Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl NHEBJE 2:17  So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Eccl ABP 2:17  And I was detested with life; for evil was upon me -- the action of doing a thing under the sun. For all is folly and a resolve of spirit.
Eccl NHEBME 2:17  So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Eccl Rotherha 2:17  Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,—for, all, was vanity, and a feeding on wind.
Eccl LEB 2:17  So I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!
Eccl RNKJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl Jubilee2 2:17  [Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit.
Eccl Webster 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous to me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
Eccl Darby 2:17  And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.
Eccl ASV 2:17  So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
Eccl LITV 2:17  So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
Eccl Geneva15 2:17  Therefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit.
Eccl CPDV 2:17  And, because of this, my life wearied me, since I saw that everything under the sun is evil, and everything is empty and an affliction of the spirit.
Eccl BBE 2:17  So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
Eccl DRC 2:17  And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
Eccl GodsWord 2:17  So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. It was like trying to catch the wind.
Eccl JPS 2:17  So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
Eccl KJVPCE 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl NETfree 2:17  So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile - like chasing the wind.
Eccl AB 2:17  So I hated life, because the work that was done under the sun was evil before me. For all is vanity and grasping for the wind.
Eccl AFV2020 2:17  Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.
Eccl NHEB 2:17  So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Eccl NETtext 2:17  So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile - like chasing the wind.
Eccl UKJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl Noyes 2:17  Therefore I hated life, because what is done under the sun appeared evil to me. For all is vanity, and striving after wind.
Eccl KJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl KJVA 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl AKJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl RLT 2:17  Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl MKJV 2:17  Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit.
Eccl YLT 2:17  And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit.
Eccl ACV 2:17  So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous to me. For all is vanity and a striving after wind.
Eccl VulgSist 2:17  Et idcirco taeduit me vite meae videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl VulgCont 2:17  Et idcirco tæduit me vitæ meæ videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl Vulgate 2:17  et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
Eccl VulgHetz 2:17  Et idcirco tæduit me vitæ meæ videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl VulgClem 2:17  Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
Eccl CzeBKR 2:17  Pročež mrzí mne tento život; nebo se mi nelíbí nic, což se děje pod sluncem, poněvadž všecky věci jsou marnost a trápení ducha.
Eccl CzeB21 2:17  Proto mě omrzel tento život; nelíbí se mi vůbec nic pod sluncem. Všechno je marnost a honba za větrem!
Eccl CzeCEP 2:17  Pojal jsem nenávist k životu, zošklivilo se mi, co se pod sluncem děje. To vše je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 2:17  Tu jsem začal nenávidět život, protože je pro mě špatné to dílo, které se koná pod sluncem. Je to všechno totiž jen marnost a honba za větrem.
Eccl PorBLivr 2:17  Por isso detestei a vida, porque a obra que é feita abaixo do sol me faz sofrer; pois tudo é fútil como perseguir o vento.
Eccl Mg1865 2:17  Dia efa halako ny aina, satria nataoko ho ratsy ny asa atao atỳ ambanin’ ny masoandro; fa zava-poana sy misambo-drivotra foana izy rehetra.
Eccl FinPR 2:17  Niin minä kyllästyin elämään, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koskapa kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl FinRK 2:17  Ja minä vihasin elämää, sillä minusta on pahaa se, mitä tapahtuu auringon alla. Kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl ChiSB 2:17  於是我惱恨生命,因為太陽之下所發生的事,無非使我煩惱,因為全是空虛,都是追風。
Eccl CopSahBi 2:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
Eccl ChiUns 2:17  我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
Eccl BulVeren 2:17  Затова аз намразих живота, защото тежко ми се видя делото, което се върши под слънцето; понеже всичко е суета и гонене на вятър.
Eccl AraSVD 2:17  فَكَرِهْتُ ٱلْحَيَاةَ، لِأَنَّهُ رَدِيءٌ عِنْدِي، ٱلْعَمَلُ ٱلَّذِي عُمِلَ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ، لِأَنَّ ٱلْكُلَّ بَاطِلٌ وَقَبْضُ ٱلرِّيحِ.
