Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Eccl DRC 11:1  Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again.
Eccl KJV 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl CzeCEP 11:1  Pouštěj svůj chléb po vodě, po mnoha dnech se s ním shledáš.
Eccl CzeB21 11:1  Posílej svůj chléb po vodě – po čase znovu najdeš jej.
Eccl CzeCSP 11:1  Pošli svůj chléb po vodní hladině, neboť po mnohých dnech jej nalezneš.
Eccl CzeBKR 11:1  Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.
Eccl Webster 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl NHEB 11:1  Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Eccl AKJV 11:1  Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days.
Eccl VulgClem 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
Eccl DRC 11:2  Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl KJV 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl CzeCEP 11:2  Rozdej svůj díl mezi sedm, ba i osm, nevíš, co zlého se na zemi stane.
Eccl CzeB21 11:2  Rozděl vše na sedm nebo i osm dílů, vždyť nevíš, co zlého může potkat zem.
Eccl CzeCSP 11:2  Dej podíl ⌈sedmi nebo i osmi,⌉ protože nevíš, co zlého se stane na zemi.
Eccl CzeBKR 11:2  Dej částku sedmi aneb i osmi, nebo nevíš, co zlého bude na zemi.
Eccl Webster 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl NHEB 11:2  Give a portion to seven, yes, even to eight; for you do not know what evil will be on the earth.
Eccl AKJV 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth.
Eccl VulgClem 11:2  Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.
Eccl DRC 11:3  If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be.
Eccl KJV 11:3  If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
Eccl CzeCEP 11:3  Jestliže mraky se naplní, spustí se na zemi déšť; jestliže strom padne k jihu či na sever, zůstane na místě, kam padl.
Eccl CzeB21 11:3  Když se oblaka naplní vodou, průtrž se na zemi vylije. Když spadne strom, zůstane ležet, ať padl k jihu nebo na sever.
Eccl CzeCSP 11:3  Jestliže se mračna naplní ⌈deštěm, vyprázdní se na zemi,⌉ jestliže padne strom k jihu nebo k severu, kam ten strom padne, tam zůstane.
Eccl CzeBKR 11:3  Když se naplňují oblakové, déšť na zem vydávají; a když padá dřevo na poledne aneb na půlnoci, na kteréž místo padá to dřevo, tu zůstává.
Eccl Webster 11:3  If the clouds are full of rain, they empty [themselves] upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
Eccl NHEB 11:3  If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
Eccl AKJV 11:3  If the clouds be full of rain, they empty themselves on the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.
Eccl VulgClem 11:3  Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
Eccl DRC 11:4  He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap.
Eccl KJV 11:4  He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
Eccl CzeCEP 11:4  Kdo příliš dá na vítr, nebude sít, kdo hledí na mraky, nebude sklízet.
Eccl CzeB21 11:4  Kdo čeká vítr, nikdy nezaseje, kdo hledí na mraky, nikdy nesklidí.
Eccl CzeCSP 11:4  Kdo hlídá vítr, nezaseje, a kdo se dívá do mračen, nebude sklízet.
Eccl CzeBKR 11:4  Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti.
Eccl Webster 11:4  He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
Eccl NHEB 11:4  He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
Eccl AKJV 11:4  He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.
Eccl VulgClem 11:4  Qui observat ventum non seminat ; et qui considerat nubes numquam metet.
Eccl DRC 11:5  As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
Eccl KJV 11:5  As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Eccl CzeCEP 11:5  Jako nevíš, jaká je cesta větru, jak v životě těhotné vznikají kosti, tak neznáš dílo Boha, který to všechno koná.
Eccl CzeB21 11:5  Tak jako nerozumíš cestě větru anebo zárodku v lůnu těhotné, stejně tak nerozumíš dílu Boha, jenž působí to vše.
Eccl CzeCSP 11:5  Tak jako nevíš, jaká je cesta větru nebo jak se tvoří kosti v obtěžkaném lůně, stejně tak nepoznáš dílo Boha, který to všechno působí.
Eccl CzeBKR 11:5  Jakož ty nevíš, která jest cesta větru, a jak rostou kosti v životě těhotné, tak neznáš díla Božího, kterýž činí všecko.
Eccl Webster 11:5  As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Eccl NHEB 11:5  As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you do not know the work of God who does all.
Eccl AKJV 11:5  As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
Eccl VulgClem 11:5  Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.
Eccl DRC 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better.
Eccl KJV 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
Eccl CzeCEP 11:6  Rozsévej své símě zrána, nedopřej svým rukám klidu do večera, neboť nevíš, zda se zdaří to či ono, či zda obojí je stejně dobré.
Eccl CzeB21 11:6  Rozsívej zrána svoje zrno ani zvečera své ruce neskládej – vždyť nevíš, zda se zdaří to, či ono, či zda je stejně dobré obojí.
