Deut
|
RWebster
|
9:7 |
Remember, andforget not, how thou didst provoke the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:7 |
Remember, do not forget, how you provoked Jehovah your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Jehovah.
|
Deut
|
SPE
|
9:7 |
Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
ABP
|
9:7 |
Remember! you should not forget as much as you provoked the lord your God in the wilderness, from which day you came forth from the land of Egypt, until you came into this place, for by resisting persuasion you completed the things against the lord.
|
Deut
|
NHEBME
|
9:7 |
Remember, do not forget, how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
|
Deut
|
Rotherha
|
9:7 |
Remember—do not forget, how thou didst provoke Yahweh thy God, in the desert,—yea from the day when thou camest forth out of the and of Egypt until ye entered as far as this place, have ye been quarrelling, with Yahweh.
|
Deut
|
LEB
|
9:7 |
Remember, ⌞do not forget⌟, that you provoked Yahweh your God in the desert, and from the day that you went out from the land of Egypt until ⌞you came to this place⌟ you were rebelling against Yahweh.
|
Deut
|
RNKJV
|
9:7 |
Remember, and forget not, how thou provokedst יהוה thy Elohim to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against יהוה.
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:7 |
Remember, [and] forget not, how thou hast provoked the LORD thy God to wrath in the wilderness; from the day that thou didst depart out of the land of Egypt until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
Webster
|
9:7 |
Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
Darby
|
9:7 |
Remember, forget not, how thou provokedst Jehovah thyGod to wrath in the wilderness. From the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah.
|
Deut
|
ASV
|
9:7 |
Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
|
Deut
|
LITV
|
9:7 |
Remember; do not forget how you made Jehovah your God angry in the wilderness; even from the day that you came out of the land of Egypt until you came into this place you have been rebellious against Jehovah.
|
Deut
|
Geneva15
|
9:7 |
Remember, and forget not, howe thou prouokedst the Lord thy God to anger in the wildernesse: since the day that thou diddest depart out of the land of Egypt, vntill ye came vnto this place ye haue rebelled against the Lord.
|
Deut
|
CPDV
|
9:7 |
Remember, and never forget, how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness. You have always contended against the Lord, from the day that you went forth from Egypt, even to this place.
|
Deut
|
BBE
|
9:7 |
Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord.
|
Deut
|
DRC
|
9:7 |
Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord.
|
Deut
|
GodsWord
|
9:7 |
Never forget how you made the LORD your God angry in the desert. You've rebelled against the LORD from the day you left Egypt until you came here.
|
Deut
|
JPS
|
9:7 |
Remember, forget thou not, how thou didst make HaShem thy G-d wroth in the wilderness; from the day that thou didst go forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against HaShem.
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:7 |
¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
|
Deut
|
NETfree
|
9:7 |
Remember - don't ever forget - how you provoked the LORD your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
|
Deut
|
AB
|
9:7 |
Remember, forget not, how much you provoked the Lord your God in the wilderness; from the day that you came forth out of Egypt, even till you came into this place, you continued to be disobedient toward the Lord.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:7 |
Remember, and do not forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day you departed out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
NHEB
|
9:7 |
Remember, do not forget, how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
|
Deut
|
NETtext
|
9:7 |
Remember - don't ever forget - how you provoked the LORD your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
|
Deut
|
UKJV
|
9:7 |
Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until all of you came unto this place, all of you have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
KJV
|
9:7 |
Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
|
Deut
|
KJVA
|
9:7 |
Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
|
Deut
|
AKJV
|
9:7 |
Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
RLT
|
9:7 |
Remember, and forget not, how thou provokedst Yhwh thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Yhwh.
|
Deut
|
MKJV
|
9:7 |
Remember, and do not forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day you departed out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.
|
Deut
|
YLT
|
9:7 |
`Remember--do not forget--that with which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah;
|
Deut
|
ACV
|
9:7 |
Remember, do not thou forget how thou provoked Jehovah thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou went forth out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:7 |
Lembra-te, não te esqueças que provocaste a ira ao SENHOR teu Deus no deserto: desde o dia que saíste da terra do Egito, até que entrastes neste lugar, fostes rebeldes ao SENHOR.