Eccl Esperant 2:17  Kaj mi ekmalamis la vivon; ĉar abomenindaj estas por mi la faroj, kiuj fariĝas sub la suno, ĉar ĉio estas vantaĵo kaj ventaĵo.
Eccl ThaiKJV 2:17  ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะว่าการงานที่เขาทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ก่อความสลดใจให้แก่ข้าพเจ้า เพราะสารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ
Eccl OSHB 2:17  וְשָׂנֵ֨אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Eccl BurJudso 2:17  ထိုကြောင့်၊ အသက်ရှင်ခြင်းကို ငါငြီးငွေ့၏။ နေအောက်မှာ ပြုသောအမှုသည် ငါ၌ခက်ခဲ၏။ အလုံးစုံ တို့သည် အနတ္တအမှု၊ လေကိုကျက်စားသောအမှု ဖြစ်ကြ ၏။
Eccl FarTPV 2:17  پس، از زندگی بیزار شدم، چون همه‌چیز آن برایم دردسر آورده است. زندگی تمامش بیهوده و به دنبال باد دویدن بود.
Eccl UrduGeoR 2:17  Yoṅ sochte sochte maiṅ zindagī se nafrat karne lagā. Jo bhī kām sūraj tale kiyā jātā hai wuh mujhe burā lagā, kyoṅki sab kuchh bātil aur hawā ko pakaṛne ke barābar hai.
Eccl SweFolk 2:17  Då hatade jag livet, för det som görs under solen var en plåga för mig. Allt är förgängligt och ett jagande efter vind.
Eccl GerSch 2:17  Da haßte ich das Leben; denn mir mißfiel das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn es ist alles eitel und ein Haschen nach Wind.
Eccl TagAngBi 2:17  Sa gayo'y ipinagtanim ko ang buhay; sapagka't ang gawa na ginawa sa ilalim ng araw ay mapanglaw sa akin: sapagka't lahat ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.
Eccl FinSTLK2 2:17  Vihasin elämää, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koska kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl Dari 2:17  بنابران، از زندگی نفرت دارم و از همه کارهای این دنیا بیزارم، زیرا که همگی بیهوده و بیفایده اند و باد را دنبال کردن است.
Eccl SomKQA 2:17  Sidaas daraaddeed nolosha waan nacay, maxaa yeelay, shuqulka qorraxda hoosteeda lagu sameeyo oo dhammu dhib buu ii ahaa, waayo, kulli waa wax aan waxba tarayn iyo dabagalka dabaysha.
Eccl NorSMB 2:17  Då vart eg leid av livet, for det som hender under soli, tyktest meg vera vondt; alt er fåfengd og jag etter vind.
Eccl Alb 2:17  Prandaj fillova të urrej jetën, sepse të gjitha ato që bëhen nën diell më janë bërë të neveritshme, sepse të gjitha janë kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
Eccl UyCyr 2:17  Шуниң үчүн мән һаяттин нәпрәтләндим, чүнки қуяшниң астидики бу дунияда йүз бәргән һәрбир ишлар маңа қайғулуқ билинди. Барлиқ ишлар худди шамалниң арқисидин қоғлиғандәкла беһудилик екән.
Eccl KorHKJV 2:17  그러므로 내가 사는 것을 미워하였으니 이는 모든 것이 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이므로 해 아래에서 이룩한 일이 내게 괴롭기 때문이라.
Eccl SrKDIjek 2:17  Зато ми омрзе живот, јер ми није мило што бива под сунцем, јер је све таштина и мука духу.
Eccl Wycliffe 2:17  And therfor it anoiede me of my lijf, seynge that alle thingis vndur sunne ben yuele, and that alle thingis ben vanyte and turment of the spirit.
Eccl Mal1910 2:17  അങ്ങനെ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന കാൎയ്യം എനിക്കു അനിഷ്ടമായതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജീവനെ വെറുത്തു; എല്ലാം മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
Eccl KorRV 2:17  이러므로 내가 사는 것을 한하였노니 이는 해 아래서 하는 일이 내게 괴로움이요 다 헛되어 바람을 잡으려는 것임이로다
Eccl Azeri 2:17  بلجه حياتدان نئفرت اتدئم، چونکي گون آلتيندا ادئلن ائشلر منه يامان گؤروندو. هر شي باطئلدئر، يل دالينجا قاچماقدير.
