Deut
|
RWebster
|
9:26 |
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:26 |
I prayed to Jehovah, and said, "Lord Jehovah, do not destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
SPE
|
9:26 |
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
ABP
|
9:26 |
And I made a vow to God, and said, O Lord, the lord, you should not utterly destroy your people, and your inheritance whom you ransomed in [3strength 1your 2great], of whom you led out of the land of Egypt by [3hand 1your 2fortified], and by [3arm 1your 2high].
|
Deut
|
NHEBME
|
9:26 |
I prayed to the Lord, and said, "Lord God, do not destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
Rotherha
|
9:26 |
Therefore I prostrated myself unto Yahweh and said, My Lord Yahweh! Do not destroy thy people even thine inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness,—which thou hast brought forth out of Egypt with a firm hand.
|
Deut
|
LEB
|
9:26 |
And I prayed to Yahweh, and I said, ‘Lord Yahweh, you must not destroy your people and your inheritance whom you redeemed in your greatness, whom you brought out from Egypt with a strong hand.
|
Deut
|
RNKJV
|
9:26 |
I prayed therefore unto יהוה, and said, O Sovereign יהוה, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:26 |
I prayed, therefore, unto the LORD and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast ransomed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
Webster
|
9:26 |
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
Darby
|
9:26 |
I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand.
|
Deut
|
ASV
|
9:26 |
And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
LITV
|
9:26 |
And I prayed to Jehovah, and said, O Lord Jehovah, do not destroy Your people, and Your inheritance whom You have redeemed in Your greatness; whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
Geneva15
|
9:26 |
And I prayed vnto the Lord, and saide, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatnesse, whom thou hast brought out of Egypt by a mightie hand.
|
Deut
|
CPDV
|
9:26 |
And praying, I said: ‘O Lord God, do not destroy your people and your inheritance, whom you have redeemed in your greatness, whom you have led away from Egypt with a strong hand.
|
Deut
|
BBE
|
9:26 |
And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand.
|
Deut
|
DRC
|
9:26 |
And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
|
Deut
|
GodsWord
|
9:26 |
I prayed to the LORD and said, "Almighty LORD, don't destroy your people. They belong to you. You saved them by your great power and used your mighty hand to bring them out of Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
9:26 |
And I prayed unto HaShem, and said: 'O L-rd GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:26 |
I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
NETfree
|
9:26 |
I prayed to him: O, Lord God, do not destroy your people, your valued property that you have powerfully redeemed, whom you brought out of Egypt by your strength.
|
Deut
|
AB
|
9:26 |
And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not Your people and Your inheritance, whom You redeemed, whom You brought out of the land of Egypt with Your great power, and with Your strong hand, and with Your outstretched arm.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:26 |
I prayed therefore to the LORD and said, 'O, Lord GOD, do not destroy Your people and Your inheritance which You have redeemed through Your greatness, which You have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
NHEB
|
9:26 |
I prayed to the Lord, and said, "Lord God, do not destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
NETtext
|
9:26 |
I prayed to him: O, Lord God, do not destroy your people, your valued property that you have powerfully redeemed, whom you brought out of Egypt by your strength.
|
Deut
|
UKJV
|
9:26 |
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
KJV
|
9:26 |
I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
KJVA
|
9:26 |
I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
AKJV
|
9:26 |
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
RLT
|
9:26 |
I prayed therefore unto Yhwh, and said, O Lord Yhwh, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
MKJV
|
9:26 |
I prayed therefore to the LORD and said, O, Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance which You have redeemed through Your greatness, which You have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
YLT
|
9:26 |
and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand;
|
Deut
|
ACV
|
9:26 |
And I prayed to Jehovah, and said, O lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou have redeemed through thy greatness, that thou have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:26 |
E orei ao SENHOR, dizendo: Ó Senhor DEUS, não destruas teu povo e tua herança que resgataste com tua grandeza, ao qual tiraste do Egito com mão forte.
|
Deut
|
Mg1865
|
9:26 |
Dia nifona tamin’ i Jehovah aho ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, aza mandringana ny firenenao sy ny lovanao, izay navotanao tamin’ ny fahalehibiazanao ka nentinao nivoaka avy tany Egypta tamin’ ny tananao mahery.
