Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl NHEBJE 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
Eccl ABP 2:14  The wise man -- his eyes are in his head; but the fool [2in 3darkness 1goes]. And I knew, even indeed I, that [2event 1one] shall meet with all them.
Eccl NHEBME 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
Eccl Rotherha 2:14  As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,—but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all.
Eccl LEB 2:14  ⌞The wise man can see where he is walking⌟, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate.
Eccl RNKJV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl Jubilee2 2:14  The wise man [has] his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.
Eccl Webster 2:14  The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl Darby 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.
Eccl ASV 2:14  The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
Eccl LITV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them.
Eccl Geneva15 2:14  For the wise mans eyes are in his head, but the foole walketh in darknes: yet I know also that the same condition falleth to them all.
Eccl CPDV 2:14  The eyes of a wise man are in his head. A foolish man walks in darkness. Yet I learned that one would pass away like the other.
Eccl BBE 2:14  The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.
Eccl DRC 2:14  The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
Eccl GodsWord 2:14  A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.
Eccl JPS 2:14  The wise man, his eyes are in his head; but the fool walketh in darkness. And I also perceived that one event happeneth to them all.
Eccl KJVPCE 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl NETfree 2:14  The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
Eccl AB 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness. And I perceived, even I, that one event shall happen to them all.
Eccl AFV2020 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself also perceived that one event happens to all of them.
Eccl NHEB 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
Eccl NETtext 2:14  The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
Eccl UKJV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.
Eccl Noyes 2:14  The wise man’s eyes are in his head, but the fool walketh in darkness; yet I perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl KJV 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl KJVA 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl AKJV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.
Eccl RLT 2:14  The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Eccl MKJV 2:14  The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also knew that one event happens to all of them.
Eccl YLT 2:14  The wise! --his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all;
Eccl ACV 2:14  The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness. And yet I perceived that one event happens to them all.
Eccl VulgSist 2:14  Sapientis oculi in capite eius: stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl VulgCont 2:14  Sapientis oculi in capite eius: stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl Vulgate 2:14  sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus
Eccl VulgHetz 2:14  Sapientis oculi in capite eius: stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl VulgClem 2:14  Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.
Eccl CzeBKR 2:14  Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí.
Eccl CzeB21 2:14  „Moudrý má oči otevřené, hlupák však bloudí v tmách.“ Nyní ale sám poznávám, že stejný osud čeká oba dva!
Eccl CzeCEP 2:14  Moudrý má v hlavě oči, kdežto hlupák chodí ve tmě. Avšak i to jsem poznal, že týž úděl potká oba dva.
Eccl CzeCSP 2:14  Moudrý má na hlavě oči, zatímco hlupák chodí ve tmě. Také jsem však poznal, že je oba postihne stejný úděl.
Eccl PorBLivr 2:14  Os olhos do sábio estão em sua cabeça, mas o tolo anda em trevas; então eu também entendi que o mesmo futuro acontece a todos eles.
Eccl Mg1865 2:14  Ny mason’ ny hendry dia eo an-dohany; fa ny adala kosa mandeha amin’ ny maizina; nefa hitako fa mitovy ihany ny manjo azy roa tonta.
Eccl FinPR 2:14  Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin.
Eccl FinRK 2:14  Viisaalla on silmät päässään, tyhmä vaeltaa pimeässä. Minä tulin kuitenkin tietämään, että toisen käy niin kuin toisenkin.
Eccl ChiSB 2:14  智者高瞻遠矚,愚者卻在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同樣的命運。
Eccl CopSahBi 2:14  ⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Eccl ChiUns 2:14  智慧人的眼目光明(光明:原文是在他头上),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
Eccl BulVeren 2:14  Очите на мъдрия са в главата му, а безумният ходи в тъмнина. Но познах също, че една участ ги постига всичките.