|
Deut
|
Mg1865
|
9:7 |
Tsarovy ka aza hadinoinao ny nampahatezeranao an’ i Jehovah Andriamanitrao tany an-efitra: eny, hatramin’ ny andro nialanao tany amin’ ny tany Egypta ka hatramin’ ny nahatongavanareo teto amin’ ity tany ity dia mbola niodina tamin’ i Jehovah ihany ianareo.
|
Deut
|
FinPR
|
9:7 |
Muista äläkä unhota, kuinka sinä erämaassa vihoitit Herran, sinun Jumalasi. Siitä päivästä alkaen, jona sinä lähdit Egyptin maasta, aina siihen saakka, kun te tulitte tähän paikkaan, te olette niskoitelleet Herraa vastaan.
|
Deut
|
FinRK
|
9:7 |
”Muista, älä unohda, kuinka sinä vihoitit Herran, sinun Jumalasi, autiomaassa. Te olette kapinoineet Herraa vastaan siitä päivästä alkaen, jona te lähditte Egyptin maasta, aina siihen asti, kun saavuitte tähän paikkaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
9:7 |
你當記念不忘:你在曠野裏怎樣激怒了上主你的天主。自從你由埃及地出來的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗上主。
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϭⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:7 |
你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华─你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
|
Deut
|
BulVeren
|
9:7 |
Помни, не забравяй как си разгневявал ГОСПОДА, своя Бог, в пустинята! От деня, когато излезе от египетската земя, докато стигнахте на това място, вие сте били непокорни на ГОСПОДА.
|
Deut
|
AraSVD
|
9:7 |
«اُذْكُرْ. لَا تَنْسَ كَيْفَ أَسْخَطْتَ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي خَرَجْتَ فِيهِ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ حَتَّى أَتَيْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْمَكَانِ كُنْتُمْ تُقَاوِمُونَ ٱلرَّبَّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . אל . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:7 |
Memoru, ne forgesu, kiel vi kolerigis la Eternulon, vian Dion, en la dezerto; de post la tago, en kiu vi eliris el la lando Egipta, ĝis via veno al ĉi tiu loko, vi estis malobeemaj kontraŭ la Eternulo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:7 |
จงจำไว้และอย่าลืมเสียว่าพวกท่านได้กระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงพระพิโรธที่ในถิ่นทุรกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ กระทั่งท่านมาถึงที่นี่ ท่านมักกบฏต่อพระเยโฮวาห์อยู่
|
Deut
|
SPMT
|
9:7 |
זכר אל תשכח את אשר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה
|
Deut
|
OSHB
|
9:7 |
זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
9:7 |
သင်သည်၊ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ကို အမျက်တော်ထွက်စေခြင်းငှာ၊ တော၌ပြုမိသည်ကို မမေ့နှင့်၊ အောက်မေ့လော့။ သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်ထဲက ထွက်သောနေ့မှစ၍ ဤအရပ်သို့ ရောက်သည် တိုင် အောင် ထာဝရဘုရားကို ပုန်ကန်ပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:7 |
«بهخاطر داشته باشید و فراموش نکنید که چطور آتشِ خشم خداوند خدایتان را در بیابان برافروختید. از همان روزی که شما از سرزمین مصر خارج شدید و به این سرزمین آمدید، بارها در مقابل خداوند سرکشی کردهاید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Yād rakh aur kabhī na bhūl ki tū ne registān meṅ Rab apne Ḳhudā ko kis tarah nārāz kiyā. Misr se nikalte waqt se le kar yahāṅ pahuṅchne tak tum Rab se sarkash rahe ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
9:7 |
Kom ihåg och glöm aldrig, hur du i öknen väckte Herren din Guds vrede. Från den dag då du drog ut ur Egyptens land tills ni kom till denna plats har ni varit upproriska mot Herren.
|
Deut
|
GerSch
|
9:7 |
Denke daran und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast, und daß ihr von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis zu eurer Ankunft an diesem Ort widerspenstig gewesen seid gegen den HERRN.