|
Deut
|
FinPR
|
9:26 |
Ja minä rukoilin Herraa ja sanoin: Herra, Herra, älä tuhoa kansaasi ja perintöosaasi, jonka sinä suuruudessasi vapahdit ja jonka sinä veit pois Egyptistä väkevällä kädellä.
|
Deut
|
FinRK
|
9:26 |
Minä rukoilin Herraa ja sanoin: Herra, Herra, älä tuhoa kansaasi ja perintöosaasi, jonka sinä suuruudessasi lunastit ja veit pois Egyptistä väkevällä kädelläsi.
|
Deut
|
ChiSB
|
9:26 |
哀求上主說:吾主上主! 不要消滅你的百姓,你的產業,因為是你以大能救出來的,是你以強力的手由埃及領出來的,
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲟⲧⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:26 |
我祈祷耶和华说:『主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
|
Deut
|
BulVeren
|
9:26 |
И се помолих на ГОСПОДА и казах: Господи БОЖЕ, не погубвай народа Си и наследството Си, което си изкупил чрез величието Си и което си извел от Египет с мощна ръка!
|
Deut
|
AraSVD
|
9:26 |
وَصَلَّيْتُ لِلرَّبِّ وَقُلْتُ: يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ، لَا تُهْلِكْ شَعْبَكَ وَمِيرَاثَكَ ٱلَّذِي فَدَيْتَهُ بِعَظَمَتِكَ، ٱلَّذِي أَخْرَجْتَهُ مِنْ مِصْرَ بِيَدٍ شَدِيدَةٍ.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj mi preĝis al la Eternulo, kaj diris: Mia Sinjoro, ho Eternulo, ne pereigu Vian popolon kaj Vian posedaĵon, kiun Vi liberigis per Via grandeco kaj kiun Vi elkondukis el Egiptujo per forta mano.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:26 |
ข้าพเจ้าได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า ‘โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ขออย่าทรงทำลายประชาชนของพระองค์ และมรดกของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่เขาทั้งหลายมาด้วยความยิ่งใหญ่ของพระองค์ เป็นคนที่พระองค์ทรงนำออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
|
Deut
|
OSHB
|
9:26 |
וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
9:26 |
ואתפלל אל יהוה ואמר אדני יהוה אל תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר הוצאת ממצרים ביד חזקה
|
Deut
|
BurJudso
|
9:26 |
ထာဝရဘုရားအားလည်း၊ အိုအရှင် ဘုရားသခင်၊ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် ရွေးတော်မူ၍၊ အားကြီးသော လက်တော်နှင့် အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် တော်မူသော ကိုယ်တော်၏အမွေဥစ္စာဖြစ်သော ဤလူတို့ ကို ဖျက်ဆီးတော်မမူပါနှင့်။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:26 |
و به درگاه او دعا کردم و گفتم: 'ای خداوند، خدای من، این مردم را که قوم تو هستند با قدرت عظیمت از مصر نجات دادی.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Maiṅ ne us se minnat karke kahā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, apnī qaum ko tabāh na kar. Wuh to terī hī milkiyat hai jise tū ne fidyā de kar apnī azīm qudrat se bachāyā aur baṛe iḳhtiyār ke sāth Misr se nikāl lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
9:26 |
Jag bad till Herren och sade: Herre Gud, förgör inte ditt folk och din arvedel, som du har friköpt med din stora makt och som du med stark hand har fört ut ur Egypten.
|
Deut
|
GerSch
|
9:26 |
da bat ich den HERRN und sprach: Ach, Herr HERR, verdirb dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast!
