Eccl
|
RWebster
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:24 |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
ABP
|
2:24 |
There is not a good thing to man unless to eat and to drink, and to show his soul good in his effort. And indeed this I knew, that [2from 3the hand 4of God 1it is].
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:24 |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:24 |
There was nothing more blessed for Man [than] that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,—even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
|
Eccl
|
LEB
|
2:24 |
There is nothing better for a person than to eat and drink and ⌞find delight⌟ in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of Elohim.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:24 |
[There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God.
|
Eccl
|
Webster
|
2:24 |
[There is] nothing better for a man than that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
|
Eccl
|
Darby
|
2:24 |
There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand ofGod.
|
Eccl
|
ASV
|
2:24 |
There is nothing better for a manthanthat he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
LITV
|
2:24 |
Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:24 |
There is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:24 |
Is it not better to eat and drink, and to show his soul the good things of his labors? And this is from the hand of God.
|
Eccl
|
BBE
|
2:24 |
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
|
Eccl
|
DRC
|
2:24 |
Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:24 |
There is nothing better for people to do than to eat, drink, and find satisfaction in their work. I saw that even this comes from the hand of God.
|
Eccl
|
JPS
|
2:24 |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of G-d.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:24 |
¶ There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:24 |
There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
|
Eccl
|
AB
|
2:24 |
A man has nothing good to eat, and to drink, and to show his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:24 |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:24 |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:24 |
There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:24 |
There is nothing better for a man than to eat and drink, and let his soul enjoy good in his labor. But this, as I have seen, cometh from the hand of God.
|
Eccl
|
KJV
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
RLT
|
2:24 |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:24 |
Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
|
Eccl
|
YLT
|
2:24 |
There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
ACV
|
2:24 |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:24 |
Não há nada melhor ao homem do que comer, beber, e fazer sua alma se alegrar de seu trabalho; eu também vi que isto vem da mão de Deus.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:24 |
Tsy misy mahasoa ny olona mihoatra noho ny mihinana sy misotro ary ny mampahafinaritra ny tenany amin’ ny fisasarany. Izany koa aza dia efa hitako fa avy amin’ ny tànan’ Andriamanitra
|
Eccl
|
FinPR
|
2:24 |
Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa; mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:24 |
Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa. Mutta tästäkin minä tulin näkemään, että se tulee Jumalan kädestä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:24 |
人除了吃喝和享受自己勞作之所得以外,別無更好的事。我也看透了:這是從天主手裏來的。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:24 |
人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:24 |
Няма нищо по-добро за човека, освен да яде и да пие, и да оставя душата си да вижда доброто от труда му. И това видях, че е от Божията ръка.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:24 |
لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ خَيْرٌ مِنْ أَنْ يَأْكُلَ وَيَشْرَبَ وَيُرِيَ نَفْسَهُ خَيْرًا فِي تَعَبِهِ. رَأَيْتُ هَذَا أَيْضًا أَنَّهُ مِنْ يَدِ ٱللهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:24 |
Ne ekzistas alia bono por la homo, krom manĝi kaj trinki kaj igi sian animon ĝui plezuron de lia laborado; ankaŭ pri ĉi tio mi vidis, ke ĝi estas de la mano de Dio.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:24 |
สำหรับมนุษย์นั้นไม่มีอะไรดีไปกว่ากินและดื่ม กับการให้จิตใจของเขายินดีในผลดีแห่งการงานของเขา นี่แหละข้าพเจ้าเห็นว่าเป็นมาจากพระหัตถ์ของพระเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
2:24 |
אֵֽין־ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:24 |
စားသောက်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ကြိုးစားအားထုတ်ရာ၌ စိတ်နှလုံးပျော်မွေ့ခြင်းငှါ၎င်း၊ လူ၌ကောင်းသောအခွင့် မရှိ။ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကြောင့်သာ၊ ထိုသို့သော အခွင့်ကို ရနိုင်သည်ဟု ငါသိမြင်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:24 |
پس برای انسان بهتر است که بخورد و بنوشد و از آنچه به دست آورده، لذّت ببرد و این از جانب خداوند است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Insān ke lie sab se achchhī bāt yih hai ki khāe-pie aur apnī mehnat-mashaqqat ke phal se lutfandoz ho. Lekin maiṅ ne yih bhī jān liyā ki Allāh hī yih sab kuchh muhaiyā kartā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:24 |
Det finns inget bättre för människan än att få äta och dricka och se det goda i sin möda. Jag förstod att också det kommer från Guds hand.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:24 |
Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als daß er esse und trinke und seine Seele Gutes genießen lasse in seiner Mühsal! Doch habe ich gesehen, daß auch das von der Hand Gottes kommt.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:24 |
Walang maigi sa tao kundi ang kumain at uminom, at pagalaking mabuti ang kaniyang kaluluwa sa kaniyang gawa. Ito man ay aking nakita na mula sa kamay ng Dios.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Ihmisellä ei ole muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa. Mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä.