Eccl KLV 2:17  vaj jIH hated yIn, because the vum vetlh ghaH worked bIng the pemHov ghaHta' grievous Daq jIH; vaD Hoch ghaH vanity je a chasing after SuS.
Eccl ItaDio 2:17  Perciò ho odiata questa vita; imperocchè le opere che si fanno sotto il sole mi son dispiaciute; perchè ogni cosa è vanità, e tormento di spirito.
Eccl RusSynod 2:17  И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все - суета и томление духа!
Eccl CSlEliza 2:17  И возненавидех живот, яко лукавно мне сотворение сотворенное под солнцем: понеже всяческая суета и произволение духа.
Eccl ABPGRK 2:17  και εμίσησα συν την ζωήν ότι πονηρόν επ΄ εμέ το ποίημα το πεποιημένον υπό τον ήλιον ότι πάντα ματαιότης και προαίρεσις πνεύματος
Eccl FreBBB 2:17  Aussi j'ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me devint odieux. Tout est vanité et poursuite du vent.
Eccl LinVB 2:17  Yango wana nayini bomoi, za­mbi namoni ’te makambo manso ma nse mazali mabe. Binso bizali se mpamba mpe ezali bolandi mo­mpepe.
Eccl HunIMIT 2:17  Meggyülöltem tehát az életet; mert rossznak tetszett nekem a dolog, mely történt a nap alatt; mert mind hiúság és szélnek hajhászása.
Eccl ChiUnL 2:17  我遂惡生、因於日下經營、乃爲煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
Eccl VietNVB 2:17  Vậy, tôi hầu như chán ghét cuộc sống, vì mọi việc xảy ra trên đời đều làm cho tôi khổ tâm. Mọi sự đều khó hiểu, khó như điều khiển chiều gió vậy.
Eccl LXX 2:17  καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
Eccl CebPinad 2:17  Busa gidumtan ko ang kinabuhi, kay ang buhat nga nahimo ilalum sa adlaw mabug-at man alang kanako; kay ang tanan kakawangan man ug mao ang paghakop ug hangin.
Eccl RomCor 2:17  Atunci am urât viaţa, căci nu mi-a plăcut ce se face sub soare: totul este deşertăciune şi goană după vânt.
Eccl Pohnpeia 2:17  Eri, ong ie, I wehwehkihla me mour sohte katepe, pwehki audepe koaros sohte kahredohng ie mehkot, ahpw ihte kahpwal. Sohte katepe, ihte I pwakipwakih kisinieng.
Eccl HunUj 2:17  Meggyűlöltem az életet, mert rossznak tartottam azokat a dolgokat, amiket véghez visznek a nap alatt: hiszen minden hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
Eccl GerZurch 2:17  Da ward mir das Leben verhasst; / denn übel erschien mir alles, / was unter der Sonne geschah. / Alles ist ja nichtig und ein Haschen nach Wind. /
Eccl PorAR 2:17  Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
Eccl DutSVVA 2:17  Daarom haatte ik dit leven, want dit werk dacht mij kwaad, dat onder de zon geschiedt; want het is al ijdelheid en kwelling des geestes.
Eccl FarOPV 2:17  لهذا من از حیات نفرت داشتم زیرا اعمالی که زیر آفتاب کرده می‌شود، در نظر من ناپسندآمد چونکه تمام بطالت و در‌پی باد زحمت کشیدن است.
Eccl Ndebele 2:17  Ngasengizonda impilo, ngoba umsebenzi owenziwa ngaphansi kwelanga wawubuhlungu kimi; ngoba konke kuyize lokukhathazeka komoya.
Eccl PorBLivr 2:17  Por isso detestei a vida, porque a obra que é feita abaixo do sol me faz sofrer; pois tudo é fútil como perseguir o vento.
