Eccl
|
RWebster
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:12 |
I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago.
|
Eccl
|
ABP
|
2:12 |
And I looked around to behold wisdom and deviation and folly; for who is the man who will come after counsel, with as much as they did it?
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:12 |
I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:12 |
Thus turned, I, to look at wisdom, and madness and folly,—for what can the man [do more] who cometh after the king? [save] that which, already, men have done.
|
Eccl
|
LEB
|
2:12 |
Next, I considered wisdom, as well as delusion and folly. What can anyone do who will come after the king that has not already been done?
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom and those [who are] mad, and folly; for what [can] the man [do] that comes after the king? [even] that which has already been done.
|
Eccl
|
Webster
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done.
|
Eccl
|
Darby
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man [do] that cometh after the king? — that which hath already been done.
|
Eccl
|
ASV
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for whatcanthe mandothat cometh after the king? even that which hath been done long ago.
|
Eccl
|
LITV
|
2:12 |
And I turned to behold wisdom, and madness, and folly. For what can a man do who comes after the king, when they have already done it?
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:12 |
And I turned to beholde wisedome, and madnes and follie: (for who is the man that will come after the King in things, which men nowe haue done?)
|
Eccl
|
CPDV
|
2:12 |
I continued on, so as to contemplate wisdom, as well as error and foolishness. “What is man,” I said, “that he would be able to follow his Maker, the King?”
|
Eccl
|
BBE
|
2:12 |
And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before.
|
Eccl
|
DRC
|
2:12 |
I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?)
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:12 |
Then I turned my attention to experience wisdom, madness, and foolishness. For instance, what can the man who replaces the king do? Only what has already been done.
|
Eccl
|
JPS
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness and folly; for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:12 |
¶ And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:12 |
Next, I decided to consider wisdom, as well as foolish behavior and ideas. For what more can the king's successor do than what the king has already done?
|
Eccl
|
AB
|
2:12 |
Then I looked on to see wisdom, and madness, and folly: for who is the man who will follow after counsel, in all things where in he employs it?
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:12 |
And I turned to behold wisdom, and madness, and folly; for what can the man do who comes after the king? Only that which has already been done.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:12 |
I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:12 |
Next, I decided to consider wisdom, as well as foolish behavior and ideas. For what more can the king's successor do than what the king has already done?
|
Eccl
|
UKJV
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:12 |
Then I turned myself to behold wisdom and senselessness and folly. For what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
KJV
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.
|
Eccl
|
RLT
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:12 |
And I turned to behold wisdom, and madness, and folly; for what can the man do who comes after the king, when they have already done it?
|
Eccl
|
YLT
|
2:12 |
And I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what is the man who cometh after the king? that which is already--they have done it!
|
Eccl
|
ACV
|
2:12 |
And I turned myself to behold wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Even that which has been done long ago.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:12 |
Então passei a observar a sabedoria, as loucuras e a tolice; porque o que o homem pode fazer depois do rei, que já não tenha sido feito?
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:12 |
Ary nitodika aho hijery ny fahendrena sy ny fahaverezan-tsaina ary ny fahadalana; fa inona no hataon’ ny olona izay handimby ny mpanjaka? Izay efa natao hatramin’ ny ela ihany.