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:7 |
Alalahanin mo, huwag mong kalimutan, kung paanong minungkahi mo sa galit ang Panginoon mong Dios sa ilang: mula nang araw na kayo'y umalis sa lupain ng Egipto, hanggang sa kayo'y dumating sa dakong ito ay naging mapanghimagsik kayo laban sa Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Muista äläkä unohda, kuinka sinä erämaassa vihoitit Herran, Jumalasi. Siitä päivästä alkaen, jona sinä lähdit Egyptin maasta, aina siihen saakka, kun tulitte tähän paikkaan, te olette niskoitelleet Herraa vastaan.
|
Deut
|
Dari
|
9:7 |
بخاطر داشته باشید و فراموش نکنید که چطور آتش خشم خداوند، خدای تان را در بیابان برافروختید. از همان روزی که شما از مصر خارج شدید و به این سرزمین آمدید، بارها در مقابل خداوند بغاوت کرده اید.
|
Deut
|
SomKQA
|
9:7 |
Bal xusuusta oo ha illoobina sidaad Rabbiga Ilaahiinna ah uga xanaajiseen markaad cidladii joogteen. Oo tan iyo maalintii aad dalkii Masar ka soo baxdeen iyo ilamaa aad halkan timaadeen Rabbigaad ku caasiyoobayseen.
|
Deut
|
NorSMB
|
9:7 |
Kom i hug og gløym ikkje korleis du arga upp Herren, din Gud, i øydemarki! Alt ifrå den dagen de for frå Egyptarlandet og til de kom hit, hev de sett dykk upp imot Herren.
|
Deut
|
Alb
|
9:7 |
Kujtohu dhe mos harro si e ke provokuar zemërimin e Zotit, Perëndisë tënd, në shkretëtirë. Prej ditës që keni dalë nga vendi i Egjiptit, deri në arritjen në këtë vend, keni mbajtur një qëndrim prej rebeli, ndaj Zotit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:7 |
¶네가 광야에서 주 네 하나님의 진노를 일으키던 일을 잊지 말고 기억하라. 네가 이집트 땅을 떠나오던 날부터 너희가 이곳에 이를 때까지 너희가 늘 주를 거역하였으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Памти и не заборави како си гњевио Господа Бога својега у пустињи; од онога дана кад изидосте из земље Мисирске па докле дођосте на ово мјесто, непокорни бијасте Господу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:7 |
Haue thou mynde, and foryete not, hou in the wildirnesse thou terridist thi Lord God to greet wraththe; fro that dai in which thou yedist out of Egipt `til to this place, thou striuedist euere ayens the Lord.
|
Deut
|
Mal1910
|
9:7 |
നീ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ കോപിപ്പിച്ചു എന്നു ഓൎക്ക; മറന്നുകളയരുതു; മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ട നാൾമുതൽ ഈ സ്ഥലത്തു വന്നതുവരെയും നിങ്ങൾ യഹോവയോടു മത്സരിക്കുന്നവരായിരുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
9:7 |
너는 광야에서 네 하나님 여호와를 격노케 하던 일을 잊지 말고 기억하라 네가 애굽 땅에서 나오던 날부터 이곳에 이르기까지 늘 여호와를 거역하였으되
|
Deut
|
Azeri
|
9:7 |
خاطيرلايين و بونو ياددان چيخارتمايين کي، تارينيز ربّي صحرادا نجه قضبلَندئردئنئز؛ مئصئر تورپاغيندان چيخديغينيز گوندن بو يره گلنهجک ربّئن ضئدّئنه نه قدر عوصيان اتدئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:7 |
Kom ihåg, och förgät icke, huru du Herran din Gud förtörnade i öknene; ifrå den dag att du drog utur Egypti land, tilldess I komne ären till detta rum, hafven I varit Herranom ohörsamme.
|
Deut
|
KLV
|
9:7 |
qaw, yImev forget, chay' SoH provoked joH'a' lIj joH'a' Daq QeHpu' Daq the ngem: vo' the jaj vetlh SoH mejta' vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, until SoH ghoSta' Daq vam Daq, SoH ghaj taH lotlhqu' Daq joH'a'.
|
Deut
|
ItaDio
|
9:7 |
Ricordati, non dimenticarti come tu hai fatto gravemente adirare il Signore Iddio tuo nel deserto; dal giorno che tu uscisti del paese di Egitto, finchè siete arrivati in questo luogo, voi siete stati ribelli contro al Signore.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:7 |
Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:7 |
Помни, не забуди, колико разгневасте Господа Бога своего в пустыни: от негоже дне изыдосте из земли Египетския, даже внидосте в место сие, не покаряющеся совершасте яже противу Господа:
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:7 |
μνήσθητι μη επιλάθη όσα παρώξυνας κύριον τον θεόν σου εν τη ερήμω αφ΄ ης ημέρας εξήλθετε εκ γης Αιγύπτου έως ήλθετε εις τον τόπον τούτον απειθούντες διετελείτε τα προς κύριον
|
Deut
|
FreBBB
|
9:7 |
Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité l'Eternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l'Eternel.
