Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, in which he hath laboured under the sun?
Eccl NHEBJE 2:22  For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
Eccl ABP 2:22  What happens to the man in all his effort, and in resolve of his heart in which he makes an effort under the sun?
Eccl NHEBME 2:22  For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
Eccl Rotherha 2:22  For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,—wherein, he himself, toiled under the sun?
Eccl LEB 2:22  For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
Eccl RNKJV 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl Jubilee2 2:22  For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
Eccl Webster 2:22  For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?
Eccl Darby 2:22  For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?
Eccl ASV 2:22  For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
Eccl LITV 2:22  For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
Eccl Geneva15 2:22  For what hath man of all his trauaile and griefe of his heart, wherein he hath trauailed vnder the sunne?
Eccl CPDV 2:22  For how can a man benefit from all his labor and affliction of spirit, by which he has been tormented under the sun?
Eccl BBE 2:22  What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
Eccl DRC 2:22  For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
Eccl GodsWord 2:22  What do people get from all of their hard work and struggles under the sun?
Eccl JPS 2:22  For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?
Eccl KJVPCE 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl NETfree 2:22  What does a man acquire from all his labor and from the anxiety that accompanies his toil on earth?
Eccl AB 2:22  For it happens to a man in all his labor, and in the purpose of his heart in which he labors under the sun.
Eccl AFV2020 2:22  For what has man from all his labor, and from the striving of his heart, in which he has labored under the sun?
Eccl NHEB 2:22  For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
Eccl NETtext 2:22  What does a man acquire from all his labor and from the anxiety that accompanies his toil on earth?
Eccl UKJV 2:22  For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?
Eccl Noyes 2:22  For what hath man of all his labor, and the striving of his spirit, with which he wearieth himself under the sun?
Eccl KJV 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl KJVA 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl AKJV 2:22  For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun?
Eccl RLT 2:22  For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Eccl MKJV 2:22  For what has man from all his labor, and from the troubling of his heart, in which he has labored under the sun?
Eccl YLT 2:22  For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?
Eccl ACV 2:22  For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart in which he labors under the sun?
Eccl VulgSist 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?
Eccl VulgCont 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?
Eccl Vulgate 2:22  quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
Eccl VulgHetz 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?
Eccl VulgClem 2:22  Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?
Eccl CzeBKR 2:22  Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,
Eccl CzeB21 2:22  K čemu je člověku všechno to pachtění, všechno to usilování, kterým se pachtí pod sluncem?
Eccl CzeCEP 2:22  Vždyť co má člověk z veškerého svého pachtění, z honičky za žádostmi svého srdce, z toho, jak se pod sluncem pachtí?
Eccl CzeCSP 2:22  Vždyť co člověk má ze vší své námahy a z honičky svého srdce, když se pod sluncem namáhá?
Eccl PorBLivr 2:22  Pois que proveito o homem tem por todo o seu trabalho e cansaço de seu coração em que ele trabalha abaixo do sol?
Eccl Mg1865 2:22  Fa inona no azon’ ny olona amin’ ny fisasarany rehetra sy amin’ ny fikatsahan’ ny fony, izay nisasarany tatỳ ambanin’ ny masoandro?
Eccl FinPR 2:22  Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
Eccl FinRK 2:22  Mitä siis ihminen saa kaikesta vaivannäöstään ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän rasittaa itseään auringon alla?
Eccl ChiSB 2:22  人在太陽下所受的一切勞苦,以及痛心的事,究竟有什麼裨益﹖
Eccl CopSahBi 2:22  ϫⲉ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲉϥϩⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
Eccl ChiUns 2:22  人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着甚么呢?
Eccl BulVeren 2:22  Защото каква полза за човека от целия му труд и от усилията на сърцето му, с които се труди под слънцето?
Eccl AraSVD 2:22  لِأَنَّهُ مَاذَا لِلْإِنْسَانِ مِنْ كُلِّ تَعَبِهِ، وَمِنِ ٱجْتِهَادِ قَلْبِهِ ٱلَّذِي تَعِبَ فِيهِ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ؟
Eccl Esperant 2:22  Kaj kio restas al la homo de lia tuta laborado kaj de la zorgoj de lia koro, kion li laboras sub la suno?
Eccl ThaiKJV 2:22  เพราะว่าเขาได้อะไรจากบรรดาการงานและความเคร่งเครียดในใจที่เขาต้องตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์เล่า
Eccl OSHB 2:22  כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl BurJudso 2:22  လူသည်နေအောက်မှာ ကြိုးစားအားထုတ်သော အမှု အလွန်စိတ်စွဲလမ်းသောအမှု၊ အလုံစုံတို့၌ အဘယ် အကျိုးရှိသနည်း။
Eccl FarTPV 2:22  انسان از این‌همه زحمت و مشقتی که می‌کشد، چه چیزی به دست می‌آورد؟
Eccl UrduGeoR 2:22  Kyoṅki āḳhir meṅ insān ke lie kyā kuchh qāym rahtā hai, jabki us ne sūraj tale itnī mehnat-mashaqqat aur koshishoṅ ke sāth sab kuchh hāsil kar liyā hai?
Eccl SweFolk 2:22  Vad får då människan för all sin möda och sitt hjärtas strävan som hon har under solen?
Eccl GerSch 2:22  Denn was hat der Mensch von all seiner Mühe und dem Dichten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
Eccl TagAngBi 2:22  Sapagka't ano ang tinatamo ng tao sa lahat niyang gawa, at sa nais ng kaniyang puso na kaniyang iginawa sa ilalim ng araw?
Eccl FinSTLK2 2:22  Sillä mitä ihminen saa kaikesta vaivannäöstään ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän on vaivannut itseään auringon alla?
Eccl Dari 2:22  از اینهمه زحماتی که یک انسان در زندگی خود متحمل می شود چه حاصل می بیند؟
Eccl SomKQA 2:22  Bal maxaa nin ka helaa hawshiisa uu qorraxda hoosteeda ku hawshoodo oo dhan iyo dabagalka qalbigiisaba?
Eccl NorSMB 2:22  Ja, kva hev mannen att for all si møda og sine hugmål som han mødest med under soli?
Eccl Alb 2:22  Çfarë i mbetet në të vërtetë njeriut për tërë mundin e tij dhe për shqetësimin e zemrës së tij, me të cilën është munduar nën diell?
Eccl UyCyr 2:22  Адәмләрниң қуяшниң астидики бу дунияда ишләп тартқан җапалири вә әндишилири өзлиригә немә пайда кәлтүрәр?
Eccl KorHKJV 2:22  사람이 해 아래에서 수고하며 행한 자기의 모든 수고와 자기 마음을 괴롭게 하는 것으로부터 무엇을 얻으리요?
Eccl SrKDIjek 2:22  Јер шта има човјек од свега труда свога и од муке срца свога, коју подноси под сунцем?
Eccl Wycliffe 2:22  For whi what schal it profite to a man of al his trauel, and turment of spirit, bi which he was turmentid vndur sunne?
Eccl Mal1910 2:22  സൂൎയ്യന്നു കീഴെ പ്രയത്നിക്കുന്ന സകലപ്രയത്നംകൊണ്ടും ഹൃദയപരിശ്രമംകൊണ്ടും മനുഷ്യന്നു എന്തു ഫലം?
Eccl KorRV 2:22  사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것으로 소득이 무엇이랴
Eccl Azeri 2:22  چونکي آدامين گون آلتيندا چکدئيي بوتون زحمتئندن، اوره‌يئنئن آرزو اتدئيئندن اونا نه فايدا وار؟
Eccl KLV 2:22  vaD nuq ghajtaH a loD vo' Hoch Daj labor, je vo' the striving vo' Daj tIq, Daq nuq ghaH labors bIng the pemHov?
Eccl ItaDio 2:22  Perciocchè, che cosa ha un tale uomo di tutta la sua fatica, e del tormento del suo spirito, con che egli si affatica sotto il sole?
Eccl RusSynod 2:22  Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Eccl CSlEliza 2:22  Яко бывает человеку во всем труде его и в произволении сердца его, имже той труждается под солнцем,
Eccl ABPGRK 2:22  γίνεται τω ανθρώπω εν παντί μόχθω αυτού και εν προαιρέσει καρδίας αυτού ω αυτός μοχθεί υπό τον ήλιον
Eccl FreBBB 2:22  Que retire en effet l'homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ?
Eccl LinVB 2:22  Moto asali mosala mingi mpe ale­mbisi nzoto bomoi bwa ye mobi­mba, akotikala na eloko nini ?
Eccl HunIMIT 2:22  Mert mi jut az embernek minden fáradságáért és szívének törekedéséért, melylyel ő fáradozik a nap alatt?
Eccl ChiUnL 2:22  人於日下身勞心煩、何所得耶、
Eccl VietNVB 2:22  Vậy có ích gì cho con người lao lực, lao tâm khổ nhọc trên đời này?
Eccl LXX 2:22  ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον
Eccl CebPinad 2:22  Kay unsay naangkon sa tawo gikan sa tanan niyang buhat, ug gikan sa pagpakigbisog sa iyang kasingkasing, diin siya nakagbuhat ilalum sa adlaw?
Eccl RomCor 2:22  Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui şi din toată străduinţa inimii lui, cu care se trudeşte sub soare?
Eccl Pohnpeia 2:22  Ke doadoahk oh pwunopwunod nan omw mour, eri, dahme ke alehsang loale?
Eccl HunUj 2:22  Mert mi jut az embernek mindabból, amit fáradsággal és teljes odaadással szerzett a nap alatt,
Eccl GerZurch 2:22  Denn was hat der Mensch von all dem Mühen und Streben, / womit er sich abmüht unter der Sonne? / (a) Pre 1:3; Hio 7:1-4
Eccl PorAR 2:22  Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
Eccl DutSVVA 2:22  Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?
Eccl FarOPV 2:22  زیرا انسان را ازتمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل می‌شود؟
Eccl Ndebele 2:22  Ngoba ulani umuntu ngomtshikatshika wakhe wonke langokukhathazeka kwenhliziyo yakhe akutshikatshike ngaphansi kwelanga?
Eccl PorBLivr 2:22  Pois que proveito o homem tem por todo o seu trabalho e cansaço de seu coração em que ele trabalha abaixo do sol?
Eccl Norsk 2:22  For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?
Eccl SloChras 2:22  Ker kaj ima človek pri vsem trudu svojem in pri srca svojega teženju, s katerim se trudi pod solncem?
Eccl Northern 2:22  İnsanın səma altında çəkdiyi bütün zəhmətlərin, ürəyindəki qayğıların ona nə faydası var?
Eccl GerElb19 2:22  Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
Eccl LvGluck8 2:22  Kas tad cilvēkam atlec no visa viņa darba un viņa sirds pūliņa, ar ko viņš nopūlējies pasaulē?
Eccl PorAlmei 2:22  Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e fadiga do seu coração, em que elle anda trabalhando debaixo do sol?
Eccl ChiUn 2:22  人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?
Eccl SweKarlX 2:22  Ty hvad får menniskan af allt sitt arbete, och hjertans bekymmer, hon hafver under solene;
Eccl FreKhan 2:22  Qu’est-ce qui revient donc à l’homme de tout son labeur et de toutes les combinaisons de son esprit, pour lesquelles il se tracasse sous le soleil?
Eccl FrePGR 2:22  Car que revient-il à l'homme pour tout son labeur et la préoccupation de son cœur, dont il s'est tourmenté sous le soleil ?
Eccl PorCap 2:22  Pois que resta ao homem de todo o seu esforço, de toda a azáfama com que se afadigou debaixo do Sol?
Eccl JapKougo 2:22  そもそも、人は日の下で労するすべての労苦と、その心づかいによってなんの得るところがあるか。
Eccl GerTextb 2:22  Denn was wird dem Menschen für alle seine Mühe und das Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
Eccl Kapingam 2:22  Goe e-ngalua, e-mamaanadu e-logo i doo ala e-mouli-iei goe, gei dehee dono dahidamee?
Eccl SpaPlate 2:22  En efecto ¿qué le queda al hombre de todos sus afanes, y de tanta aflicción que su corazón sufre bajo el sol?
Eccl GerOffBi 2:22  Denn was bekommt der Mensch von all seiner Arbeit und dem Streben seines Herzens, mit der er sich abmüht unter der Sonne?
Eccl WLC 2:22  כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl LtKBB 2:22  Kokia nauda žmogui dirbti ir vargti pasaulyje?
Eccl Bela 2:22  Бо што будзе мець чалавек ад працы сваёй і клопату сэрца свайго, якімі мазоліцца ён пад сонцам?
Eccl GerBoLut 2:22  Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Muhe seines Herzens, die er hat unter der Sonne,
Eccl FinPR92 2:22  Tosiaankin, mitä ihminen silloin saa korvaukseksi vaivannäöstään ja sydämensä pyrkimyksestä, kaikesta, millä hän itseään rasittaa auringon alla?
Eccl SpaRV186 2:22  Porque ¿qué tiene el hombre por todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol?
Eccl NlCanisi 2:22  Wat heeft dan de mens van zijn zwoegen en jagen, Waarmee hij zich afslooft onder de zon?
Eccl GerNeUe 2:22  Was hat dann der Mensch von all seiner Mühe und Plage und von seinem Streben in dieser Welt?
Eccl UrduGeo 2:22  کیونکہ آخر میں انسان کے لئے کیا کچھ قائم رہتا ہے، جبکہ اُس نے سورج تلے اِتنی محنت مشقت اور کوششوں کے ساتھ سب کچھ حاصل کر لیا ہے؟
Eccl AraNAV 2:22  فَأَيُّ نَفْعٍ لِلإِنْسَانِ مِنْ جَمِيعِ تَعَبِهِ وَمُكَابَدَتِهِ الْعَنَاءَ الَّذِي قَاسَى مِنْهُ تَحْتَ الشَّمْسِ؟
Eccl ChiNCVs 2:22  人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢?
Eccl ItaRive 2:22  Difatti, che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto quel che gli è costato tanta fatica sotto il sole?
Eccl Afr1953 2:22  Want wat het die mens vir al sy arbeid en vir die strewe van sy hart waarmee hy hom vermoei onder die son?
Eccl RusSynod 2:22  Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Eccl UrduGeoD 2:22  क्योंकि आख़िर में इनसान के लिए क्या कुछ क़ायम रहता है, जबकि उसने सूरज तले इतनी मेहनत-मशक़्क़त और कोशिशों के साथ सब कुछ हासिल कर लिया है?
Eccl TurNTB 2:22  Çünkü ne kazancı var adamın, güneşin altında harcadığı bunca emekten, bunca kafa yormaktan?
Eccl DutSVV 2:22  Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?
Eccl HunKNB 2:22  Mert mi haszna van az embernek minden fáradságából és a szíve gondjából, amellyel emészti magát a nap alatt?
Eccl Maori 2:22  He aha oti te tukunga iho ki te tangata o tona mauiui katoa, o te ngana o tona ngakau i mauiui ai ia i raro i te ra?
Eccl HunKar 2:22  Mert van oly ember, a kinek munkája elvégeztetett bölcseséggel, tudománynyal és jó kimenetellel; és oly embernek adja azt örökségül, a ki abban semmit sem munkálkodott. Ez is hiábavalóság és nagy gonosz!
Eccl Viet 2:22  Vậy, ích chi cho người lao khổ, cực lòng mà làm việc ở dưới mặt trời?