|
Eccl
|
Dari
|
2:24 |
پس بهتر است که انسان بخورد و بنوشد و از دستمزد خود لذت ببرد. اما این را هم دانستم که همین لذت را نیز خدا به ما عطا می کند،
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:24 |
Nin inuu wax cuno oo wax cabbo oo uu hawshiisa si wanaagsan ugu raaxaysto wax uga roon lama arko, oo taasna waxaan arkay inay tahay wax gacanta Ilaah ka yimid.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:24 |
Det er ikkje ei lukka som stend til mannen sjølv at han et og drikk og unner seg gode dagar midt i møda si. Eg såg at det og kjem frå Guds hand.
|
Eccl
|
Alb
|
2:24 |
Për njeriun nuk ka gjë më të mirë se sa të hajë e të pijë dhe të gëzohet në mundin e tij; por kam vënë re se edhe kjo vjen nga dora e Perëndisë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:24 |
Адәм үчүн йәп-ичиш вә җапалиқ ишләп еришкән нәтиҗилиридин раһәтлиништин артуқ хошаллиқ йоқтур. Билдимки, буму Худаниң қоли билән болидикән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:24 |
¶사람이 먹고 마시는 것과 스스로 수고하는 가운데 자기 혼으로 하여금 좋은 것을 즐기게 하는 것보다 더 좋은 것은 없도다. 내가 이것도 보니 그것이 하나님의 손에서 나왔도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Није ли дакле добро човјеку да једе и пије и да гледа да му је души добро од труда његова? Ја видјех и то да је из руке Божије.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:24 |
Whether it is not betere to ete and drynke, and to schewe to hise soule goodis of hise trauels? and this thing is of the hond of God.
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:24 |
തിന്നു കുടിച്ചു തന്റെ പ്രയത്നത്താൽ സുഖം അനുഭവിക്കുന്നതല്ലാതെ മനുഷ്യന്നു മറ്റൊരു നന്മയുമില്ല; അതും ദൈവത്തിന്റെ കയ്യിൽനിന്നുള്ളതു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:24 |
사람이 먹고 마시며 수고하는 가운데서 심령으로 낙을 누리게 하는 것보다 나은 것이 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 손에서 나는 것이로다
|
Eccl
|
Azeri
|
2:24 |
آدام اوچون داها ياخشي بئر شي نه وار؟ مگر بو کي، ييئب ائچسئن و چکدئيي زحمتئندن جانينا کِف قازانسين. گؤردوم کي، بو دا تاري طرفئندن گلئر.
|
Eccl
|
KLV
|
2:24 |
pa' ghaH pagh better vaD a loD than vetlh ghaH should Sop je tlhutlh, je chenmoH Daj qa' enjoy QaQ Daq Daj labor. vam je jIH leghta', vetlh 'oH ghaH vo' the ghop vo' joH'a'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:24 |
Non è egli cosa buona nell’uomo, ch’egli mangi e beva, e faccia goder di beni l’anima sua, con la sua fatica? Anche questo ho veduto esser dalla mano di Dio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:24 |
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это - от руки Божией;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:24 |
Несть благо человеку, но (разве) еже яст и пиет и еже покажет души своей благо в труде своем: и сие видех аз, яко от руки Божия есть:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:24 |
ουκ έστιν αγαθόν ανθρώπω ει μη ο φάγεται και ο πίεται και ο δείξει τη ψυχή αυτού αγαθόν εν μόχθω αυτού και γε τούτο είδον εγώ ότι από χειρός του θεού εστιν
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:24 |
Ce n'est point un bien qui dépende de l'homme que de manger, de boire et de réjouir son âme du fruit de ses peines. J'ai vu que cela aussi dépend de Dieu.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:24 |
Awa o nse bolamu bozali te, bobele kolia na komele, mpe koyoka elengi ya maye ozwi na mosala mwa yo. Namoni ’te yango mpe ekoutaka o maboko ma Nzambe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:24 |
Nincs jobb az ember számára, mint hogy egyék és igyék és jót élveztessen lelkével az ő fáradságáért; ez is, úgy láttam én, Isten kezétől van.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:24 |
人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:24 |
Tốt nhất cho loài người là: ăn, uống, và vui thỏa trong công việc mình làm. Tôi nhận thấy đó là sự ban cho của Đức Chúa Trời
|
Eccl
|
LXX
|
2:24 |
οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:24 |
Wala nay lain nga maayo alang sa tawo kay sa mokaon unta siya ug sa moinum, ug nga himoon unta niya ang iyang kalag nga makapahimulos pag-ayo sa iyang buhat. Kini nakita ko usab, nga kini gikan man sa kamot sa Dios.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:24 |