|
Deut
|
LinVB
|
9:7 |
Bokundolaka o mitema mpe bobosanaka te ’te bino moko boyokisaki Yawe Nzambe wa bino nkanda o eliki. Banda mokolo bobimaki o mokili mwa Ezipeti tee bokomi o esika eye, bozalaki se kotomboko na Yawe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:7 |
Emlékezzél meg, el ne felejtsd, hogy mint haragítottad meg az Örökkévalót, a te Istenedet a pusztában; ama naptól kezdve, amelyen kimentél Egyiptom országából, amíg elérkeztetek erre a helyre, ellenszegülők voltatok az Örökkévalóval szemben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:7 |
當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:7 |
Phải nhớ điều này và đừng bao giờ quên rằng anh chị em đã chọc giận CHÚA, Đức Chúa Trời anh chị em trong sa mạc. Từ ngày rời Ai-cập cho đến ngày nay, anh chị em luôn luôn phản nghịch chống CHÚA.
|
Deut
|
LXX
|
9:7 |
μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον
|
Deut
|
CebPinad
|
9:7 |
Hinumduman mo, dili ka mahikalimot, kong giunsa mo paghagit sa kaligutgut si Jehova nga imong Dios didto sa kamingawan: gikan sa adlaw nga migikan ka sa yuta sa Egipto hangtud nga misulod kamo niining dapita, nagmasuklanon kamo batok kang Jehova.
|
Deut
|
RomCor
|
9:7 |
Adu-ţi aminte şi nu uita cum ai aţâţat mânia Domnului, Dumnezeului tău, în pustie. Din ziua când ai ieşit din ţara Egiptului până la sosirea voastră în locul acesta, tot răzvrătiţi împotriva Domnului aţi fost!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:7 |
“Kumwail dehpa manokehla duwen amwail kahngiangihada KAUN-O, amwail Koht, nan sapwtehno. Sang ni rahno me kumwail mweselsang Isip lel ahnsou me kumwail leldohng wasaht, kumwail kin kahngohdiong.
|
Deut
|
HunUj
|
9:7 |
Emlékezz rá, és el ne felejtsd, hogyan ingerelted haragra Istenedet, az Urat a pusztában, attól kezdve, hogy kijöttél Egyiptomból, míg csak el nem jutottatok erre a helyre: folytonosan lázadoztatok az Úr ellen.
|
Deut
|
GerZurch
|
9:7 |
DENKE daran und vergiss es nicht, wie du den Herrn, deinen Gott, erzürnt hast in der Wüste. Von dem Tage an, da ihr aus dem Lande Ägypten auszogt, bis ihr an diesen Ort gekommen, seid ihr widerspenstig gewesen gegen den Herrn. (a) 2Mo 14:11
|
Deut
|
GerTafel
|
9:7 |
Gedenke, vergiß es nicht, wie du Jehovah, deinen Gott, in der Wüste entrüstet hast; von dem Tage an, da du aus Ägyptenland ausgegangen, bis ihr an diesen Ort gekommen seid, seid ihr wider Jehovah widerspenstig gewesen.
|
Deut
|
RusMakar
|
9:7 |
Вспомни, не забудь, сколько ты раздражалъ Господа, Бога твоего, въ пустынј: съ самаго того дня, какъ вышелъ ты изъ земли Египетской и до самаго пришествія вашего на мјсто сіе вы были упорны противъ Господа.
|
Deut
|
PorAR
|
9:7 |
Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira o Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saíste da terra do Egito, até que chegaste a este lugar, foste rebelde contra o Senhor;
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:7 |
Gedenk, vergeet niet, dat gij den Heere, uw God, in de woestijn, zeer vertoornd hebt; van dien dag af, dat gij uit Egypteland uitgegaan zijt, totdat gij kwaamt aan deze plaats, zijt gijlieden wederspannig geweest tegen den Heere.
|
Deut
|
FarOPV
|
9:7 |
پس بیادآور و فراموش مکن که چگونه خشم یهوه خدای خود را در بیابان جنبش دادی و از روزی که از زمین مصر بیرون آمدی تا به اینجا رسیدی به خداوند عاصی میشدید.
|
Deut
|
Ndebele
|
9:7 |
Khumbula, ungakhohlwa, ukuthi wayithukuthelisa iNkosi uNkulunkulu wakho enkangala; kusukela osukwini owaphuma ngalo elizweni leGibhithe laze lafika kulindawo, beliyivukela iNkosi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:7 |
Lembra-te, não te esqueças que provocaste a ira ao SENHOR teu Deus no deserto: desde o dia que saíste da terra do Egito, até que entrastes neste lugar, fostes rebeldes ao SENHOR.
|
Deut
|
Norsk
|
9:7 |
Kom i hu og glem ikke hvorledes du vakte Herrens, din Guds vrede i ørkenen! Like fra den dag du gikk ut av Egyptens land, og til I kom til dette sted, har I vært gjenstridige mot Herren.
|
Deut
|
SloChras
|
9:7 |
Spominjaj se, ne pozabi, kako si v puščavi dražil v jezo Gospoda, svojega Boga: od dne, ko ste odšli iz dežele Egiptovske, in dokler ste potovali na ta kraj, ste bili uporni Gospodu.
|
Deut
|
Northern
|
9:7 |
Bunu yada salın və Allahınız Rəbbi səhrada necə qəzəbləndirdiyinizi unutmayın. Misir torpağından çıxdığınız gündən bu yerə gələnədək Rəbbə qarşı nə qədər itaətsizlik etdiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:7 |
Gedenke, vergiß nicht, wie du Jehova, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da du aus dem Lande Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamet, seid ihr widerspenstig gegen Jehova gewesen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:7 |
Piemini un neaizmirsti, ka tu To Kungu, savu Dievu, ļoti esi apkaitinājis tuksnesī; no tās dienas, kad tu izgāji no Ēģiptes zemes. kamēr jūs esat nonākuši šai vietā, jūs esat pretī turējušies Tam Kungam.
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:7 |
Lembra-te, e não te esqueças, de que muito provocaste a ira ao Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saistes do Egypto, até que chegastes a esse logar, rebeldes fostes contra o Senhor;
|
Deut
|
ChiUn
|
9:7 |
你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:7 |
Kom ihåg, och förgät icke, huru du Herran din Gud förtörnade i öknene; ifrå den dag att du drog utur Egypti land, tilldess I komne ären till detta rum, hafven I varit Herranom ohörsamme.
|
Deut
|
SPVar
|
9:7 |
זכר ואל תשכח את אשר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשר יצאתם מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה
|
Deut
|
FreKhan
|
9:7 |
Rappelle-toi, n’oublie jamais, combien tu as mécontenté l’Éternel, ton Dieu, dans le désert! Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Egypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers le Seigneur!
|
Deut
|
FrePGR
|
9:7 |
Rappelle-toi, n'oublie pas comment tu as provoqué la colère de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour que tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été en rébellion contre l'Éternel.
|
Deut
|
PorCap
|
9:7 |
Lembra-te, não esqueças que desgostaste o Senhor, teu Deus, no deserto, desde o dia em que saíste da terra do Egito até chegares a este lugar, revoltando-te contra o Senhor !
|
Deut
|
JapKougo
|
9:7 |
あなたは荒野であなたの神、主を怒らせたことを覚え、それを忘れてはならない。あなたがたはエジプトの地を出た日からこの所に来るまで、いつも主にそむいた。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:7 |
Denke daran und vergiß es nicht, wie du Jahwe, deinen Gott, in der Steppe erzürntest! Von dem Tage an, wo du aus Ägypten wegzogst, bis zu eurer Ankunft an diesem Orte zeigtet ihr euch widerspenstig gegen Jahwe.
