Eccl
|
RWebster
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
ABP
|
2:13 |
And I beheld that there is an advantage to wisdom over folly; as the advantage of the light over the darkness.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:13 |
Then saw, I, that wisdom doth excel folly,—as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
LEB
|
2:13 |
I realized that wisdom has an advantage over folly, just as light has an advantage over darkness.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:13 |
And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
Webster
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
Darby
|
2:13 |
And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
ASV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
LITV
|
2:13 |
Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:13 |
Then I saw that there is profite in wisdome, more then in follie: as the light is more excellent then darkenes.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:13 |
And I saw that wisdom surpasses foolishness, so much so that they differ as much as light from darkness.
|
Eccl
|
BBE
|
2:13 |
Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark.
|
Eccl
|
DRC
|
2:13 |
And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:13 |
But I saw that wisdom has an advantage over foolishness as light has an advantage over darkness.
|
Eccl
|
JPS
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:13 |
I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
|
Eccl
|
AB
|
2:13 |
And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:13 |
I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
|
Eccl
|
UKJV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:13 |
I saw, indeed, that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
KJV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
RLT
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
YLT
|
2:13 |
And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness.
|
Eccl
|
ACV
|
2:13 |
Then I saw that wisdom excels folly as far as light excels darkness.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:13 |
Então eu vi que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que as trevas.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:13 |
Dia hitako fa ny fahendrena dia tsara’ noho ny fahadalana, toy ny fahatsaran ny mazava noho ny maizina.
|
Eccl
|
FinPR
|
2:13 |
niin minä näin, että viisaus on hyödyllisempi tyhmyyttä, niinkuin valo on pimeyttä hyödyllisempi.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:13 |
niin minä näin, että viisaus on tyhmyyttä hyödyllisempi, niin kuin valo on pimeyttä hyödyllisempi.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:13 |
我看透智慧勝於昏愚,像光明勝於黑暗。「
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:13 |
我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:13 |
Тогава видях, че мъдростта превъзхожда безумието, както светлината превъзхожда тъмнината.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:13 |
فَرَأَيْتُ أَنَّ لِلْحِكْمَةِ مَنْفَعَةً أَكْثَرَ مِنَ ٱلْجَهْلِ، كَمَا أَنَّ لِلنُّورِ مَنْفَعَةً أَكْثَرَ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj mi vidis, ke havas superecon la saĝeco antaŭ la malsaĝeco, kiel havas superecon lumo antaŭ mallumo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาวิเศษกว่าความเขลา เหมือนความสว่างวิเศษกว่าความมืด
|
Eccl
|
OSHB
|
2:13 |
וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחָכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:13 |
သို့ရာတွင်၊ အလင်းသည် မှောင်မိုက်ထက်မြတ် သကဲ့သို့၊ ပညာသည် မိုက်မဲခြင်းထက်မြတ်သည်ကို ငါ သိမြင်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:13 |
دیدم، همانطور که روشنی بر تاریکی برتری دارد، حکمت هم برتر از جهالت است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Maiṅ ne dekhā ki jis tarah raushnī andhere se behtar hai usī tarah hikmat hamāqat se behtar hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:13 |
Då insåg jag att visheten är bättre än dårskapen, liksom ljuset är bättre än mörkret.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:13 |
Und ich habe eingesehen, daß die Weisheit einen so großen Vorzug hat vor der Torheit wie das Licht vor der Finsternis.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:13 |
Nang magkagayo'y aking nakita, na ang karunungan ay humihigit sa kamangmangan, na gaya ng liwanag na humihigit sa dilim.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:13 |
niin minä näin, että viisaus on tyhmyyttä hyödyllisempi, samoin kuin valo on pimeyttä hyödyllisempi.
|
Eccl
|
Dari
|
2:13 |
معلوم شد همان طوری که روشنی بر تاریکی برتری دارد، حکمت هم برتر از جهالت است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:13 |
Markaasaan gartay in xigmaddu ay ka sii fiican tahay nacasnimada, sida iftiinku uu gudcurka uga fiican yahay oo kale.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:13 |
Då såg eg at visdomen hev same fyremunen framfor dårskapen som ljoset hev framfor myrkret.
