Eccl
|
RWebster
|
2:22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, in which he hath laboured under the sun?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:22 |
For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
|
Eccl
|
ABP
|
2:22 |
What happens to the man in all his effort, and in resolve of his heart in which he makes an effort under the sun?
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:22 |
For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:22 |
For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,—wherein, he himself, toiled under the sun?
|
Eccl
|
LEB
|
2:22 |
For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:22 |
For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
|
Eccl
|
Webster
|
2:22 |
For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?
|
Eccl
|
Darby
|
2:22 |
For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?
|
Eccl
|
ASV
|
2:22 |
For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
|
Eccl
|
LITV
|
2:22 |
For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:22 |
For what hath man of all his trauaile and griefe of his heart, wherein he hath trauailed vnder the sunne?
|
Eccl
|
CPDV
|
2:22 |
For how can a man benefit from all his labor and affliction of spirit, by which he has been tormented under the sun?
|
Eccl
|
BBE
|
2:22 |
What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
|
Eccl
|
DRC
|
2:22 |
For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:22 |
What do people get from all of their hard work and struggles under the sun?
|
Eccl
|
JPS
|
2:22 |
For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
|
Eccl
|
NETfree
|
2:22 |
What does a man acquire from all his labor and from the anxiety that accompanies his toil on earth?
|
Eccl
|
AB
|
2:22 |
For it happens to a man in all his labor, and in the purpose of his heart in which he labors under the sun.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:22 |
For what has man from all his labor, and from the striving of his heart, in which he has labored under the sun?
|
Eccl
|
NHEB
|
2:22 |
For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
|
Eccl
|
NETtext
|
2:22 |
What does a man acquire from all his labor and from the anxiety that accompanies his toil on earth?
|
Eccl
|
UKJV
|
2:22 |
For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?
|
Eccl
|
Noyes
|
2:22 |
For what hath man of all his labor, and the striving of his spirit, with which he wearieth himself under the sun?
|
Eccl
|
KJV
|
2:22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
|
Eccl
|
KJVA
|
2:22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
|
Eccl
|
AKJV
|
2:22 |
For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun?
|
Eccl
|
RLT
|
2:22 |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
|
Eccl
|
MKJV
|
2:22 |
For what has man from all his labor, and from the troubling of his heart, in which he has labored under the sun?
|
Eccl
|
YLT
|
2:22 |
For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?
|
Eccl
|
ACV
|
2:22 |
For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart in which he labors under the sun?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:22 |
Pois que proveito o homem tem por todo o seu trabalho e cansaço de seu coração em que ele trabalha abaixo do sol?
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:22 |
Fa inona no azon’ ny olona amin’ ny fisasarany rehetra sy amin’ ny fikatsahan’ ny fony, izay nisasarany tatỳ ambanin’ ny masoandro?
|
Eccl
|
FinPR
|
2:22 |
Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
|
Eccl
|
FinRK
|
2:22 |
Mitä siis ihminen saa kaikesta vaivannäöstään ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän rasittaa itseään auringon alla?
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:22 |
人在太陽下所受的一切勞苦,以及痛心的事,究竟有什麼裨益﹖
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:22 |
ϫⲉ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲉϥϩⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:22 |
人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着甚么呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:22 |
Защото каква полза за човека от целия му труд и от усилията на сърцето му, с които се труди под слънцето?
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:22 |
لِأَنَّهُ مَاذَا لِلْإِنْسَانِ مِنْ كُلِّ تَعَبِهِ، وَمِنِ ٱجْتِهَادِ قَلْبِهِ ٱلَّذِي تَعِبَ فِيهِ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
2:22 |
Kaj kio restas al la homo de lia tuta laborado kaj de la zorgoj de lia koro, kion li laboras sub la suno?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:22 |
เพราะว่าเขาได้อะไรจากบรรดาการงานและความเคร่งเครียดในใจที่เขาต้องตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์เล่า
|
Eccl
|
OSHB
|
2:22 |
כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:22 |
လူသည်နေအောက်မှာ ကြိုးစားအားထုတ်သော အမှု အလွန်စိတ်စွဲလမ်းသောအမှု၊ အလုံစုံတို့၌ အဘယ် အကျိုးရှိသနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:22 |
انسان از اینهمه زحمت و مشقتی که میکشد، چه چیزی به دست میآورد؟
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Kyoṅki āḳhir meṅ insān ke lie kyā kuchh qāym rahtā hai, jabki us ne sūraj tale itnī mehnat-mashaqqat aur koshishoṅ ke sāth sab kuchh hāsil kar liyā hai?