Eccl AraSVD 2:14  اَلْحَكِيمُ عَيْنَاهُ فِي رَأْسِهِ، أَمَّا ٱلْجَاهِلُ فَيَسْلُكُ فِي ٱلظَّلَامِ. وَعَرَفْتُ أَنَا أَيْضًا أَنَّ حَادِثَةً وَاحِدَةً تَحْدُثُ لِكِلَيْهِمَا.
Eccl Esperant 2:14  La saĝulo havas siajn okulojn en la kapo, kaj la malsaĝulo iras en mallumo; sed mi ankaŭ eksciis, ke unu sorto atingas ilin ĉiujn.
Eccl ThaiKJV 2:14  คนมีสติปัญญามีตาอยู่ในสมอง แต่คนเขลาเดินในความมืด ถึงกระนั้นข้าพเจ้ายังเห็นว่า เหตุการณ์อย่างเดียวกันเกิดขึ้นแก่เขาทั้งมวล
Eccl OSHB 2:14  הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
Eccl BurJudso 2:14  ပညာရှိသောသူ၏ မျက်စိတို့သည် သူ၏ ဦးခေါင်း၌ရှိ၏။ မိုက်သောသူမူကား၊ မှောင်မိုက်၌ ကျင်လည်တတ်၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူအပေါင်းတို့သည် တခုတည်းသော်အမှုနှင့် တွေ့ကြုံတတ်သည်ကို ငါရိပ်မိ ၏။
Eccl FarTPV 2:14  شخص حکیم، داناست و می‌داند از چه راهی برود، امّا مرد احمق در نادانی به سر می‌برد. امّا این را هم دانستم که عاقبت هردوی ایشان یکی است.
Eccl UrduGeoR 2:14  Dānishmand ke sar meṅ āṅkheṅ haiṅ jabki ahmaq andhere hī meṅ chaltā hai. Lekin maiṅ ne yih bhī jān liyā ki donoṅ kā ek hī anjām hai.
Eccl SweFolk 2:14  Den vise har ögon i sitt huvud, medan dåren vandrar i mörker. Men jag märkte att samma öde drabbar dem båda.
Eccl GerSch 2:14  Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, daß ihnen allen das gleiche Schicksal begegnet.
Eccl TagAngBi 2:14  Ang mga mata ng pantas ay na sa kaniyang ulo, at ang mangmang ay lumalakad sa kadiliman: at gayon ma'y aking namalas na isang pangyayari ang nangyari sa kanilang lahat.
Eccl FinSTLK2 2:14  Viisaalla on silmät päässä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä. Mutta minä tulin tietämään senkin, että toisen käy niin kuin toisenkin.
Eccl Dari 2:14  شخص حکیم بصیرت دارد و راه و چاه را می داند، اما مرد جاهل در نادانی بسر می برد. برعلاوه، این را هم دانستم که عاقبت هر دو یکسان است.
Eccl SomKQA 2:14  Ninkii xigmadda leh indhihiisu madaxiisay ku yaallaan, oo nacasku gudcur buu ku dhex socdaa, laakiinse waxaan gartay inuu isku wax dhammaantood ku dhoco.
Eccl NorSMB 2:14  Den vise hev augo i hausen, men dåren ferdast i myrkret. Men eg skyna og at same lagnaden råkar den eine som den andre.
Eccl Alb 2:14  I urti i ka sytë në kokë, kurse budallai ecën në errësirë; por kuptova gjithashtu që të dyve u është rezervuar i njëjti fat.
Eccl UyCyr 2:14  Дана адәмниң көзлири рошән болар, надан адәм қараңғулуқта маңар. Амма уларниң тәғдири охшаш болуп, һәммә адәм бу дуниядин кетиду.
Eccl KorHKJV 2:14  지혜로운 자의 눈은 그의 머리 속에 있거니와 어리석은 자는 어둠 속에 다니나니 그들 모두에게 한 가지 일이 일어나는 줄을 내가 직접 깨달았도다.
Eccl SrKDIjek 2:14  Мудри има очи у глави, а безумни иде по мраку; али такођер дознах да једнако бива свјема.
Eccl Wycliffe 2:14  The iyen of a wijs man ben in his heed, a fool goith in derknessis; and Y lernede, that o perisching was of euer either.
Eccl Mal1910 2:14  ജ്ഞാനിക്കു തലയിൽ കണ്ണുണ്ടു; ഭോഷൻ ഇരുട്ടിൽ നടക്കുന്നു; എന്നാൽ അവൎക്കു എല്ലാവൎക്കും ഗതി ഒന്നു തന്നേ എന്നു ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചു.
Eccl KorRV 2:14  지혜자는 눈이 밝고 우매자는 어두움에 다니거니와 이들의 당하는 일이 일반인 줄을 내가 깨닫고
Eccl Azeri 2:14  حئکمتلي آدامين گؤزلري باشيندادير، لاکئن سَفِه آدام قارانليقدا گزئر. آمّا بونو دا بئلئرم کي، هر ائکئسئنئن باشينا گلن احوالات بئردئر.
Eccl KLV 2:14  The val man's mInDu' 'oH Daq Daj nach, je the fool yIttaH Daq HurghtaHghach— je yet jIH perceived vetlh wa' event happens Daq chaH Hoch.
Eccl ItaDio 2:14  Il savio ha i suoi occhi nel capo, e lo stolto cammina in tenebre; ma pure eziandio ho conosciuto che un medesimo avvenimento avviene ad essi tutti.
Eccl RusSynod 2:14  у мудрого глаза его - в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
Eccl CSlEliza 2:14  мудраго очи его во главе его, а безумный во тме ходит: и уведех и аз, яко случай един случится всем им.
Eccl ABPGRK 2:14  του σοφού οι οφθαλμοί αυτού εν κεφαλή αυτού και ο άφρων εν σκότει πορεύεται και έγνων και γε εγώ ότι συνάντημα εν συναντήσεται τοις πάσιν αυτοίς
Eccl FreBBB 2:14  Le sage a ses yeux à la bonne place, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'un même sort les atteint tous.
Eccl LinVB 2:14  Moto wa bwanya akomonoko po­lele mpenza, kasi moto zoba akotambolaka o molili. Nzokande nayebi ’te bango babale bakosuka se motindo moko.
Eccl HunIMIT 2:14  A bölcsnek – fejében a szemei, de a balga sötétségben jár; de azt is tudom én, hogy azon egy eset esik meg mindnyájukon.
Eccl ChiUnL 2:14  智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
Eccl VietNVB 2:14  Người khôn sáng nhìn thấy hướng mình đi,Còn kẻ khờ dại dò dẫm trong đêm tối.Tuy nhiên tôi cũng biếtRồi cả hai đều cùng chung một số phận.
Eccl LXX 2:14  τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς
Eccl CebPinad 2:14  Ang mga mata sa tawo nga manggialamon anaa sa iyang ulo, ug ang buangbuang nagalakaw sa kangitngitan: ug bisan pa niana bisayran ko nga usa ra ka butang ang mahinabo kanilang tanan.
Eccl RomCor 2:14  Înţeleptul îşi are ochii în cap, iar nebunul umblă în întuneric. Dar am băgat de seamă că şi unul, şi altul au aceeaşi soartă.
Eccl Pohnpeia 2:14  Aramas loalokong kak kilang wasa me re kohkohla ie, ahpw me pweipwei sohte kak.” Ahpw I pil ese me ni imwilah soangen mourteieu me awiawih kitail koaros.
Eccl HunUj 2:14  A bölcs ember nyitott szemmel jár, a bolond pedig sötétben botorkál. De arra is rájöttem, hogy ugyanaz lesz a sorsa mindegyiküknek.
Eccl GerZurch 2:14  Der Weise hat seine Augen im Kopfe, / der Tor aber geht im Finstern. / Doch ich erkannte auch, / dass ein Geschick ihnen allen begegnet. /
Eccl PorAR 2:14  Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
Eccl DutSVVA 2:14  De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.
Eccl FarOPV 2:14  چشمان مرد حکیم در سر وی است اما احمق در تاریکی راه می‌رود. با وجود آن دریافت کردم که بهر دو ایشان یک واقعه خواهد رسید.
Eccl Ndebele 2:14  Ohlakaniphileyo, amehlo akhe asekhanda lakhe, kodwa isithutha sihamba emnyameni; ngasengisazi lami ukuthi isehlakalo sinye sehlela bonke.
Eccl PorBLivr 2:14  Os olhos do sábio estão em sua cabeça, mas o tolo anda em trevas; então eu também entendi que o mesmo futuro acontece a todos eles.
Eccl Norsk 2:14  den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre.
Eccl SloChras 2:14  Modri ima oči v glavi, bedak pa hodi po temi. A hkrati sem tudi zaznal, da se jim vsem godi po isti naključbi.
Eccl Northern 2:14  Hikmətli adamın gözləri yerindədir, Ağılsız adam isə qaranlıqda gəzir. Lakin mən yenə bilirəm ki, İkisinin də aqibəti eyni cür olur.
Eccl GerElb19 2:14  der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich, daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt;
Eccl LvGluck8 2:14  Gudram acis stāv galvā, un ģeķis staigā tumsībā; bet es arī manīju, kā viņiem visiem vienāds liktenis.
Eccl PorAlmei 2:14  Os olhos do sabio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas: tambem então entendi eu que o mesmo successo lhes succede a todos.
Eccl ChiUn 2:14  智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裡行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
Eccl SweKarlX 2:14  Så att den vise hafver sin ögon i hufvudet, men de dårar gå i mörkret; och märkte dock, att dem ena går som dem andra.
Eccl FreKhan 2:14  Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre.
Eccl FrePGR 2:14  le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l'un et l'autre ils subissent une même destinée.
Eccl PorCap 2:14  O sábio tem os olhos na testa, mas o insensato anda nas trevas. E reconheci também que a todos eles espera a mesma sorte.
Eccl JapKougo 2:14  知者の目は、その頭にある。しかし愚者は暗やみを歩む。けれどもわたしはなお同一の運命が彼らのすべてに臨むことを知っている。
Eccl GerTextb 2:14  Der Weise hat seine Augen im Kopfe; der Thor aber wandelt im Finstern. Zugleich aber erkannte ich, daß einerlei Schicksal ihnen allen widerfährt.
Eccl Kapingam 2:14  Tangada e-kabemee, e-gidee dono gowaa dela e-hana ginai, gei digau dadaulia e-de-gidee.” Malaa, au gu-iloo labelaa bolo di made la-hua dela e-talitali gidaadou huogodoo.
Eccl SpaPlate 2:14  El sabio tiene sus ojos en la cabeza, mas el necio anda a oscuras”. Con todo observé que es una misma la suerte de todos.
Eccl GerOffBi 2:14  Der Weise [hat] seine Augen im Kopf, aber der Tor geht in der Finsternis, aber ich merkte auch, dass ein [und dasselbe] Schicksal sie alle trifft.
Eccl WLC 2:14  הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
Eccl LtKBB 2:14  Išmintingas turi akis, o kvailys vaikščioja tamsoje. Taip pat supratau, kad abiejų laukia toks pat likimas.
Eccl Bela 2:14  У мудрага вочы яго — у галаве яго, а бязглузды ходзіць у цемры. І даведаўся я таксама, што аднолькавая спасьцігае ўсіх доля.
Eccl GerBoLut 2:14  daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern.
Eccl FinPR92 2:14  sillä viisaalla on silmät päässä, tyhmä hapuilee pimeässä. Mutta havaitsin myös, että sama kohtalo tapaa molemmat.
Eccl SpaRV186 2:14  El sabio tiene sus ojos en su cabeza: mas el insensato anda en tinieblas. Y entendí también yo, que un mismo suceso sucederá al uno y al otro.
Eccl NlCanisi 2:14  De wijze heeft ogen in zijn hoofd, De dwaas echter tast in het duister. Maar ik bevond van de andere kant, Dat hetzelfde lot hen beiden treft.
Eccl GerNeUe 2:14  Der Weise hat Augen im Kopf, beim Narren bleibt es finster. Doch ich erkannte auch, dass ein Geschick sie alle trifft.
Eccl UrduGeo 2:14  دانش مند کے سر میں آنکھیں ہیں جبکہ احمق اندھیرے ہی میں چلتا ہے۔ لیکن مَیں نے یہ بھی جان لیا کہ دونوں کا ایک ہی انجام ہے۔
Eccl AraNAV 2:14  لأَنَّ عَيْنَيِ الْحَكِيمِ فِي رَأْسِهِ، أَمَّا الْجَاهِلُ فَيَمْشِي فِي الظُّلْمَةِ. لَكِنَّنِي أَدْرَكْتُ أَنَّهُمَا يُلاَقِيَانِ مَصِيراً وَاحِداً.
Eccl ChiNCVs 2:14  智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
Eccl ItaRive 2:14  Il savio ha gli occhi in testa, mentre lo stolto cammina nelle tenebre; ma ho riconosciuto pure che tutti e due hanno la medesima sorte.
Eccl Afr1953 2:14  die wyse het sy oë in sy hoof, maar die dwaas wandel in die duisternis. Maar ek het óók ingesien dat een en dieselfde lot hulle almal tref.
Eccl RusSynod 2:14  у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
Eccl UrduGeoD 2:14  दानिशमंद के सर में आँखें हैं जबकि अहमक़ अंधेरे ही में चलता है। लेकिन मैंने यह भी जान लिया कि दोनों का एक ही अंजाम है।
Eccl TurNTB 2:14  Bilge nereye gittiğini görür, Ama akılsız karanlıkta yürür. İkisinin de aynı sonu paylaştığını gördüm.
Eccl DutSVV 2:14  De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.
Eccl HunKNB 2:14  »A bölcsnek ugyanis szeme van a fején, a balga pedig sötétben jár.« De láttam azt is, hogy egy véget ér mind a kettő.
Eccl Maori 2:14  Ko te tangata whakaaro nui, kei tona mahunga ona kanohi, a kei te pouri te wairangi e haere ana: otiia i kite ano ahau kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou katoa.
Eccl HunKar 2:14  És látám, hogy hasznosb a bölcseség a bolondságnál, miképen hasznosb a világosság a setétségnél.
Eccl Viet 2:14  Người khôn ngoan có con mắt trong đầu mình, còn kẻ ngu muội bước đi trong tối tăm; dầu vậy, ta nhìn thấy hai đàng cùng gặp một số phận về sau.
Eccl Kekchi 2:14  Li ani cuan xnaˈleb naxnau cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n. Ut li ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naxnau cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n. Abanan juntakˈe̱t tixcˈul li cuan xnaˈleb riqˈuin li ma̱cˈaˈ xnaˈleb.
Eccl Swe1917 2:14  Den vise har ögon i sitt huvud, men dåren vandrar i mörker. Dock märkte jag att det går den ene som den andre.
Eccl CroSaric 2:14  Mudracu su oči u glavi, a bezumnik luta u tami. Ali također znam da obojicu stiže ista kob.
Eccl VieLCCMN 2:14  Người khôn biết mở mắt nhìn, kẻ dại bước đi trong tăm tối. Còn tôi, tôi biết : cả hai sẽ cùng chung một số phận.
Eccl FreBDM17 2:14  Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.