|
Eccl
|
Alb
|
2:13 |
Pastaj kuptova që dituria ka një epërsi mbi budallallëkun, ashtu si drita ka një epërsi mbi errësirën.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:13 |
Худди йоруқлуқ қараңғулуқтин яхши болғинидәк, даналиқ наданлиқтин яхши екәнлигини билдим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:13 |
그때에 내가 보니 지혜가 어리석음보다 뛰어남이 빛이 어둠보다 뛰어남 같았도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И видјех да је боља мудрост од лудости, као што је боља свјетлост од мрака.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:13 |
And Y siy, that wisdom yede so mych bifor foli, as miche as liyt is dyuerse fro derknessis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:13 |
വെളിച്ചം ഇരുളിനെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠമായിരിക്കുന്നതുപോലെ ജ്ഞാനം ഭോഷത്വത്തെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠമായിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:13 |
내가 보건대 지혜가 우매보다 뛰어남이 빛이 어두움보다 뛰어남 같도다
|
Eccl
|
Azeri
|
2:13 |
و گؤردوم کي، نجه ائشيق قارانليقدان اوستوندور، حئکمت ده عاغيلسيزليقدان اِله اوستوندور.
|
Eccl
|
KLV
|
2:13 |
vaj jIH leghta' vetlh valtaHghach excels folly, as Hop as wov excels HurghtaHghach.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:13 |
Ed ho veduto che la sapienza è più eccellente che la stoltizia; siccome la luce è più eccellente che le tenebre.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:13 |
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:13 |
И видех аз, яко есть изюбилие мудрости паче безумия, якоже изюбилие света паче тмы:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:13 |
και είδον εγώ ότι έστι περίσσεια τη σοφία υπέρ την αφροσύνην ως περίσσεια του φωτός υπέρ το σκότος
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:13 |
Et je vis que la sagesse a sur la sottise le même avantage que la lumière sur les ténèbres.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:13 |
Namoni solo ’te bwanya boleki bozoba lokola mwinda moleki molili :
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:13 |
Láttam én, hogy van elsőbbsége a bölcseségnek a balgaság fölött, a milyen a világosság elsőbbsége a sötétség fölött.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:13 |
我知智愈於愚、猶光愈於暗、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:13 |
Tôi nhận thấy rằng khôn ngoan có ích hơn khờ dại,Cũng như ánh sáng có lợi hơn tối tăm.
|
Eccl
|
LXX
|
2:13 |
καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:13 |
Unya nakita ko nga ang kaalam nagalabaw sa binuang, maingon nga ang kahayag labaw man sa kangitngit.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:13 |
Şi am văzut că înţelepciunea este cu atât mai de folos decât nebunia, cu cât este mai de folos lumina decât întunericul.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Eri, met I eseier me, “Kupwurokong mwahusang pweipwei, duwehte marain eh mwahusang rotorot.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:13 |
Úgy láttam, hogy hasznosabb a bölcsesség az oktalanságnál, ahogyan hasznosabb a világosság a sötétségnél.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:13 |
Und ich sah, dass die Weisheit / die Torheit so weit übertreffe, / als das Licht die Finsternis übertrifft. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:13 |
Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:13 |
Toen zag ik, dat de wijsheid uitnemendheid heeft boven de dwaasheid, gelijk het licht uitnemendheid heeft boven de duisternis.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:13 |
و دیدم که برتری حکمت برحماقت مثل برتری نور بر ظلمت است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:13 |
Mina ngasengibona ukuthi inhlakanipho ingcono kulobuthutha njengokukhanya kungcono kulomnyama.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:13 |
Então eu vi que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que as trevas.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:13 |
Da så jeg at visdommen har samme fortrin fremfor dårskapen som lyset har fremfor mørket;
|
Eccl
|
SloChras
|
2:13 |
In videl sem, da je boljša modrost nego budalost, prav kakor je boljša svetloba od teme.