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:22 |
Vad får då människan för all sin möda och sitt hjärtas strävan som hon har under solen?
|
Eccl
|
GerSch
|
2:22 |
Denn was hat der Mensch von all seiner Mühe und dem Dichten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:22 |
Sapagka't ano ang tinatamo ng tao sa lahat niyang gawa, at sa nais ng kaniyang puso na kaniyang iginawa sa ilalim ng araw?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Sillä mitä ihminen saa kaikesta vaivannäöstään ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän on vaivannut itseään auringon alla?
|
Eccl
|
Dari
|
2:22 |
از اینهمه زحماتی که یک انسان در زندگی خود متحمل می شود چه حاصل می بیند؟
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:22 |
Bal maxaa nin ka helaa hawshiisa uu qorraxda hoosteeda ku hawshoodo oo dhan iyo dabagalka qalbigiisaba?
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:22 |
Ja, kva hev mannen att for all si møda og sine hugmål som han mødest med under soli?
|
Eccl
|
Alb
|
2:22 |
Çfarë i mbetet në të vërtetë njeriut për tërë mundin e tij dhe për shqetësimin e zemrës së tij, me të cilën është munduar nën diell?
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:22 |
Адәмләрниң қуяшниң астидики бу дунияда ишләп тартқан җапалири вә әндишилири өзлиригә немә пайда кәлтүрәр?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:22 |
사람이 해 아래에서 수고하며 행한 자기의 모든 수고와 자기 마음을 괴롭게 하는 것으로부터 무엇을 얻으리요?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Јер шта има човјек од свега труда свога и од муке срца свога, коју подноси под сунцем?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:22 |
For whi what schal it profite to a man of al his trauel, and turment of spirit, bi which he was turmentid vndur sunne?
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:22 |
സൂൎയ്യന്നു കീഴെ പ്രയത്നിക്കുന്ന സകലപ്രയത്നംകൊണ്ടും ഹൃദയപരിശ്രമംകൊണ്ടും മനുഷ്യന്നു എന്തു ഫലം?
|
Eccl
|
KorRV
|
2:22 |
사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것으로 소득이 무엇이랴
|
Eccl
|
Azeri
|
2:22 |
چونکي آدامين گون آلتيندا چکدئيي بوتون زحمتئندن، اورهيئنئن آرزو اتدئيئندن اونا نه فايدا وار؟
|
Eccl
|
KLV
|
2:22 |
vaD nuq ghajtaH a loD vo' Hoch Daj labor, je vo' the striving vo' Daj tIq, Daq nuq ghaH labors bIng the pemHov?
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:22 |
Perciocchè, che cosa ha un tale uomo di tutta la sua fatica, e del tormento del suo spirito, con che egli si affatica sotto il sole?
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:22 |
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:22 |
Яко бывает человеку во всем труде его и в произволении сердца его, имже той труждается под солнцем,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:22 |
γίνεται τω ανθρώπω εν παντί μόχθω αυτού και εν προαιρέσει καρδίας αυτού ω αυτός μοχθεί υπό τον ήλιον
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:22 |
Que retire en effet l'homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ?
|
Eccl
|
LinVB
|
2:22 |
Moto asali mosala mingi mpe alembisi nzoto bomoi bwa ye mobimba, akotikala na eloko nini ?
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:22 |
Mert mi jut az embernek minden fáradságáért és szívének törekedéséért, melylyel ő fáradozik a nap alatt?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:22 |
人於日下身勞心煩、何所得耶、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:22 |
Vậy có ích gì cho con người lao lực, lao tâm khổ nhọc trên đời này?
|
Eccl
|
LXX
|
2:22 |
ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:22 |
Kay unsay naangkon sa tawo gikan sa tanan niyang buhat, ug gikan sa pagpakigbisog sa iyang kasingkasing, diin siya nakagbuhat ilalum sa adlaw?
|
Eccl
|
RomCor
|
2:22 |
Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui şi din toată străduinţa inimii lui, cu care se trudeşte sub soare?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Ke doadoahk oh pwunopwunod nan omw mour, eri, dahme ke alehsang loale?
|
Eccl
|
HunUj
|
2:22 |
Mert mi jut az embernek mindabból, amit fáradsággal és teljes odaadással szerzett a nap alatt,
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:22 |
Denn was hat der Mensch von all dem Mühen und Streben, / womit er sich abmüht unter der Sonne? / (a) Pre 1:3; Hio 7:1-4
|
Eccl
|
PorAR
|
2:22 |
Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:22 |
Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:22 |
زیرا انسان را ازتمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل میشود؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:22 |
Ngoba ulani umuntu ngomtshikatshika wakhe wonke langokukhathazeka kwenhliziyo yakhe akutshikatshike ngaphansi kwelanga?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:22 |
Pois que proveito o homem tem por todo o seu trabalho e cansaço de seu coração em que ele trabalha abaixo do sol?
|
Eccl
|
Norsk
|
2:22 |
For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?
|
Eccl
|
SloChras
|
2:22 |
Ker kaj ima človek pri vsem trudu svojem in pri srca svojega teženju, s katerim se trudi pod solncem?
|
Eccl
|
Northern
|
2:22 |
İnsanın səma altında çəkdiyi bütün zəhmətlərin, ürəyindəki qayğıların ona nə faydası var?
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:22 |
Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:22 |
Kas tad cilvēkam atlec no visa viņa darba un viņa sirds pūliņa, ar ko viņš nopūlējies pasaulē?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:22 |
Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e fadiga do seu coração, em que elle anda trabalhando debaixo do sol?
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:22 |
人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:22 |
Ty hvad får menniskan af allt sitt arbete, och hjertans bekymmer, hon hafver under solene;
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:22 |
Qu’est-ce qui revient donc à l’homme de tout son labeur et de toutes les combinaisons de son esprit, pour lesquelles il se tracasse sous le soleil?
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:22 |
Car que revient-il à l'homme pour tout son labeur et la préoccupation de son cœur, dont il s'est tourmenté sous le soleil ?
|
Eccl
|
PorCap
|
2:22 |
Pois que resta ao homem de todo o seu esforço, de toda a azáfama com que se afadigou debaixo do Sol?
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:22 |
そもそも、人は日の下で労するすべての労苦と、その心づかいによってなんの得るところがあるか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:22 |
Denn was wird dem Menschen für alle seine Mühe und das Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:22 |
Goe e-ngalua, e-mamaanadu e-logo i doo ala e-mouli-iei goe, gei dehee dono dahidamee?
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:22 |
En efecto ¿qué le queda al hombre de todos sus afanes, y de tanta aflicción que su corazón sufre bajo el sol?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:22 |
Denn was bekommt der Mensch von all seiner Arbeit und dem Streben seines Herzens, mit der er sich abmüht unter der Sonne?
|
Eccl
|
WLC
|
2:22 |
כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:22 |
Kokia nauda žmogui dirbti ir vargti pasaulyje?
|
Eccl
|
Bela
|
2:22 |
Бо што будзе мець чалавек ад працы сваёй і клопату сэрца свайго, якімі мазоліцца ён пад сонцам?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:22 |
Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Muhe seines Herzens, die er hat unter der Sonne,
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:22 |
Tosiaankin, mitä ihminen silloin saa korvaukseksi vaivannäöstään ja sydämensä pyrkimyksestä, kaikesta, millä hän itseään rasittaa auringon alla?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:22 |
Porque ¿qué tiene el hombre por todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:22 |
Wat heeft dan de mens van zijn zwoegen en jagen, Waarmee hij zich afslooft onder de zon?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:22 |
Was hat dann der Mensch von all seiner Mühe und Plage und von seinem Streben in dieser Welt?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:22 |
کیونکہ آخر میں انسان کے لئے کیا کچھ قائم رہتا ہے، جبکہ اُس نے سورج تلے اِتنی محنت مشقت اور کوششوں کے ساتھ سب کچھ حاصل کر لیا ہے؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:22 |
فَأَيُّ نَفْعٍ لِلإِنْسَانِ مِنْ جَمِيعِ تَعَبِهِ وَمُكَابَدَتِهِ الْعَنَاءَ الَّذِي قَاسَى مِنْهُ تَحْتَ الشَّمْسِ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:22 |
人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:22 |
Difatti, che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto quel che gli è costato tanta fatica sotto il sole?
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:22 |
Want wat het die mens vir al sy arbeid en vir die strewe van sy hart waarmee hy hom vermoei onder die son?
