Eccl
|
RWebster
|
2:14 |
The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
|
Eccl
|
ABP
|
2:14 |
The wise man -- his eyes are in his head; but the fool [2in 3darkness 1goes]. And I knew, even indeed I, that [2event 1one] shall meet with all them.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:14 |
As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,—but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all.
|
Eccl
|
LEB
|
2:14 |
⌞The wise man can see where he is walking⌟, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:14 |
The wise man [has] his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.
|
Eccl
|
Webster
|
2:14 |
The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
Darby
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
ASV
|
2:14 |
The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
LITV
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:14 |
For the wise mans eyes are in his head, but the foole walketh in darknes: yet I know also that the same condition falleth to them all.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:14 |
The eyes of a wise man are in his head. A foolish man walks in darkness. Yet I learned that one would pass away like the other.
|
Eccl
|
BBE
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.
|
Eccl
|
DRC
|
2:14 |
The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:14 |
A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.
|
Eccl
|
JPS
|
2:14 |
The wise man, his eyes are in his head; but the fool walketh in darkness. And I also perceived that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:14 |
The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:14 |
The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
|
Eccl
|
AB
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness. And I perceived, even I, that one event shall happen to them all.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself also perceived that one event happens to all of them.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness-and yet I perceived that one event happens to them all.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:14 |
The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:14 |
The wise man’s eyes are in his head, but the fool walketh in darkness; yet I perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
KJV
|
2:14 |
The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.
|
Eccl
|
RLT
|
2:14 |
The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also knew that one event happens to all of them.
|
Eccl
|
YLT
|
2:14 |
The wise! --his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all;
|
Eccl
|
ACV
|
2:14 |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness. And yet I perceived that one event happens to them all.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:14 |
Os olhos do sábio estão em sua cabeça, mas o tolo anda em trevas; então eu também entendi que o mesmo futuro acontece a todos eles.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:14 |
Ny mason’ ny hendry dia eo an-dohany; fa ny adala kosa mandeha amin’ ny maizina; nefa hitako fa mitovy ihany ny manjo azy roa tonta.
|
Eccl
|
FinPR
|
2:14 |
Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:14 |
Viisaalla on silmät päässään, tyhmä vaeltaa pimeässä. Minä tulin kuitenkin tietämään, että toisen käy niin kuin toisenkin.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:14 |
智者高瞻遠矚,愚者卻在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同樣的命運。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:14 |
智慧人的眼目光明(光明:原文是在他头上),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:14 |
Очите на мъдрия са в главата му, а безумният ходи в тъмнина. Но познах също, че една участ ги постига всичките.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:14 |
اَلْحَكِيمُ عَيْنَاهُ فِي رَأْسِهِ، أَمَّا ٱلْجَاهِلُ فَيَسْلُكُ فِي ٱلظَّلَامِ. وَعَرَفْتُ أَنَا أَيْضًا أَنَّ حَادِثَةً وَاحِدَةً تَحْدُثُ لِكِلَيْهِمَا.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:14 |
La saĝulo havas siajn okulojn en la kapo, kaj la malsaĝulo iras en mallumo; sed mi ankaŭ eksciis, ke unu sorto atingas ilin ĉiujn.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:14 |
คนมีสติปัญญามีตาอยู่ในสมอง แต่คนเขลาเดินในความมืด ถึงกระนั้นข้าพเจ้ายังเห็นว่า เหตุการณ์อย่างเดียวกันเกิดขึ้นแก่เขาทั้งมวล
|
Eccl
|
OSHB
|
2:14 |
הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:14 |
ပညာရှိသောသူ၏ မျက်စိတို့သည် သူ၏ ဦးခေါင်း၌ရှိ၏။ မိုက်သောသူမူကား၊ မှောင်မိုက်၌ ကျင်လည်တတ်၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူအပေါင်းတို့သည် တခုတည်းသော်အမှုနှင့် တွေ့ကြုံတတ်သည်ကို ငါရိပ်မိ ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:14 |
شخص حکیم، داناست و میداند از چه راهی برود، امّا مرد احمق در نادانی به سر میبرد. امّا این را هم دانستم که عاقبت هردوی ایشان یکی است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Dānishmand ke sar meṅ āṅkheṅ haiṅ jabki ahmaq andhere hī meṅ chaltā hai. Lekin maiṅ ne yih bhī jān liyā ki donoṅ kā ek hī anjām hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:14 |
Den vise har ögon i sitt huvud, medan dåren vandrar i mörker. Men jag märkte att samma öde drabbar dem båda.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:14 |
Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, daß ihnen allen das gleiche Schicksal begegnet.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:14 |
Ang mga mata ng pantas ay na sa kaniyang ulo, at ang mangmang ay lumalakad sa kadiliman: at gayon ma'y aking namalas na isang pangyayari ang nangyari sa kanilang lahat.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Viisaalla on silmät päässä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä. Mutta minä tulin tietämään senkin, että toisen käy niin kuin toisenkin.
