh, king of Egypt.
|
Deut
|
Webster
|
7:8 |
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bond-men, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
Darby
|
7:8 |
but because Jehovah loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a powerful hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
ASV
|
7:8 |
but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
LITV
|
7:8 |
But because Jehovah loved you, and because He kept the oath which He swore to your fathers, Jehovah has caused you to go out with a strong hand, and redeemed you from the house of slaves, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
Geneva15
|
7:8 |
But because the Lord loued you, and because hee would keepe the othe which hee had sworne vnto your fathers, the Lord hath brought you out by a mightie hand, and deliuered you out of the house of bondage from the hand of Pharaoh King of Egypt,
|
Deut
|
CPDV
|
7:8 |
But it is because the Lord has loved you, and has kept his oath, which he swore to your fathers. And he has led you away with a strong hand, and he has redeemed you from the house of servitude, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt.
|
Deut
|
BBE
|
7:8 |
But because of his love for you, and in order to keep his oath to your fathers, the Lord took you out with the strength of his hand, making you free from the prison-house and from the hand of Pharaoh, king of Egypt.
|
Deut
|
DRC
|
7:8 |
But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt.
|
Deut
|
GodsWord
|
7:8 |
You were chosen because the LORD loved you and kept the oath he swore to your ancestors. So he used his mighty hand to bring you out. He freed you from slavery under Pharaoh (the king of Egypt).
|
Deut
|
JPS
|
7:8 |
but because HaShem loved you, and because He would keep the oath which He swore unto your fathers, hath HaShem brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
KJVPCE
|
7:8 |
But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
NETfree
|
7:8 |
Rather it is because of his love for you and his faithfulness to the promise he solemnly vowed to your ancestors that the LORD brought you out with great power, redeeming you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
AB
|
7:8 |
But because the Lord has loved you, and He is keeping the oath which He swore to your fathers; the Lord has brought you out with a strong hand, and the Lord has redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
AFV2020
|
7:8 |
But because the LORD loved you and because He would keep the oath which He had sworn to your fathers, the LORD has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of bondage from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
NHEB
|
7:8 |
but because the Lord loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, has the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
NETtext
|
7:8 |
Rather it is because of his love for you and his faithfulness to the promise he solemnly vowed to your ancestors that the LORD brought you out with great power, redeeming you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
UKJV
|
7:8 |
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
KJV
|
7:8 |
But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
KJVA
|
7:8 |
But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
AKJV
|
7:8 |
But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of slaves, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
RLT
|
7:8 |
But because Yhwh loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath Yhwh brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
MKJV
|
7:8 |
But because the LORD loved you, and because He would keep the oath which He had sworn to your fathers, the LORD has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of slaves, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
YLT
|
7:8 |
but because of Jehovah's loving you, and because of His keeping the oath which He hath sworn to your fathers, hath Jehovah brought you out by a strong hand, and doth ransom you from a house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
ACV
|
7:8 |
but because Jehovah loves you. And because he would keep the oath which he swore to your fathers, Jehovah has brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:8 |
Mas sim porque o SENHOR vos amou, e quis guardar o juramento que jurou a vossos pais, vos tirou o SENHOR com mão forte, e vos resgatou de casa de servos, da mão de Faraó, rei do Egito.
|
Deut
|
Mg1865
|
7:8 |
fa ny nitiavan’ i Jehovah anareo sy ny nitandremany ny fianianana izay efa nianianany tamin’ ny razanareo no nitondran’ i Jehovah anareo tamin’ ny tanana mahery sy nanavotany anao tamin’ ny trano nahandevozana dia tamin’ ny tànan’ i Farao, mpanjakan’ i Egypta.
|
Deut
|
FinPR
|
7:8 |
vaan sen tähden, että Herra rakasti teitä ja tahtoi pitää valan, jonka hän oli vannonut teidän isillenne; niin Herra vei teidät pois väkevällä kädellä ja vapahti sinut orjuuden pesästä, faraon, Egyptin kuninkaan, käsistä.
|
Deut
|
FinRK
|
7:8 |
vaan koska Herra rakasti teitä ja tahtoi pitää valan, jonka hän oli vannonut teidän isillenne. Sen vuoksi Herra vei teidät pois väkevällä kädellä ja lunasti teidät orjuuden pesästä, faraon, Egyptin kuninkaan, käsistä.
|
Deut
|
ChiSB
|
7:8 |
而是由於上主對你們的愛,並為履行他向你們祖先所起的誓,上主纔以大能的手解救你們,將你們由為奴之家,由埃及王法郎的手中救出來。
|
Deut
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲁϥⲥⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
7:8 |
只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
|
Deut
|
BulVeren
|
7:8 |
а заради любовта на ГОСПОДА към вас и понеже Той спази клетвата, с която се закле на бащите ви, затова ГОСПОД ви изведе с мощна ръка и ви изкупи от дома на робството, от ръката на фараона, египетския цар.