|
Eccl
|
FinPR
|
2:12 |
Kun minä käännyin katsomaan viisautta ja mielettömyyttä ja tyhmyyttä-sillä mitä taitaa ihminen, joka tulee kuninkaan jälkeen, muuta kuin tehdä, mitä jo ennen on tehty? -
|
Eccl
|
FinRK
|
2:12 |
Kun käännyin katsomaan viisautta, mielettömyyttä ja tyhmyyttä – sillä mitäpä muuta voi tehdä ihminen, joka tulee toisen kuninkaan jälkeen, kuin mitä jo ennenkin on tehty –
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:12 |
我又回顧觀察智慧、瘋狂和昏愚;那繼位作君王的人能做什麼﹖只能做已做過的事。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϭⲱϣⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲡϣⲉⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲁ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ ⲛⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:12 |
我转念观看智慧、狂妄,和愚昧。在王以后而来的人还能做甚么呢?也不过行早先所行的就是了。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:12 |
Тогава се обърнах да разгледам мъдростта и лудостта, и безумието, защото какво ще направи човек, който идва след царя? – Това, което е вече направено.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:12 |
ثُمَّ ٱلْتَفَتُّ لِأَنْظُرَ ٱلْحِكْمَةَ وَٱلْحَمَاقَةَ وَٱلْجَهْلَ. فَمَا ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي يَأْتِي وَرَاءَ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي قَدْ نَصَبُوهُ مُنْذُ زَمَانٍ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
2:12 |
Kaj mi turnis min, por rigardi saĝecon kaj malsaĝecon kaj sensencecon; ĉar kion povas fari homo, venonta post reĝo, en komparo kun tio, kion tiu jam antaŭ longe faris?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ข้าพเจ้าจึงหันมาพิเคราะห์สติปัญญา ความบ้าบอและความเขลา เพราะคนที่มาภายหลังกษัตริย์จะทำอะไรได้บ้าง เขาก็กระทำสิ่งที่เขากระทำกันมานานแล้วนั้นได้
|
Eccl
|
OSHB
|
2:12 |
וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:12 |
တဖန်ငါလှည့်၍ ပညာတရားကို၎င်း၊ လျှပ်ပေါ် ခြင်းနှင့် မိုက်မဲခြင်းတရားတို့ကို၎င်း ဆင်ခြင်၏။ရှင်ဘုရင် နောက်မှာ ဖြစ်သောသူသည် အဘယ်သို့ ပြုနိုင်သနည်း။ ပြုဘူးသည်အတိုင်းသာ ပြုနိုင်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:12 |
یک پادشاه میتواند فقط همان کاری را بکند که پادشاهان پیش از او کرده بودند. بنابراین حکمت و حماقت و جهالت را مطالعه و مقایسه کردم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Phir maiṅ hikmat, behūdagī aur hamāqat par ġhaur karne lagā. Maiṅ ne sochā, jo ādmī bādshāh kī wafāt par taḳhtnashīn hogā wuh kyā karegā? Wuhī kuchh jo pahle bhī kiyā jā chukā hai!
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:12 |
Sedan vände jag mig för att betrakta vishet och dumhet och dårskap – för vad kan den göra som kommer efter kungen? Bara det som redan är gjort!
|
Eccl
|
GerSch
|
2:12 |
Und ich wandte mich zur Betrachtung der Weisheit, des Übermuts und der Torheit; denn was wird der Mensch tun, der nach dem König kommt? Das, was man längst getan hat!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:12 |
At ako'y pumihit upang masdan ang karunungan, at ang kaululan at ang kamangmangan; sapagka't ano ang magagawa ng tao na sumusunod sa hari? samakatuwid baga'y ang nagawa na laong panahon ng nakaraan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Kun minä käännyin katsomaan viisautta ja mielettömyyttä ja tyhmyyttä – sillä mitä ihminen, joka tulee kuninkaan jälkeen, osaa muuta kuin tehdä, mitä on jo ennen tehty? –
|
Eccl
|
Dari
|
2:12 |
یک پادشاه باید همان کاری را کند که پادشاهانِ پیش از او کرده بودند. بنابران، حکمت و حماقت و جهالت را مطالعه و مقایسه کردم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:12 |
Markaasaan u soo jeestay inaan xigmad iyo waalli iyo nacasnimoba fiiriyo, waayo, ninka boqorka ka dambeeya bal muxuu samayn karaa wixii hore loo sameeyey mooyaane?