|
Eccl
|
Northern
|
2:13 |
Mən gördüm ki, Necə işıq qaranlıqdan üstündürsə, Hikmət də ağılsızlıqdan eləcə üstündür.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:13 |
Und ich sah, daß die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit, gleich dem Vorzuge des Lichtes vor der Finsternis:
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un es redzēju, ka gudrība ir labāka nekā ģeķība, tā kā gaisma labāka nekā tumsība.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:13 |
Então vi eu que a sabedoria é mais excellente do que a estulticia, quanto a luz é mais excellente do que as trevas.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:13 |
我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:13 |
Då såg jag, att visheten öfvergick dårskapen, såsom ljuset mörkret;
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:13 |
Je m’aperçus que la sagesse est supérieure à la folie autant que la lumière est supérieure aux ténèbres:
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:13 |
Et je vis que la prééminence de la sagesse sur la folie est la même que la prééminence de la lumière sur les ténèbres :
|
Eccl
|
PorCap
|
2:13 |
*E reconheci que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:13 |
光が暗きにまさるように、知恵が愚痴にまさるのを、わたしは見た。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:13 |
Da sah ich, daß die Weisheit einen Vorzug hat vor der Thorheit, gleich dem des Lichtes vor der Finsternis.
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:13 |
Au e-iloo, “Di kabemee la-koia e-humalia i tadaulia, gadoo be-di maalama e-humalia i-di bouli.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:13 |
Y vi que la sabiduría lleva sobre la necedad tanta ventaja, cuanto la luz sobre las tinieblas.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:13 |
Und ich sah, dass es einen Vorteil gibt der Weisheit gegenüber der Torheit wie des Lichts gegenüber der Finsternis:
|
Eccl
|
WLC
|
2:13 |
וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחָכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:13 |
Pamačiau, kad išmintis yra vertingesnė už kvailystę tiek, kiek šviesa už tamsą.
|
Eccl
|
Bela
|
2:13 |
І ўбачыў я, што мудрасьць пераважае над дурасьцю так, як сьвятло над цемраю.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:13 |
Da sah ich, daß die Weisheit die Torheit übertraf, wie das Licht die Finsternis,
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:13 |
niin totesin, että viisaus on kyllä tyhmyyttä hyödyllisempi niin kuin valo on hyödyllisempi pimeyttä,
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y yo ví que la sabiduría sobrepuja a la insensatez, como la luz a las tinieblas.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:13 |
Wel begreep ik, dat wijsheid voordeel heeft boven dwaasheid, Zoals licht boven duisternis gaat:
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:13 |
Ich habe gesehen, dass die Weisheit einen Vorteil gegenüber der Dummheit hat wie das Licht vor der Finsternis.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:13 |
مَیں نے دیکھا کہ جس طرح روشنی اندھیرے سے بہتر ہے اُسی طرح حکمت حماقت سے بہتر ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:13 |
فَوَجَدْتُ أَنَّ الْحِكْمَةَ أَفْضَلُ مِنَ الْحَمَاقَةِ، تَمَاماً كَمَا أَنَّ النُّورَ خَيْرٌ مِنَ الظُّلْمَةِ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:13 |
于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:13 |
E vidi che la sapienza ha un vantaggio sulla stoltezza, come la luce ha un vantaggio sulle tenebre.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:13 |
Wel het ek gesien dat die wysheid die voorkeur het bo die dwaasheid soos die lig die voorkeur het bo die duisternis:
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:13 |
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:13 |
मैंने देखा कि जिस तरह रौशनी अंधेरे से बेहतर है उसी तरह हिकमत हमाक़त से बेहतर है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:13 |
Işığın karanlıktan üstün olduğu gibi Bilgeliğin de akılsızlıktan üstün olduğunu gördüm.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:13 |
Toen zag ik, dat de wijsheid uitnemendheid heeft boven de dwaasheid, gelijk het licht uitnemendheid heeft boven de duisternis.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:13 |
És láttam, hogy a bölcsesség előnyösebb ugyan a balgaságnál, akárcsak a világosság a sötétségnél.
|
Eccl
|
Maori
|
2:13 |
Katahi ahau ka kite, hira ake te whakaaro nui i te wairangi; he pera hoki me te marama e hira ake ana i te pouri.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:13 |
Azért fordulék én, hogy lássak bölcseséget és bolondságot és esztelenséget, az az hogy mit cselekesznek az emberek, a kik a király után következnek: azt, a mit régen cselekedtek.
|
Eccl
|
Viet
|
2:13 |
Vả, ta thấy sự khôn ngoan hơn sự ngu dại, cũng như ánh sáng hơn tối tăm.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:13 |
La̱in xinqˈue retal nak kˈaxal us li cha̱bil naˈleb chiru li naˈleb ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ, joˈ li cutan kˈaxal us chiru li kˈojyi̱n.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:13 |
då insåg jag att visheten väl har samma företräde framför dårskapen, som ljuset har framför mörkret:
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:13 |
I spoznadoh da je bolja mudrost od ludosti, kao što je svjetlost bolja od tame.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Tôi đã thấy cái khôn lợi hơn cái dại, ánh sáng lợi hơn bóng tối.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et j’ai vu que la sagesse a beaucoup d’avantage sur la folie, comme la lumière a beaucoup d’avantage sur les ténèbres.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:13 |
Et j'ai vu que la sagesse l'emporte sur la folie autant que la lumière sur les ténèbres.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:13 |
וראיתי אני שיש יתרון לחכמה מן הסכלות—כיתרון האור מן החשך
|
Eccl
|
MapM
|
2:13 |
וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחׇכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:13 |
וראיתי אני שיש יתרון לחכמה מן הסכלות כיתרון האור מן החשך׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:13 |
Жарық нұр қара түнектен қалай артық болса, даналықтың да ақымақтықтан солай артық екеніне көз жеткіздім.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:13 |
Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:13 |
Da sah ich, daß die Weisheit vor der Torheit den gleichen Vorzug hat wie Licht vor Finsternis.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:13 |
Potem sem videl, da modrost prekaša neumnost, kolikor svetloba prekaša temo.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:13 |
Mwen wè menm jan pito ou nan limyè pase ou nan fènwa, pito ou gen konprann pase ou pa genyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:13 |
niin minä näin, että viisaus on hyödyllisempi tyhmyyttä, niinkuin valo on pimeyttä hyödyllisempi.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:13 |
Y he visto que la sabiduría sobrepuja á la necedad, como la luz á las tinieblas.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:13 |
Des i'r casgliad fod mwy o bwynt i ddoethineb na ffolineb – mae fel y gwahaniaeth rhwng golau a thywyllwch.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:13 |
Da sah ich denn ein, daß die Weisheit einen Vorzug vor der Torheit hat, wie das Licht einen Vorzug vor der Finsternis besitzt;
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:13 |
Και εγώ είδον ότι η σοφία υπερέχει της αφροσύνης, καθώς το φως υπερέχει του σκότους.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:13 |
І я побачив, що є перева́га у мудрости над глупото́ю, як є перевага у світла над те́мрявою:
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:13 |
Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres :
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И видех да је боља мудрост од лудости, као што је боља светлост од мрака.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:13 |
I zobaczyłem, że mądrość jest pożyteczniejsza od głupoty, tak jak światło jest pożyteczniejsze od ciemności.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:13 |
Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y he visto que la sabiduría sobrepuja á la necedad, como la luz á las tinieblas.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:13 |
Úgy láttam, hogy hasznosabb a bölcsesség az oktalanságnál, ahogyan hasznosabb a világosság a sötétségnél.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:13 |
Jeg saa, at Visdom har samme Fortrin for Taabelighed som Lys for Mørke:
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Nau mi luksave long save tru i winim tru longlong pasin, wankain olsem lait i winim tru tudak.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:13 |
Da saa jeg, at Visdom har Fortrin for Daarskab, som Lyset har Fortrin for Mørket.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:13 |
Et j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur (surpasse autant) la folie que la lumière diffère des ténèbres.
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:13 |
I obaczyłem, iż jest pożyteczniejsza mądrość niżeli głupstwo, tak jako jest pożyteczniejsza światłość, niżeli ciemność.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:13 |
光明の黑暗にまさるがごとく智慧は愚癡に勝るなり 我これを暁れり
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:13 |
Und ich sah, daß die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit, gleich dem Vorzuge des Lichtes vor der Finsternis:
|