|
Deut
|
AraSVD
|
7:8 |
بَلْ مِنْ مَحَبَّةِ ٱلرَّبِّ إِيَّاكُمْ، وَحِفْظِهِ ٱلْقَسَمَ ٱلَّذِي أَقْسَمَ لِآبَائِكُمْ، أَخْرَجَكُمُ ٱلرَّبُّ بِيَدٍ شَدِيدَةٍ وَفَدَاكُمْ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ مِنْ يَدِ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
7:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
7:8 |
sed pro la amo de la Eternulo al vi, kaj por ke Li plenumu la ĵuron, kiun Li ĵuris al viaj patroj, la Eternulo elkondukis vin per forta mano kaj liberigis vin el la domo de sklaveco, el la mano de Faraono, reĝo de Egiptujo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
7:8 |
แต่เพราะพระเยโฮวาห์ทรงรักท่านทั้งหลาย และพระองค์ทรงรักษาคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่านทั้งหลาย พระเยโฮวาห์จึงทรงพาท่านทั้งหลายออกมาด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ และทรงไถ่ท่านทั้งหลายให้พ้นจากเรือนทาส จากหัตถ์ฟาโรห์กษัตริย์อียิปต์
|
Deut
|
OSHB
|
7:8 |
כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וּ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
7:8 |
כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים
|
Deut
|
BurJudso
|
7:8 |
ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကိုချစ်သောကြောင့် ၎င်း၊ သင်၏ဘိုးဘေးတို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသော အကျိတ်ကို မဖျက်လိုသောကြောင့်၎င်း၊ ကျွန်ခံနေရာ အဲ ဂုတ္တုပြည်ကို အစိုးရသော ဖါရောဘုရင်လက်မှ အားကြီး သော လက်တော်နှင့် သင့်ကို ရွေးနှုတ်ဆောင်ယူခဲ့တော် မူပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
7:8 |
بلکه بهخاطر این بود که شما را دوست داشت و به قَسَمی که به اجدادتان خورده بود، وفا کرد تا شما را با دست نیرومند خود از اسارت و بندگی نجات بخشد و از دست فرعون، آزاد کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Balki wajah yih thī ki Rab ne tumheṅ pyār kiyā aur wuh wādā pūrā kiyā jo us ne qasam khā kar tumhāre bāpdādā ke sāth kiyā thā. Isī lie wuh fidyā de kar tumheṅ baṛī qudrat se Misr kī ġhulāmī aur us mulk ke bādshāh ke hāth se bachā lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
7:8 |
Utan det var därför att Herren älskade er och höll den ed som han hade gett era fäder som Herren förde er ut med stark hand och befriade dig ur träldomshuset, ur den egyptiske kungens hand, ur faraos hand.
|
Deut
|
GerSch
|
7:8 |
sondern weil der HERR euch liebte und weil er den Eid halten wollte, den er euren Vätern geschworen, darum hat der HERR euch mit mächtiger Hand ausgeführt und dich von dem Diensthause aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, erlöst.
|
Deut
|
TagAngBi
|
7:8 |
Kundi dahil sa inibig kayo ng Panginoon, at dahil sa kaniyang tinupad ang sumpa na kaniyang isinumpa sa inyong mga magulang, ay inilabas kayo ng Panginoon sa pamamagitan ng makapangyarihang kamay at tinubos kayo sa bahay ng pagkaalipin, mula sa kamay ni Faraon na hari sa Egipto.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
7:8 |
vaan sen tähden, että Herra rakasti teitä ja tahtoi pitää valan, jonka hän oli vannonut isillenne. Niin Herra vei teidät pois väkevällä kädellä ja vapahti sinut orjuuden pesästä, faraon, Egyptin kuninkaan, käsistä.
|
Deut
|
Dari
|
7:8 |
بلکه بخاطر این بود که شما را دوست داشت و به سوگندی که به اجداد تان خورده بود وفا کرد تا شما را با دست نیرومند خود از اسارت و غلامی نجات بخشد و از دست فرعون، پادشاه مصر آزاد کند.
|
Deut
|
SomKQA
|
7:8 |
laakiinse Rabbigu wuu idin jecel yahay, oo wuxuu doonayaa inuu oofiyo dhaartii uu awowayaashiin ugu dhaartay, oo sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu idinku soo bixiyey gacan xoog badan, oo wuxuu idinka soo furtay gurigii addoonsiga iyo boqorkii Masar oo Fircoon ahaa gacantiisii.
|
Deut
|
NorSMB
|
7:8 |
Men han elska deg, og vilde halda det han hadde lova federne dine; difor førde han deg burt med fast hand og fria deg ut or slavehuset, or henderne på Farao, egyptarkongen.