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:22 |
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:22 |
क्योंकि आख़िर में इनसान के लिए क्या कुछ क़ायम रहता है, जबकि उसने सूरज तले इतनी मेहनत-मशक़्क़त और कोशिशों के साथ सब कुछ हासिल कर लिया है?
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:22 |
Çünkü ne kazancı var adamın, güneşin altında harcadığı bunca emekten, bunca kafa yormaktan?
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:22 |
Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:22 |
Mert mi haszna van az embernek minden fáradságából és a szíve gondjából, amellyel emészti magát a nap alatt?
|
Eccl
|
Maori
|
2:22 |
He aha oti te tukunga iho ki te tangata o tona mauiui katoa, o te ngana o tona ngakau i mauiui ai ia i raro i te ra?
|
Eccl
|
HunKar
|
2:22 |
Mert van oly ember, a kinek munkája elvégeztetett bölcseséggel, tudománynyal és jó kimenetellel; és oly embernek adja azt örökségül, a ki abban semmit sem munkálkodott. Ez is hiábavalóság és nagy gonosz!
|
Eccl
|
Viet
|
2:22 |
Vậy, ích chi cho người lao khổ, cực lòng mà làm việc ở dưới mặt trời?
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:22 |
Riqˈuin aˈin nacˈutun nak li cui̱nk ma̱cˈaˈ naxra nak naxcamsi rib chi cˈanjelac saˈ ruchichˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:22 |
Ja, vad gagn har människan av all möda och hjärteoro som hon gör sig under solen?
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:22 |
Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio?
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Chuyện gì xảy ra cho con người sau bao mối bận tâm và bao gian lao vất vả nó phải chịu dưới ánh mặt trời ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:22 |
Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:22 |
Car c'est là ce qui arrive à l'homme en tous ses travaux et en tous les choix de son cœur, pour lesquels il s'est fatigué sous le soleil.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:22 |
כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו—שהוא עמל תחת השמש
|
Eccl
|
MapM
|
2:22 |
כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכׇל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑וֹ שְׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:22 |
כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:22 |
Солай болғанда адам баласына осы өткінші дүниеде атқарған бейнетті еңбегінен және жан салған ұмтылысынан не пайда?
|
Eccl
|
FreJND
|
2:22 |
Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:22 |
Was hat der Mensch von aller seiner Mühe, von seines Geistes Sinnen, mit dem er unter dieser Sonne sich bemüht?
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:22 |
Kajti kaj ima človek od vsega svojega truda in od draženja svojega srca, v čemer se je trudil pod soncem?
|
Eccl
|
Haitian
|
2:22 |
Ou travay di, ou pran kont tèt chaje ou, ou pa dòmi pou ou ka fè sa w'ap fè a. Apre sa, kisa sa rapòte ou?
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:22 |
Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:22 |
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:22 |
Beth mae rhywun yn ei ennill ar ôl yr holl ymdrech diddiwedd?
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:22 |
Denn welchen Nutzen hat der Mensch von all seiner Mühe und von dem Streben seines Geistes, womit er sich unter der Sonne abmüht,
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:22 |
Διότι τις ωφέλεια εις τον άνθρωπον από παντός του μόχθου αυτού και από της θλίψεως της καρδίας αυτού, εις τα οποία μοχθεί υπό τον ήλιον;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:22 |
Та й що має люди́на зо всього свойого труда́ та із кло́поту серця свого, що під сонцем працює вона?
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:22 |
En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Јер шта има човек од свега труда свог и од муке срца свог, коју подноси под сунцем?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:22 |
Cóż bowiem ma człowiek z całej swojej pracy i z utrapienia swego serca, którymi się trudzi pod słońcem?
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:22 |
Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:22 |
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:22 |
Mert mi jut az embernek mindabból, amit fáradsággal és teljes odaadással szerzett a nap alatt,
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:22 |
Thi hvad faar et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han gør sig Flid med under Solen?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Long wanem, man i gat wanem samting long olgeta hatwok bilong em, na long samting bilong givim hevi long bel bilong em, we em i bin hatwok insait long en aninit long san?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:22 |
Thi hvad har dog Mennesket for alt sit Arbejde og for sit Hjertes Stræben, hvormed han har arbejdet under Solen?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:22 |
Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:22 |
Bo cóż ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, i z usiłowania serca swego, które podejmuje pod słońcem?
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:22 |
夫人はその日の下に勞して爲ところの諸の動作とその心勞によりて何の得ところ有るや
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:22 |
Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
|