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:7 |
Acuérdate, y no olvides cómo provocaste la ira de Yahvé, tu Dios, en el desierto. Desde el día que saliste de la tierra de Egipto hasta vuestra llegada a este lugar, habéis sido rebeldes a Yahvé.
|
Deut
|
Kapingam
|
9:7 |
“Goodou hudee de-langahia di-godou hai dela ne-hai a Dimaadua di-godou God gi-hagawelewele i-lodo di anggowaa. Mai di laangi dela ne-hagatanga goodou mai i Egypt, ga-dau-mai-loo gi-di gowaa deenei, gei goodou nogo hai-baahi gi Mee.
|
Deut
|
WLC
|
9:7 |
זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:7 |
Atsimink ir neužmiršk, kaip sukėlei Viešpaties, savo Dievo, pyktį dykumoje. Nuo tos dienos, kai išėjai iš Egipto, iki atėjai į šią vietą, tu maištavai prieš Viešpatį.
|
Deut
|
Bela
|
9:7 |
Памятай, не забудзь, колькі ты дражніў Госпада, Бога твайго, у пустыні: з самага таго дня, як выйшаў ты зь зямлі Егіпецкай, і да самага прыходу вашага на месца гэта вы супрацівіліся Госпаду.
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:7 |
Gedenke und vergüß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, erzurnetest in der Wuste. Von dem Tage an, da du aus Agyptenland zogest, bis ihr kommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN.
|
Deut
|
FinPR92
|
9:7 |
"Älkää koskaan unohtako, kuinka te autiomaassa herätitte Herran, Jumalanne, vihan. Egyptistä lähdöstänne aina siihen saakka, kun tulitte tänne, te olette niskoitelleet Herraa vastaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:7 |
¶ Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira a Jehová tu Dios en el desierto: desde el día que saliste de la tierra de Egipto hasta que entrastes en este lugar habéis sido rebeldes a Jehová.
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:7 |
Denk er aan en vergeet het nooit, hoe gij Jahweh, uw God, in de woestijn hebt vergramd; hoe gij sinds de dag, dat gij uit Egypte zijt getrokken, totdat gij op deze plaats zijt gekomen, weerspannig zijt geweest tegen Jahweh.
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:7 |
Erinnere dich und vergiss es nie, wie du Jahwe, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast, als du aus Ägypten gezogen bist. Bis ihr hierhergekommen seid, habt ihr euch ständig Jahwe widersetzt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:7 |
یاد رکھ اور کبھی نہ بھول کہ تُو نے ریگستان میں رب اپنے خدا کو کس طرح ناراض کیا۔ مصر سے نکلتے وقت سے لے کر یہاں پہنچنے تک تم رب سے سرکش رہے ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
9:7 |
اُذْكُرُوا وَلاَ تَنْسَوْا كَيْفَ أَسْخَطْتُمُ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ عَلَيْكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ، فَمُنْذُ أَنْ غَادَرْتُمْ دِيَارَ مِصْرَ حَتَّى بَلَغْتُمْ هَذَا الْمَكَانَ وَأَنْتُمْ تُقَاوِمُونَ الرَّبَّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:7 |
“你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
|
Deut
|
ItaRive
|
9:7 |
Ricordati, non dimenticare come hai provocato ad ira l’Eterno, il tuo Dio, nel deserto. Dal giorno che uscisti dal paese d’Egitto, fino al vostro arrivo in questo luogo, siete stati ribelli all’Eterno.
|
Deut
|
Afr1953
|
9:7 |
Dink daaraan, vergeet nie hoe jy die HERE jou God in die woestyn vertoorn het nie; van die dag af dat jy uit Egipteland uitgetrek het, totdat julle by hierdie plek gekom het, was julle wederstrewig teen die HERE.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:7 |
Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли египетской, и до самого прихода вашего на место это вы противились Господу.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:7 |
याद रख और कभी न भूल कि तूने रेगिस्तान में रब अपने ख़ुदा को किस तरह नाराज़ किया। मिसर से निकलते वक़्त से लेकर यहाँ पहुँचने तक तुम रब से सरकश रहे हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
9:7 |
“Tanrınız RAB'bi çölde nasıl kızdırdığınızı anımsayın, hiç unutmayın. Mısır'dan çıktığınız günden buraya varıncaya dek, RAB'be sürekli karşı geldiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
9:7 |
Gedenk, vergeet niet, dat gij den HEERE, uw God, in de woestijn, zeer vertoornd hebt; van dien dag af, dat gij uit Egypteland uitgegaan zijt, totdat gij kwaamt aan deze plaats, zijt gijlieden wederspannig geweest tegen den HEERE.
|
Deut
|
HunKNB
|
9:7 |
Emlékezzél csak meg, s ne feledd, miképp ingerelted haragra az Urat, a te Istenedet a pusztában: attól a naptól kezdve, hogy kijöttél Egyiptomból egészen eddig a helyig, mindenkor tusakodtál az Úr ellen.
