Eccl
|
RWebster
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his labour grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
ABP
|
2:23 |
For in all his days are pains and rage of his distraction; and indeed in night [3does not 4go to bed 2heart 1his]. And indeed this is folly.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:23 |
For, all his days, are pains, and, vexatious, is his employment, even in the night, his heart lieth not down,—even this, was, vanity.
|
Eccl
|
LEB
|
2:23 |
All his days are painful, his labor brings grief, and his heart cannot rest at night. This also is vanity!
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:23 |
For all his days [are only] sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
Webster
|
2:23 |
For all his days [are] sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
Darby
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
ASV
|
2:23 |
For all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
LITV
|
2:23 |
For all his days are pains, and his task is grief; his heart does not even take rest in the night. Even this also is vanity.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:23 |
For all his dayes are sorowes, and his trauaile griefe: his heart also taketh not rest in the night: which also is vanitie.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:23 |
All his days have been filled with sorrows and hardships; neither does he rest his mind, even in the night. And is this not emptiness?
|
Eccl
|
BBE
|
2:23 |
All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.
|
Eccl
|
DRC
|
2:23 |
All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:23 |
Their entire life is filled with pain, and their work is unbearable. Even at night their minds don't rest. Even this is pointless.
|
Eccl
|
JPS
|
2:23 |
For all his days are pains, and his occupation vexation; yea, even in the night his heart taketh not rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:23 |
For all day long his work produces pain and frustration, and even at night his mind cannot relax! This also is futile!
|
Eccl
|
AB
|
2:23 |
For all his days are sorrowful, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his labor vexation; yea, so his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:23 |
For all day long his work produces pain and frustration, and even at night his mind cannot relax! This also is futile!
|
Eccl
|
UKJV
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:23 |
For all his days are grief, and his occupation trouble; even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
KJV
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
RLT
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his labor sadness; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
|
Eccl
|
YLT
|
2:23 |
For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also is vanity.
|
Eccl
|
ACV
|
2:23 |
For all his days are but sorrows, and his travail is grief, yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:23 |
Porque todos os seus dias são dores, e aflição é sua rotina; até de noite seu coração não descansa; também isto é futilidade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:23 |
Fa ny androny rehetra dia fanaintainana avokoa, ary ny fisasarany dia fahasorisorena; eny, na dia amin’ ny alina aza dia tsy manam-pitsaharana ny fony. Zava-poana koa izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
2:23 |
Ovathan kaikki hänen päivänsä pelkkää tuskaa ja hänen työnsä surua, eikä yölläkään hänen sydämensä saa lepoa. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:23 |
Ovathan kaikki hänen päivänsä pelkkää tuskaa ja hänen työnsä murhetta, eikä yölläkään hänen sydämensä saa lepoa. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:23 |
其實,人天天所有的事務,無非是悲苦和煩惱;而且夜裏,心也得不到安息:這也是空虛。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:23 |
ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲕⲁⲥ ϩⲓ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:23 |
因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:23 |
Понеже всичките му дни са страдание и трудът му е скръб; дори и нощем сърцето му не почива. И това е суета.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:23 |
لِأَنَّ كُلَّ أَيَّامِهِ أَحْزَانٌ، وَعَمَلَهُ غَمٌّ. أَيْضًا بِٱللَّيْلِ لَا يَسْتَرِيحُ قَلْبُهُ. هَذَا أَيْضًا بَاطِلٌ هُوَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:23 |
Ĉar ĉiuj liaj tagoj estas suferoj, kaj liaj okupoj estas maltrankvileco; eĉ en la nokto ne trankviliĝas lia koro; ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ด้วยว่าวันเวลาทั้งหมดของเขามีแต่ความเจ็บปวด และกิจธุระของเขาก่อความสลดใจ ถึงกลางคืนจิตใจของเขาก็ไม่หยุดพักสงบ นี่ก็อนิจจังด้วย
|
Eccl
|
OSHB
|
2:23 |
כִּ֧י כָל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֨עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:23 |
သူ၏နေ့ရက်အပေါင်းတို့သည် ဝမ်းနည်းခြင်း၊ သူ၏အလုပ်အကိုင်လည်း ငြိုငြင်ခြင်းဖြစ်၏။ ညဉ့်အခါ၌ ပင် သူ၏စိတ်နှလုံး မငြိမ်ရ။ ထိုအမှုအရာသည်လည်း အနတ္တဖြစ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:23 |
روزهایش با تشویش و نگرانی میگذرد و شبها هم آرامش ندارد. این نیز بیهوده است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Us ke tamām din dukh aur ranjīdagī se bhare rahte haiṅ, rāt ko bhī us kā dil ārām nahīṅ pātā. Yih bhī bātil hī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:23 |
Alla hennes dagar är ju ett lidande, hennes arbete är bara bekymmer. Inte ens om natten får hennes hjärta ro. Också det är förgängligt.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:23 |
Denn er plagt sich täglich mit Kummer und Verdruß, sogar in der Nacht hat sein Herz keine Ruhe; auch das ist eitel!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:23 |
Sapagka't lahat niyang kaarawan ay mga kapanglawan lamang, at ang kaniyang pagdaramdam ay hapis; oo, pati sa gabi ay hindi nagpapahinga ang kaniyang puso. Ito man ay walang kabuluhan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Ovathan kaikki hänen päivänsä olleet pelkkää tuskaa ja hänen työnsä surua, eikä yölläkään hänen sydämensä saanut lepoa. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
Dari
|
2:23 |
تا که زنده است بغیر از تشویش و درد سر چیز دیگری عایدش نمی شود. حتی در شب هم آرامش فکری ندارد. همه بیهوده و عبث اند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:23 |
Waayo, maalmihiisa oo dhammu waa u murug, dhibaatadiisuna waa u tiiraanyo, oo xataa habeenkii qalbigiisu ma nasto. Taasuna waa wax aan waxba tarayn.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:23 |
For heile hans liv er ei pinsla, og hans stræv er leidelse, ja ikkje ein gong um natti fær hjarta hans kvila. Det er fåfengt det og.
|
Eccl
|
Alb
|
2:23 |
Tërë ditët e tij nuk janë veçse dhembje dhe puna e tij është e rëndë. Zemra e tij nuk pushon as natën. Edhe kjo është kotësi.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:23 |
Уларниң ишләп җапа тартишлири, һәтта кечиләрниму хатирҗәмсизлик ичидә өткүзүши һәқиқәтән беһудиликтур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:23 |
그의 모든 날은 슬픔이며 그의 해산의 고통은 괴로움이니라. 참으로 그의 마음이 밤에 안식을 얻지 못하나니 이것도 헛되도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:23 |
Јер су сви дани његови мука а послови његови брига; ни ноћу се не одмара срце његово. И то је таштина.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:23 |
Alle hise daies ben ful of sorewis and meschefs, and bi nyyt he restith not in soule; and whether this is not vanyte?
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:23 |
അവന്റെ നാളുകൾ ഒക്കെയും ദുഃഖകരവും അവന്റെ കഷ്ടപ്പാടു വ്യസനകരവും അല്ലോ; രാത്രിയിലും അവന്റെ ഹൃദയത്തിന്നു സ്വസ്ഥതയില്ല; അതും മായ അത്രേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:23 |
일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
|
Eccl
|
Azeri
|
2:23 |
هامي گونلري آنجاق درددئر، ائشلري آنجاق کَدَردئر. حتّا گجه بله اورهيي راحاتلامير. بو دا باطئلدئر.
|
Eccl
|
KLV
|
2:23 |
vaD Hoch Daj jajmey 'oH QoSqu'ghachmey, je Daj travail ghaH grief; HIja', 'ach Daq the ram Daj tIq takes ghobe' leS. vam je ghaH vanity.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:23 |
Conciossiachè tutti i suoi giorni non sieno altro che dolori, e le sue occupazioni altro che molestia; anche non pur di notte il cuor suo non riposa. Questo ancora è vanità.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:23 |
Потому что все дни его - скорби, и его труды - беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это - суета!
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:23 |
яко вси дние его болезней и ярости попечение ему, ибо в нощи не спит сердце его. И сие же суета есть.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:23 |
ότι πάσαι αι ημέραι αυτού αλγημάτων και θυμού περισπασμός αυτού και γε εν νυκτί ου κοιμάται η καρδία αυτού και γε τούτο ματαιότης εστίν
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:23 |
Tous ses jours ne sont que douleur. Son occupation n'est que chagrin ; la nuit même son cœur est sans repos. Cela aussi est vanité.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:23 |
Mikolo minso moto amitungisi mpe ayoki mpasi, ata na butu alali mpongi te ; yango inso izali mpe mpamba !
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:23 |
Mert mind a napjai fájdalmak, és boszúság az ő bajlódása; éjjel sem nyugszik az ő szíve. Ez is hiúság!
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:23 |
畢生憂戚、所勞皆爲愁苦、夜不心安、斯亦虛空、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:23 |
Suốt ngày, người gặp chuyện khổ tâm, công việc người làm đầy ưu phiền; ngay cả ban đêm, tâm trí người cũng chẳng được nghỉ ngơi. Đây cũng là một điều hư ảo.
|
Eccl
|
LXX
|
2:23 |
ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:23 |
Kay ang tanan niyang mga adlaw mga kasub-anan man lamang , ug ang iyang kasakit kagul-anan; oo, bisan pa sa magabii ang iyang kasingkasing dili makapahulay. Kini usab kakawangan man.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:23 |
Toate zilele lui sunt pline de durere, şi truda lui nu este decât necaz: nici măcar noaptea n-are odihnă inima lui. Şi aceasta este o deşertăciune.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Erein omw mour, mehkoaros me ke pahn wiahda sohte pahn katepe, ahpw ihte e pahn kahrehiong uhk pwunod oh pahtou loalomw. Pil nipwong omw madamadau sohte kin kommoal. Met sohte katepe.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:23 |
hiszen mindennap fájdalom és bosszúság gyötri, és még éjjel sincs nyugta szívének?! Ez is hiábavalóság!
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:23 |
Sein Leben lang hat er nur Schmerzen und Verdruss, / auch bei Nacht hat sein Herz keine Ruhe. / Auch das ist nichtig. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:23 |
Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:23 |
Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:23 |
زیرا تمامی روزهایش حزن و مشقتش غم است، بلکه شبانگاه نیز دلش آرامی ندارد. این هم بطالت است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:23 |
Ngoba insuku zakhe zonke zizinsizi, lomsebenzi wakhe uyikudabuka; lebusuku inhliziyo yakhe kayiphumuli. Lokhu lakho kuyize.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:23 |
Porque todos os seus dias são dores, e aflição é sua rotina; até de noite seu coração não descansa; também isto é futilidade.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:23 |
Alle hans dager er jo fulle av smerte, og all hans umak er bare gremmelse; selv om natten har hans hjerte ikke ro; også dette er tomhet.
|
Eccl
|
SloChras
|
2:23 |
Kajti vse dni svoje trpi bolečine in nejevoljo pri opravilu svojem, celo po noči ni počitka njegovemu srcu. Tudi to je ničemurnost.
|
Eccl
|
Northern
|
2:23 |
Onun bütün günləri dərd içində, işləri kədər içində keçir. Hətta gecə də ürəyi rahatlanmır. Bu da puçdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:23 |
Denn alle seine Tage sind Kummer, und seine Geschäftigkeit ist Verdruß; selbst des Nachts ruht sein Herz nicht. Auch das ist Eitelkeit.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:23 |
Jo visas viņa dienas ir sāpes, un viņa darbs ir sirdēsti, arī naktī viņa sirds nedus; tā ir arīdzan niecība.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:23 |
Porque todos os seus dias são dôres, e a sua occupação é vexação; até de noite não descança o seu coração: tambem isto é vaidade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:23 |
因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:23 |
Utan sveda, grämelse och sorg, i alla sina lifsdagar; så att ock hennes hjerta icke kan hafva ro om nattena? Det är ock fåfängelighet.
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:23 |
En effet, tous ses jours sont pénibles, son activité est une source de chagrin; même la nuit son cœur n’a point de repos. Cela encore est vanité.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:23 |
En effet tous ses jours sont douloureux, et le chagrin est son affaire ; même la nuit son cœur ne repose pas. C'est aussi là une vanité.
|
Eccl
|
PorCap
|
2:23 |
Todos os seus dias são apenas dor e todo o seu trabalho, apenas arrelia; mesmo durante a noite o seu coração não se aquieta. E também isto é ilusão.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:23 |
そのすべての日はただ憂いのみであって、そのわざは苦しく、その心は夜の間も休まることがない。これもまた空である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:23 |
Alle seine Tage sind ja Schmerzen, und Kummer ist sein Geschäft; sogar das Nachts hat sein Herz keine Ruhe. Auch das ist eitel!
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:23 |
Do madagoaa e-mouli-iei goe, nia mee huogodoo e-hai kooe e-hagalee haga-humalia goe, dela-hua e-hai goe gi-hagamamaanadu e-logo, e-haga-mmaemmae do libogo. Do libogo e-deemee di-molooloo i-di boo. Huogodoo e-maa gi-daha.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:23 |
Todos sus días son dolor, y sus trabajos una pena; ni aun de noche descansa su corazón. También esto es vanidad.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:23 |
Denn alle seine Tage sind Leiden und Ärger ist seine Beschäftigung, auch bei Nacht ruht sein Herz nicht, auch das ist Hauch.
|
Eccl
|
WLC
|
2:23 |
כִּ֧י כָל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:23 |
Visas jo gyvenimas pilnas vargo, sielvarto ir kančių; net naktį jis neturi poilsio. Tai taip pat tuštybė.
|
Eccl
|
Bela
|
2:23 |
Бо ўсе яго дні — пакуты, і праца ягоная — смутак; нават і ўночы сэрца яго спакою ня мае. І гэта — марнасьць!
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:23 |
denn alle seine Lebtage Schmerzen, mit Gramen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruhet? Das ist auch eitel.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:23 |
Ovathan hänen päivänsä pelkkää huolta ja hänen työnsä murhetta, eikä hänen mielensä saa lepoa edes yöllä. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:23 |
Porque todos sus días no son si no dolores, y enojos sus ocupaciones; aun de noche no reposa su corazón. Esto también es vanidad.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:23 |
Want al zijn dagen zijn smart, En louter kwelling is al wat hij doet; Zelfs ‘s nachts komt zijn hart niet tot rust. Ook dat is ijdelheid.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:23 |
Sein Leben bringt ihm nur Leiden und seine Mühe Verdruss. Selbst nachts kommt er nicht zur Ruhe. Auch das ist nichtig.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:23 |
اُس کے تمام دن دُکھ اور رنجیدگی سے بھرے رہتے ہیں، رات کو بھی اُس کا دل آرام نہیں پاتا۔ یہ بھی باطل ہی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:23 |
كُلُّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ مُفْعَمَةٌ بِالْمَشَقَّةِ، وَعَمَلُهُ عَنَاءٌ. حَتَّى فِي اللَّيْلِ لاَ يَسْتَرِيحُ قَلْبُهُ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:23 |
其实终其一生,他的担子既痛苦又烦恼,在夜间也不能安心。这也是虚空。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:23 |
Tutti i suoi giorni non sono che dolore, la sua occupazione non è che fastidio; perfino la notte il suo cuore non ha posa. Anche questo è vanità.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:23 |
Want al sy dae is smarte, en sy bemoeienis is verdriet; selfs snags rus sy hart nie. Dit is dan ook tevergeefs.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:23 |
Потому что все дни его – скорби, и его труды – беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это – суета!
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:23 |
उसके तमाम दिन दुख और रंजीदगी से भरे रहते हैं, रात को भी उसका दिल आराम नहीं पाता। यह भी बातिल ही है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:23 |
Günler boyunca çektiği zahmet acı ve dert doğurur. Gece bile içi rahat etmez. Bu da boş.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:23 |
Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:23 |
Minden napja csupa szenvedés és bosszúság, és szíve még éjjel sem tud megnyugodni. Nemde, ez is csak hiúság?
|
Eccl
|
Maori
|
2:23 |
He pouri kau hoki ona ra katoa, he ngakau mamae tona raruraru, e kore ano hoki tona ngakau e okioki i te po. Na he horihori ano hoki tenei.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:23 |
Mert micsoda marad meg az embernek minden ő munkájából és elméjének nyughatatlan fáradozásából, melylyel ő munkálódott a nap alatt?
|
Eccl
|
Viet
|
2:23 |
Vì các ngày người chỉ là đau đớn, công lao người thành ra buồn rầu; đến đỗi ban đêm lòng người cũng chẳng được an nghỉ. Ðiều đó cũng là sự hư không.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:23 |
Nak li cui̱nk cuan saˈ ruchichˈochˈ junes raylal naxcˈul ut junes chˈaˈajquilal. Incˈaˈ nahilan chiru kˈojyi̱n xban li cˈoxlac. Chixjunil aˈin ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:23 |
Alla hennes dagar äro ju fulla av plåga, och det besvär hon har är fullt av grämelse; icke ens om natten får hennes hjärta någon ro. Också detta är fåfänglighet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:23 |
Jer svi su njegovi dani doista mukotrpni, poslovi mu puni brige; čak ni noću ne miruje srce njegovo. I to je ispraznost.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Phải, đối với con người ấy, trọn cuộc đời chỉ là đau khổ, bao công khó chỉ đem lại ưu phiền ! Ngay cả ban đêm, nó cũng không được yên lòng yên trí. Điều ấy cũng chỉ là phù vân !
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:23 |
Puisque tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose point ; cela aussi est une vanité.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:23 |
Tous ses jours sont des jours de douleurs et d'angoisses de l'âme, et, même pendant la nuit, son cœur ne repose pas ; et cela encore est vanité.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:23 |
כי כל ימיו מכאבים וכעס ענינו—גם בלילה לא שכב לבו גם זה הבל הוא
|
Eccl
|
MapM
|
2:23 |
כִּ֧י כׇל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:23 |
כי כל ימיו מכאבים וכעס ענינו גם בלילה לא שכב לבו גם זה הבל הוא׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:23 |
Ол өмір бойы міндетін өтеп, азап пен мехнат шегіп жүреді, тіпті түнде де оның ақыл-санасы толықтай тынықпайды. Бұл да бекершілік.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:23 |
Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:23 |
All seine Tage sind nur kummervoll; ihr Inhalt ist Verdruß; sein Herz hat selbst bei Nacht nicht Ruhe. Auch das ist eitel. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:23 |
Kajti vsi njegovi dnevi so bridkosti in njegova muka žalost, da, njegovo srce si ponoči ne vzame počitka. Tudi to je ničevost.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:23 |
Ou pase tout lavi ou nan lapenn, nan chagren. Menm lannwit lespri ou ap travay. Sa a tou, sa pa sèvi ou anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:23 |
Ovathan kaikki hänen päivänsä pelkkää tuskaa ja hänen työnsä surua, eikä yölläkään hänen sydämensä saa lepoa. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:23 |
Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:23 |
Dim ond pryder a rhwystredigaeth drwy'r dydd, ac wedyn methu ymlacio yn y nos hyd yn oed! Dydy e'n gwneud dim sens!
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:23 |
wenn alle seine Tage leidvoll sind und Widerwärtigkeit sein ganzes Schaffen und nicht einmal bei Nacht sein Geist Ruhe findet? Auch das ist nichtig.
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:23 |
Επειδή πάσαι αι ημέραι αυτού είναι πόνος, και οι μόχθοι αυτού λύπη· και την νύκτα έτι η καρδία αυτού δεν κοιμάται· είναι και τούτο ματαιότης.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:23 |
Бо всі дні її — муки, а смуток — робо́та її, і навіть вночі її серце споко́ю не знає, — теж марно́та й оце!
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:23 |
Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son cœur ne se repose pas : c'est encore là une vanité.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:23 |
Јер су сви дани његови мука, а послови његови брига; ни ноћу се не одмара срце његово. И то је таштина.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:23 |
Bo wszystkie jego dni są cierpieniem, a jego zajęcie – smutkiem; nawet w nocy jego serce nie zaznaje spokoju. Także i to jest marnością.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:23 |
Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. C'est encore là une vanité.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:23 |
Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:23 |
hiszen mindennap fájdalom és bosszúság gyötri, és még éjjel sincs nyugta szívének?! Ez is hiábavalóság!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:23 |
Alle hans Dage er jo Lidelse, og hans Slid er Græmmelse; end ikke om Natten finder hans Hjerte Hvile. Ogsaa det er Tomhed.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Long wanem, olgeta de bilong em em ol bel hevi, na hatwok wantaim pen bilong em em bel sori. Yes, bel bilong em i no kisim malolo long nait. Dispela tu em i samting nating.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:23 |
Thi alle hans Dage ere Smerte, og hans Møje er Græmmelse, ogsaa om Natten har hans Hjerte ikke Ro; ogsaa dette er Forfængelighed.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:23 |
Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misères (chagrins), et son âme n’a pas même de repos pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:23 |
Ponieważ wszystkie dni jego są bolesne, a zabawa jego jest frasunek, tak iż i w nocy nie odpoczywa serce jego. I toć jest marność.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:23 |
その世にある日には常に憂患あり その勞苦は苦し その心は夜の間も安んずることあらず 是また空なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:23 |
Denn alle seine Tage sind Kummer und seine Geschäftigkeit ist Verdruß; selbst des Nachts ruht sein Herz nicht. Auch das ist Eitelkeit.
|