|
Deut
|
Alb
|
7:8 |
por sepse Zoti ju do dhe ka dashuri të mbajë betimin që u ka bërë etërve tuaj, ai ju nxori me një dorë të fuqishme dhe ju shpëtoi nga shtëpia e skllavërisë, nga dora e Faraonit, mbretit të Egjiptit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
7:8 |
다만 주께서 너희를 사랑하셨으므로 또 너희 조상들에게 하신 맹세를 지키려 하시므로 주께서 강한 손으로 너희를 데리고 나오시고 너희를 노예들의 집에서 이집트 왕 파라오의 손에서 구속하셨나니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Него што вас Господ милује и што држи заклетву којом се заклео оцима вашим, зато вас је Господ извео руком крјепком и избавио вас из куће ропске из руке Фараона цара Мисирскога.
|
Deut
|
Wycliffe
|
7:8 |
but for the Lord louede you, and kepte the ooth which he swoor to youre fadris; and he ledde you out in strong hond, and ayen bouyte you fro the hows of seruage, fro `the hows of Farao, kyng of Egipt.
|
Deut
|
Mal1910
|
7:8 |
യഹോവ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു താൻ ചെയ്ത സത്യം പാലിക്കുന്നതുകൊണ്ടും അത്രേ യഹോവ നിങ്ങളെ ബലമുള്ള കയ്യാൽ പുറപ്പെടുവിച്ചു അടിമവീടായ മിസ്രയീമിലെ രാജാവായ ഫറവോന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വീണ്ടെടുത്തതു.
|
Deut
|
KorRV
|
7:8 |
여호와께서 다만 너희를 사랑하심을 인하여 또는 너희 열조에게 하신 맹세를 지키려 하심을 인하여 자기의 권능의 손으로 너희를 인도하여 내시되 너희를 그 종 되었던 집에서 애굽 왕 바로의 손에서 속량하셨나니
|
Deut
|
Azeri
|
7:8 |
رب سئزي سِودئيي اوچون و آتالارينيزا آند ائچهرک وردئيي سؤزو يرئنه يتئرمَک اوچون، سئزي قووّتلي اَلي ائله مئصئردن چيخارتدي. او سئزي نؤکرچئلئک دئياريندان، مئصئر پادشاهي فئرعوندان ساتين آلدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:8 |
Utan derföre, att Herren älskade eder, och att han skulle hålla sin ed, som han edra fäder svorit hade, hafver Herren utfört eder med mägtiga hand; och hafver frälst dig utu träldomens hus, utu Pharaos hand, Konungens i Egypten.
|
Deut
|
KLV
|
7:8 |
'ach because joH'a' muSHa'taH SoH, je because ghaH would pol the oath nuq ghaH swore Daq lIj vavpu', ghajtaH joH'a' qempu' SoH pa' tlhej a HoS ghop, je toDta' SoH pa' vo' the tuq vo' bondage, vo' the ghop vo' Pharaoh joH vo' Egypt.
|
Deut
|
ItaDio
|
7:8 |
Anzi, perchè il Signore vi ha amati, e perchè egli attiene il giuramento fatto a’ vostri padri, egli vi ha tratti fuori con potente mano, e vi ha riscossi della casa di servitù, della man di Faraone, re di Egitto.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:8 |
но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
|
Deut
|
CSlEliza
|
7:8 |
но яко возлюби Господь вас, и храня клятву, еюже клятся отцем вашым, изведе Господь вас рукою крепкою и мышцею высокою, и избави тя от дому работы, от руки фараона царя Египетска,
|
Deut
|
ABPGRK
|
7:8 |
αλλά παρά το αγαπάν κύριον υμάς και διατηρείν τον όρκον ον ώμοσε τοις πατράσιν υμών εξήγαγεν υμάς κύριος εν χειρί κραταιά και εν βραχίονι υψηλώ και ελυτρώσατό σε εξ οίκου δουλείας εκ χειρός Φαραώ βασιλέως Αιγύπτου
|
Deut
|
FreBBB
|
7:8 |
Mais parce que l'Eternel vous aime et qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, c'est pour cela que l'Eternel vous a tirés à main forte et t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.
|
Deut
|
LinVB
|
7:8 |
Yawe abimisaki bino na bokasi bwa ye mpe abikisaki bino o boombo, alongolaki bino o maboko ma Farao, mokonzi wa Ezipeti, zambi apusi kolinga bino mpe akokisaki ndai alayelaki bankoko ba bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
7:8 |
hanem mert szeret az Örökkévaló benneteket és mert megőrzi az esküt, mellyel megesküdött őseiteknek, azért vezetett ki az Örökkévaló benneteket erős kézzel és váltott meg téged a rabszolgák házából, Fáraó, Egyiptom királyának kezéből.
|
Deut
|
ChiUnL
|
7:8 |
惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
|
Deut
|
VietNVB
|
7:8 |
Nhưng vì CHÚA thương yêu anh chị em và vì giữ lời thề với các tổ tiên mà Ngài dùng tay quyền năng cứu chuộc và đem anh chị em ra khỏi đất nô lệ, khỏi quyền lực của Pha-ra-ôn, vua Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
7:8 |
ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον ὃν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξήγαγεν κύριος ὑμᾶς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δουλείας ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου
|
Deut
|
CebPinad
|
7:8 |
Apan tungod kay si Jehova nahagugma kaninyo, ug tungod kay buot niya pagabantayan ang panumpa nga gipanumpa niya sa inyong mga amahan, mao nga gikuha kamo ni Jehova pinaagi sa kamot nga kusgan, ug gitubos niya kamo gikan sa balay sa kaulipnan, gikan sa kamot ni Faraon nga hari sa Egipto.
|
Deut
|
RomCor
|
7:8 |
Ci pentru că Domnul vă iubeşte, pentru că a vrut să ţină jurământul pe care l-a făcut părinţilor voştri – pentru aceea v-a scos Domnul cu mâna Lui puternică şi v-a izbăvit din casa robiei, din mâna lui Faraon, împăratul Egiptului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Ahpw KAUN-O ketin loalloalei kumwail oh kupwurki kapwaiada inowo me e ketin wiahiong amwail pahpa kahlap ako. Ihme e ketin doarehkinkumwailla manaman en nin lime oh ketin kapitkumwailla sang amwail lidu pahn manaman en Parao, nanmwarkien Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
7:8 |
hanem azért, mert szeret benneteket az Úr, és megtartja azt az esküt, amelyet atyáitoknak tett. Ezért hozott ki benneteket az Úr erős kézzel, és ezért váltott ki a szolgaság házából, Egyiptom királyának, a fáraónak kezéből.
|
Deut
|
GerZurch
|
7:8 |
sondern weil der Herr euch liebte und weil er den Eid hielt, den er euren Vätern geschworen, darum hat euch der Herr mit starker Hand herausgeführt und hat dich aus dem Sklavenhause befreit, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten.
|
Deut
|
GerTafel
|
7:8 |
Sondern weil Jehovah euch liebte, und daß Er Seinen Schwur hielte, den Er euren Vätern geschworen hatte, führte euch Jehovah aus mit starker Hand und löste dich ein aus dem Hause der Knechte, aus der Hand Pharaos, des Königs von Ägypten.
|
Deut
|
RusMakar
|
7:8 |
Но потому, что любитъ васъ Господь, и для того, чтобъ сохранить клятву, которою Онъ клялся отцамъ вашимъ, вывелъ васъ Господь рукою крјпкою и освободилъ тебя изъ дома рабства, изъ руки Фараона, царя Египетскаго.
|
Deut
|
PorAR
|
7:8 |
mas, porque o Senhor vos amou, e porque quis guardar o juramento que fizera a vossos pais, foi que vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egito.
|
Deut
|
DutSVVA
|
7:8 |
Maar omdat de Heere ulieden liefhad, en opdat Hij hield den eed, dien Hij uw vaderen gezworen had, heeft u de Heere met een sterke hand uitgevoerd, en heeft u verlost uit het diensthuis, uit de hand van Farao, koning van Egypte.
|
Deut
|
FarOPV
|
7:8 |
لیکن از این جهت که خداوند شما را دوست میداشت، و میخواست قسم خود را که برای پدران شما خورده بود، بجا آورد، پس خداوند شما را با دست قوی بیرون آورد، و از خانه بندگی از دست فرعون، پادشاه مصر، فدیه داد.
|
Deut
|
Ndebele
|
7:8 |
kodwa kungenxa yokuthi iNkosi yalithanda, langenxa yokuthi yayizagcina isifungo eyasifunga kuboyihlo, iNkosi yalikhupha ngesandla esilamandla, yakuhlenga endlini yobugqili, esandleni sikaFaro inkosi yeGibhithe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:8 |
Mas sim porque o SENHOR vos amou, e quis guardar o juramento que jurou a vossos pais, vos tirou o SENHOR com mão forte, e vos resgatou de casa de servos, da mão de Faraó, rei do Egito.
|
Deut
|
Norsk
|
7:8 |
men fordi Herren elsket eder, og fordi han vilde holde den ed han hadde svoret eders fedre, derfor førte Herren eder ut med sterk hånd og fridde dig ut av trælehuset, fra Faraos, egypterkongens hånd.
|
Deut
|
SloChras
|
7:8 |
marveč ker vas Gospod ljubi in hoče ohraniti prisego, ki jo je prisegel vašim očetom, vas je izpeljal z mogočno roko in odrešil iz hiše sužnosti, iz roke Faraona, kralja egiptovskega.
|
Deut
|
Northern
|
7:8 |
Rəbb sizi sevdiyi və atalarınıza verdiyi vədi yerinə yetirmək istədiyi üçün qüdrətli əli ilə sizi Misirdən çıxartdı. O sizi köləlik diyarından, Misir padşahı firondan satın aldı.
|
Deut
|
GerElb19
|
7:8 |
sondern wegen Jehovas Liebe zu euch, und weil er den Eid hielt, den er euren Vätern geschworen, hat Jehova euch mit starker Hand herausgeführt und dich erlöst aus dem Hause der Knechtschaft, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten.
|
Deut
|
LvGluck8
|
7:8 |
Bet tāpēc, ka Tas Kungs jūs mīlējis un jums tur to zvērējumu, ko Viņš jūsu tēviem zvērējis, tāpēc Tas Kungs jūs ir izvedis ar stipru roku un tevi izglābis no tā vergu nama, no Faraona, Ēģiptes ķēniņa, rokas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
7:8 |
Mas porque o Senhor vos amava, e para guardar o juramento que jurára a vossos paes, o Senhor vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Pharaó, rei do Egypto.
|
Deut
|
ChiUn
|
7:8 |
只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:8 |
Utan derföre, att Herren älskade eder, och att han skulle hålla sin ed, som han edra fäder svorit hade, hafver Herren utfört eder med mägtiga hand; och hafver frälst dig utu träldomens hus, utu Pharaos hand, Konungens i Egypten.
|
Deut
|
SPVar
|
7:8 |
כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים
|
Deut
|
FreKhan
|
7:8 |
c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il est fidèle au serment qu’il a fait à vos aïeux; voilà pourquoi il vous a, d’un bras puissant, arrachés et sauvés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Egypte.
|
Deut
|
FrePGR
|
7:8 |
mais c'est parce que l'Éternel vous aime et qu'il garde le serment juré à vos pères, que l'Éternel vous a retirés avec une main forte et délivrés de la maison de servitude et de la main de Pharaon, Roi d'Egypte.
|
Deut
|
PorCap
|
7:8 |
Porque o Senhor vos ama e é fiel ao juramento que fez a vossos pais, por isso, é que, com mão forte, vos fez sair e vos salvou da casa da servidão, da mão do faraó, rei do Egito.
|
Deut
|
JapKougo
|
7:8 |
ただ主があなたがたを愛し、またあなたがたの先祖に誓われた誓いを守ろうとして、主は強い手をもってあなたがたを導き出し、奴隷の家から、エジプトの王パロの手から、あがない出されたのである。
|
Deut
|
GerTextb
|
7:8 |
sondern weil Jahwe Liebe zu euch hat und den Eid halten wollte, den er euren Vätern geschworen hat, führte euch Jahwe mit starker Hand hinweg und befreite dich aus der Sklaverei, aus der Gewalt des Pharao, des Königs von Ägypten,
|
Deut
|
Kapingam
|
7:8 |
Gei Dimaadua ne-hilihili goodou, idimaa, Mee e-aloho i goodou, gei e-dadaahi-hua beelaa dana hagababa dela ne-hai gi godou damana-mmaadua. Gei dela hogi di mee a Mee ne-daa-mai goodou gi ono mogobuna aamua, gei Mee ne-haga-dagaloaha-mai goodou gi-daha mo godou hai-hege i-lala nia mogobuna o-di king o Egypt.
|
Deut
|
SpaPlate
|
7:8 |
sino por el amor que Yahvé tenía hacia vosotros, y para guardar el juramento que había hecho a vuestros padres, os ha sacado con mano fuerte, rescatándoos de la casa de la servidumbre, de la mano del Faraón, rey de Egipto.
|
Deut
|
WLC
|
7:8 |
כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤ו אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
7:8 |
bet dėl to, kad Viešpats jus pamilo ir kad ištesėtų jūsų tėvams duotą priesaiką, Jis išvedė jus galinga ranka iš faraono, Egipto karaliaus, vergijos.
|
Deut
|
Bela
|
7:8 |
а таму, што любіць вас Гасподзь, і на тое, каб захаваць клятву, якою Ён прысягаў бацькам вашым, вывеў вас Гасподзь рукою моцнаю і вызваліў цябе з дома рабства, з рукі фараона, цара Егіпецкага.
|
Deut
|
GerBoLut
|
7:8 |
sondern daß ereuch geliebet hat, und daß er seinen Eid hielte, den er euren Vatern geschworen hat, hat er euch ausgefuhret mit machtiger Hand und hat dich erloset von dem Hause des Dienstes, aus der Hand Pharaos, des Konigs in Agypten.
|
Deut
|
FinPR92
|
7:8 |
Herra rakasti teitä, ja pitääkseen esi-isillenne vannomansa valan hän vei teidät väkevällä kädellään pois Egyptistä, orjuuden maasta, ja lunasti teidät vapaiksi faraon, Egyptin kuninkaan, vallasta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
7:8 |
Mas porque Jehová os amó, y quiso guardar el juramento que juró a vuestros padres, os sacó Jehová con mano fuerte, y os rescató de casa de siervos, de la mano de Faraón rey de Egipto.
|
Deut
|
NlCanisi
|
7:8 |
maar omdat Jahweh u lief had en zijn eed wilde houden, die Hij uw vaderen gezworen had, daarom heeft Jahweh u weggeleid met sterke hand en u bevrijd uit het slavenhuis, uit de macht van Farao, den koning van Egypte.
|
Deut
|
GerNeUe
|
7:8 |
sondern weil er euch liebte und den Eid halten wollte, den er euren Vätern geschworen hat. Nur deshalb hat er euch mit starker Hand aus dem Sklavenhaus geführt, aus der Gewalt des ägyptischen Pharao.
|
Deut
|
UrduGeo
|
7:8 |
بلکہ وجہ یہ تھی کہ رب نے تمہیں پیار کیا اور وہ وعدہ پورا کیا جو اُس نے قَسم کھا کر تمہارے باپ دادا کے ساتھ کیا تھا۔ اِسی لئے وہ فدیہ دے کر تمہیں بڑی قدرت سے مصر کی غلامی اور اُس ملک کے بادشاہ کے ہاتھ سے بچا لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
7:8 |
بَلْ مِنْ مَحَبَّتِهِ، وَحِفَاظاً عَلَى الْقَسَمِ الَّذِي أَقْسَمَ بِهِ لِآبَائِكُمْ، أَخْرَجَكُمْ بِقُوَّةٍ فَائِقَةٍ، وَفَدَاكُمْ مِنْ نِيرِ عُبُودِيَّةِ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
7:8 |
而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
|
Deut
|
ItaRive
|
7:8 |
ma perché l’Eterno vi ama, perché ha voluto mantenere il giuramento fatto ai vostri padri, l’Eterno vi ha tratti fuori con mano potente e vi ha redenti dalla casa di schiavitù, dalla mano di Faraone, re d’Egitto.
|
Deut
|
Afr1953
|
7:8 |
Maar omdat die HERE julle liefgehad en die eed gehou het wat Hy vir julle vaders gesweer het, het die HERE julle met 'n sterke hand uitgelei en jou uit die slawehuis, uit die hand van Farao, die koning van Egipte, verlos.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:8 |
но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которой Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя египетского.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
7:8 |
बल्कि वजह यह थी कि रब ने तुम्हें प्यार किया और वह वादा पूरा किया जो उसने क़सम खाकर तुम्हारे बापदादा के साथ किया था। इसी लिए वह फ़िद्या देकर तुम्हें बड़ी क़ुदरत से मिसर की ग़ुलामी और उस मुल्क के बादशाह के हाथ से बचा लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
7:8 |
RAB size sevgisini göstermek ve atalarınıza ant içerek verdiği sözü yerine getirmek için güçlü eliyle sizi Mısır'dan çıkardı; köle olduğunuz ülkeden, Mısır Firavunu'nun elinden sizi kurtardı.
|
Deut
|
DutSVV
|
7:8 |
Maar omdat de HEERE ulieden liefhad, en opdat Hij hield den eed, dien Hij uw vaderen gezworen had, heeft u de HEERE met een sterke hand uitgevoerd, en heeft u verlost uit het diensthuis, uit de hand van Farao, koning van Egypte.
|
Deut
|
HunKNB
|
7:8 |
hanem azért, mert szeretett titeket az Úr, s meg akarta tartani azt az esküt, mellyel megesküdött atyáitoknak; azért hozott és szabadított ki titeket erős kézzel a rabszolgaság házából, a fáraónak, Egyiptom királyának kezéből.
|
Deut
|
Maori
|
7:8 |
Engari he aroha no Ihowa ki a koutou, he whakamana hoki nana i te oati i oati ai ia ki o koutou matua, i whakaputa mai ai a Ihowa i a koutou ki te ringa kaha, i hoko ai i a koe i roto i te whare pononga, i te ringa hoki o Parao, o te kingi o Ihip a.
|
Deut
|
HunKar
|
7:8 |
Hanem mivel szeretett titeket az Úr, és hogy megtartsa az esküt, a melylyel megesküdt volt a ti atyáitoknak; azért hozott ki titeket az Úr hatalmas kézzel, és szabadított meg téged a szolgaságnak házából, az égyiptombeli Faraó királynak kezéből.
|
Deut
|
Viet
|
7:8 |
Nhưng ấy vì Ðức Giê-hô-va thương yêu các ngươi, và giữ lời thề mà Ngài đã lập cùng tổ phụ các ngươi, nên Ðức Giê-hô-va nhờ tay mạnh rút các ngươi ra, chuộc khỏi nhà nô lệ, và cứu khỏi tay Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô.
|
Deut
|
Kekchi
|
7:8 |
Quixsicˈ ban e̱ru xban nak nequexra ut xban nak quiraj xba̱nunquil li quixyechiˈi reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak texrisi Egipto. Joˈcan nak quexrisi riqˈuin xcuanquil saˈ li naˈajej li quexcuan cuiˈ chokˈ rahobtesinbil mo̱s rubel xcuanquil laj Faraón.
|
Deut
|
Swe1917
|
7:8 |
utan därför att HERREN älskade eder och ville hålla den ed som han hade svurit fäder, därför förde HERREN eder ut med stark hand och förlossade dig ur träldomshuset, ur Faraos, den egyptiske konungens, hand.
|
Deut
|
SP
|
7:8 |
כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים
|
Deut
|
CroSaric
|
7:8 |
nego zato što vas Jahve ljubi i drži zakletvu kojom se zakleo vašim ocima. Stoga vas je Jahve izveo jakom rukom i oslobodio vas iz kuće ropstva, ispod vlasti faraona, kralja egipatskoga.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Nhưng chính là vì yêu thương anh em, và để giữ lời thề hứa với cha ông anh em, mà ĐỨC CHÚA đã ra tay uy quyền đưa anh em ra và giải thoát anh em khỏi cảnh nô lệ, khỏi tay Pha-ra-ô, vua Ai-cập.
|
Deut
|
FreBDM17
|
7:8 |
Mais c’est parce que l’Eternel vous aime, et qu’il garde le serment lequel il a fait à vos pères, que l’Eternel vous a retirés à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, Roi d’Egypte.
|
Deut
|
FreLXX
|
7:8 |
Mais il vous aime et il tient le serment qu'il a fait à vos pères. Voilà pourquoi le Seigneur vous a guidés d'une main puissante ; il t'a fait sortir de la maison de servitude, il t'a délivré de la maison du Pharaon, roi d'Egypte.
|
Deut
|
Aleppo
|
7:8 |
כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים
|
Deut
|
MapM
|
7:8 |
כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשׇּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
7:8 |
כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים׃
|
Deut
|
Kaz
|
7:8 |
Қайта, Жаратқан Ие сендерді сүйгендігінен әрі ата-бабаларыңа берген антына бола ғана таңдап алды. Содан Өзінің құдіретті қолымен сендерді Мысыр патшасы перғауынның қолынан құтқарып, сол елдегі құлдықтан азат етіп, алып шықты.
|
Deut
|
FreJND
|
7:8 |
mais parce que l’Éternel vous a aimés et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir à main forte, et t’a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.
|
Deut
|
GerGruen
|
7:8 |
sondern weil der Herr euch liebt und den Schwur hält, den er euren Vätern geleistet hat. So hat euch der Herr mit starker Hand hinweggeführt und so befreite er dich aus dem Sklavenhaus, aus der Hand des Ägypterkönigs Pharao.
|
Deut
|
SloKJV
|
7:8 |
temveč, ker vas je Gospod ljubil in ker je želel držati prisego, ki jo je prisegel vašim očetom, vas je Gospod izpeljal z mogočno roko in vas odkupil iz hiše sužnosti, iz roke faraona, egiptovskega kralja.
|
Deut
|
Haitian
|
7:8 |
Men, se paske Seyè a te renmen nou, epi li te vle kenbe pwomès li te fè zansèt nou yo. Se poutèt sa li delivre nou avèk fòs ponyèt li. Li fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te tounen esklav la. Li wete nou anba pouvwa farawon an.
|
Deut
|
FinBibli
|
7:8 |
Mutta että Herra rakasti teitä ja pitää valansa, jonka hän vannoi teidän isillenne, johdatti hän teidät ulos väkevällä kädellä ja vapahti teidät orjuuden huoneesta, Pharaon Egyptin kuninkaan kädestä.
|
Deut
|
Geez
|
7:8 |
አላ ፡ እስመ ፡ አፍቀረክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእስመ ፡ የዐቅብ ፡ መሐላሁ ፡ ዘመሐለ ፡ ለአበዊክሙ ፡ በበይነ ፡ ዝንቱ ፡ አውፅአክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ ወበመዝራዕት ፡ ልዑል ፡ ወቤዘወከ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ቅኔት ፡ እምነ ፡ እዴሁ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
7:8 |
Sino porque Jehová os amó, y quiso guardar el juramento que juró á vuestros padres, os ha sacado Jehová con mano fuerte, y os ha rescatado de casa de siervos, de la mano de Faraón, rey de Egipto.
|
Deut
|
WelBeibl
|
7:8 |
Na, dewisodd yr ARGLWYDD chi am ei fod wedi'ch caru chi, ac am gadw'r addewid wnaeth e i'ch hynafiaid chi. Dyna pam wnaeth e ddefnyddio'i rym i'ch gollwng chi'n rhydd o fod yn gaethweision i'r Pharo, brenin yr Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
7:8 |
nein, weil der HERR Liebe zu euch hegte und weil er den Eid halten wollte, den er euren Vätern zugeschworen hatte, deshalb hat der HERR euch mit starker Hand weggeführt und euch aus dem Hause der Knechtschaft, aus der Gewalt des Pharaos, des Königs von Ägypten, erlöst.
|
Deut
|
GreVamva
|
7:8 |
αλλ' επειδή ο Κύριος σας ηγάπησε και διά να φυλάξη τον όρκον, τον οποίον ώμοσε προς τους πατέρας σας, σας εξήγαγεν ο Κύριος εν χειρί κραταιά και σας ελύτρωσεν εκ του οίκου της δουλείας, εκ χειρός Φαραώ, βασιλέως Αιγύπτου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
7:8 |
але з Господньої любови до вас, і через доде́ржання Його прися́ги, що присягнув був вашим батькам, — Господь вивів вас сильною рукою, і викупив тебе з дому ра́бства, з руки фараона, царя єгипетського.
|
Deut
|
FreCramp
|
7:8 |
Mais, parce que Yahweh vous aime et parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Него што вас Господ милује и што држи заклетву којом се заклео оцима вашим, зато вас је Господ извео руком крепком и избавио вас из куће ропске, из руке Фараона, цара мисирског.
|
Deut
|
PolUGdan
|
7:8 |
Lecz ponieważ Pan was umiłował i chciał dochować przysięgi, którą złożył waszym ojcom, Pan wyprowadził was potężną ręką i wykupił was z domu niewoli, z ręki faraona, króla Egiptu.
|
Deut
|
FreSegon
|
7:8 |
Mais, parce que l'Éternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.
|
Deut
|
SpaRV190
|
7:8 |
Sino porque Jehová os amó, y quiso guardar el juramento que juró á vuestros padres, os ha sacado Jehová con mano fuerte, y os ha rescatado de casa de siervos, de la mano de Faraón, rey de Egipto.
|
Deut
|
HunRUF
|
7:8 |
hanem azért, mert szeret benneteket az Úr, és megtartja azt az esküt, amelyet atyáitoknak tett. Ezért hozott ki benneteket az Úr erős kézzel, és ezért váltott ki a szolgaság házából, Egyiptom királyának, a fáraónak kezéből.
|
Deut
|
DaOT1931
|
7:8 |
men fordi HERREN elskede eder, og fordi han vilde holde den Ed, han tilsvor eders Fædre, derfor var det, at HERREN med stærk Haand førte eder ud og udløste dig af Trællehuset, af Ægypterkongen Faraos Haand;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Tasol BIKPELA i bin bringim yupela i kamaut long han i strong tru na Em i baim bek yupela long lusim ples bilong i stap kalabus, em long han bilong Fero, king bilong Isip, long wanem BIKPELA i laikim tru yupela, na long wanem Em i laik bihainim dispela tok tru antap Em i bin tok tru antap long ol papa bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
7:8 |
Men fordi Herren har elsket eder, og fordi han vilde holde den Ed, som han svor eders Fædre, har Herren udført eder med en stærk Haand, og han har frelst dig af Trælles Hus, af Faraos, Kongen af Ægyptens, Haand.
|
Deut
|
FreVulgG
|
7:8 |
mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’il a gardé le serment qu’il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Egypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du (de) Pharaon, roi d’Egypte.
|
Deut
|
PolGdans
|
7:8 |
Ale iż was umiłował Pan, i strzedz chciał onej przysięgi, którą przysiągł ojcom waszym, wywiódł was Pan ręką możną, i wykupił was z domu niewoli, z ręki Faraona, króla Egipskiego.
|
Deut
|
JapBungo
|
7:8 |
但ヱホバ汝らを愛するに因りまた汝らの先祖等に誓し誓を保たんとするに因てヱホバ強き手をもて汝らを導きいだし汝らを其奴隸たりし家よりエジプトの王パロの手より贖ひいだしたまへるなり
|
Deut
|
GerElb18
|
7:8 |
sondern wegen Jehovas Liebe zu euch, und weil er den Eid hielt, den er euren Vätern geschworen, hat Jehova euch mit starker Hand herausgeführt und dich erlöst aus dem Hause der Knechtschaft, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten.
|