Eccl Kekchi 2:22  Riqˈuin aˈin nacˈutun nak li cui̱nk ma̱cˈaˈ naxra nak naxcamsi rib chi cˈanjelac saˈ ruchichˈochˈ.
Eccl Swe1917 2:22  Ja, vad gagn har människan av all möda och hjärteoro som hon gör sig under solen?
Eccl CroSaric 2:22  Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio?
Eccl VieLCCMN 2:22  Chuyện gì xảy ra cho con người sau bao mối bận tâm và bao gian lao vất vả nó phải chịu dưới ánh mặt trời ?
Eccl FreBDM17 2:22  Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?
Eccl FreLXX 2:22  Car c'est là ce qui arrive à l'homme en tous ses travaux et en tous les choix de son cœur, pour lesquels il s'est fatigué sous le soleil.
Eccl Aleppo 2:22  כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו—שהוא עמל תחת השמש
Eccl MapM 2:22  כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכׇל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑וֹ שְׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl HebModer 2:22  כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃
Eccl Kaz 2:22  Солай болғанда адам баласына осы өткінші дүниеде атқарған бейнетті еңбегінен және жан салған ұмтылысынан не пайда?
Eccl FreJND 2:22  Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
Eccl GerGruen 2:22  Was hat der Mensch von aller seiner Mühe, von seines Geistes Sinnen, mit dem er unter dieser Sonne sich bemüht?
Eccl SloKJV 2:22  Kajti kaj ima človek od vsega svojega truda in od draženja svojega srca, v čemer se je trudil pod soncem?
Eccl Haitian 2:22  Ou travay di, ou pran kont tèt chaje ou, ou pa dòmi pou ou ka fè sa w'ap fè a. Apre sa, kisa sa rapòte ou?
Eccl FinBibli 2:22  Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
Eccl SpaRV 2:22  Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
Eccl WelBeibl 2:22  Beth mae rhywun yn ei ennill ar ôl yr holl ymdrech diddiwedd?
Eccl GerMenge 2:22  Denn welchen Nutzen hat der Mensch von all seiner Mühe und von dem Streben seines Geistes, womit er sich unter der Sonne abmüht,
Eccl GreVamva 2:22  Διότι τις ωφέλεια εις τον άνθρωπον από παντός του μόχθου αυτού και από της θλίψεως της καρδίας αυτού, εις τα οποία μοχθεί υπό τον ήλιον;
Eccl UkrOgien 2:22  Та й що має люди́на зо всього свойого труда́ та із кло́поту серця свого, що під сонцем працює вона?
Eccl FreCramp 2:22  En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?
Eccl SrKDEkav 2:22  Јер шта има човек од свега труда свог и од муке срца свог, коју подноси под сунцем?
Eccl PolUGdan 2:22  Cóż bowiem ma człowiek z całej swojej pracy i z utrapienia swego serca, którymi się trudzi pod słońcem?
Eccl FreSegon 2:22  Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil?
Eccl SpaRV190 2:22  Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
Eccl HunRUF 2:22  Mert mi jut az embernek mindabból, amit fáradsággal és teljes odaadással szerzett a nap alatt,
Eccl DaOT1931 2:22  Thi hvad faar et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han gør sig Flid med under Solen?
Eccl TpiKJPB 2:22  Long wanem, man i gat wanem samting long olgeta hatwok bilong em, na long samting bilong givim hevi long bel bilong em, we em i bin hatwok insait long en aninit long san?
Eccl DaOT1871 2:22  Thi hvad har dog Mennesket for alt sit Arbejde og for sit Hjertes Stræben, hvormed han har arbejdet under Solen?
Eccl FreVulgG 2:22  Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ?
Eccl PolGdans 2:22  Bo cóż ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, i z usiłowania serca swego, które podejmuje pod słońcem?
Eccl JapBungo 2:22  夫人はその日の下に勞して爲ところの諸の動作とその心勞によりて何の得ところ有るや
Eccl GerElb18 2:22  Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?