Nu este altă fericire pentru om decât să mănânce şi să bea, şi să-şi înveselească sufletul cu ce este bun din agoniseala lui! Dar am văzut că şi aceasta vine din mâna lui Dumnezeu.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Me keieu mwahu ong aramas emen en wia iei en mwenge oh nim oh pereperenki wahn eh doadoahk. Ahpw met I pil pehmehr me e kohsang nin limen Koht.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:24 |
Nincs hát jobb dolog, mint ha az ember eszik, iszik, és jól él fáradságos munkájából. De beláttam, hogy Isten kezéből jön ez is.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:24 |
Es gibt nichts Besseres für den Menschen, / als dass er esse und trinke und sich gütlich tue bei seiner Mühsal. / Doch auch das, sah ich, kommt aus der Hand Gottes. / (a) Pre 3:12 13
|
Eccl
|
PorAR
|
2:24 |
Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:24 |
Is het dan niet goed voor den mens, dat hij ete en drinke, en dat hij zijn ziel het goede doe genieten in zijn arbeid? Ik heb ook gezien, dat zulks van de hand Gods is.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:24 |
برای انسان نیکو نیست که بخورد و بنوشد وجان خود را از مشقتش خوش سازد. این را نیز من دیدم که از جانب خدا است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:24 |
Kakukho okungcono emuntwini kulokuthi adle anathe abonise umphefumulo wakhe okuhle emtshikatshikeni wakhe. Lokhu lakho mina ngabona ukuthi kuvela esandleni sikaNkulunkulu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:24 |
Não há nada melhor ao homem do que comer, beber, e fazer sua alma se alegrar de seu trabalho; eu também vi que isto vem da mão de Deus.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:24 |
Er det ikke et gode for mennesket at han kan ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for sitt strev? Men jeg så at også dette kommer fra Guds hånd;
|
Eccl
|
SloChras
|
2:24 |
Nič ni boljšega za človeka, nego da bi jedel in pil in dal duši svoji uživati dobro v trudu svojem. A videl sem, da je tudi to iz roke Božje.
|
Eccl
|
Northern
|
2:24 |
İnsan üçün yeyib-içməkdən və gördüyü işdən zövq almaqdan yaxşı şey yoxdur. Ancaq mən gördüm ki, bunu da verən Allahdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:24 |
Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als daß man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, daß auch das von der Hand Gottes abhängt.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:24 |
Vai tad nebūs labāki cilvēkam, ka viņš ēd un dzer un savai dvēselei ļauj labumu baudīt pie sava pūliņa? Bet es esmu redzējis, ka arī tas nāk no Dieva rokas.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:24 |
Não é pois bom para o homem que coma e beba, e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? tambem eu vi que isto vem da mão de Deus.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:24 |
人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於 神的手。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:24 |
Är då nu menniskone icke bättre äta och dricka, och göra sine själ goda dagar i sitt arbete? Men det såg jag ock, att det kommer af Guds hand.
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:24 |
Ne vaut-il pas mieux pour l’homme de manger, de boire et de se donner du plaisir pour prix de son labeur? Cela aussi, je l’ai constaté, émane de Dieu.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:24 |
Rien de mieux pour l'homme que de manger et de boire, et de faire goûter du bien-être à son âme, pendant son travail. Je vis que cela aussi est un don de la main de Dieu.
|
Eccl
|
PorCap
|
2:24 |
*Nada há de melhor para o homem do que comer e beber e gozar o bem-estar, fruto do seu trabalho. Mas notei também que isto vem da mão de Deus.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:24 |
人は食い飲みし、その労苦によって得たもので心を楽しませるより良い事はない。これもまた神の手から出ることを、わたしは見た。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:24 |
Es giebt nichts besseres unter den Menschen, als daß einer esse und trinke und sich gütlich thue bei seiner Mühsal; aber auch das kommt, wie ich gesehen habe, aus Gottes Hand.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:24 |
No le queda al hombre cosa mejor que comer y beber, y recrear su alma con los frutos de sus fatigas. Y he visto que también esto viene de la mano de Dios.
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:24 |
Di mee kaedahi e-humalia e-mee di-hai go gidaadou la go di miamiami mo-di inuinu, mo-di manawa tenetene gi-nia mee ala ne-hai-mee ginai gidaadou. Malaa, au gu-modongoohia bolo di mee deenei le e-hanimoi labelaa i-baahi o God.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:24 |
Nichts ist besser für den einen Menschen als dass er isst und trinkt und seine Seele Gutes sehen lässt bei seiner Arbeit. Auch dies sah ich, dass es aus der Hand Gottes kommt.
|
Eccl
|
WLC
|
2:24 |
אֵֽין־ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:24 |
Žmogui nieko nėra geresnio, kaip valgyti, gerti ir džiaugtis savo darbu. Aš mačiau, kad visa tai ateina iš Dievo rankų.
|
Eccl
|
Bela
|
2:24 |
Няма чалавеку ўлады над тою даброцьцю, каб есьці і піць і каб душа мела радасьць ад працы ягонай. Я ўбачыў: і гэта — з рук Божых.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:24 |
Ist's nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine Seele guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß von Gottes Hand kommt.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:24 |
Vaivannäkönsä keskellä ihmisellä ei ole muuta onnea kuin syödä ja juoda ja nauttia elämän iloista. Minä huomasin, että myös tämä tulee Jumalan kädestä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:24 |
¶ No hay luego bien para el hombre si no que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También ví yo, que esto es de la mano de Dios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:24 |
Niets is er dus beter voor den mens dan eten en drinken, En zelf genieten van zijn werk. Want ik heb begrepen, dat dit uit Gods hand komt:
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:24 |
Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als zu essen und zu trinken und sich etwas Gutes zu gönnen von all seiner Mühe. Doch ich sah, dass auch das von Gott abhängig ist.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:24 |
انسان کے لئے سب سے اچھی بات یہ ہے کہ کھائے پیئے اور اپنی محنت مشقت کے پھل سے لطف اندوز ہو۔ لیکن مَیں نے یہ بھی جان لیا کہ اللہ ہی یہ سب کچھ مہیا کرتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:24 |
فَلَيْسَ أَفْضَلُ لِلإِنْسَانِ مِنْ أَنْ يَأْكُلَ وَيَشْرَبَ وَيَتَمَتَّعَ بِتَعَبِ يَدَيْهِ. وَهَذَا أَيْضاً، كَمَا أَرَى، هُوَ مِنْ يَدِ اللهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:24 |
人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:24 |
Non v’è nulla di meglio per l’uomo del mangiare, del bere, e del far godere all’anima sua il benessere in mezzo alla fatica ch’ei dura; ma anche questo ho veduto che viene dalla mano di Dio.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:24 |
Dit is nie 'n goed wat in die mens kleef dat hy eet en drink en sy siel die goeie laat geniet by sy moeitevolle arbeid nie. Ek het gesien dat dit ook kom uit die hand van God.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:24 |
Не во власти человека и то благо, чтобы есть, и пить, и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это – от руки Божией.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:24 |
इनसान के लिए सबसे अच्छी बात यह है कि खाए पिए और अपनी मेहनत-मशक़्क़त के फल से लुत्फ़अंदोज़ हो। लेकिन मैंने यह भी जान लिया कि अल्लाह ही यह सब कुछ मुहैया करता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:24 |
İnsan için yemekten, içmekten ve yaptığı işten zevk almaktan daha iyi bir şey yoktur. Gördüm ki, bu da Tanrı'dandır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:24 |
Is het dan niet goed voor den mens, dat hij ete en drinke, en dat hij zijn ziel het goede doe genieten in zijn arbeid? Ik heb ook gezien, dat zulks van de hand Gods is.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:24 |
Nem marad egyéb jó az embernek, mint enni, inni és fáradsága mellett lelkét jól tartani. Ez is Isten kezéből érkezik.
|
Eccl
|
Maori
|
2:24 |
Kahore he mea pai ma te tangata i tua atu i te kai, i te inu, i te mea kia whiwhi tona wairua i te pai i roto i tona mauiui. I kite ano hoki ahau i tenei, no te ringa o te Atua tenei.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:24 |
Holott minden napja bánat, és búsulás az ő foglalatossága, még éjjel is nem nyugodott az ő elméje. Ez is hiábavalóság!
|
Eccl
|
Viet
|
2:24 |
Chẳng gì tốt cho người hơn là ăn, uống, khiến linh hồn mình hưởng phước của lao khổ mình. Ta xem thấy điều đó cũng bởi tay Ðức Chúa Trời mà đến.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:24 |
Li cˈaˈru us tixba̱nu li cui̱nk, aˈan cuaˈac ut ucˈac ut xyalbal xsahil li cˈaˈru tixcˈanjela. Ut la̱in xinqˈue retal nak chixjunil li cˈaˈru cuan ke li Dios naqˈuehoc re.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:24 |
Det är icke en lycka som beror av människan själv, att hon kan äta och dricka och göra sig goda dagar under sin möda. Jag insåg att också detta kommer från Guds hand, hans som har sagt:
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:24 |
Nema čovjeku druge sreće već jesti i piti i biti zadovoljan svojim poslom. I to je, vidim, dar Božje ruke.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Đối với con người, không có gì tốt hơn là ăn uống và hưởng những thành quả do công lao khó nhọc mình làm ra ! Nhưng chính tôi đã thấy là điều đó cũng do Thiên Chúa mà đến,
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:24 |
N’est-ce donc pas un bien pour l’homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:24 |
L'homme n'a rien de bon que le manger et le boire, et tout ce qui est le fruit de son labeur ; mais j'ai vu, moi, que cela vient de la main de Dieu.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:24 |
אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו גם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא
|
Eccl
|
MapM
|
2:24 |
אֵֽין־ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:24 |
אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו גם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:24 |
Адам баласына ішіп-жеуден әрі атқарған еңбегінен рақат табудан артық ештеңе жоқ екен. Бұларды да Құдайдың бергеніне көзім жетті.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:24 |
Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:24 |
Kein größeres Glück gibt's für den Menschen, als daß er ißt und trinkt und sich an seiner Mühe freut. Doch sah ich auch, daß dies nur von der Gottheit kommt.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:24 |
Nič ni boljšega za človeka, kakor da naj bi jedel in pil ter da naj bi svojo dušo pripravil uživati dobro v svojem trudu. Tudi to sem videl, da je bilo to iz Božje roke.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:24 |
Pi bon bagay yon moun ka fè, se manje, se bwè, se jwi sa travay ou rapòte ou. Men la tou, mwen wè sa se travay Bondye.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:24 |
Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa; mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:24 |
No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:24 |
Y peth gorau all rhywun ei wneud ydy bwyta, yfed a mwynhau ei waith. A dyma fi'n sylweddoli mai Duw sy'n rhoi hyn i gyd i ni.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:24 |
So gibt es denn für den Menschen nichts Besseres, als daß er ißt und trinkt und sein Herz bei seiner Mühsal guter Dinge sein läßt. Freilich habe ich erkannt, daß auch dies von der Hand Gottes abhängt;
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:24 |
Δεν είναι αγαθόν εις τον άνθρωπον να τρώγη και να πίνη και να κάμνη την ψυχήν αυτού να απολαμβάνη καλόν εκ του μόχθου αυτού; και τούτο είδον εγώ, ότι είναι από της χειρός του Θεού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:24 |
Нема ліпшого зе́мній люди́ні над те, щоб їсти та пити, і щоб душа її бачила добре із тру́ду свого́. Та й оце все, я бачив, воно з руки Бога!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Није ли, дакле, добро човеку да једе и пије и да гледа да му је души добро од труда његовог? Ја видех и то да је из руке Божије.
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:24 |
Il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:24 |
Nie ma nic lepszego dla człowieka, niż aby jadł i pił, i czynił dobrze swojej duszy przy swojej pracy. Zobaczyłem też, że pochodzi to z ręki Boga.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:24 |
Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:24 |
No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:24 |
Nincs hát jobb dolog, mint ha az ember eszik, iszik, és jól él fáradságos munkájából. De beláttam, hogy Isten kezéből jön ez is.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:24 |
Intet er bedre for et Menneske end at spise og drikke og give sin Sjæl gode Dage ved sin Flid. Og det skønnede jeg, at ogsaa det kommer fra Guds Haand.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:24 |
I no gat wanpela samting i gutpela moa long wanpela man, long em i ken kaikai na dring, na long em i ken mekim tewel bilong em i amamas tru long gutpela samting insait long hatwok bilong em. Dispela tu mi lukim, long dispela i kam long han bilong God.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:24 |
Det gode staar ikke til Mennesket selv, det at han æder og drikker og lader sin Sjæl se det gode af sit Arbejde; ogsaa dette saa jeg, at det er af Guds Haand.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:24 |
Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux ? Et cela vient de la main de Dieu.
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:24 |
Izali nie lepsza człowiekowi, aby jadł i pił, i dobrze uczynił duszy swojej z pracy swojej? alemci widział, że i to z ręki Bożej pochodzi.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:24 |
人の食飮をなしその勞苦によりて心を樂しましむるは幸福なる事にあらず 是もまた神の手より出るなり 我これを見る
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:24 |
Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als daß man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, daß auch das von der Hand Gottes abhängt.
|