Eccl FreLXX 2:14  Les yeux du sage sont à sa tête ; l'insensé marche dans les ténèbres ; et j'ai connu qu'une même fin adviendra à tous.
Eccl Aleppo 2:14  החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם
Eccl MapM 2:14  הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
Eccl HebModer 2:14  החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם׃
Eccl Kaz 2:14  Дананың көзі өз орнында, ал ақымақ қара түнекте сипаланып жүреді. Бірақ соңында екеуі де бірдей тағдырға ұшырайтын болады.
Eccl FreJND 2:14  Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
Eccl GerGruen 2:14  Der Weise hat im Kopfe Augen; der Tor muß wandeln in der Finsternis, und doch bemerkte ich: Ein Los trifft alle beide.
Eccl SloKJV 2:14  Oči modrega človeka so v njegovi glavi, toda bedak hodi v temi. Zaznal pa sem tudi, da se vsem tem dogaja en dogodek.
Eccl Haitian 2:14  Moun ki gen konprann yo, se pa je pete klere yo ye. Moun ki pa gen konprann yo ap mache nan fènwa. Men, mwen konnen tou de ap fini menm jan.
Eccl FinBibli 2:14  Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin.
Eccl SpaRV 2:14  El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.
Eccl WelBeibl 2:14  “Mae pobl ddoeth yn gwybod ble maen nhw'n mynd, ond mae ffyliaid yn cerdded mewn tywyllwch.” Ond wedyn, yr un dynged sy'n disgwyl y naill a'r llall.
Eccl GerMenge 2:14  der Weise hat ja Augen im Kopf, während der Tor im Finstern wandelt. Zugleich erkannte ich aber auch, daß das gleiche Geschick alle (beide) trifft.
Eccl GreVamva 2:14  Του σοφού οι οφθαλμοί είναι εν τη κεφαλή αυτού, ο δε άφρων περιπατεί εν τω σκότει· πλην εγώ εγνώρισα έτι ότι εν συνάντημα θέλει συναντήσει εις πάντας τούτους.
Eccl UkrOgien 2:14  у мудрого очі його в голові́ його, а безглу́здий у те́мряві ходить; та теж я пізнав, що доля одна всім їм тра́питься!
Eccl FreCramp 2:14  Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux.
Eccl SrKDEkav 2:14  Мудри има очи у глави, а безумни иде по мраку; али такође дознах да једнако бива свима.
Eccl PolUGdan 2:14  Mądry ma oczy w swojej głowie, głupi zaś chodzi w ciemności. A poznałem, że ten sam los spotyka wszystkich.
Eccl FreSegon 2:14  le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.
Eccl SpaRV190 2:14  El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.
Eccl HunRUF 2:14  A bölcs ember nyitott szemmel jár, a bolond pedig sötétben botorkál. De arra is rájöttem, hogy ugyanaz lesz a sorsa mindegyiküknek.
Eccl DaOT1931 2:14  Den vise har Øjne i Hovedet, men Taaben vandrer i Mørke. Men jeg skønnede ogsaa, at en og samme Skæbne rammer begge.
Eccl TpiKJPB 2:14  Tupela ai bilong saveman i stap long het bilong em, tasol krankiman i wokabaut long tudak. Na mi mi yet i kisim save tu long wanpela kain samting i kamap long olgeta bilong ol.
Eccl DaOT1871 2:14  Den vise har Øjne i sit Hoved, men Daaren vandrer i Mørket; og jeg fornam ogsaa, at hvad der hændes den ene, hændes dem alle.
Eccl FreVulgG 2:14  Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Eccl PolGdans 2:14  Mądry ma oczy w głowie swej, ale głupi w ciemnościach chodzi; a wszakżem poznał, że jednakie przygody na wszystkich przychdzą.
Eccl JapBungo 2:14  智者の目はその頭にあり愚者は黑暗に歩む 然ど我しる其みな遇ふところの事は同一なり
Eccl GerElb18 2:14  der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt;