Eccl
|
RWebster
|
2:18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:18 |
I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
|
Eccl
|
ABP
|
2:18 |
And I detested all my effort which I made an effort under the sun. For I must leave it to the man coming after me.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:18 |
I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:18 |
Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,—in that I should leave it for the man who should come after me;
|
Eccl
|
LEB
|
2:18 |
So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:18 |
[Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
Webster
|
2:18 |
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
|
Eccl
|
Darby
|
2:18 |
And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
ASV
|
2:18 |
And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
LITV
|
2:18 |
Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:18 |
I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:18 |
Again, I detested all my efforts, by which I had earnestly labored under the sun, to be taken up by an heir after me,
|
Eccl
|
BBE
|
2:18 |
Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
|
Eccl
|
DRC
|
2:18 |
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:18 |
I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.
|
Eccl
|
JPS
|
2:18 |
And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:18 |
¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:18 |
So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
|
Eccl
|
AB
|
2:18 |
And I hated all of my labor which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:18 |
Yea, I hated all my labor which I had done under the sun, because I must leave it to the man who shall be after me.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:18 |
I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:18 |
So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:18 |
Yea, I hated all my labor which I had performed under the sun, because I must leave it to the man that shall be after me.
|
Eccl
|
KJV
|
2:18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:18 |
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
|
Eccl
|
RLT
|
2:18 |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:18 |
Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; that I must leave it to the man who shall be after me.
|
Eccl
|
YLT
|
2:18 |
And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
|
Eccl
|
ACV
|
2:18 |
And I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who shall be after me.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:18 |
Eu também detestei todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol, porque o deixarei ao homem que virá depois de mim.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:18 |
Eny, efa halako ny fisasarako rehetra izay nisasarako tatỳ ambanin’ ny masoandro, fa havelako ho an’ ny olona izay handimby ahy izany,
|
Eccl
|
FinPR
|
2:18 |
Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:18 |
Minä vihasin kaikkea vaivannäköäni, jolla vaivasin itseäni auringon alla, koska minun täytyy jättää sen hedelmät ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:18 |
我憎恨我在太陽下所受的勞苦,因為我要將勞苦所得,留給我的後人。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉϯϩⲟⲥⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁ ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲙⲛⲛⲥⲱⲓ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:18 |
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:18 |
И аз намразих целия си труд, в който се бях трудил под слънцето, защото трябва да го оставя на човека, който идва след мен.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:18 |
فَكَرِهْتُ كُلَّ تَعَبِي ٱلَّذِي تَعِبْتُ فِيهِ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ حَيْثُ أَتْرُكُهُ لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَكُونُ بَعْدِي.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj mi ekmalamis ĉiun laboron, kiun mi laboris sub la suno; ĉar mi devos lasi ĝin al homo, kiu estos post mi.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เออ ข้าพเจ้าเกลียดการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำอยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องละการนั้นไว้ให้แก่คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
2:18 |
וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုမှတပါး၊ ငါသည်နေအောက်မှာ ကြိုးစား အားထုတ်သော အမှုအလုံးစုံတို့ကို ငါငြီးငွေ့ရသော အကြောင်းဟူမူကား၊ ထိုအမှုကို ငါ့နောက်မှဖြစ်လတံ့ သောသူအဘို့ ငါချန်ထားရမည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:18 |
از تمام زحماتی که در این دنیا کشیده بودم بیزار شدم، زیرا میدانم که باید همهٔ آنها رابرای جانشین خود واگذارم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Sūraj tale maiṅ ne jo kuchh bhī mehnat-mashaqqat se hāsil kiyā thā us se mujhe nafrat ho gaī, kyoṅki mujhe yih sab kuchh us ke lie chhoṛnā hai jo mere bād merī jagah āegā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:18 |
Jag hatade all min möda som jag haft under solen, för jag måste ju lämna det till den som kommer efter mig.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:18 |
Ich haßte auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen soll, der nach mir kommt.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:18 |
At ipinagtanim ko ang lahat kong gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw: yamang marapat kong iwan sa tao na susunod sa akin.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Minä vihasin kaikkea vaivannäköäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee jälkeeni.
|
Eccl
|
Dari
|
2:18 |
تمام زحماتی که در این دنیا کشیدم برای من بی ارزش هستند، زیرا می دانم که بعد از من همۀ دسترنج من به بازماندگانم می رسد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:18 |
Wixii aan qorraxda hoosteeda ku hawshooday oo dhan waan nacay, maxaa yeelay, waa inaan uga tago ninka iga dambeeya.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:18 |
Og eg vart leid av all mi møda som eg hev mødt meg med under soli, av di eg skulde leiva det til den mannen som kjem etter meg.
|
Eccl
|
Alb
|
2:18 |
Kështu kam urryer çdo mundim që kam kryer nën diell, sepse duhet t'i lë të gjitha atij që do të vijë pas meje.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:18 |
Қуяшниң астидики бу дунияда җапа тартип тапқан барлиқ нәрсилиримдин нәпрәтләндим. Чүнки мән буларни кейинкиләргә қалдурушум керәк.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶참으로 내가 해 아래에서 행한 내 모든 수고를 미워하였으니 이는 내가 그것을 내 뒤에 올 사람에게 남겨야 하기 때문이라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И омрзе ми сав труд мој око којега се трудих под сунцем, јер ћу га оставити човјеку који ће настати након мене.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:18 |
Eft Y curside al my bisynesse, bi which Y trauelide moost studiousli vndur sunne, and Y schal haue an eir after me,
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:18 |
സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഞാൻ പ്രയത്നിച്ച പ്രയത്നം ഒക്കെയും ഞാൻ വെറുത്തു; എന്റെ ശേഷം വരുവാനിരിക്കുന്ന മനുഷ്യന്നു ഞാൻ അതു വെച്ചേക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:18 |
내가 해 아래서 나의 수고한 모든 수고를 한하였노니 이는 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라
|
Eccl
|
Azeri
|
2:18 |
بله اولدو کي، گون آلتيندا چکدئيئم زحمتلرئن بوتون ثمرهسئندن نئفرت اتدئم، چونکي اونو مندن سونرا گلن آداما بوراخمالييام.
|
Eccl
|
KLV
|
2:18 |
jIH hated Hoch wIj labor Daq nuq jIH labored bIng the pemHov, leghtaH vetlh jIH must mej 'oH Daq the loD 'Iv choltaH after jIH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:18 |
Ho eziando odiata ogni mia fatica che io ho durata sotto il sole, la quale io lascerò a colui che sarà dopo di me.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:18 |
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:18 |
И возненавидех аз всяческая мира и труд мой, имже аз труждаюся под солнцем, яко оставляю его человеку будущему по мне.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:18 |
και εμίσησα εγώ σύμπαντα μόχθον μου ον εγώ εμόχθησα υπό τον ήλιον ότι αφίω αυτόν τω ανθρώπω τω γινομένω μετ΄ εμέ
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:18 |
J'ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l'homme qui viendra après moi.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:18 |
Ngai naboyi misala minso nasalaki awa o nse, miye mikotikala na moto oyo akokitana ngai :
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:18 |
Meggyűlöltem én minden fáradságomat, melylyel fáradtam a nap alatt, hogy ráhagyjam azon emberre, ki utánam lesz;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:18 |
我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:18 |
Tôi cũng hầu như chán ghét mọi công trình tôi lao nhọc tạo ra trên đời vì rồi phải để lại tất cả cho kẻ đến sau.
|
Eccl
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug gidumtan ko ang tanan nakong buhat nga akong nahimo ilalum sa adlaw, sanglit kinahanglan nga ibilin ko kini sa tawo nga mopuli kanako.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:18 |
Mi-am urât până şi toată munca pe care am făcut-o sub soare, muncă pe care o las omului care vine după mine, ca să se bucure de ea.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Mehkoaros me I koadoahkihada wia mehkot me sohte katepe ong ie, pwehki I ese me I pahn uhd kihong irail kan me pahn uhd wilianiehdi;
|
Eccl
|
HunUj
|
2:18 |
Meggyűlöltem mindazt, amit fáradsággal szereztem, míg fáradoztam a nap alatt, mert más emberre kell hagynom, aki utánam következik.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:18 |
Verhasst wurde mir all mein Mühen, / womit ich mich abmühe unter der Sonne. / Muss ich es doch einem andern, / der nach mir kommt, überlassen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:18 |
Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:18 |
Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:18 |
پس تمامی مشقت خود را که زیر آسمان کشیده بودم مکروه داشتم از اینجهت که باید آن را به کسیکه بعد از من بیاید واگذارم.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:18 |
Yebo, mina ngawuzonda wonke umtshikatshika wami engawutshikatshika ngaphansi kwelanga, ngoba ngizawutshiyela umuntu ozakuba khona ngemva kwami.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:18 |
Eu também detestei todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol, porque o deixarei ao homem que virá depois de mim.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:18 |
Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde møiet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig.
|
Eccl
|
SloChras
|
2:18 |
In zasovražil sem ves trud svoj, s katerim sem se trudil pod solncem, zato ker ga moram zapustiti človeku, ki bode za menoj.
|
Eccl
|
Northern
|
2:18 |
Mən səma altında çəkdiyim bütün zəhmətlərə nifrət etdim. Çünki onun da səmərəsini məndən sonra gələn adama verməliyəm.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:18 |
Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:18 |
Es arī ienīdēju visu savu pūliņu, ar ko es biju nopūlējies pasaulē, ka man tas bija jāpamet cilvēkam, kas būs pēc manis.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:18 |
Tambem eu aborreci todo o meu trabalho, em que eu trabalhei debaixo do sol, visto que eu havia de deixal-o ao homem que viesse depois de mim.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:18 |
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och mig leddes vid allt mitt arbete som jag under solene hade, att jag måste lefva det ene mennisko, som efter mig komma skulle;
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:18 |
Je finis aussi par détester tout le labeur auquel je m’étais adonné sous le soleil, et dont je dois laisser les fruits à quelqu’un qui me succédera.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:18 |
Et tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l'homme qui me succédera.
|
Eccl
|
PorCap
|
2:18 |
E odiei todos os esforços que suportei debaixo do Sol, porque tudo hei de deixar àquele que virá depois de mim.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:18 |
わたしは日の下で労したすべての労苦を憎んだ。わたしの後に来る人にこれを残さなければならないからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:18 |
Und ich haßte all' meine Mühen, womit ich mich mühte unter der Sonne, weil ich es dem hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:18 |
Y aborrecí todos mis trabajos que había hecho bajo el sol, para dejarlos a quien venga después de mí.
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:18 |
Nia mee ne-ngalua ginai au ga-hagahumalia au, e-balumee mai gi-di-au, idimaa au gu-iloo bolo nia mee aanei le e-wanga ko-au gi tangada i ogu muli.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:18 |
Und ich hasste all meine Arbeit, mit dem ich mich abmühte unter der Sonne, die ich dem Menschen hinterlasse, der nach mir sein wird.
|
Eccl
|
WLC
|
2:18 |
וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:18 |
Aš ėmiau nekęsti viso savo triūso šioje žemėje, nes turėsiu viską palikti žmogui, kuris bus po manęs.
|
Eccl
|
Bela
|
2:18 |
І зьненавідзеў усю маю працу, якую рабіў я пад сонцам; бо мушу пакінуць яе чалавеку, які прыйдзе пасьля мяне.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und mich verdroli alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen mülite, der nach mir sein sollte.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:18 |
Minä vihasin sitä vaivannäköä, jolla olin rasittanut itseäni auringon alla, koska minun täytyy jättää sen tulokset seuraajalleni.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y yo aborrecí todo mi trabajo, en que trabajé debajo del sol: el cual dejaré a otro, que vendrá después de mí.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:18 |
Zo kreeg ik een afkeer van al het werk, Dat ik met moeite tot stand bracht onder de zon. Ik moet het toch achterlaten aan hem, die mij opvolgt;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:18 |
Da hasste ich alles, was ich mir so mühevoll erworben hatte. Ich muss es ja doch dem überlassen, der mir nachfolgen wird.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:18 |
سورج تلے مَیں نے جو کچھ بھی محنت مشقت سے حاصل کیا تھا اُس سے مجھے نفرت ہو گئی، کیونکہ مجھے یہ سب کچھ اُس کے لئے چھوڑنا ہے جو میرے بعد میری جگہ آئے گا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:18 |
وَكَرِهْتُ كُلَّ مَا سَعَيْتُ مِنْ أَجْلِهِ تَحْتَ الشَّمْسِ، لأَنِّي سَأَتْرُكُهُ لِمَنْ يَخْلُفُنِي.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:18 |
我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:18 |
Ed ho odiata ogni fatica che ho durata sotto il sole, e di cui debbo lasciare il godimento a colui che verrà dopo di me.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:18 |
En ek het gehaat al my arbeid wat ek onder die son met moeite verrig het, dat ek dit moet oorlaat aan 'n mens wat ná my sal kom.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:18 |
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:18 |
सूरज तले मैंने जो कुछ भी मेहनत-मशक़्क़त से हासिल किया था उससे मुझे नफ़रत हो गई, क्योंकि मुझे यह सब कुछ उसके लिए छोड़ना है जो मेरे बाद मेरी जगह आएगा।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:18 |
Güneşin altında harcadığım bütün emekten nefret ettim. Çünkü her şeyi benden sonra gelecek olana bırakmak zorundayım.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:18 |
Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:18 |
Megvetettem minden igyekvésemet, amellyel a nap alatt oly nagyon fáradoztam, mert olyan utódom lesz,
|
Eccl
|
Maori
|
2:18 |
I kino ano hoki ahau ki toku mauiui i mauiui ai ahau i raro i te ra: ina hoki me waiho iho e ahau ma te tangata i muri i ahau.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:18 |
Azért gyűlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!
|
Eccl
|
Viet
|
2:18 |
Ta cũng ghét mọi công lao ta đã làm ở dưới mặt trời, vì phải để lại cho người sau mình.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut xicˈ ajcuiˈ quicuil li cˈanjel li quinba̱nu saˈ ruchichˈochˈ xban nak quinnau nak ta̱cana̱k chokˈ re li ta̱oc chokˈ cue̱kaj.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:18 |
Ja, jag blev led vid all den möda som jag hade gjort mig under solen, eftersom jag åt någon annan som skall komma efter mig måste lämna vad jag har gjort.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:18 |
Zamrzih sve za što sam se pod suncem trudio i što sad ostavljam svome nasljedniku.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:18 |
*Tôi đã chán ghét mọi gian lao vất vả tôi phải chịu dưới ánh mặt trời, những gì tôi để lại cho người đến sau tôi.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:18 |
J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:18 |
Et j'ai pris en haine toute la peine que je m'étais donnée, sous le soleil, parce que j'en laisserai le fruit à un homme qui viendra après moi.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:18 |
ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי
|
Eccl
|
MapM
|
2:18 |
וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:18 |
ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:18 |
Осы дүниеде атқарған ауыр еңбегімнің бар өнімін де жек көре бастадым, өйткені оны өзімнен кейінгі бір адамға қалдыруым қажет.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:18 |
Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:18 |
Ich haßte alle meine Mühe, die ich mir unter dieser Sonne gab. Ich muß ja alles einem Menschen hinterlassen, der nach mir kommt.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:18 |
Da, zasovražil sem ves svoj trud, ki sem ga prijel pod soncem, ker naj bi ga zapustil človeku, ki bo za menoj.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:18 |
Tout travay mwen te fè sou latè pa di m' anyen ankò, paske mwen konnen mwen gen pou m' kite yo pou sa k'ap vin dèyè.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:18 |
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:18 |
Rôn i'n casáu'r ffaith fy mod i wedi gweithio mor galed i gael pethau ar y ddaear yma, ac wedyn fod rhaid i mi adael y cwbl i'r un fyddai'n dod ar fy ôl i.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:18 |
Da wurde mir alles Bemühen, das ich bis dahin unter der Sonne aufgewandt hatte, verleidet, weil ich ja das durch meine Mühe Geschaffene einem (andern) überlassen muß, der mein Nachfolger sein wird;
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:18 |
Εμίσησα έτι εγώ πάντα τον μόχθον μου, τον οποίον είχον μοχθήσει υπό τον ήλιον· διότι αφίνω αυτόν εις τον άνθρωπον όστις θέλει σταθή μετ' εμέ.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:18 |
І знена́видів я ввесь свій труд, що під сонцем труди́вся я був, — бо його позоста́влю люди́ні, що буде вона по мені,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И омрзе ми сав труд мој око ког се трудих под сунцем, јер ћу га оставити човеку који ће настати након мене.
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:18 |
Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:18 |
Zbrzydł mi nawet cały mój trud, który podejmowałem pod słońcem, gdyż muszę go zostawić człowiekowi, który przyjdzie po mnie.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:18 |
J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:18 |
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:18 |
Meggyűlöltem mindazt, amit fáradsággal szereztem, míg fáradoztam a nap alatt, mert más emberre kell hagynom, aki utánam következik.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg maa efterlade mit Værk til den, som kommer efter mig.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Yes, mi hetim olgeta dispela hatwok bilong mi mi bin kisim aninit long san. Bilong wanem, mi mas lusim dispela long man husat bai stap bihain long mi.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og jeg hadede alt mit Arbejde, som jeg har arbejdet paa under Solen, at jeg skulde efterlade det til det Menneske, som skal være efter mig.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:18 |
J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:18 |
Nawet omierzła mi i wszystka praca moja, którąm podejmował pod słońcem, przeto, że ją zostawić muszę człowiekowi, który nastanie po mnie.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:18 |
我は日の下にわが勞して諸の動作をなしたるを恨む其は我の後を嗣ぐ人にこれを遺さざるを得ざればなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:18 |
Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
|