Eccl Norsk 2:17  Da blev jeg lei av livet; for ondt var i mine øine alt som skjer under solen; for alt sammen er tomhet og jag efter vind.
Eccl SloChras 2:17  Tedaj sem sovražil življenje, ker mi ni ugajalo dejanje, ki se godi pod solncem; kajti vse je ničemurnost in lovljenje vetra.
Eccl Northern 2:17  Beləcə həyata nifrət etdim, Çünki səma altında edilən işlər Mənim üçün dərddir. Hər şey puçdur, Külək dalınca qaçmağa bənzər.
Eccl GerElb19 2:17  Da haßte ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mißfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
Eccl LvGluck8 2:17  Tādēļ es ienīdēju šo dzīvību, jo es turēju par ļaunu, kas pasaulē notiek; jo viss tas ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.
Eccl PorAlmei 2:17  Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me parece má; porque tudo é vaidade e afflicção d'espirito.
Eccl ChiUn 2:17  我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
Eccl SweKarlX 2:17  Derföre leddes mig lefva; ty det behagade mig illa allt det under solene sker, att det så allstings fåfängeligit och mödosamt är.
Eccl FreKhan 2:17  Aussi ai-je pris la vie en haine, car je regardai comme mauvais tout ce qui se passe sous le soleil, tout n’étant que vanité et pâture de vent.
Eccl FrePGR 2:17  Alors la vie me fut odieuse, et je me dégoûtai de tout ce qui se passe sous le soleil ; car tout est vanité et effort stérile.
Eccl PorCap 2:17  Odiei a vida, pois é mau para mim quanto se faz debaixo do Sol. Tudo é ilusão e correr atrás do vento.
Eccl JapKougo 2:17  そこで、わたしは生きることをいとった。日の下に行われるわざは、わたしに悪しく見えたからである。皆空であって、風を捕えるようである。
Eccl GerTextb 2:17  Da haßte ich das Leben, denn mir mißfiel das Thun, das unter der Sonne geschieht; denn alles ist eitel und Streben nach Wind!
Eccl Kapingam 2:17  Malaa, mai gi-di-au, di mouli la-gu-hagalee di mee, idimaa nia mee huogodoo ala guu-hai ko-au i-di mouli-nei la-gu-gila-mai nia haingadaa la-hua. Nia mee huogodoo e-maa gi-daha, au nogo waluwalu-hua di madangi.
Eccl SpaPlate 2:17  Por esto aborrecí la vida, pues todo cuanto acaece bajo el sol no es más que calamidad, ya que todo es vanidad y correr tras el viento.
Eccl GerOffBi 2:17  Und ich hasste das Leben, denn es war übel zu mir die Arbeit die getan wurde unter der Sonne, denn das alles war Hauch und Haschen nach Wind.
Eccl WLC 2:17  וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Eccl LtKBB 2:17  Aš ėmiau nekęsti gyvenimo; man nepatiko, kas darosi po saule, nes viskas tuštybė ir vėjo gaudymas.
Eccl Bela 2:17  І зьненавідзеў жыцьцё я: бо апрыкрылі мне ўсе ўчынкі, якія пад сонцам зьдзяйсьняюцца; бо ўсё — пустая марнасьць і пагоня за ветрам!
Eccl GerBoLut 2:17  Darum verdroli mich zu leben; denn es gefiel mir ubel, was unter der Sonne geschieht, daß es so gar eitel und Mühe ist.
Eccl FinPR92 2:17  Ja minä vihasin koko elämää, sillä kaikki, mitä auringon alla tapahtuu, oli minusta pelkkää pahaa, turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl SpaRV186 2:17  Y aborrecí la vida; porque toda obra que se hacía debajo del sol, me era fastidiosa; porque todo era vanidad y aflicción de espíritu.
Eccl NlCanisi 2:17  Daarom kreeg ik een afkeer van het leven; Ja, al wat er verricht wordt onder de zon, begon mij te walgen; Want het is allemaal ijdel en jagen naar wind.