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:12 |
So gav eg meg til å sjå på visdom og vitløysa og dårskap; for kva vil den mannen gjera som kjem etter kongen? Det som folk fyrr hev gjort.
|
Eccl
|
Alb
|
2:12 |
Atëherë u ktheva të rrah me mend diturinë, marrëzinë dhe budallallëkun. "Çfarë do të bëjë njeriu që do të zërë vendin e mbretit, në mos atë që është bërë?".
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:12 |
Мән йәнә даналиқ, наданлиқ вә ахмақлиқ һәққидә ойландим. Кейинки падишалар, бурунқилар қилған ишларни тәкрарлаштин башқа йәнә немә ишларни қилалиши мүмкин?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:12 |
¶내가 내 자신을 돌이켜 지혜와 미친 것과 어리석음을 살펴보았나니 왕 뒤에 오는 사람이 무슨 일을 행할 수 있으리요? 이미 행한 일뿐이리라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Тада се обратих да видим мудрост и лудост и безумље, јер шта би чинио човјек који би настао послије цара? што је већ учињено.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:12 |
I passide to biholde wisdom, errours, and foli; Y seide, What is a man, that he may sue the king, his maker?
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:12 |
ഞാൻ ജ്ഞാനവും ഭ്രാന്തും ഭോഷത്വവും നോക്കുവാൻ തിരിഞ്ഞു; രാജാവിന്റെ ശേഷം വരുന്ന മനുഷ്യൻ എന്തു ചെയ്യും? പണ്ടു ചെയ്തതു തന്നേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:12 |
내가 돌이켜 지혜와 망령됨과 어리석음을 보았나니 왕의 뒤에 오는 자는 무슨 일을 행할꼬 행한지 오랜 일일 뿐이리라
|
Eccl
|
Azeri
|
2:12 |
سونرا دؤنوب حئکمته باخديم، دلئلئيه و عاغيلسيزليغا باخديم. پادشاهين يرئنه اوتوران جانئشئن نه ادهبئلهجک کي، چوخدان ادئلمهمئش اولماسين.
|
Eccl
|
KLV
|
2:12 |
jIH tlhe'ta' jIH'egh Daq qel valtaHghach, madness, je folly: vaD nuq laH the joH successor ta'? Just vetlh nuq ghajtaH taH ta'pu' tIq ben.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:12 |
Laonde mi son rivolto a vedere la sapienza, e le follie, e la stoltizia; perciocchè, che cosa sono gli altri uomini, per poter seguitare il re? essi fanno ciò che hanno già fatto.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:12 |
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:12 |
И призрех аз видети мудрость, лесть и безумие: яко кто человек, иже пойдет вслед совета, елика сотвори в нем?
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:12 |
και επέβλεψα εγώ του ιδείν σοφίαν και περιφοράν και αφροσύνην ότι τις άνθρωπος ος επελεύσεται οπίσω της βουλής συν τα όσα εποίησαν αυτήν
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:12 |
Et je mis à examiner sagesse, folie et sottise (car que fera celui qui viendra après le roi ? Ce qu'on a fait dès longtemps).
|
Eccl
|
LinVB
|
2:12 |
Na nsima nakanisi mpe namanyoli makambo ma bwanya na makambo ma bozoba mpe bolema. Namituni : Moto akokitana ngai akosala nini ? Akosala bobele lokola maye masili masalemi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:12 |
És fordultam én, hogy nézzem a bölcseséget, az eszelősséget meg a balgaságot; mert mit tehet az ember, a ki majd a király után jön: azt, a mit már rég tettek!