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:26 |
At aking ipinanalangin sa Panginoon, at sinabi, Oh Panginoong Dios, huwag mong lipulin ang iyong bayan at ang iyong mana, na iyong tinubos ng iyong kadakilaan na iyong inilabas sa Egipto ng makapangyarihang kamay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Rukoilin Herraa ja sanoin: Herra, Herra, älä tuhoa kansaasi ja perintöosaasi, jonka sinä suuruudessasi vapahdit ja jonka sinä veit pois Egyptistä väkevällä kädellä.
|
Deut
|
Dari
|
9:26 |
و بدربار او دعا کردم و گفتم: «ای خداوند، خدای من، این مردم را که قوم برگزیدۀ تو هستند، با قدرت عظیمت از مصر نجات دادی.
|
Deut
|
SomKQA
|
9:26 |
Markaasaan Rabbiga baryay oo waxaan ku idhi, Sayidow, Ilaahow, ha baabbi'in dadka dhaxalkaaga ah oo aad weynaantaada ku soo furatay, oo aad gacantaada xoogga badan dalkii Masar kaga soo bixisay.
|
Deut
|
NorSMB
|
9:26 |
Og eg bad til Herren og sagde: «Herre, min Gud, gjer ikkje ende på ditt eige folk, som du hev fria ut med di allmagt, og leidt ut or Egyptarland med di sterke hand!
|
Deut
|
Alb
|
9:26 |
Dhe iu luta Zotit, dhe i thashë: "O Zot, o Zot, mos e shkatërro popullin tënd dhe trashëgiminë tënde, që i ke çliruar me madhështinë tënde, qi i nxore nga Egjipti me një dorë të fuqishme.
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:26 |
그런 까닭에 주께 기도하여 이르되, 오 주 하나님이여, 주께서 주의 위대하심으로 구속하시고 강한 손으로 이집트에서 데리고 나오신 주의 백성 곧 주의 상속 백성을 멸하지 마옵소서.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:26 |
И молих се Господу и рекох: Господе, Господе! немој потрти народа својега и нашљедства својега, које си избавио величанством својим, које си извео из Мисира крјепком руком.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:26 |
And Y preiede, and seide, Lord God, distrye not thi puple, and thin eritage, which thou `ayen bouytist in thi greetnesse, which thou leddist out of Egipt in strong hond.
|
Deut
|
Mal1910
|
9:26 |
ഞാൻ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചുപറഞ്ഞതു: കൎത്താവായ യഹോവേ, നിന്റെ മഹത്വംകൊണ്ടു നീ വീണ്ടെടുത്തു ബലമുള്ള കയ്യാൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നിന്റെ ജനത്തെയും നിന്റെ അവകാശത്തെയും നശിപ്പിക്കരുതേ.
|
Deut
|
KorRV
|
9:26 |
여호와께 간구하여 가로되 주 여호와여 주께서 큰 위엄으로 속하시고 강한 손으로 애굽에서 인도하여 내신 주의 백성 곧 주의 기업을 멸하지 마옵소서
|
Deut
|
Azeri
|
9:26 |
ربّه يالواريب ددئم: «يا پروردئگار رب، خالقيني، اؤز ائرثئني، عظمتئنله خئلاص اتدئيئن، قودرتلي اَلئنله مئصئردن چيخارتديغيني محو اتمه.
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:26 |
Men jag bad Herran, och sade: Herre, Herre, förderfva icke ditt folk och din arfvedel, hvilket du genom dina stora magt förlossat, och med mägtiga hand utur Egypten fört hafver.
|
Deut
|
KLV
|
9:26 |
jIH prayed Daq joH'a', je ja'ta', “ joH joH'a', yImev Qaw' lIj ghotpu je lIj inheritance, vetlh SoH ghaj toDta' vegh lIj greatness, vetlh SoH ghaj qempu' vo' pa' vo' Egypt tlhej a HoS ghop.
|
Deut
|
ItaDio
|
9:26 |
E pregai il Signore, e dissi: Signore Iddio, non distruggere il tuo popolo e la tua eredità, che tu hai riscossa con la tua grandezza, la quale tu hai tratta fuor di Egitto con man forte.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:26 |
и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою];
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:26 |
И молихся Богу и рекох: Господи, Господи Царю богов, не погуби людий Твоих и наследия Твоего, еже избавил еси крепостию Твоею великою, яже извел еси из земли Египетския крепостию Твоею великою и рукою сильною и мышцею Твоею высокою:
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:26 |
και ηυξάμην προς τον θεόν και είπα κύριε κύριε μη εξολοθρεύσης τον λαόν σου και την κληρονομίαν σου ην ελυτρώσω εν τη ισχύϊ σου τη μεγάλη ους εξήγαγες εκ γης Αιγύπτου εν τη χειρί σου τη κραταιά και εν τω βραχίονί σου τω υψηλώ
|
Deut
|
FreBBB
|
9:26 |
Et j'implorai l'Eternel et lui dis : Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.
|
Deut
|
LinVB
|
9:26 |
Nabondeli Yawe, nalobi na ye : « E Yawe, Mokonzi wa ngai, oboma bato baye te, bazali ekolo ya yo ; yo moto osikolaki bango na bokasi bonene bwa yo, obimisaki bango o Ezipeti na bokasi bwa loboko la yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:26 |
És imádkoztam az Örökkévalóhoz és mondtam: Uram, Istenem ne rontsd meg népedet és birtokodat, melyet megváltottál nagyságoddal, melyet kivezettél erős kézzel.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:26 |
我禱耶和華曰、主耶和華歟、勿滅爾民爾業、爾所贖以大威、以大能導出埃及者、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:26 |
Lúc đó tôi cầu nguyện: Lạy CHÚA Toàn Năng, xin Chúa đừng tiêu diệt dân Chúa, là cơ nghiệp Chúa, đã được Chúa cứu chuộc khi Chúa dùng quyền năng uy nghi vĩ đại đem họ ra khỏi xứ Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
9:26 |
καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
9:26 |
Ug nag-ampo ako kang Jehova, ug miingon: Oh Ginoong Jehova, dili mo paglaglagon ang imong katawohan ug ang imong panulondon nga imong giluwas pinaagi sa imong pagkamakagagahum, nga imong gikuha gikan sa Egipto pinaagi sa kamot nga kusgan.
|
Deut
|
RomCor
|
9:26 |
M-am rugat Domnului şi am zis: ‘Stăpâne Doamne, nu nimici pe poporul Tău, moştenirea Ta pe care ai răscumpărat-o în mărimea Ta, pe care ai scos-o din Egipt prin mâna Ta cea puternică.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:26 |
I ahpw peki rehn KAUN-O, patohwan, ‘Maing KAUN, Wasa Lapalap, komw dehr ketin kamwomwala sapwellimomwi aramas akan; pwe iei sapwellimomwi. Sapwellimomwi manaman me kapitirailla oh ketikiniraildo sang Isip ni roson oh manaman lapalahpie.
|
Deut
|
HunUj
|
9:26 |
Imádkoztam az Úrhoz, és ezt mondtam: Ó, Uram, Uram, ne irtsd ki népedet, örökségedet, amelyet hatalmaddal kiváltottál, és erős kézzel kihoztál Egyiptomból!
|
Deut
|
GerZurch
|
9:26 |
und ich betete zum Herrn und sprach: O Herr, unser Gott, verderbe nicht dein Volk und Eigentum, das du durch deine grosse Macht erlöst, das du mit starker Hand herausgeführt hast aus Ägypten!
|
Deut
|
GerTafel
|
9:26 |
Und ich betete zu Jehovah und sprach: Herr Jehovah, verdirb nicht Dein Volk und Dein Erbe, das Du eingelöst hast durch Deine Größe, das Du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt.
|
Deut
|
RusMakar
|
9:26 |
И молился я Господу, и сказалъ: Господи, Господи, не погубляй народа Твоего и наслјдія Твоего, который Ты избавилъ величіемъ Твоимъ, который вывелъ Ты изъ Египта рукою сильною.
|
Deut
|
PorAR
|
9:26 |
Orei ao Senhor, dizendo: Ó Senhor Jeová, não destruas o teu povo, a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:26 |
En ik bad tot den Heere, en zeide: Heere, Heere, verderf Uw volk en Uw erfdeel niet, dat Gij door Uw grootheid verlost hebt; dat Gij uit Egypte door een sterke hand hebt uitgevoerd.
|
Deut
|
FarOPV
|
9:26 |
و نزد خداوند استدعا نموده، گفتم: «ای خداوند یهوه، قوم خود و میراث خود را که به عظمت خود فدیه دادی و بهدست قوی از مصربیرون آوردی، هلاک مساز.
|
Deut
|
Ndebele
|
9:26 |
Ngasengikhuleka eNkosini ngathi: Nkosi Jehova, ungabachithi abantu bakho lelifa lakho, obahlenge ngobukhulu bakho, owabakhupha eGibhithe ngesandla esilamandla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:26 |
E orei ao SENHOR, dizendo: Ó Senhor DEUS, não destruas teu povo e tua herança que resgataste com tua grandeza, ao qual tiraste do Egito com mão forte.
|
Deut
|
Norsk
|
9:26 |
Og jeg bad til Herren og sa: Herre, Herre, ødelegg ikke ditt folk og din arv, som du frelste med din store kraft, og som du førte ut av Egypten med sterk hånd!
|
Deut
|
SloChras
|
9:26 |
In molil sem h Gospodu in dejal: Gospod Jehova, ne pogubi ljudstva svojega in dediščine svoje, ki si jo odkupil po velikosti svoji, ki si jo izpeljal iz Egipta z mogočno roko.
|
Deut
|
Northern
|
9:26 |
Rəbbə yalvarıb dedim: “Ya Xudavənd Rəbb, Misirdən böyük qüvvətinlə, qüdrətli əlinlə çıxararaq qurtardığın xalqını, Öz irsini yox etmə.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:26 |
und ich betete zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast.
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:26 |
Bet es pielūdzu To Kungu un sacīju: Kungs, Dievs, neizdeldē Savus ļaudis un Savu īpašumu, ko Tu esi atpestījis caur Savu lielo spēku, ko Tu ar stipru roku esi izvedis no Ēģiptes.
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:26 |
E eu orei ao Senhor, dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egypto com mão forte.
|
Deut
|
ChiUn
|
9:26 |
我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:26 |
Men jag bad Herran, och sade: Herre, Herre, förderfva icke ditt folk och din arfvedel, hvilket du genom dina stora magt förlossat, och med mägtiga hand utur Egypten fört hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
9:26 |
ואתפללה אל יהוה ואמרה אדני יהוה אל תשחית עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר הוצאת ממצרים בידך החזקה
|
Deut
|
FreKhan
|
9:26 |
et j’implorai le Seigneur, et je dis: "Seigneur-Elohim! N’Extermine pas ton peuple, ton héritage, que tu as sauvé par ta puissance, que tu as, d’une invincible main, fait sortir de l’Egypte!
|
Deut
|
FrePGR
|
9:26 |
et je suppliai l'Éternel en disant : Seigneur, Éternel, ne perds pas ton peuple et ton héritage que tu as racheté, dans ta grande puissance, que tu as retiré de l'Egypte d'une main forte.
|
Deut
|
PorCap
|
9:26 |
Prostrei-me a interceder ao Senhor, dizendo: “Senhor Deus, não destruas o teu povo, a tua herança que salvaste com a tua grandeza e tiraste do Egito com a tua mão poderosa.
|
Deut
|
JapKougo
|
9:26 |
わたしは主に祈って言った、『主なる神よ、あなたが大いなる力をもってあがない、強い手をもってエジプトから導き出されたあなたの民、あなたの嗣業を滅ぼさないでください。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:26 |
da betete ich zu Jahwe und sprach: O Herr, Jahwe! Verdirb dein Volk und dein Eigentum nicht, das du durch deine große Macht erlöst, das du mit starker Hand auf Ägypten weggeführt hast!
|
Deut
|
Kapingam
|
9:26 |
Au guu-dangi gi Dimaadua ga-helekai, ‘Meenei Tagi go Yihowah, Goe hudee hagahuaidu-ina au daangada, go au daangada ala ne-haga-mehede-mai Kooe i Egypt, ga-laha-mai digaula gi oo mahi mogobuna aamua huoloo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:26 |
Y orando a Yahvé, dije: ‘Señor, Yahvé, no destruyas a tu pueblo y tu heredad que Tú redimiste con tu grandeza, sacándolo de Egipto con mano poderosa.
|
Deut
|
WLC
|
9:26 |
וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:26 |
Aš meldžiausi sakydamas: ‘Viešpatie Dieve! Nesunaikink paveldėjimo ir savo tautos, kurią atpirkai savo didybe ir išvedei iš Egipto galinga ranka.
|
Deut
|
Bela
|
9:26 |
І маліўся я Госпаду і казаў: Валадару Госпадзе, не загубі народу Твайго і долі Тваёй, якую Ты выкупіў велічнасьцю Тваёю, якую Ты вывеў зь Егіпта рукою моцнаю;
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:26 |
Ich aber bat den HERRN und sprach: Herr, HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine groüe Kraft erloset und mit machtiger Hand aus Agypten gefuhret hast!
|
Deut
|
FinPR92
|
9:26 |
Näin minä silloin rukoilin: Herra, minun Jumalani, älä tuhoa omaa kansaasi! Olethan suuruudessasi lunastanut sen vapaaksi ja väkevällä kädelläsi tuonut sen pois Egyptistä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:26 |
Y yo oré a Jehová, diciendo: Señor Jehová, no destruyas tu pueblo, y tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:26 |
bad ik tot Jahweh en sprak: O Heer, Jahweh, verdelg uw volk en uw erfdeel toch niet, dat Gij door uw macht hebt bevrijd, en met sterke hand uit Egypte geleid.
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:26 |
Ich betete zu ihm und sagte: "Herr, Jahwe! Vernichte dieses Volk doch nicht, dein Eigentum, das du mit deiner großen Macht befreit und aus Ägypten herausgeführt hast!
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:26 |
مَیں نے اُس سے منت کر کے کہا، ”اے رب قادرِ مطلق، اپنی قوم کو تباہ نہ کر۔ وہ تو تیری ہی ملکیت ہے جسے تُو نے فدیہ دے کر اپنی عظیم قدرت سے بچایا اور بڑے اختیار کے ساتھ مصر سے نکال لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
9:26 |
وَابْتَهَلْتُ إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً: يَاسَيِّدُ الرَّبُّ، لاَ تُهْلِكْ شَعْبَكَ وَمِيرَاثَكَ الَّذِي افْتَدَيْتَهُ بِقُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ، وَأَخْرَجْتَهُ مِنْ مِصْرَ بِقُدْرَةٍ فَائِقَةٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:26 |
我祈求耶和华,说:‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民,你的产业,就是你借着你的大能救赎,借着你有力的手从埃及领出来的。
|
Deut
|
ItaRive
|
9:26 |
E pregai l’Eterno e dissi: "O Signore, o Eterno, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità, che hai redento nella tua grandezza, che hai tratto dall’Egitto con mano potente.
|
Deut
|
Afr1953
|
9:26 |
En ek het die HERE gebid en gesê: Here, HERE, stort u volk en u erfdeel wat U deur u grootheid verlos het, wat U uit Egipte deur 'n sterke hand uitgelei het, nie in die verderf nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:26 |
И молился я Господу и сказал: „Владыка Господи, не погуби народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием крепости Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:26 |
मैंने उससे मिन्नत करके कहा, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, अपनी क़ौम को तबाह न कर। वह तो तेरी ही मिलकियत है जिसे तूने फ़िद्या देकर अपनी अज़ीम क़ुदरत से बचाया और बड़े इख़्तियार के साथ मिसर से निकाल लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
9:26 |
RAB'be şöyle yakardım: ‘Ey Egemen RAB, büyük kudretinle kurtarıp güçlü elinle Mısır'dan çıkardığın halkını, kendi mirasını yok etme.
|
Deut
|
DutSVV
|
9:26 |
En ik bad tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE, verderf Uw volk en Uw erfdeel niet, dat Gij door Uw grootheid verlost hebt; dat Gij uit Egypte door een sterke hand hebt uitgevoerd.
|
Deut
|
HunKNB
|
9:26 |
és imádkoztam: Úr Isten, ne veszítsd el népedet és tulajdonodat, amelyet nagyságoddal megszabadítottál, s Egyiptomból erős kézzel kihoztál!
|
Deut
|
Maori
|
9:26 |
A ka inoi ahau ki a Ihowa, ka mea, E Ihowa, e te Atua, kaua e whakangaromia tau iwi, tau taonga tupu, i hokona nei e koe i runga i tou nui, i whakaputaina mai nei e koe i Ihipa ki te ringa kaha.
|
Deut
|
HunKar
|
9:26 |
Akkor imádkozám az Úrhoz, és mondék: Uram, Isten! ne rontsd meg a te népedet, és a te örökségedet, a kit a te nagyságoddal szabadítottál meg, a kit erős kézzel hoztál ki Égyiptomból.
|
Deut
|
Viet
|
9:26 |
cầu khẩn Ngài mà rằng: Chúa Giê-hô-va ôi! xin chớ diệt dân sự của Chúa, là cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã lấy sự oai nghiêm Ngài chuộc lại, và nhờ tay quyền năng rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Deut
|
Kekchi
|
9:26 |
Quintijoc chiru li Ka̱cuaˈ ut quinye re: At nimajcual Dios, ma̱sach ru li tenamit aˈin xban nak aˈineb la̱ tenamit li cacoleb riqˈuin lix nimal a̱cuanquil nak cacuisiheb chak Egipto.
|
Deut
|
Swe1917
|
9:26 |
Och jag bad till HERREN och sade: »Herre, HERRE, fördärva icke ditt folk och din arvedel, som du har förlossat med din stora makt, och som du med stark hand har fört ut ur Egypten.
|
Deut
|
SP
|
9:26 |
ואתפללה אל יהוה ואמרה אדני יהוה אל תשחית עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר הוצאת ממצרים בידך החזקה
|
Deut
|
CroSaric
|
9:26 |
Jahvu sam molio i rekao: 'Gospodine moj, Jahve! Ne uništavaj naroda svoga, baštine svoje koju si izbavio u svojoj veličajnosti i svojom moćnom rukom izveo iz Egipta.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Tôi cầu xin ĐỨC CHÚA và thưa rằng : Lạy Chúa là ĐỨC CHÚA, xin đừng huỷ diệt dân ngài, cơ nghiệp Ngài đã dùng sức mạnh lớn lao của Ngài để giải thoát, và đã ra tay uy quyền đưa ra khỏi Ai-cập.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:26 |
Et je priai l’Eternel, et je lui dis : Ô Seigneur Eternel ! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, et que tu as retiré d’Egypte, à main forte.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:26 |
Et je priai Dieu, et je dis : Seigneur, roi des dieux, n'exterminez pas votre peuple, votre héritage que vous avez racheté, et que vous avez fait sortir de l'Egypte par votre grande force, par votre main puissante et votre bras très-haut.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:26 |
ואתפלל אל יהוה ואמר אדני יהוה אל תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך—אשר הוצאת ממצרים ביד חזקה
|
Deut
|
MapM
|
9:26 |
וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגׇדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:26 |
ואתפלל אל יהוה ואמר אדני יהוה אל תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר הוצאת ממצרים ביד חזקה׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:26 |
Жаратқан Иеге сиынып былай дедім: «Уа, Жаратушы Тәңір Ие! Сен өз ұлылығыңмен құтқарып, құдіретті қолыңмен Мысырдан алып шыққан осы халқыңды, Өзіңнің меншігіңді, құрта көрме!
|
Deut
|
FreJND
|
9:26 |
Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !
|
Deut
|
GerGruen
|
9:26 |
Ich betete zum Herrn: 'Herr! Herr! Vertilge nicht dein ureigen Volk, das du erlöst durch deine große Macht und mit starkem Arm aus Ägypten geführt hast!
|
Deut
|
SloKJV
|
9:26 |
Molil sem torej h Gospodu in rekel: ‚Oh Gospod Bog, ne uniči svojega ljudstva in svoje dediščine, katero si odkupil preko svoje veličine, katero si s svojo mogočno roko privedel iz Egipta.
|
Deut
|
Haitian
|
9:26 |
mwen te lapriyè Seyè a pou nou, mwen di l' konsa: O Seyè, Bondye mwen, tanpri! Pa detwi pèp ou a, pèp ki rele ou pa ou la, pèp ou te delivre ak pouvwa ou la, pèp ou te fè soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou a.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:26 |
Ja minä rukoilin Herraa, sanoen: Herra, Herra, älä hukuta kansaas ja perikuntaas, jonka suurella voimallas pelastanut ja väkevällä kädelläs Egyptistä olet johdattanut ulos,
|
Deut
|
Geez
|
9:26 |
ወጸለይኩ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእቤ ፡ እግዚኦ ፡ ንጉሦሙ ፡ ለአማልክት ፡ ኢትሠርዎሙ ፡ ለሕዝብከ ፡ ወለመክፈልትከ ፡ ዘቤዘውከ ፡ በኀይልከ ፡ ዐቢይ ፡ እለ ፡ አውፃእከ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ በዐቢይ ፡ ኀይልከ ፡ ወበእዴከ ፡ ጽንዕት ፡ ወበመዝራዕትከ ፡ ልዑል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:26 |
Y oré á Jehová, diciendo: Oh Señor Jehová, no destruyas tu pueblo y tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:26 |
A dyma fi'n gweddïo, ‘O Feistr, ARGLWYDD, paid dinistrio dy bobl. Ti wedi defnyddio dy nerth rhyfeddol i'w gollwng nhw'n rhydd, a dod â nhw allan o'r Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
9:26 |
da betete ich zum HERRN folgendermaßen: ›O HERR, unser Gott! Vernichte nicht dieses Volk und dein Eigentum, das du durch deine große Macht befreit, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast!
|
Deut
|
GreVamva
|
9:26 |
Και εδεήθην του Κυρίου λέγων, Κύριε Θεέ, μη εξολοθρεύσης τον λαόν σου και την κληρονομίαν σου, τον οποίον ελύτρωσας διά της μεγαλωσύνης σου, τον οποίον εξήγαγες εξ Αιγύπτου εν χειρί κραταιά·
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:26 |
І молився я до Господа й говорив: „Владико Господи, не губи народу Свого та насліддя Свого, що Ти викупив Своєю вели́чністю, що Ти вивів його́ з Єгипту сильною рукою!
|
Deut
|
FreCramp
|
9:26 |
Je priai Yahweh et je dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d'Egypte par votre main puissante.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:26 |
И молих се Господу и рекох: Господе, Господе! Немој потрти народ свој и наследство своје, које си избавио величанством својим, које си извео из Мисира крепком руком.
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:26 |
I modliłem się do Pana tymi słowy: Panie Boże, nie gub swego ludu i swego dziedzictwa, które odkupiłeś swoją wielkością, które wyprowadziłeś z Egiptu potężną ręką.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:26 |
Je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte par ta main puissante.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:26 |
Y oré á Jehová, diciendo: Oh Señor Jehová, no destruyas tu pueblo y tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.
|
Deut
|
HunRUF
|
9:26 |
Imádkoztam az Úrhoz, és ezt mondtam: Ó, Uram, Uram, ne irtsd ki népedet, a te örökségedet, amelyet hatalmaddal kiváltottál, és erős kézzel kihoztál Egyiptomból!
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:26 |
og jeg bad til HERREN og sagde: »Herre, HERRE, ødelæg ikke dit Folk og din Ejendom, som du udløste ved din store Magt og førte ud af Ægypten med stærk Haand!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Olsem na, mi beten long BIKPELA, na tok, O Bikpela God, Yu no ken bagarapim ol manmeri bilong yu, na dispela samting Yu bin kisim. Yu bin baim bek ol long bikpela pasin bilong Yu, na Yu bin bringim ol i kamaut long Isip long strongpela han bilong Yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:26 |
Og jeg bad til Herren og sagde: Herre, Herre! ødelæg ikke dit Folk og din Arv, som du genløste med din store Kraft, og som du udførte af Ægypten med en stærk Haand.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:26 |
et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage, ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez (re)tirés de l’Egypte par la force de votre bras.
|
Deut
|
PolGdans
|
9:26 |
I modliłem się Panu, i rzekłem: Panie Boże, nie zatracajże ludu twego, i dziedzictwa twego, któreś odkupił wielmożnością twoją, któreś wywiódł z Egiptu ręką możną.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:26 |
ヱホバに祈りて言けるは主ヱホバよ汝その大なる權能をもて贖ひ強き手をもてエジプトより導き出しし汝の民汝の產業を滅したまふ勿れ
|
Deut
|
GerElb18
|
9:26 |
und ich betete zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast.
|