Eccl CzeCSP 11:6  Zrána zasévej své semeno a k večeru nedávej svým rukám odpočinout. Vždyť nevíš, co z toho bude prospěšné, zda to či ono, anebo jestli to obojí bude stejně dobré.
Eccl CzeBKR 11:6  Hned z jitra rozsívej símě své, a u večer nedávej odpočinutí ruce své; nebo ty nevíš, co jest lepšího, to-li či ono, čili obé jednostejně dobré jest.
Eccl Webster 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good.
Eccl NHEB 11:6  In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
Eccl AKJV 11:6  In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
Eccl VulgClem 11:6  Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua : quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ; et si utrumque simul, melius erit.
Eccl DRC 11:7  The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun.
Eccl KJV 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Eccl CzeCEP 11:7  Sladké je světlo a vidět slunce je milé očím.
Eccl CzeB21 11:7  Jak sladké je světlo; vidět slunce je tak příjemné!
Eccl CzeCSP 11:7  Sladké je světlo; pro oči je dobré ⌈vidět slunce.⌉
Eccl CzeBKR 11:7  Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;
Eccl Webster 11:7  Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
Eccl NHEB 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Eccl AKJV 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Eccl VulgClem 11:7  Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Eccl DRC 11:8  If a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity.
Eccl KJV 11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
Eccl CzeCEP 11:8  I když se člověk dožije mnoha let, ať se z nich raduje ze všech, ale na dny temnoty ať pamatuje, že jich bude mnoho. Cokoli přijde, je pomíjivost.
Eccl CzeB21 11:8  Jakkoli dlouho člověk žije, ze všech těch let ať se raduje – ať ale přitom pamatuje, kolik jej čeká dnů v temnotě. Vše, co přijde, je zmar.
Eccl CzeCSP 11:8  Vždyť bude–li člověk žít mnoho let, ať se z nich všech raduje, ale ať pamatuje na ⌈dny temnoty,⌉ protože jich bude mnoho; všechno, co přišlo, je marnost.
Eccl CzeBKR 11:8  A však, by mnoho let živ jsa člověk, ve všech těch veselil by se, tedy rozpomenul-li by se na dny temnosti, jak jich mnoho bude, cožkoli přeběhlo, počte za marnost.
Eccl Webster 11:8  But if a man shall live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh [is] vanity.
Eccl NHEB 11:8  Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
Eccl AKJV 11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.
Eccl VulgClem 11:8  Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.
Eccl DRC 11:9  Rejoice therefore, O young man, in thy youth, and let thy heart be in that which is good in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: and know that for all these God will bring thee into judgment.
Eccl KJV 11:9  Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
Eccl CzeCEP 11:9  Raduj se, jinochu, ze svého mládí, užívej pohody ve svém jinošství a jdi si cestami svého srdce, za vidinou svých očí. Věz však, že tě za to všechno Bůh postaví před soud.
Eccl CzeB21 11:9  Raduj se, mladíku, ze svého mládí; ze srdce vesel se, dokud jsi mlád. Jdi, kam tě vede tvé vlastní srdce, za tím, co vidíš svýma očima. Buď si však vědom, že s tímto vším před Božím soudem budeš stát.
Eccl CzeCSP 11:9  Raduj se, mládenče, ve svém dětství a ať tě tvé srdce oblažuje ve dnech tvého jinošství, ⌈choď cestami svého srdce a za tím co vidí tvé oči.⌉ Ale věz, že za všechny tyto věci tě ⌈Bůh přivede k soudu.⌉
Eccl CzeBKR 11:9  Radujž se tedy, mládenče, v mladosti své, a nechť tě obveseluje srdce tvé ve dnech mladosti tvé, a choď po cestách srdce svého, a podlé žádosti očí svých, než věz, že tě s tím se vším přivede Bůh na soud.
Eccl Webster 11:9  Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: but know thou, that for all these [things] God will bring thee into judgment.
Eccl NHEB 11:9  Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment.
Eccl AKJV 11:9  Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment.
Eccl VulgClem 11:9  Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ : et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.
Eccl DRC 11:10  Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
Eccl KJV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl CzeCEP 11:10  Hoře si ze srdce vykliď a drž si od těla zlo, vždyť mládí a úsvit jsou pomíjivé.
Eccl CzeB21 11:10  Zármutek si k srdci nepřipouštěj a všechny potíže drž si od těla – vždyť dětství a mládí je marnost prchavá!
Eccl CzeCSP 11:10  Odstraň ze svého srdce vztek a ze svého těla odveď, co je zlé, neboť dětství a úsvit je marnost.
Eccl CzeBKR 11:10  Anobrž odejmi hněv od srdce svého, a odvrať zlost od těla svého; nebo dětinství a mladost jest marnost.
Eccl Webster 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity.
Eccl NHEB 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl AKJV 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl VulgClem 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua : adolescentia enim et voluptas vana sunt.