Eccl GerNeUe 2:17  Da hasste ich das Leben, denn alles, was unter der Sonne getan wird, war mir zuwider. Alles ist nichtig und ein Haschen nach Wind.
Eccl UrduGeo 2:17  یوں سوچتے سوچتے مَیں زندگی سے نفرت کرنے لگا۔ جو بھی کام سورج تلے کیا جاتا ہے وہ مجھے بُرا لگا، کیونکہ سب کچھ باطل اور ہَوا کو پکڑنے کے برابر ہے۔
Eccl AraNAV 2:17  فَكَرِهْتُ الْحَيَاةَ، لأَنَّ مَا تَمَّ صُنْعُهُ تَحْتَ الشَّمْسِ كَانَ مَثَارَ أَسىً لِي، فَكُلُّ شَيْءٍ بَاطِلٌ كَمُلاَحَقَةِ الرِّيحِ.
Eccl ChiNCVs 2:17  因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
Eccl ItaRive 2:17  Perciò io ho odiata la vita, perché tutto ciò che si fa sotto il sole m’è divenuto odioso, poiché tutto è vanità e un correr dietro al vento.
Eccl Afr1953 2:17  Daarom het ek die lewe gehaat, want die werk wat onder die son gedoen word, het my mishaag, omdat alles tevergeefs is en 'n gejaag na wind.
Eccl RusSynod 2:17  И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем, ибо всё – суета и томление духа!
Eccl UrduGeoD 2:17  यों सोचते सोचते मैं ज़िंदगी से नफ़रत करने लगा। जो भी काम सूरज तले किया जाता है वह मुझे बुरा लगा, क्योंकि सब कुछ बातिल और हवा को पकड़ने के बराबर है।
Eccl TurNTB 2:17  Böylece hayattan nefret ettim. Çünkü güneşin altında yapılan iş çetindi bence. Her şey boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmakmış.
Eccl DutSVV 2:17  Daarom haatte ik dit leven, want dit werk dacht mij kwaad, dat onder de zon geschiedt; want het is al ijdelheid en kwelling des geestes.
Eccl HunKNB 2:17  Meguntam tehát életemet, mert láttam, hogy rossz minden a nap alatt; az egész csak hiúság és szélkergetés!
Eccl Maori 2:17  Na kua kino ahau ki te ora; no te mea he he ki ahau te mahi e mahia ana i raro i te ra: he horihori katoa hoki, he whai kau i te hau.
Eccl HunKar 2:17  Mert nem lesz emlékezete sem a bölcsnek, sem a bolondnak mindörökké; mivelhogy a következendő időkben már mind elfelejtetnek: és miképen meghal a bölcs, azonképen meghal a bolond is.
Eccl Viet 2:17  Vậy, ta ghét đời sống, vì mọi việc làm ra dưới mặt trời là cực nhọc cho ta, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.
Eccl Kekchi 2:17  Joˈcan nak xicˈ chic nacuil lin yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ xban nak chixjunil li na-uxman arin saˈ ruchichˈochˈ junes chˈaˈajquilal naxqˈue saˈ inbe̱n. Chixjunil li na-uxman, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Junes raylal naxqˈue.
Eccl Swe1917 2:17  Och jag blev led vid livet, ty illa behagade mig vad som händer under solen, eftersom allt är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
Eccl CroSaric 2:17  Omrznuh život, jer mi se učini mučnim sve što se zbiva pod suncem: sve je ispraznost i pusta tlapnja.
Eccl VieLCCMN 2:17  Tôi đâm ra chán ghét cuộc đời, vì đối với tôi, dưới ánh mặt trời, mọi việc làm ra đều xấu cả : quả thế, tất cả chỉ là phù vân, chỉ là công dã tràng xe cát.
Eccl FreBDM17 2:17  C’est pourquoi j’ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité, et rongement d’esprit.
Eccl FreLXX 2:17  Alors j'ai pris en haine la vie, parce que, me suis-je dit, le travail que j'ai fait sous le soleil est mauvais, et que tout est vanité et présomption d'esprit.
Eccl Aleppo 2:17  ושנאתי את החיים—כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש  כי הכל הבל ורעות רוח
Eccl MapM 2:17  וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Eccl HebModer 2:17  ושנאתי את החיים כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי הכל הבל ורעות רוח׃
Eccl Kaz 2:17  Содан мен осы өткінші дүниеде болып жатқан істерге наразыланып, өмірді жек көріп кеттім. Себебі бәрі де жел соңынан қуғандай бекершілік екен.
Eccl FreJND 2:17  Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
Eccl GerGruen 2:17  Da ward das Leben mir verhaßt; denn als ein Übel dünkt mir das Geschehen, das unter dieser Sonne sich vollzieht. Ja, alles ist nur eitel Geistesspiel.
Eccl SloKJV 2:17  Zato sem zasovražil življenje, ker mi je delo, ki je opravljeno pod soncem, mučno, kajti vse je ničevost in draženje duha.
Eccl Haitian 2:17  Se konsa lavi pa di m' anyen ankò. Tou sa mwen fè sou latè se traka li ban mwen. Paske anyen pa vo anyen, anyen pa rapòte anyen.
Eccl FinBibli 2:17  Niin minä kyllästyin elämään, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koskapa kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Eccl SpaRV 2:17  Aborrecí por tanto la vida; porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.
Eccl WelBeibl 2:17  Felly roeddwn i'n casáu bywyd, am fod popeth sy'n digwydd yn y byd yn hollol annheg yn fy ngolwg i. Mae'r cwbl mor ddiystyr – mae fel ceisio rheoli'r gwynt.
Eccl GerMenge 2:17  So wurde mir denn das Leben verhaßt, denn mir mißfiel alles Tun, das unter der Sonne stattfindet; alles ist ja nichtig und ein Haschen nach Wind!
Eccl GreVamva 2:17  Διά τούτο εμίσησα την ζωήν, διότι μοχθηρά εφάνησαν εις εμέ τα έργα τα γενόμενα υπό τον ήλιον· επειδή τα πάντα ματαιότης και θλίψις πνεύματος.
Eccl UkrOgien 2:17  І життя я знена́видів, бо проти́вний мені кожен чин, що під сонцем він чи́ниться, — бо все це марно́та та ло́влення вітру!
Eccl FreCramp 2:17  Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.
Eccl SrKDEkav 2:17  Зато ми омрзе живот, јер ми није мило шта бива под сунцем, јер је све таштина и мука духу.
Eccl PolUGdan 2:17  Dlatego obrzydło mi życie, gdyż przykre mi są wszystkie sprawy dokonane pod słońcem. Wszystko bowiem jest marnością i utrapieniem ducha.
Eccl FreSegon 2:17  Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
Eccl SpaRV190 2:17  Aborrecí por tanto la vida; porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.
Eccl HunRUF 2:17  Meggyűlöltem az életet, mert rossznak tartottam azokat a dolgokat, amiket véghezvisznek a nap alatt: hiszen minden hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
Eccl DaOT1931 2:17  Da blev jeg led ved Livet, thi ilde tyktes mig det, som sker under Solen; thi det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.
Eccl TpiKJPB 2:17  ¶ Olsem na mi hetim laip. Bilong wanem, dispela wok ol i wokim aninit long san em i hevi nogut tru long mi. Long wanem, olgeta em i samting nating na samting bilong givim hevi long spirit.
Eccl DaOT1871 2:17  Og jeg hadede Livet; thi den Gerning, som sker under Solen, mishagede mig; thi alt er Forfængelighed og Aandsfortærelse.
Eccl FreVulgG 2:17  C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais (tous les maux qui sont) sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.
Eccl PolGdans 2:17  Przetoż mi żywot omierzł; bo mi się nie podoba żadna rzecz, która się dzieje pod słońcem; albowiem wszystkie są marnością, i utrapieniem ducha.
Eccl JapBungo 2:17  是に於て我世にながらふることを厭へり 凡そ日の下に爲ところの事は我に惡く見ればなり 即ち皆空にして風を捕ふるがごとし
Eccl GerElb18 2:17  Da haßte ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mißfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -