Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl AB 2:18  And I hated all of my labor which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
Eccl ABP 2:18  And I detested all my effort which I made an effort under the sun. For I must leave it to the man coming after me.
Eccl ACV 2:18  And I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who shall be after me.
Eccl AFV2020 2:18  Yea, I hated all my labor which I had done under the sun, because I must leave it to the man who shall be after me.
Eccl AKJV 2:18  Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl ASV 2:18  And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
Eccl BBE 2:18  Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
Eccl CPDV 2:18  Again, I detested all my efforts, by which I had earnestly labored under the sun, to be taken up by an heir after me,
Eccl DRC 2:18  Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
Eccl Darby 2:18  And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl Geneva15 2:18  I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
Eccl GodsWord 2:18  I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.
Eccl JPS 2:18  And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
Eccl Jubilee2 2:18  [Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl KJV 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl KJVA 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl KJVPCE 2:18  ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl LEB 2:18  So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
Eccl LITV 2:18  Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
Eccl MKJV 2:18  Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; that I must leave it to the man who shall be after me.
Eccl NETfree 2:18  So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
Eccl NETtext 2:18  So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
Eccl NHEB 2:18  I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
Eccl NHEBJE 2:18  I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
Eccl NHEBME 2:18  I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
Eccl Noyes 2:18  Yea, I hated all my labor which I had performed under the sun, because I must leave it to the man that shall be after me.
Eccl RLT 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl RNKJV 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl RWebster 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl Rotherha 2:18  Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,—in that I should leave it for the man who should come after me;
Eccl UKJV 2:18  Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Eccl Webster 2:18  Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
Eccl YLT 2:18  And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
Eccl VulgClem 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,
Eccl VulgCont 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus heredem post me,
Eccl VulgHetz 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus heredem post me,
Eccl VulgSist 2:18  Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus heredem post me,
Eccl Vulgate 2:18  rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me
Eccl CzeB21 2:18  Omrzelo mě všechno to pachtění, kterým se pachtím pod sluncem a které po mně zdědí můj následník.
Eccl CzeBKR 2:18  Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně.
Eccl CzeCEP 2:18  Pojal jsem v nenávist všechno své klopotné pachtění pod sluncem, neboť jeho plody zanechám člověku, který bude po mně.
Eccl CzeCSP 2:18  Začal jsem nenávidět všechnu svou námahu, kterou se namáhám pod sluncem, protože ji zanechám člověku, jenž bude po mně.
Eccl ABPGRK 2:18  και εμίσησα εγώ σύμπαντα μόχθον μου ον εγώ εμόχθησα υπό τον ήλιον ότι αφίω αυτόν τω ανθρώπω τω γινομένω μετ΄ εμέ
Eccl Afr1953 2:18  En ek het gehaat al my arbeid wat ek onder die son met moeite verrig het, dat ek dit moet oorlaat aan 'n mens wat ná my sal kom.
Eccl Alb 2:18  Kështu kam urryer çdo mundim që kam kryer nën diell, sepse duhet t'i lë të gjitha atij që do të vijë pas meje.
Eccl Aleppo 2:18  ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש  שאניחנו לאדם שיהיה אחרי
Eccl AraNAV 2:18  وَكَرِهْتُ كُلَّ مَا سَعَيْتُ مِنْ أَجْلِهِ تَحْتَ الشَّمْسِ، لأَنِّي سَأَتْرُكُهُ لِمَنْ يَخْلُفُنِي.
Eccl AraSVD 2:18  فَكَرِهْتُ كُلَّ تَعَبِي ٱلَّذِي تَعِبْتُ فِيهِ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ حَيْثُ أَتْرُكُهُ لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَكُونُ بَعْدِي.
Eccl Azeri 2:18  بله اولدو کي، گون آلتيندا چکدئيئم زحمتلرئن بوتون ثمره‌سئندن نئفرت اتدئم، چونکي اونو مندن سونرا گلن آداما بوراخمالي‌يام.
Eccl Bela 2:18  І зьненавідзеў усю маю працу, якую рабіў я пад сонцам; бо мушу пакінуць яе чалавеку, які прыйдзе пасьля мяне.
Eccl BulVeren 2:18  И аз намразих целия си труд, в който се бях трудил под слънцето, защото трябва да го оставя на човека, който идва след мен.
Eccl BurJudso 2:18  ထိုမှတပါး၊ ငါသည်နေအောက်မှာ ကြိုးစား အားထုတ်သော အမှုအလုံးစုံတို့ကို ငါငြီးငွေ့ရသော အကြောင်းဟူမူကား၊ ထိုအမှုကို ငါ့နောက်မှဖြစ်လတံ့ သောသူအဘို့ ငါချန်ထားရမည်။
Eccl CSlEliza 2:18  И возненавидех аз всяческая мира и труд мой, имже аз труждаюся под солнцем, яко оставляю его человеку будущему по мне.
Eccl CebPinad 2:18  Ug gidumtan ko ang tanan nakong buhat nga akong nahimo ilalum sa adlaw, sanglit kinahanglan nga ibilin ko kini sa tawo nga mopuli kanako.
Eccl ChiNCVs 2:18  我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
Eccl ChiSB 2:18  我憎恨我在太陽下所受的勞苦,因為我要將勞苦所得,留給我的後人。
Eccl ChiUn 2:18  我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
Eccl ChiUnL 2:18  我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
Eccl ChiUns 2:18  我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
Eccl CopSahBi 2:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉϯϩⲟⲥⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁ ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲙⲛⲛⲥⲱⲓ
Eccl CroSaric 2:18  Zamrzih sve za što sam se pod suncem trudio i što sad ostavljam svome nasljedniku.
Eccl DaOT1871 2:18  Og jeg hadede alt mit Arbejde, som jeg har arbejdet paa under Solen, at jeg skulde efterlade det til det Menneske, som skal være efter mig.
Eccl DaOT1931 2:18  Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg maa efterlade mit Værk til den, som kommer efter mig.
Eccl Dari 2:18  تمام زحماتی که در این دنیا کشیدم برای من بی ارزش هستند، زیرا می دانم که بعد از من همۀ دسترنج من به بازماندگانم می رسد.
Eccl DutSVV 2:18  Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.
Eccl DutSVVA 2:18  Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.
Eccl Esperant 2:18  Kaj mi ekmalamis ĉiun laboron, kiun mi laboris sub la suno; ĉar mi devos lasi ĝin al homo, kiu estos post mi.
Eccl FarOPV 2:18  پس تمامی مشقت خود را که زیر آسمان کشیده بودم مکروه داشتم از اینجهت که باید آن را به کسی‌که بعد از من بیاید واگذارم.
Eccl FarTPV 2:18  از تمام زحماتی که در این دنیا کشیده بودم بیزار شدم، زیرا می‌دانم که باید همهٔ آنها رابرای جانشین خود واگذارم.
Eccl FinBibli 2:18  Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.
Eccl FinPR 2:18  Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.
Eccl FinPR92 2:18  Minä vihasin sitä vaivannäköä, jolla olin rasittanut itseäni auringon alla, koska minun täytyy jättää sen tulokset seuraajalleni.
Eccl FinRK 2:18  Minä vihasin kaikkea vaivannäköäni, jolla vaivasin itseäni auringon alla, koska minun täytyy jättää sen hedelmät ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.
Eccl FinSTLK2 2:18  Minä vihasin kaikkea vaivannäköäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee jälkeeni.
Eccl FreBBB 2:18  J'ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l'homme qui viendra après moi.
Eccl FreBDM17 2:18  J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Eccl FreCramp 2:18  Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi.
Eccl FreJND 2:18  Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
Eccl FreKhan 2:18  Je finis aussi par détester tout le labeur auquel je m’étais adonné sous le soleil, et dont je dois laisser les fruits à quelqu’un qui me succédera.
Eccl FreLXX 2:18  Et j'ai pris en haine toute la peine que je m'étais donnée, sous le soleil, parce que j'en laisserai le fruit à un homme qui viendra après moi.
Eccl FrePGR 2:18  Et tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l'homme qui me succédera.
Eccl FreSegon 2:18  J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
Eccl FreVulgG 2:18  J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,
Eccl GerBoLut 2:18  Und mich verdroli alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen mülite, der nach mir sein sollte.
Eccl GerElb18 2:18  Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
Eccl GerElb19 2:18  Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
Eccl GerGruen 2:18  Ich haßte alle meine Mühe, die ich mir unter dieser Sonne gab. Ich muß ja alles einem Menschen hinterlassen, der nach mir kommt.
Eccl GerMenge 2:18  Da wurde mir alles Bemühen, das ich bis dahin unter der Sonne aufgewandt hatte, verleidet, weil ich ja das durch meine Mühe Geschaffene einem (andern) überlassen muß, der mein Nachfolger sein wird;
Eccl GerNeUe 2:18  Da hasste ich alles, was ich mir so mühevoll erworben hatte. Ich muss es ja doch dem überlassen, der mir nachfolgen wird.
Eccl GerOffBi 2:18  Und ich hasste all meine Arbeit, mit dem ich mich abmühte unter der Sonne, die ich dem Menschen hinterlasse, der nach mir sein wird.
Eccl GerSch 2:18  Ich haßte auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen soll, der nach mir kommt.
Eccl GerTextb 2:18  Und ich haßte all' meine Mühen, womit ich mich mühte unter der Sonne, weil ich es dem hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
Eccl GerZurch 2:18  Verhasst wurde mir all mein Mühen, / womit ich mich abmühe unter der Sonne. / Muss ich es doch einem andern, / der nach mir kommt, überlassen. /
Eccl GreVamva 2:18  Εμίσησα έτι εγώ πάντα τον μόχθον μου, τον οποίον είχον μοχθήσει υπό τον ήλιον· διότι αφίνω αυτόν εις τον άνθρωπον όστις θέλει σταθή μετ' εμέ.
Eccl Haitian 2:18  Tout travay mwen te fè sou latè pa di m' anyen ankò, paske mwen konnen mwen gen pou m' kite yo pou sa k'ap vin dèyè.
Eccl HebModer 2:18  ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃
Eccl HunIMIT 2:18  Meggyűlöltem én minden fáradságomat, melylyel fáradtam a nap alatt, hogy ráhagyjam azon emberre, ki utánam lesz;
Eccl HunKNB 2:18  Megvetettem minden igyekvésemet, amellyel a nap alatt oly nagyon fáradoztam, mert olyan utódom lesz,
Eccl HunKar 2:18  Azért gyűlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!
Eccl HunRUF 2:18  Meggyűlöltem mindazt, amit fáradsággal szereztem, míg fáradoztam a nap alatt, mert más emberre kell hagynom, aki utánam következik.
Eccl HunUj 2:18  Meggyűlöltem mindazt, amit fáradsággal szereztem, míg fáradoztam a nap alatt, mert más emberre kell hagynom, aki utánam következik.
Eccl ItaDio 2:18  Ho eziando odiata ogni mia fatica che io ho durata sotto il sole, la quale io lascerò a colui che sarà dopo di me.
Eccl ItaRive 2:18  Ed ho odiata ogni fatica che ho durata sotto il sole, e di cui debbo lasciare il godimento a colui che verrà dopo di me.
Eccl JapBungo 2:18  我は日の下にわが勞して諸の動作をなしたるを恨む其は我の後を嗣ぐ人にこれを遺さざるを得ざればなり
Eccl JapKougo 2:18  わたしは日の下で労したすべての労苦を憎んだ。わたしの後に来る人にこれを残さなければならないからである。
Eccl KLV 2:18  jIH hated Hoch wIj labor Daq nuq jIH labored bIng the pemHov, leghtaH vetlh jIH must mej 'oH Daq the loD 'Iv choltaH after jIH.
Eccl Kapingam 2:18  Nia mee ne-ngalua ginai au ga-hagahumalia au, e-balumee mai gi-di-au, idimaa au gu-iloo bolo nia mee aanei le e-wanga ko-au gi tangada i ogu muli.
Eccl Kaz 2:18  Осы дүниеде атқарған ауыр еңбегімнің бар өнімін де жек көре бастадым, өйткені оны өзімнен кейінгі бір адамға қалдыруым қажет.
Eccl Kekchi 2:18  Ut xicˈ ajcuiˈ quicuil li cˈanjel li quinba̱nu saˈ ruchichˈochˈ xban nak quinnau nak ta̱cana̱k chokˈ re li ta̱oc chokˈ cue̱kaj.
Eccl KorHKJV 2:18  ¶참으로 내가 해 아래에서 행한 내 모든 수고를 미워하였으니 이는 내가 그것을 내 뒤에 올 사람에게 남겨야 하기 때문이라.
Eccl KorRV 2:18  내가 해 아래서 나의 수고한 모든 수고를 한하였노니 이는 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라
Eccl LXX 2:18  καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ
Eccl LinVB 2:18  Ngai naboyi misala minso nasalaki awa o nse, miye mikotikala na moto oyo akokitana ngai :
Eccl LtKBB 2:18  Aš ėmiau nekęsti viso savo triūso šioje žemėje, nes turėsiu viską palikti žmogui, kuris bus po manęs.
Eccl LvGluck8 2:18  Es arī ienīdēju visu savu pūliņu, ar ko es biju nopūlējies pasaulē, ka man tas bija jāpamet cilvēkam, kas būs pēc manis.
Eccl Mal1910 2:18  സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഞാൻ പ്രയത്നിച്ച പ്രയത്നം ഒക്കെയും ഞാൻ വെറുത്തു; എന്റെ ശേഷം വരുവാനിരിക്കുന്ന മനുഷ്യന്നു ഞാൻ അതു വെച്ചേക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ.
Eccl Maori 2:18  I kino ano hoki ahau ki toku mauiui i mauiui ai ahau i raro i te ra: ina hoki me waiho iho e ahau ma te tangata i muri i ahau.
Eccl MapM 2:18  וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
Eccl Mg1865 2:18  Eny, efa halako ny fisasarako rehetra izay nisasarako tatỳ ambanin’ ny masoandro, fa havelako ho an’ ny olona izay handimby ahy izany,
Eccl Ndebele 2:18  Yebo, mina ngawuzonda wonke umtshikatshika wami engawutshikatshika ngaphansi kwelanga, ngoba ngizawutshiyela umuntu ozakuba khona ngemva kwami.
Eccl NlCanisi 2:18  Zo kreeg ik een afkeer van al het werk, Dat ik met moeite tot stand bracht onder de zon. Ik moet het toch achterlaten aan hem, die mij opvolgt;
Eccl NorSMB 2:18  Og eg vart leid av all mi møda som eg hev mødt meg med under soli, av di eg skulde leiva det til den mannen som kjem etter meg.
Eccl Norsk 2:18  Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde møiet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig.
Eccl Northern 2:18  Mən səma altında çəkdiyim bütün zəhmətlərə nifrət etdim. Çünki onun da səmərəsini məndən sonra gələn adama verməliyəm.
Eccl OSHB 2:18  וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
Eccl Pohnpeia 2:18  Mehkoaros me I koadoahkihada wia mehkot me sohte katepe ong ie, pwehki I ese me I pahn uhd kihong irail kan me pahn uhd wilianiehdi;
Eccl PolGdans 2:18  Nawet omierzła mi i wszystka praca moja, którąm podejmował pod słońcem, przeto, że ją zostawić muszę człowiekowi, który nastanie po mnie.
Eccl PolUGdan 2:18  Zbrzydł mi nawet cały mój trud, który podejmowałem pod słońcem, gdyż muszę go zostawić człowiekowi, który przyjdzie po mnie.
Eccl PorAR 2:18  Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
Eccl PorAlmei 2:18  Tambem eu aborreci todo o meu trabalho, em que eu trabalhei debaixo do sol, visto que eu havia de deixal-o ao homem que viesse depois de mim.
Eccl PorBLivr 2:18  Eu também detestei todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol, porque o deixarei ao homem que virá depois de mim.
Eccl PorBLivr 2:18  Eu também detestei todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol, porque o deixarei ao homem que virá depois de mim.
Eccl PorCap 2:18  E odiei todos os esforços que suportei debaixo do Sol, porque tudo hei de deixar àquele que virá depois de mim.
Eccl RomCor 2:18  Mi-am urât până şi toată munca pe care am făcut-o sub soare, muncă pe care o las omului care vine după mine, ca să se bucure de ea.
Eccl RusSynod 2:18  И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
Eccl RusSynod 2:18  И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
Eccl SloChras 2:18  In zasovražil sem ves trud svoj, s katerim sem se trudil pod solncem, zato ker ga moram zapustiti človeku, ki bode za menoj.
Eccl SloKJV 2:18  Da, zasovražil sem ves svoj trud, ki sem ga prijel pod soncem, ker naj bi ga zapustil človeku, ki bo za menoj.
Eccl SomKQA 2:18  Wixii aan qorraxda hoosteeda ku hawshooday oo dhan waan nacay, maxaa yeelay, waa inaan uga tago ninka iga dambeeya.
Eccl SpaPlate 2:18  Y aborrecí todos mis trabajos que había hecho bajo el sol, para dejarlos a quien venga después de mí.
Eccl SpaRV 2:18  Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.
Eccl SpaRV186 2:18  Y yo aborrecí todo mi trabajo, en que trabajé debajo del sol: el cual dejaré a otro, que vendrá después de mí.
Eccl SpaRV190 2:18  Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.
Eccl SrKDEkav 2:18  И омрзе ми сав труд мој око ког се трудих под сунцем, јер ћу га оставити човеку који ће настати након мене.
Eccl SrKDIjek 2:18  И омрзе ми сав труд мој око којега се трудих под сунцем, јер ћу га оставити човјеку који ће настати након мене.
Eccl Swe1917 2:18  Ja, jag blev led vid all den möda som jag hade gjort mig under solen, eftersom jag åt någon annan som skall komma efter mig måste lämna vad jag har gjort.
Eccl SweFolk 2:18  Jag hatade all min möda som jag haft under solen, för jag måste ju lämna det till den som kommer efter mig.
Eccl SweKarlX 2:18  Och mig leddes vid allt mitt arbete som jag under solene hade, att jag måste lefva det ene mennisko, som efter mig komma skulle;
Eccl TagAngBi 2:18  At ipinagtanim ko ang lahat kong gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw: yamang marapat kong iwan sa tao na susunod sa akin.
Eccl ThaiKJV 2:18  เออ ข้าพเจ้าเกลียดการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำอยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องละการนั้นไว้ให้แก่คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
Eccl TpiKJPB 2:18  Yes, mi hetim olgeta dispela hatwok bilong mi mi bin kisim aninit long san. Bilong wanem, mi mas lusim dispela long man husat bai stap bihain long mi.
Eccl TurNTB 2:18  Güneşin altında harcadığım bütün emekten nefret ettim. Çünkü her şeyi benden sonra gelecek olana bırakmak zorundayım.
Eccl UkrOgien 2:18  І знена́видів я ввесь свій труд, що під сонцем труди́вся я був, — бо його позоста́влю люди́ні, що буде вона по мені,
Eccl UrduGeo 2:18  سورج تلے مَیں نے جو کچھ بھی محنت مشقت سے حاصل کیا تھا اُس سے مجھے نفرت ہو گئی، کیونکہ مجھے یہ سب کچھ اُس کے لئے چھوڑنا ہے جو میرے بعد میری جگہ آئے گا۔
Eccl UrduGeoD 2:18  सूरज तले मैंने जो कुछ भी मेहनत-मशक़्क़त से हासिल किया था उससे मुझे नफ़रत हो गई, क्योंकि मुझे यह सब कुछ उसके लिए छोड़ना है जो मेरे बाद मेरी जगह आएगा।
Eccl UrduGeoR 2:18  Sūraj tale maiṅ ne jo kuchh bhī mehnat-mashaqqat se hāsil kiyā thā us se mujhe nafrat ho gaī, kyoṅki mujhe yih sab kuchh us ke lie chhoṛnā hai jo mere bād merī jagah āegā.
Eccl UyCyr 2:18  Қуяшниң астидики бу дунияда җапа тартип тапқан барлиқ нәрсилиримдин нәпрәтләндим. Чүнки мән буларни кейинкиләргә қалдурушум керәк.
Eccl VieLCCMN 2:18  *Tôi đã chán ghét mọi gian lao vất vả tôi phải chịu dưới ánh mặt trời, những gì tôi để lại cho người đến sau tôi.
Eccl Viet 2:18  Ta cũng ghét mọi công lao ta đã làm ở dưới mặt trời, vì phải để lại cho người sau mình.
Eccl VietNVB 2:18  Tôi cũng hầu như chán ghét mọi công trình tôi lao nhọc tạo ra trên đời vì rồi phải để lại tất cả cho kẻ đến sau.
Eccl WLC 2:18  וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
Eccl WelBeibl 2:18  Rôn i'n casáu'r ffaith fy mod i wedi gweithio mor galed i gael pethau ar y ddaear yma, ac wedyn fod rhaid i mi adael y cwbl i'r un fyddai'n dod ar fy ôl i.
Eccl Wycliffe 2:18  Eft Y curside al my bisynesse, bi which Y trauelide moost studiousli vndur sunne, and Y schal haue an eir after me,