|
Eccl
|
Dari
|
2:14 |
شخص حکیم بصیرت دارد و راه و چاه را می داند، اما مرد جاهل در نادانی بسر می برد. برعلاوه، این را هم دانستم که عاقبت هر دو یکسان است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:14 |
Ninkii xigmadda leh indhihiisu madaxiisay ku yaallaan, oo nacasku gudcur buu ku dhex socdaa, laakiinse waxaan gartay inuu isku wax dhammaantood ku dhoco.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:14 |
Den vise hev augo i hausen, men dåren ferdast i myrkret. Men eg skyna og at same lagnaden råkar den eine som den andre.
|
Eccl
|
Alb
|
2:14 |
I urti i ka sytë në kokë, kurse budallai ecën në errësirë; por kuptova gjithashtu që të dyve u është rezervuar i njëjti fat.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:14 |
Дана адәмниң көзлири рошән болар, надан адәм қараңғулуқта маңар. Амма уларниң тәғдири охшаш болуп, һәммә адәм бу дуниядин кетиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:14 |
지혜로운 자의 눈은 그의 머리 속에 있거니와 어리석은 자는 어둠 속에 다니나니 그들 모두에게 한 가지 일이 일어나는 줄을 내가 직접 깨달았도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Мудри има очи у глави, а безумни иде по мраку; али такођер дознах да једнако бива свјема.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:14 |
The iyen of a wijs man ben in his heed, a fool goith in derknessis; and Y lernede, that o perisching was of euer either.
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:14 |
ജ്ഞാനിക്കു തലയിൽ കണ്ണുണ്ടു; ഭോഷൻ ഇരുട്ടിൽ നടക്കുന്നു; എന്നാൽ അവൎക്കു എല്ലാവൎക്കും ഗതി ഒന്നു തന്നേ എന്നു ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചു.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:14 |
지혜자는 눈이 밝고 우매자는 어두움에 다니거니와 이들의 당하는 일이 일반인 줄을 내가 깨닫고
|
Eccl
|
Azeri
|
2:14 |
حئکمتلي آدامين گؤزلري باشيندادير، لاکئن سَفِه آدام قارانليقدا گزئر. آمّا بونو دا بئلئرم کي، هر ائکئسئنئن باشينا گلن احوالات بئردئر.
|
Eccl
|
KLV
|
2:14 |
The val man's mInDu' 'oH Daq Daj nach, je the fool yIttaH Daq HurghtaHghach— je yet jIH perceived vetlh wa' event happens Daq chaH Hoch.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:14 |
Il savio ha i suoi occhi nel capo, e lo stolto cammina in tenebre; ma pure eziandio ho conosciuto che un medesimo avvenimento avviene ad essi tutti.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:14 |
у мудрого глаза его - в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:14 |
мудраго очи его во главе его, а безумный во тме ходит: и уведех и аз, яко случай един случится всем им.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:14 |
του σοφού οι οφθαλμοί αυτού εν κεφαλή αυτού και ο άφρων εν σκότει πορεύεται και έγνων και γε εγώ ότι συνάντημα εν συναντήσεται τοις πάσιν αυτοίς
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:14 |
Le sage a ses yeux à la bonne place, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'un même sort les atteint tous.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:14 |
Moto wa bwanya akomonoko polele mpenza, kasi moto zoba akotambolaka o molili. Nzokande nayebi ’te bango babale bakosuka se motindo moko.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:14 |
A bölcsnek – fejében a szemei, de a balga sötétségben jár; de azt is tudom én, hogy azon egy eset esik meg mindnyájukon.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:14 |
智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:14 |
Người khôn sáng nhìn thấy hướng mình đi,Còn kẻ khờ dại dò dẫm trong đêm tối.Tuy nhiên tôi cũng biếtRồi cả hai đều cùng chung một số phận.
|
Eccl
|
LXX
|
2:14 |
τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:14 |
Ang mga mata sa tawo nga manggialamon anaa sa iyang ulo, ug ang buangbuang nagalakaw sa kangitngitan: ug bisan pa niana bisayran ko nga usa ra ka butang ang mahinabo kanilang tanan.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:14 |
Înţeleptul îşi are ochii în cap, iar nebunul umblă în întuneric. Dar am băgat de seamă că şi unul, şi altul au aceeaşi soartă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Aramas loalokong kak kilang wasa me re kohkohla ie, ahpw me pweipwei sohte kak.” Ahpw I pil ese me ni imwilah soangen mourteieu me awiawih kitail koaros.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:14 |
A bölcs ember nyitott szemmel jár, a bolond pedig sötétben botorkál. De arra is rájöttem, hogy ugyanaz lesz a sorsa mindegyiküknek.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:14 |
Der Weise hat seine Augen im Kopfe, / der Tor aber geht im Finstern. / Doch ich erkannte auch, / dass ein Geschick ihnen allen begegnet. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:14 |
Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:14 |
De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:14 |
چشمان مرد حکیم در سر وی است اما احمق در تاریکی راه میرود. با وجود آن دریافت کردم که بهر دو ایشان یک واقعه خواهد رسید.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:14 |
Ohlakaniphileyo, amehlo akhe asekhanda lakhe, kodwa isithutha sihamba emnyameni; ngasengisazi lami ukuthi isehlakalo sinye sehlela bonke.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:14 |
Os olhos do sábio estão em sua cabeça, mas o tolo anda em trevas; então eu também entendi que o mesmo futuro acontece a todos eles.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:14 |
den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre.
|
Eccl
|
SloChras
|
2:14 |
Modri ima oči v glavi, bedak pa hodi po temi. A hkrati sem tudi zaznal, da se jim vsem godi po isti naključbi.
|
Eccl
|
Northern
|
2:14 |
Hikmətli adamın gözləri yerindədir, Ağılsız adam isə qaranlıqda gəzir. Lakin mən yenə bilirəm ki, İkisinin də aqibəti eyni cür olur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:14 |
der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich, daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:14 |
Gudram acis stāv galvā, un ģeķis staigā tumsībā; bet es arī manīju, kā viņiem visiem vienāds liktenis.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:14 |
Os olhos do sabio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas: tambem então entendi eu que o mesmo successo lhes succede a todos.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:14 |
智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裡行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:14 |
Så att den vise hafver sin ögon i hufvudet, men de dårar gå i mörkret; och märkte dock, att dem ena går som dem andra.
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:14 |
Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:14 |
le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l'un et l'autre ils subissent une même destinée.
|
Eccl
|
PorCap
|
2:14 |
O sábio tem os olhos na testa, mas o insensato anda nas trevas. E reconheci também que a todos eles espera a mesma sorte.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:14 |
知者の目は、その頭にある。しかし愚者は暗やみを歩む。けれどもわたしはなお同一の運命が彼らのすべてに臨むことを知っている。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:14 |
Der Weise hat seine Augen im Kopfe; der Thor aber wandelt im Finstern. Zugleich aber erkannte ich, daß einerlei Schicksal ihnen allen widerfährt.
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:14 |
Tangada e-kabemee, e-gidee dono gowaa dela e-hana ginai, gei digau dadaulia e-de-gidee.” Malaa, au gu-iloo labelaa bolo di made la-hua dela e-talitali gidaadou huogodoo.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:14 |
El sabio tiene sus ojos en la cabeza, mas el necio anda a oscuras”. Con todo observé que es una misma la suerte de todos.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:14 |
Der Weise [hat] seine Augen im Kopf, aber der Tor geht in der Finsternis, aber ich merkte auch, dass ein [und dasselbe] Schicksal sie alle trifft.
|
Eccl
|
WLC
|
2:14 |
הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:14 |
Išmintingas turi akis, o kvailys vaikščioja tamsoje. Taip pat supratau, kad abiejų laukia toks pat likimas.
|
Eccl
|
Bela
|
2:14 |
У мудрага вочы яго — у галаве яго, а бязглузды ходзіць у цемры. І даведаўся я таксама, што аднолькавая спасьцігае ўсіх доля.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:14 |
daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:14 |
sillä viisaalla on silmät päässä, tyhmä hapuilee pimeässä. Mutta havaitsin myös, että sama kohtalo tapaa molemmat.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:14 |
El sabio tiene sus ojos en su cabeza: mas el insensato anda en tinieblas. Y entendí también yo, que un mismo suceso sucederá al uno y al otro.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:14 |
De wijze heeft ogen in zijn hoofd, De dwaas echter tast in het duister. Maar ik bevond van de andere kant, Dat hetzelfde lot hen beiden treft.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:14 |
Der Weise hat Augen im Kopf, beim Narren bleibt es finster. Doch ich erkannte auch, dass ein Geschick sie alle trifft.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:14 |
دانش مند کے سر میں آنکھیں ہیں جبکہ احمق اندھیرے ہی میں چلتا ہے۔ لیکن مَیں نے یہ بھی جان لیا کہ دونوں کا ایک ہی انجام ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:14 |
لأَنَّ عَيْنَيِ الْحَكِيمِ فِي رَأْسِهِ، أَمَّا الْجَاهِلُ فَيَمْشِي فِي الظُّلْمَةِ. لَكِنَّنِي أَدْرَكْتُ أَنَّهُمَا يُلاَقِيَانِ مَصِيراً وَاحِداً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:14 |
智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:14 |
Il savio ha gli occhi in testa, mentre lo stolto cammina nelle tenebre; ma ho riconosciuto pure che tutti e due hanno la medesima sorte.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:14 |
die wyse het sy oë in sy hoof, maar die dwaas wandel in die duisternis. Maar ek het óók ingesien dat een en dieselfde lot hulle almal tref.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:14 |
у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:14 |
दानिशमंद के सर में आँखें हैं जबकि अहमक़ अंधेरे ही में चलता है। लेकिन मैंने यह भी जान लिया कि दोनों का एक ही अंजाम है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:14 |
Bilge nereye gittiğini görür, Ama akılsız karanlıkta yürür. İkisinin de aynı sonu paylaştığını gördüm.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:14 |
De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:14 |
»A bölcsnek ugyanis szeme van a fején, a balga pedig sötétben jár.« De láttam azt is, hogy egy véget ér mind a kettő.
|
Eccl
|
Maori
|
2:14 |
Ko te tangata whakaaro nui, kei tona mahunga ona kanohi, a kei te pouri te wairangi e haere ana: otiia i kite ano ahau kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou katoa.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:14 |
És látám, hogy hasznosb a bölcseség a bolondságnál, miképen hasznosb a világosság a setétségnél.
|
Eccl
|
Viet
|
2:14 |
Người khôn ngoan có con mắt trong đầu mình, còn kẻ ngu muội bước đi trong tối tăm; dầu vậy, ta nhìn thấy hai đàng cùng gặp một số phận về sau.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:14 |
Li ani cuan xnaˈleb naxnau cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n. Ut li ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naxnau cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n. Abanan juntakˈe̱t tixcˈul li cuan xnaˈleb riqˈuin li ma̱cˈaˈ xnaˈleb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:14 |
Den vise har ögon i sitt huvud, men dåren vandrar i mörker. Dock märkte jag att det går den ene som den andre.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:14 |
Mudracu su oči u glavi, a bezumnik luta u tami. Ali također znam da obojicu stiže ista kob.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Người khôn biết mở mắt nhìn, kẻ dại bước đi trong tăm tối. Còn tôi, tôi biết : cả hai sẽ cùng chung một số phận.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:14 |
Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:14 |
Les yeux du sage sont à sa tête ; l'insensé marche dans les ténèbres ; et j'ai connu qu'une même fin adviendra à tous.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:14 |
החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם
|
Eccl
|
MapM
|
2:14 |
הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:14 |
החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:14 |
Дананың көзі өз орнында, ал ақымақ қара түнекте сипаланып жүреді. Бірақ соңында екеуі де бірдей тағдырға ұшырайтын болады.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:14 |
Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:14 |
Der Weise hat im Kopfe Augen; der Tor muß wandeln in der Finsternis, und doch bemerkte ich: Ein Los trifft alle beide.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:14 |
Oči modrega človeka so v njegovi glavi, toda bedak hodi v temi. Zaznal pa sem tudi, da se vsem tem dogaja en dogodek.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:14 |
Moun ki gen konprann yo, se pa je pete klere yo ye. Moun ki pa gen konprann yo ap mache nan fènwa. Men, mwen konnen tou de ap fini menm jan.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:14 |
Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:14 |
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:14 |
“Mae pobl ddoeth yn gwybod ble maen nhw'n mynd, ond mae ffyliaid yn cerdded mewn tywyllwch.” Ond wedyn, yr un dynged sy'n disgwyl y naill a'r llall.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:14 |
der Weise hat ja Augen im Kopf, während der Tor im Finstern wandelt. Zugleich erkannte ich aber auch, daß das gleiche Geschick alle (beide) trifft.
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:14 |
Του σοφού οι οφθαλμοί είναι εν τη κεφαλή αυτού, ο δε άφρων περιπατεί εν τω σκότει· πλην εγώ εγνώρισα έτι ότι εν συνάντημα θέλει συναντήσει εις πάντας τούτους.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:14 |
у мудрого очі його в голові́ його, а безглу́здий у те́мряві ходить; та теж я пізнав, що доля одна всім їм тра́питься!
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:14 |
Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Мудри има очи у глави, а безумни иде по мраку; али такође дознах да једнако бива свима.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:14 |
Mądry ma oczy w swojej głowie, głupi zaś chodzi w ciemności. A poznałem, że ten sam los spotyka wszystkich.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:14 |
le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:14 |
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:14 |
A bölcs ember nyitott szemmel jár, a bolond pedig sötétben botorkál. De arra is rájöttem, hogy ugyanaz lesz a sorsa mindegyiküknek.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:14 |
Den vise har Øjne i Hovedet, men Taaben vandrer i Mørke. Men jeg skønnede ogsaa, at en og samme Skæbne rammer begge.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Tupela ai bilong saveman i stap long het bilong em, tasol krankiman i wokabaut long tudak. Na mi mi yet i kisim save tu long wanpela kain samting i kamap long olgeta bilong ol.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:14 |
Den vise har Øjne i sit Hoved, men Daaren vandrer i Mørket; og jeg fornam ogsaa, at hvad der hændes den ene, hændes dem alle.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:14 |
Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:14 |
Mądry ma oczy w głowie swej, ale głupi w ciemnościach chodzi; a wszakżem poznał, że jednakie przygody na wszystkich przychdzą.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:14 |
智者の目はその頭にあり愚者は黑暗に歩む 然ど我しる其みな遇ふところの事は同一なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:14 |
der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt;
|