Deut
|
RWebster
|
9:25 |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first ; because the LORD had said he would destroy you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:25 |
So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
|
Deut
|
SPE
|
9:25 |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
|
Deut
|
ABP
|
9:25 |
And I beseeched before the lord forty days and forty nights. Many things I beseeched; [3said 1for 2the lord] he would utterly destroy you.
|
Deut
|
NHEBME
|
9:25 |
So I fell down before the Lord the forty days and forty nights that I fell down, because the Lord had said he would destroy you.
|
Deut
|
Rotherha
|
9:25 |
Thus, then lay I prostrate before Yahweh, the forty days and the forty nights that I did lie prostrate,—because Yahweh spake of destroying you.
|
Deut
|
LEB
|
9:25 |
“And I lay prostrate before Yahweh through forty days, and through forty nights I prostrated myself, because Yahweh intended to kill you.
|
Deut
|
RNKJV
|
9:25 |
Thus I fell down before יהוה forty days and forty nights, as I fell down at the first; because יהוה had said he would destroy you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:25 |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first], because the LORD had said he would destroy you.
|
Deut
|
Webster
|
9:25 |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.
|
Deut
|
Darby
|
9:25 |
So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah had said he would destroy you.
|
Deut
|
ASV
|
9:25 |
So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
|
Deut
|
LITV
|
9:25 |
And I fell down before Jehovah the forty days and the forty nights as I had thrown myself down before , for Jehovah had said to destroy you.
|
Deut
|
Geneva15
|
9:25 |
Then I fell downe before ye Lord fourtie dayes and fourtie nightes, as I fell downe before, because ye Lord had said, that he woulde destroy you.
|
Deut
|
CPDV
|
9:25 |
And so, I lay prostrate before the Lord for forty days and nights, as I humbly begged him, lest he destroy you, just as he had threatened to do.
|
Deut
|
BBE
|
9:25 |
So I went down on my face in prayer before the Lord for forty days and forty nights as I did at first; because the Lord had said that he would put an end to you.
|
Deut
|
DRC
|
9:25 |
And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:
|
Deut
|
GodsWord
|
9:25 |
I threw myself down in front of the LORD for 40 days and 40 nights because the LORD said he would destroy you.
|
Deut
|
JPS
|
9:25 |
So I fell down before HaShem the forty days and forty nights that I fell down; because HaShem had said He would destroy you.
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:25 |
Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
|
Deut
|
NETfree
|
9:25 |
I lay flat on the ground before the LORD for forty days and nights, for he had said he would destroy you.
|
Deut
|
AB
|
9:25 |
And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said that He would utterly destroy you.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:25 |
So again I lay prostrate before the LORD forty days and forty nights, as I had lay prostrate at the first because the LORD said He would destroy you.
|
Deut
|
NHEB
|
9:25 |
So I fell down before the Lord the forty days and forty nights that I fell down, because the Lord had said he would destroy you.
|
Deut
|
NETtext
|
9:25 |
I lay flat on the ground before the LORD for forty days and nights, for he had said he would destroy you.
|
Deut
|
UKJV
|
9:25 |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
|
Deut
|
KJV
|
9:25 |
Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
|
Deut
|
KJVA
|
9:25 |
Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
|
Deut
|
AKJV
|
9:25 |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
|
Deut
|
RLT
|
9:25 |
Thus I fell down before Yhwh forty days and forty nights, as I fell down at the first; because Yhwh had said he would destroy you.
|
Deut
|
MKJV
|
9:25 |
And I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down before, because the LORD had said He would destroy you.
|
Deut
|
YLT
|
9:25 |
`And I throw myself before Jehovah, the forty days and the forty nights, as I had thrown myself, for Jehovah hath said--to destroy you;
|
Deut
|
ACV
|
9:25 |
So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:25 |
Prostrei-me, pois, diante do SENHOR quarenta dias e quarenta noites que estive prostrado; porque o SENHOR disse que vos havia de destruir.
|
Deut
|
Mg1865
|
9:25 |
Ary niankohoka teo anatrehan’ i Jehovah aho nandritra izany efa-polo andro sy efa-polo alina izany, satria efa nolazain’ i Jehovah fa handringana anareo Izy.
|
Deut
|
FinPR
|
9:25 |
Silloin minä heittäydyin Herran eteen ja olin siinä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä; sillä Herra oli sanonut aikovansa tuhota teidät.
|
Deut
|
FinRK
|
9:25 |
Niin minä heittäydyin Herran eteen ja olin hänen edessään neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sillä Herra oli sanonut tuhoavansa teidät.
|
Deut
|
ChiSB
|
9:25 |
因為上主決意要消滅你們,我就四十天四十夜俯伏在上主面前,
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲉⲁⲓⲁⲁⲩ ⲉⲓⲧⲱⲃⲁϩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:25 |
「我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
|
Deut
|
BulVeren
|
9:25 |
Така аз паднах пред ГОСПОДА през четиридесетте дни и четиридесетте нощи, през които бях паднал пред Него,, защото ГОСПОД беше казал, че ще ви изтреби.
|
Deut
|
AraSVD
|
9:25 |
«فَسَقَطْتُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ ٱلْأَرْبَعِينَ نَهَارًا وَٱلْأَرْبَعِينَ لَيْلَةً ٱلَّتِي سَقَطْتُهَا، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَالَ إِنَّهُ يُهْلِكُكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:25 |
Mi do kuŝis antaŭ la Eternulo dum la kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kiujn mi kuŝis; ĉar la Eternulo intencis ekstermi vin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:25 |
ข้าพเจ้าจึงกราบลงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์สี่สิบวันสี่สิบคืนนี้ อย่างข้าพเจ้ากราบลงครั้งก่อนนั้น เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่าจะทรงทำลายท่านทั้งหลายเสีย
|
Deut
|
OSHB
|
9:25 |
וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
9:25 |
ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר יהוה להשמיד אתכם
|
Deut
|
BurJudso
|
9:25 |
ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ကို ဖျက်ဆီးမည်ဟု မိန့်တော်မူသောကြောင့်၊ ငါသည် အရင်ပြပ်ဝပ်သကဲ့သို့၊ အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံး ပြပ်ဝပ်လျက်နေရ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:25 |
«چون خداوند میخواست شما را از بین ببرد، من مدّت چهل شبانهروز در حضور او به خاک افتادم
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Maiṅ 40 din aur rāt Rab ke sāmne zamīn par muṅh ke bal rahā, kyoṅki Rab ne kahā thā ki wuh tumheṅ halāk kar degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
9:25 |
Och jag föll ner inför Herrens ansikte och låg så de fyrtio dagarna och de fyrtio nätterna, för Herren hade sagt att han ville förgöra er.
|
Deut
|
GerSch
|
9:25 |
Als ich nun vor dem HERRN niederfiel jene vierzig Tage und vierzig Nächte lang (so lange lag ich da, weil der HERR gesagt hatte, er wolle euch vertilgen)
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:25 |
Sa gayo'y nagpatirapa ako sa harap ng Panginoon na apat na pung araw at apat na pung gabi na ako'y nagpatirapa, sapagka't sinabi ng Panginoon, na kaniyang lilipulin kayo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Heittäydyin Herran eteen ja olin siinä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. Sillä Herra oli sanonut aikovansa tuhota teidät.
|
Deut
|
Dari
|
9:25 |
چون خداوند می خواست شما را از بین ببرد، من مدت چهل شبانه روز در حضور او رو بخاک افتادم
|
Deut
|
SomKQA
|
9:25 |
Oo sidaas daraaddeed ayaan Rabbiga hortiisa ku dhacay, oo afartan maalmood iyo afartan habeen ayaan hortiisa joogay, maxaa yeelay, Rabbigaa yidhi, Iyagaan baabbi'inayaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
9:25 |
So låg eg då på kne for Herren alle dei fyrti dagarne og næterne som de veit; for Herren hadde sagt at han vilde tyna dykk.
|
Deut
|
Alb
|
9:25 |
Kështu mbeta përmbys para Zotit dyzet ditë dhe dyzet net; dhe e bëra këtë sepse Zoti kishte thënë se donte t'ju shkatërronte.
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:25 |
주께서 너희를 멸하리라고 말씀하셨으므로 내가 처음에 엎드린 것처럼 밤낮으로 사십 일 동안 그같이 주 앞에 엎드리고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:25 |
Зато падох и лежах пред Господом четрдесет дана и четрдесет ноћи, јер бјеше рекао Господ да ће вас потрти.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:25 |
And Y lay byfore the Lord fourti daies and fourti nyytis, in whiche Y bisouyte hym mekeli, that he schulde not `do awey you, as he manaasside.
|
Deut
|
Mal1910
|
9:25 |
യഹോവ നിങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുമെന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നാല്പതുരാവും നാല്പതുപകലും വീണുകിടന്നു;
|
Deut
|
KorRV
|
9:25 |
그 때에 여호와께서 너희를 멸하겠다 하셨으므로 내가 여전히 사십 주야를 여호와 앞에 엎드리고
|
Deut
|
Azeri
|
9:25 |
رب سئزي محو ادهجيئني ددئيي اوچون، قيرخ گون-قيرخ گجه اونون حوضوروندا يره دؤشهنئب قالديم.
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:25 |
Då föll jag neder för Herran fyratio dagar, och fyratio nätter, som jag der låg; ty Herren sade, att han ville förgöra eder.
|
Deut
|
KLV
|
9:25 |
vaj jIH pumta' bIng qaSpa' joH'a' the loSmaH jajmey je loSmaH nights vetlh jIH pumta' bIng, because joH'a' ghajta' ja'ta' ghaH would Qaw' SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
9:25 |
Io mi gittai adunque in terra davanti al Signore, per que’ quaranta giorni, e quelle quaranta notti, che io stetti così prostrato; perciocchè il Signore avea detto di distruggervi.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:25 |
И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:25 |
И молихся пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей, в няже молихся: рече бо Господь погубити вас.
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:25 |
και εδεήθην έναντι κυρίου τεσσαράκοντα ημέρας και τεσσαράκοντα νύκτας όσας εδεήθην είπε γαρ κύριος εξολοθρεύσαι υμάς
|
Deut
|
FreBBB
|
9:25 |
Et je m'abattis devant l'Eternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l'Eternel parlait de vous détruire.
|
Deut
|
LinVB
|
9:25 |
Bongo namibwaki o nse o miso ma Yawe mpe nalali bongo mikolo ntuku inei butu moi, zambi Yawe alobaki na ngai ’te akosilisa bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:25 |
És az Örökkévaló elé vetettem magamat ama negyven nap és negyven éjjel, amíg odavetve maradtam, mert azt mondta az Örökkévaló, hogy elpusztít benneteket.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:25 |
我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:25 |
Tôi đã phủ phục bốn mươi ngày bốn mươi đêm trước CHÚA vì Ngài có nói sẽ tiêu diệt anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
9:25 |
καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
|
Deut
|
CebPinad
|
9:25 |
Busa mihapa ako sa atubangan ni Jehova sulod sa kap-atan ka adlaw ug sa kap-atan ka gabii, nga didto ako mihapa, kay miingon si Jehova nga pagalaglagon niya kamo.
|
Deut
|
RomCor
|
9:25 |
M-am aruncat cu faţa la pământ înaintea Domnului: patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi m-am aruncat cu faţa la pământ, pentru că Domnul spusese că vrea să vă nimicească.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:25 |
“Ngehi eri poaridiong nanpwel mwohn silangin KAUN-O oh mihmihki wasao erein rahn pahisek oh pwohng pahisek, pwehki KAUN-O eh mahsanih me e pahn kamwomwkumwailla.
|
Deut
|
HunUj
|
9:25 |
Ezért borultam le az Úr előtt. Negyven nap és negyven éjjel maradtam leborulva, mert azt mondta az Úr, hogy kipusztít benneteket.
|
Deut
|
GerZurch
|
9:25 |
Und ich lag vor dem Herrn jene vierzig Tage und vierzig Nächte, weil der Herr gesagt hatte, er wolle euch vertilgen,
|
Deut
|
GerTafel
|
9:25 |
Und ich fiel nieder vor Jehovah vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich niederfiel; denn Jehovah sprach, Er wolle euch vernichten;
|
Deut
|
RusMakar
|
9:25 |
И повергшись предъ Господомъ, умолялъ я сорокъ дней и сорокъ ночей, въ которые я повергшись умолялъ: ибо Господь вознамјрился погубить васъ.
|
Deut
|
PorAR
|
9:25 |
Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites estive prostrado, porquanto o Senhor ameaçara destruir-vos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:25 |
En ik wierp mij neder voor des Heeren aangezicht, die veertig dagen en veertig nachten, in welke ik mij nederwierp, dewijl de Heere gezegd had, dat Hij u verdelgen zou.
|
Deut
|
FarOPV
|
9:25 |
پس به حضور خداوند به روی درافتادم درآن چهل روز و چهل شب که افتاده بودم، از این جهت که خداوند گفته بود که شما را هلاک سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
9:25 |
Ngasengiziwisela phansi phambi kweNkosi insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, engaziwisela phansi ngazo, ngoba iNkosi yayithe izalichitha.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:25 |
Prostrei-me, pois, diante do SENHOR quarenta dias e quarenta noites que estive prostrado; porque o SENHOR disse que vos havia de destruir.
|
Deut
|
Norsk
|
9:25 |
Så kastet jeg mig da ned for Herrens åsyn i de firti dager og firti netter I vet, fordi Herren hadde sagt at han vilde gjøre ende på eder.
|
Deut
|
SloChras
|
9:25 |
Padel sem torej in ležal pred Gospodom tistih štirideset dni in štirideset noči, ker je bil rekel Gospod, da vas pokonča.
|
Deut
|
Northern
|
9:25 |
Rəbb sizi yox edəcəyini söylədiyi üçün qırx gün-qırx gecə Onun hüzurunda yerə döşənib qaldım.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:25 |
Und ich warf mich vor Jehova nieder, die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich mich niederwarf; denn Jehova hatte gesagt, daß er euch vertilgen wolle;
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:25 |
Un es nometos Tā Kunga priekšā četrdesmit dienas un četrdesmit naktis, kur biju nometies, tāpēc ka Tas Kungs bija sacījis, ka gribot jūs izdeldēt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:25 |
E prostrei-me perante o Senhor aquelles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
|
Deut
|
ChiUn
|
9:25 |
「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:25 |
Då föll jag neder för Herran fyratio dagar, och fyratio nätter, som jag der låg; ty Herren sade, att han ville förgöra eder.
|
Deut
|
SPVar
|
9:25 |
ואתנפלה לפני יהוה את ארבעים היום וארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר יהוה להשמיד אתכם
|
Deut
|
FreKhan
|
9:25 |
Je restai donc prosterné devant le Seigneur pendant les quarante jours et les quarante nuits que j’ai dit, car le Seigneur menaçait de vous anéantir,
|
Deut
|
FrePGR
|
9:25 |
Je fus donc abattu devant l'Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits où je m'étais abattu, parce que l'Éternel avait parlé de vous détruire
|
Deut
|
PorCap
|
9:25 |
Prostrei-me a interceder diante do Senhor durante quarenta dias e quarenta noites, e estive prostrado a interceder, porque o Senhor tinha dito que vos destruiria.
|
Deut
|
JapKougo
|
9:25 |
そしてわたしは、さきにひれ伏したように、四十日四十夜、主の前にひれ伏した。主があなたがたを滅ぼすと言われたからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:25 |
Als ich nun die vierzig Tage und vierzig Nächte; die ich mich niederwarf, vor Jahwe lag, weil Jahwe gedroht hatte, euch vertilgen zu wollen,
|
Deut
|
Kapingam
|
9:25 |
“Au ga-dogoduli gi-lala i-hongo di gelegele i-mua nnadumada o Dimaadua, gaa-noho i-di gowaa deelaa i-nia laangi e-mada-haa ge madahaa boo, idimaa, Dimaadua ne-helekai-mai bolo Ia ga-hagahuaidu goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:25 |
Me postré, pues, ante Yahvé y quedé postrado cuarenta días y cuarenta noches, porque Yahvé había dicho que os iba a aniquilar.
|
Deut
|
WLC
|
9:25 |
וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:25 |
Aš kniūbsčias meldžiau Viešpatį keturiasdešimt parų, maldavau ir prašiau nesunaikinti jūsų, kaip buvo grasinęs.
|
Deut
|
Bela
|
9:25 |
І ўпаўшы перад Госпадам, маліў я сорак дзён і сорак ночаў, у якія я маліўся, бо Гасподзь хацеў пагубіць вас;
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:25 |
Da fiel ich vor dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nachte, die ich da lag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen.
|
Deut
|
FinPR92
|
9:25 |
"Minä lankesin Herran eteen ja vietin ne neljäkymmentä päivää ja yötä rukoillen häntä, koska hän oli sanonut hävittävänsä teidät.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:25 |
Y postréme delante de Jehová cuarenta días y cuarenta noches, que estuve echado, porque Jehová dijo, que os había de destruir.
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:25 |
Toen ik mij dus, zoals ik zeide, die veertig dagen en veertig nachten voor Jahweh had neergeworpen, omdat Jahweh gezegd had, dat Hij u wilde verdelgen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:25 |
Ich warf mich also vor Jahwe nieder und lag vierzig Tage und Nächte vor ihm. Denn Jahwe hatte gesagt, dass er euch vernichten wollte.
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:25 |
مَیں 40 دن اور رات رب کے سامنے زمین پر منہ کے بل رہا، کیونکہ رب نے کہا تھا کہ وہ تمہیں ہلاک کر دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
9:25 |
فَسَقَطْتُ أَمَامَ الرَّبِّ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، لأَنَّ الرَّبَّ أَعْلَنَ أَنَّهُ عَازِمٌ أَنْ يَقْضِيَ عَلَيْكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:25 |
“因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
|
Deut
|
ItaRive
|
9:25 |
Io stetti dunque così prostrato davanti all’Eterno quei quaranta giorni e quelle quaranta notti, perché l’Eterno avea detto di volervi distruggere.
|
Deut
|
Afr1953
|
9:25 |
En ek het neergeval voor die aangesig van die HERE, die veertig dae en veertig nagte wat ek neergeval het, omdat die HERE gesê het dat Hy julle wou verdelg.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:25 |
И, повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:25 |
मैं 40 दिन और रात रब के सामने ज़मीन पर मुँह के बल रहा, क्योंकि रब ने कहा था कि वह तुम्हें हलाक कर देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
9:25 |
“RAB sizi yok edeceğini söylediği için, kırk gün kırk gece O'nun önünde yere kapanıp kaldım.
|
Deut
|
DutSVV
|
9:25 |
En ik wierp mij neder voor des HEEREN aangezicht, die veertig dagen en veertig nachten, in welke ik mij nederwierp, dewijl de HEERE gezegd had, dat Hij u verdelgen zou.
|
Deut
|
HunKNB
|
9:25 |
Ott feküdtem tehát az Úr előtt negyven nap és negyven éjen át, miközben alázatosan esedeztem hozzá, hogy ne töröljön el titeket, mint ahogy fenyegetett,
|
Deut
|
Maori
|
9:25 |
Na takoto ana ahau i te aroaro o Ihowa i nga ra e wha tekau, i nga po e wha tekau, i takoto ai ahau; mo te meatanga mai a Ihowa kia whakangaromia koutou.
|
Deut
|
HunKar
|
9:25 |
És leborulék az Úr előtt azon a negyven napon és negyven éjjel, a melyeken leborultam vala; mert azt mondotta vala az Úr, hogy elveszt titeket.
|
Deut
|
Viet
|
9:25 |
Vậy, vì cớ Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài toan diệt các ngươi, nên ta cứ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm,
|
Deut
|
Kekchi
|
9:25 |
Joˈcan nak la̱in quincut cuib saˈ chˈochˈ chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ chiru caˈcˈa̱l cutan ut caˈcˈa̱l kˈojyi̱n xban nak li Ka̱cuaˈ quixye nak tixsach e̱ru.
|
Deut
|
Swe1917
|
9:25 |
Så föll jag då ned inför HERRENS ansikte och låg så i de fyrtio dagarna och de fyrtio nätterna; ty HERREN hade sagt att han ville förgöra eder.
|
Deut
|
SP
|
9:25 |
ואתנפלה לפני יהוה את ארבעים היום . וארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר יהוה להשמיד אתכם
|
Deut
|
CroSaric
|
9:25 |
Zato sam pao ničice i ležao pred Jahvom četrdeset dana i četrdeset noći, jer Jahve bijaše rekao da će vas uništiti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Tôi đã phục xuống trước mặt ĐỨC CHÚA, suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm tôi đã phục xuống, vì ĐỨC CHÚA đã nói đến chuyện tiêu diệt anh em.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:25 |
Je me prosternai donc devant l’Eternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Eternel avait dit qu’il vous détruirait.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:25 |
Et je priai devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le même temps que la première fois, car le Seigneur menaçait de vous exterminer.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:25 |
ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה—אשר התנפלתי כי אמר יהוה להשמיד אתכם
|
Deut
|
MapM
|
9:25 |
וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:25 |
ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר יהוה להשמיד אתכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:25 |
Жаратқан Ие сендерді құртамын дегендіктен, Оның алдында сол қырық күн, қырық түн бойы етпетімнен жата бердім.
|
Deut
|
FreJND
|
9:25 |
Et je me prosternai devant l’Éternel, les 40 jours et les 40 nuits pendant lesquels je me prosternai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
|
Deut
|
GerGruen
|
9:25 |
Ich lag vor dem Herrn die vierzig Tage und Nächte, als ich bestürzt war, weil der Herr euch vernichten wollte.
|
Deut
|
SloKJV
|
9:25 |
Tako sem padel dol pred Gospodom, štirideset dni in štirideset noči, kakor sem prvič padel dol, ker je Gospod rekel, da vas bo uničil.
|
Deut
|
Haitian
|
9:25 |
Se konsa mwen lage kò m' fas atè devan Seyè a, pandan karant jou ak karant nwit, paske Seyè a te di l'ap disparèt nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:25 |
Niin minä lankesin maahan Herran eteen, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, kuin minä siinä makasin; sillä Herra sanoi, että hän tahtoi hukuttaa teidät.
|
Deut
|
Geez
|
9:25 |
ወሰአልኩ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፵ዕለተ ፡ ወ፵ሌሊተ ፡ በከመ ፡ ሰአልኩ ፡ ቀዲሙ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ያጥፍእክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:25 |
Postréme, pues, delante de Jehová cuarenta días y cuarenta noches que estuve postrado; porque Jehová dijo que os había de destruir.
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:25 |
“Bues i'n gorwedd ar fy wyneb ar lawr o flaen yr ARGLWYDD nos a dydd am bedwar deg diwrnod, am ei fod wedi dweud y byddai'n eich dinistrio chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
9:25 |
»Als ich nun jene vierzig Tage und vierzig Nächte vor dem HERRN am Boden hingestreckt gelegen hatte – denn der HERR hatte es ausgesprochen, daß er euch vertilgen wolle –,
|
Deut
|
GreVamva
|
9:25 |
Και προσέπεσον ενώπιον του Κυρίου τεσσαράκοντα ημέρας και τεσσαράκοντα νύκτας, καθώς προσέπεσον πρότερον· διότι ο Κύριος είπε να σας εξολοθρεύση.
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:25 |
І впав я перед Господнім лицем на ті сорок день і сорок ночей, що я був упав, бо Господь сказав, що ви́губить вас.
|
Deut
|
FreCramp
|
9:25 |
Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:25 |
Зато падох и лежах пред Господом четрдесет дана и четрдесет ноћи, јер беше рекао Господ да ће вас потрти.
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:25 |
Dlatego upadłem przed Panem i leżałem przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, bo Pan już powiedział, że was wytępi.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:25 |
Je me prosternai devant l'Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Éternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:25 |
Postréme, pues, delante de Jehová cuarenta días y cuarenta noches que estuve postrado; porque Jehová dijo que os había de destruir.
|
Deut
|
HunRUF
|
9:25 |
Ezért borultam le az Úr előtt. Negyven nap és negyven éjjel maradtam leborulva, mert azt mondta az Úr, hogy kipusztít benneteket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:25 |
Saa faldt jeg ned for HERRENS Aasyn i de fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, fordi HERREN havde sagt, at han vilde tilintetgøre eder,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Olsem mi pundaun long pes bilong BIKPELA foti de na foti nait, olsem mi pundaun long namba wan taim, long wanem BIKPELA i bin tok long Em bai bagarapim yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:25 |
Da faldt jeg ned for Herrens Ansigt de fyrretyve Dage og de fyrretyve Nætter, i hvilke jeg faldt ned; thi Herren havde sagt, at han vilde ødelægge eder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:25 |
Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’il en avait faite ;
|
Deut
|
PolGdans
|
9:25 |
Dla tego upadłszy przed Panem, czterdzieści dni i czterdzieści nocy leżałem; bo już był Pan rzekł, że was wytracić miał.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:25 |
かの時ヱホバ汝らを滅さんと言たまひしに因て我最初に伏たる如く四十日四十夜ヱホバの前に伏し
|
Deut
|
GerElb18
|
9:25 |
Und ich warf mich vor Jehova nieder, die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich mich niederwarf; denn Jehova hatte gesagt, daß er euch vertilgen wolle;
|