|
Deut
|
Maori
|
9:7 |
Kia mahara, kei wareware ki au whakataritari ki a Ihowa, ki tou Atua, i te koraha: no te ra iho ano i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, a tae noa mai koutou ki tenei wahi, e tutu ana koutou ki a Ihowa.
|
Deut
|
HunKar
|
9:7 |
Emlékezzél meg róla, és el ne felejtsed azokat, a mikkel haragra indítottad az Urat, a te Istenedet a pusztában! A naptól fogva, a melyen kijöttél Égyiptom földéből, mind addig, míglen e helyre jutottatok, az Úr ellen tusakodtatok vala.
|
Deut
|
Viet
|
9:7 |
Hãy nhớ lại, chớ quên rằng, trong đồng vắng ngươi đã chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Từ ngày ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến chốn nầy, ngươi thường phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.
|
Deut
|
Kekchi
|
9:7 |
Chijulticokˈ e̱re chanru nak quechikˈ chak xjoskˈil li Ka̱cuaˈ le̱ Dios nak cuanquex saˈ li chaki chˈochˈ. Chalen saˈ li cutan nak quex-el chak Egipto toj chalen anakcuan nak cuanquex saˈ li naˈajej aˈin, yo̱quex chixkˈetkˈetinquil e̱rib chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Deut
|
SP
|
9:7 |
זכר ואל תשכח את אשר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשר יצאתם מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה
|
Deut
|
Swe1917
|
9:7 |
Kom ihåg, förgät icke, huru du i öknen förtörnade HERREN, din Gud. Allt ifrån den dag då du drog ut ur Egyptens land, ända till dess I nu haven kommit hit, haven I varit gensträviga mot HERREN.
|
Deut
|
CroSaric
|
9:7 |
Sjećaj se i ne zaboravljaj kako si u pustinji ljutio Jahvu, Boga svoga. Od dana kad ste izašli iz zemlje egipatske do dolaska na ovo mjesto, Jahvi ste se opirali.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Anh (em) phải nhớ, đừng quên rằng anh (em) đã chọc giận ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), trong sa mạc. Từ ngày anh (em) ra khỏi đất Ai-cập cho đến khi tới đây, anh em đã phản nghịch chống lại ĐỨC CHÚA.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:7 |
Souviens-toi, et n’oublie pas que tu as fort irrité l’Eternel ton Dieu dans ce désert, et que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d’Egypte, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l’Eternel.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:7 |
Souviens-toi, n'oublie point combien tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert, depuis le jour où vous êtes sortis d'Egypte, jusqu'à votre arrivée au lieu ou nous sommes ; vous avez persévéré dans l'insoumission au Seigneur.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:7 |
זכר אל תשכח את אשר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה
|
Deut
|
MapM
|
9:7 |
זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:7 |
זכר אל תשכח את אשר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:7 |
Сендер айдаланы кезіп жүргендеріңде Құдай Иеміздің қаһарын туғызғандарыңды ешқашан ұмытпай, естеріңде сақтаңдар! Мысырдан көшіп шығып, осы жерге келген күнге дейін сендер Жаратқан Иеге қарсы бас көтеріп келесіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
9:7 |
Souviens-toi, [et] n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
|
Deut
|
GerGruen
|
9:7 |
Denk daran! Vergiß nicht, wie du den Herrn, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Vom Tag an, an dem du aus Ägypterland gezogen, bis zu eurer Ankunft an diesem Ort seid ihr widerspenstig gegen den Herrn gewesen.
|
Deut
|
SloKJV
|
9:7 |
Zapomni si in ne pozabi kako si v divjini do besa dražil Gospoda, svojega Boga. Od dneva, ko si odšel iz egiptovske dežele, dokler niste prišli na ta kraj, ste bili uporni zoper Gospoda.
|
Deut
|
Haitian
|
9:7 |
Pa janm bliye jan ou te fè Seyè a, Bondye nou an, fache anpil nan dezè a. Depi lè nou te soti nan peyi Lejip jouk nou rive isit la, n'ap fè wòklò devan Seyè a.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:7 |
Muista ja älä unhota, kuinka sinä Herran sinun Jumalas vihoitit korvessa: siitä päivästä kuin sinä läksit Egyptin maalta, siihenasti kuin te tulleet olette tähän paikkaan, olette te olleet Herralle vastahakoiset.
|
Deut
|
Geez
|
9:7 |
ወተዘከር ፡ ወኢትርሳዕ ፡ ሚመጠነ ፡ አምዓዕካሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በገዳም ፡ እምአመ ፡ አውፅአከ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እስከ ፡ በጻሕክሙ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መካን ፡ እንዘ ፡ ትክሕድዎ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:7 |
Acuérdate, no te olvides que has provocado á ira á Jehová tu Dios en el desierto: desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes á Jehová.