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:12 |
我轉觀智慧、狂妄愚蒙、後乎王而至者、將何能爲、僅循所曾爲者而爲之耳、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:12 |
Tôi ngẫm nghĩ về sự khôn ngoan,Điên rồ, và ngu dại.Người kế vị ngôi vua có thể làm gì được?Thật ra, chỉ noi theo những gì các vua trước đã làm.
|
Eccl
|
LXX
|
2:12 |
καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug ako milingi aron sa pagtan-aw sa kaalam, ug sa kabuangan, ug sa tinonto: kay unsa man ang mahimo sa tawo nga magasunod sa hari? bisan pa kadtong nahimo kanhi.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:12 |
Atunci mi-am întors privirile spre înţelepciune, prostie şi nebunie. – Căci ce va face omul care va veni după împărat? Ceea ce s-a făcut şi mai înainte. –
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Pwe ni mehlel, nanmwarki men sohte kak wiahda mehkot siksang dahme nanmwarkien mwowe kan wiadahr. Ngehi eri tapihada medemedewe wehwehn kupwurokong de seukautih de pweipwei.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:12 |
Azután arra törekedtem, hogy meglássam: mit ér a bölcsesség, meg az esztelenség és az oktalanság, és hogy mit tesz az az ember, aki a király után következik. Csak azt, amit azelőtt is tett.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:12 |
Denn was wird der Mensch tun, / der nach dem Könige kommt? - / Was man vorlängst getan hat! Da ging ich daran, die Weisheit / mit der Torheit und Narrheit zu vergleichen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:12 |
Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:12 |
Daarna wendde ik mij, om te zien wijsheid, ook onzinnigheden en dwaasheid; want hoe zou een mens, die den koning nakomen zal, doen hetgeen alrede gedaan is?
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:12 |
پس توجه نمودم تا حکمت و حماقت وجهالت را ملاحظه نمایم؛ زیرا کسیکه بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل ازآن کرده شده بود؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:12 |
Mina ngasengibuyela ukubona inhlakanipho lobuhlanya lobuthutha. Ngoba angenzani umuntu olandela inkosi? Lokho okuvele sekwenziwe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:12 |
Então passei a observar a sabedoria, as loucuras e a tolice; porque o que o homem pode fazer depois do rei, que já não tenha sido feito?
|
Eccl
|
Norsk
|
2:12 |
Så gav jeg mig til å se på visdom og på dårskap og uforstand; for hvad vil det menneske gjøre som kommer efter kongen? Det samme som andre har gjort for lenge siden.
|
Eccl
|
SloChras
|
2:12 |
In obrnil sem se, da bi gledal modrost in nespamet in budalost. Ker kaj more delati človek, ki pride za kraljem? To, kar so oddavnaj delali.
|
Eccl
|
Northern
|
2:12 |
Sonra mən hikmət, dəlilik və ağılsızlığın Nə olduğuna dönüb baxdım. Bundan sonra padşah olan adam İndiyə qədər görülən işlərdən başqa Nə edə bilər ki?
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:12 |
Und ich wandte mich, um Weisheit und Unsinn und Torheit zu betrachten. Denn was wird der Mensch tun, der nach dem Könige kommen wird? Was man schon längst getan hat.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un es griezos, redzēt gudrību un neprātību un ģeķību. Jo ko tas cilvēks (darīs), kas nāks pēc ķēniņa? to pašu, kas jau sen darīts.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:12 |
Então passei á contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? o que outros já fizeram;
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:12 |
我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能做甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:12 |
Då vände jag mig till att se vishet (och klokhet), galenskap och dårskap; ty hvilken är den menniska, som det göra kan efter Konungenom, den henne gjort hafver?
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:12 |
Puis, je me mis à passer en revue sagesse, folie et sottise: "Car, me disais-je, que pourra faire l’homme qui viendra après le roi? Celui-ci aura déjà tout fait."
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:12 |
Et je me mis à examiner la sagesse et la folie, et l'extravagance. (Car que fera l'homme qui succédera au Roi ? Ce que jadis on a fait.)
|
Eccl
|
PorCap
|
2:12 |
E voltei-me para a consideração da sabedoria, da loucura e dos desvarios. Que fará o homem que sucede ao rei? O que já foi feito!
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:12 |
わたしはまた、身をめぐらして、知恵と、狂気と、愚痴とを見た。そもそも、王の後に来る人は何をなし得ようか。すでに彼がなした事にすぎないのだ。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:12 |
Ich wandte mich dazu, mir Weisheit und Tollheit und Thorheit zu besehen; denn was wird der Mensch thun, der nach dem Könige kommen wird? Was man vorlängst gethan hat!
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:12 |
I-di hagaodi, di king e-mee-hua di-hai nia mee nogo haihai go nia king mai mua. Gei au ga-daamada ga-hagabaubau be dehee tadinga o-di kabemee, tee-buni, be dadaulia.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:12 |
Dirigí entonces mi mirada a la sabiduría, a la insensatez y a la necedad. Pues, “¿qué puede hacer el que viene en pos del rey sino lo que otros hicieron ya antes?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:12 |
Und ich wandte mich um die Weisheit und die Tollheit und die Torheit zu betrachten, denn was [wird] der Mensch [tun], der nach dem König kommt? Das, was man schon getan hat.
|
Eccl
|
WLC
|
2:12 |
וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:12 |
Aš gręžiausi ieškoti skirtumo tarp išminties, kvailystės ir beprotybės. Ką darys žmogus, kuris gyvens po karaliaus? Tai, kas jau yra padaryta.
|
Eccl
|
Bela
|
2:12 |
Пастанавіў я сабе пабачыць і мудрасьць, шаленства і дурасьць. Бо што зробіць пасьля цара чалавек звыш таго, што зроблена ўжо?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:12 |
Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und Klugheit und Torheit. Denn wer weiß, was der fur ein Mensch werden wird nach dem Konige, den sie schon bereit gemacht haben?
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:12 |
Kun minä aloin vertailla toisaalta viisautta, toisaalta mielettömyyttä ja typeryyttä -- mitäpä kukaan kuninkaan jälkeen tuleva osaa tehdä muuta kuin mitä ennenkin on tehty? --
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:12 |
¶ Después yo torné a mirar para ver la sabiduría, y los desvaríos, y la insensatez: (porque, ¿qué hombre hay que pueda seguir al rey en lo que ya hicieron?)
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:12 |
Zo ging ik de wijsheid vergelijken Met dwaasheid en onverstand. Wat zal de opvolger van den koning gaan doen Met alles, wat deze vroeger gemaakt heeft?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:12 |
Da ging ich daran, Weisheit, Verblendung und Dummheit zu betrachten. Was bleibt dem Menschen zu tun, der nach dem König kommt? Nur das, was man schon längst getan hat.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:12 |
پھر مَیں حکمت، بےہودگی اور حماقت پر غور کرنے لگا۔ مَیں نے سوچا، جو آدمی بادشاہ کی وفات پر تخت نشین ہو گا وہ کیا کرے گا؟ وہی کچھ جو پہلے بھی کیا جا چکا ہے!
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:12 |
وَرَجَعْتُ أُمْعِنُ التَّفْكِيرَ فِي الْحِكْمَةِ وَالْجُنُونِ وَالْحَمَاقَةِ، إِذْ مَاذَا فِي وُسْعِ مَنْ يَخْلُفُ الْمَلِكَ أَنْ يَفْعَلَ أَكْثَرَ مِمَّا تَمَّ فِعْلُهُ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:12 |
我转过来观察智慧、狂妄和愚昧。王的继承人还能作什么呢?只不过作先前作过的罢了。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:12 |
Allora mi misi ad esaminate la sapienza, la follia e la stoltezza. Che farà l’uomo che succederà al re? Quello ch’è già stato fatto.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:12 |
Daarna het ek my begewe om wysheid en onverstandigheid en dwaasheid in oënskou te neem, want wat sal die mens kan doen wat ná die koning kom? Wat lankal gedoen is!
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:12 |
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость, и безумие, и глупость, ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:12 |
फिर मैं हिकमत, बेहुदगी और हमाक़त पर ग़ौर करने लगा। मैंने सोचा, जो आदमी बादशाह की वफ़ात पर तख़्तनशीन होगा वह क्या करेगा? वही कुछ जो पहले भी किया जा चुका है!
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:12 |
Sonra bilgelik, delilik, akılsızlık nedir diye baktım; Çünkü kralın yerine geçecek kişi Zaten yapılanın ötesinde ne yapabilir ki?
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:12 |
Daarna wendde ik mij, om te zien wijsheid, ook onzinnigheden en dwaasheid; want hoe zou een mens, die den koning nakomen zal, doen hetgeen alrede gedaan is?
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:12 |
Akkor áttértem arra, hogy szemléljem a bölcsességet, s az esztelenséget és a balgaságot. »Mit tesz az ember – kérdeztem –, aki követi a királyt? Azt, amit őelőtte is tettek.«
|
Eccl
|
Maori
|
2:12 |
I anga ano ahau ki te matakitaki ki te whakaaro nui, ki te haurangi, ki te wairangi: he aha koia te mea e taea e te tangata e haere mai ana i muri i te kingi? heoi ano ko te mea kua oti noa ake.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:12 |
És tekinték minden dolgaimra, melyeket cselekedtek vala az én kezeim, és az én munkámra, mit fáradsággal végeztem vala; és ímé, az mind hiábavalóság és a léleknek gyötrelme, és nincsen annak semmi haszna a nap alatt!
|
Eccl
|
Viet
|
2:12 |
Ta bèn xây lại đặng xem xét sự khôn ngoan, sự ngu dại, và sự điên cuồng; vì người nào đến sau vua sẽ có thể làm gì? Bất quá làm điều người khác đã làm từ lâu rồi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:12 |
Chirix aˈin quin-oc chi cˈoxlac chirix li naˈleb li cha̱bil ut chirix li naˈleb li incˈaˈ us, li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. ¿Cˈaˈru tixba̱nu li rey li ta̱oc nak ma̱ anihakin chic la̱in? Ma̱cˈaˈ. Tixba̱nu joˈ xinba̱nu la̱in.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:12 |
När jag alltså vände mig till att jämföra vishet med oförnuft och dårskap -- ty vad kunna de människor göra, som komma efter konungen, annat än detsamma som man redan förut har gjort? --
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:12 |
Okrenuh zatim misao svoju mudrosti, gluposti i ludosti. Što, na priliku, čini kraljev nasljednik? Ono što je već učinjeno.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Rồi tôi đưa mắt nhìn và để tâm suy về cái khôn, cái điên và cái dại. Người nối ngôi vua sẽ làm gì ? Điều mà thiên hạ đã làm trước.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:12 |
Puis je me suis mis à considérer tant la sagesse, que les sottises, et la folie, (or qui est l’homme qui pourrait suivre le Roi en ce qui a été déjà fait ?)
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:12 |
Et j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et l'égarement, et la folie ; car quel est l'homme qui suivra le bon chemin, même après s'être consulté ?
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:12 |
ופניתי אני לראות חכמה והוללות וסכלות כי מה האדם שיבוא אחרי המלך את אשר כבר עשוהו
|
Eccl
|
MapM
|
2:12 |
וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חׇכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:12 |
ופניתי אני לראות חכמה והוללות וסכלות כי מה האדם שיבוא אחרי המלך את אשר כבר עשוהו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:12 |
Содан мен даналық жайында әрі топастық пен ақымақтық туралы ойлай бастадым. Өйткені келешек патшалар осы мәселе жөнінде бұрын істелгендерден басқа не істер екен?
|
Eccl
|
FreJND
|
2:12 |
Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? – ce qui a été déjà fait.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:12 |
Alsdann ging ich daran, die Weisheit mit der Tollheit und der Torheit zu vergleichen. Was ist der Mensch, daß er nachspüren könnte dem Zwecke dessen, was man früher tat?
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:12 |
Obrnil sem se, da bi gledal modrost, norost in neumnost, kajti kaj lahko stori človek, ki prihaja za kraljem? Celó to, kar je bilo že narejeno.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:12 |
Lè ou gade byen, kisa yon wa ka fè pase sa wa ki te anvan l' yo te fè? Apre sa, mwen pran kalkile sa sa vle di lè yon moun gen konprann, osinon lè yon moun sòt, ou ankò lè yon moun fou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:12 |
Kun minä käännyin katsomaan viisautta ja mielettömyyttä ja tyhmyyttä - sillä mitä taitaa ihminen, joka tulee kuninkaan jälkeen, muuta kuin tehdä, mitä jo ennen on tehty? -
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:12 |
Después torné yo á mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; (porque ¿qué hombre hay que pueda seguir al rey en lo que ya hicieron?)
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:12 |
Beth mwy fydd y brenin nesaf yn gallu ei wneud? Dim ond beth sydd wedi'i gyflawni eisoes! Dechreuais feddwl eto am y gwahaniaeth rhwng doethineb a'r pethau hurt a ffôl mae pobl yn eu gwneud.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:12 |
b Denn was wird der Mensch tun, der nach mir, dem Könige, kommen wird? Dasselbe, was man immer schon getan hat. a Hierauf wandte ich mich dazu, den Wert der Weisheit neben der Torheit und dem Unverstand festzustellen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:12 |
Και εστράφην εγώ διά να παρατηρήσω την σοφίαν και την μωρίαν και την αφροσύνην· διότι τι θέλει κάμει άνθρωπος ελθών μετά τον βασιλέα; ό,τι έκαμον ήδη.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:12 |
І звернувсь я, щоб бачити мудрість, і бе́зум, і ду́рощі. Бо що зро́бить люди́на, що при́йде вона по царі? Тільки те, що вона вже зробила!
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:12 |
Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l'homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Тада се обратих да видим мудрост и лудост и безумље, јер шта би чинио човек који би настао после цара? Шта је већ учињено.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:12 |
Odwróciłem się więc, aby przyjrzeć się mądrości, szaleństwu i głupocie. Co bowiem może uczynić człowiek, który nastąpi po królu? To, co czynili już inni.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:12 |
Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succédera au roi? Ce qu'on a déjà fait.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:12 |
Después torné yo á mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; (porque ¿qué hombre hay que pueda seguir al rey en lo que ya hicieron?)
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:12 |
Azután arra törekedtem, hogy meglássam: mit ér a bölcsesség meg az esztelenség és az oktalanság, és hogy mit tesz az az ember, aki a király után következik. Csak azt, amit azelőtt is tett.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:12 |
Thi hvad gør det Menneske, som kommer efter Kongen? Det samme, som tilforn er gjort? Jeg gav mig da til at sammenligne Visdom med Daarskab og Taabelighed.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:12 |
¶ Na mi tanim mi yet bilong lukim save tru, na tingting i longlong, na longlong pasin. Long wanem, man husat i kamap bihain long king i ken mekim wanem samting? Yes, dispela samting ol i bin mekim pinis.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og jeg vendte mit Ansigt til at betragte Visdom og Galskab og Daarskab; thi hvad vil det Menneske gøre, som kommer efter Kongen? — Det, som man allerede har gjort.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:12 |
J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le roi qui l’a créé ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:12 |
Przetoż obróciłem się do tego, abym się przypatrywał mądrośći, i szaleństwu, i głupstwu; (bo cóżby człowiek czynił ten, który nastanie po królu? to, co już inni czynili.)
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:12 |
我また身を轉らして智慧と狂妄と愚癡とを觀たり 抑王に嗣ぐところの人は如何なる事を爲うるや その旣になせしところの事に過ざるべし
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:12 |
Und ich wandte mich, um Weisheit und Unsinn und Torheit zu betrachten. Denn was wird der Mensch tun, der nach dem Könige kommen wird? Was man schon längst getan hat.
|