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:7 |
“Cofiwch – peidiwch byth anghofio – sut wnaethoch chi ddigio'r ARGLWYDD eich Duw pan oeddech chi'n yr anialwch. Dych chi ddim wedi stopio gwrthryfela yn ei erbyn ers y diwrnod daethoch chi allan o'r Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
9:7 |
»Denke daran und vergiß es nicht, daß du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da ihr aus dem Land Ägypten ausgezogen seid, bis zu eurer Ankunft an diesem Ort habt ihr euch widerspenstig gegen den HERRN gezeigt.
|
Deut
|
GreVamva
|
9:7 |
Ενθυμού, μη λησμονήσης πόσον παρώργισας Κύριον τον Θεόν σου εν τη ερήμω αφ' ης ημέρας εξήλθετε εκ γης Αιγύπτου, εωσού εφθάσατε εις τον τόπον τούτον, πάντοτε εστασιάσατε κατά του Κυρίου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:7 |
Пам'ятай, не забудь, що ти гніви́в Господа, Бога свого, — у пустині від дня, коли вийшов ти з єгипетського кра́ю аж до прихо́ду вашого до цього місця, неслухня́ні були ви проти Господа.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Памти и не заборави како си гневио Господа Бога свог у пустињи; од оног дана кад изиђосте из земље мисирске па докле дођосте на ово место, непокорни бејасте Господу.
|
Deut
|
FreCramp
|
9:7 |
Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:7 |
Pamiętaj, a nie zapominaj, jak pobudzałeś do gniewu Pana, swego Boga, na pustyni. Od tego dnia, w którym wyszedłeś z ziemi Egiptu, aż do waszego przyjścia na to miejsce buntowaliście się przeciwko Panu.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:7 |
Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:7 |
Acuérdate, no te olvides que has provocado á ira á Jehová tu Dios en el desierto: desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes á Jehová.
|
Deut
|
HunRUF
|
9:7 |
Emlékezz rá, és el ne felejtsd, hogyan ingerelted haragra Istenedet, az Urat a pusztában attól kezdve, hogy kijöttél Egyiptomból, míg csak el nem jutottatok erre a helyre: folytonosan lázadoztatok az Úr ellen.
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:7 |
Kom i Hu, glem ikke, hvorledes du fortørnede HERREN din Gud i Ørkenen! Lige fra den Dag I drog ud af Ægypten, og til I kom til Stedet her, har I været genstridige mod HERREN.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:7 |
¶ Holim tingting na no ken lusim tingting long we yu bin kirapim belhat long God BIKPELA bilong yu long ples i no gat man i go long de yu bin lusim graun bilong Isip inap long yupela i kamap long dispela ples, yupela i sakim tok bilong BIKPELA.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:7 |
Kom i Hu, glem ikke, at du fortørnede Herren din Gud i Ørken; fra; den Dag, du udgik af Ægyptens Land, indtil I ere komne til dette Sted, have I været genstridige imod Herren.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:7 |
Souviens-toi et n’oublie jamais de quelle manière tu as excité contre toi la colère du Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, tu as toujours murmuré contre le Seigneur.
|
Deut
|
PolGdans
|
9:7 |
Pamiętaj, a nie zapominaj, żeś do gniewu pobudzał Pana, Boga twego, na puszczy; od onego dnia, jakoś wyszedł z ziemi Egipskiej, ażeście przyszli na to miejsce, odpornymiście byli Panu.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:7 |
汝曠野に於て汝の神ヱホバを怒せし事を憶えて忘るる勿れ汝らはエジプトの地を出し日より此處にいたる日まで常にヱホバに悖れり
|
Deut
|
GerElb18
|
9:7 |
Gedenke, vergiß nicht, wie du Jehova, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da du aus dem Lande Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamet, seid ihr widerspenstig gegen Jehova gewesen.
|