Eccl
|
RWebster
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten to it, more than I?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:25 |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
|
Eccl
|
ABP
|
2:25 |
For who shall eat, and who shall drink besides him?
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:25 |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:25 |
For who could eat and who could enjoy, so well as I?
|
Eccl
|
LEB
|
2:25 |
For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:25 |
For who can eat, or who can care for himself better than I?
|
Eccl
|
Webster
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I?
|
Eccl
|
Darby
|
2:25 |
For who can eat, or who be eager, more than I?
|
Eccl
|
ASV
|
2:25 |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
|
Eccl
|
LITV
|
2:25 |
For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:25 |
For who could eate, and who could haste to outward things more then I?
|
Eccl
|
CPDV
|
2:25 |
So who will feast and overflow with delights as much as I have?
|
Eccl
|
BBE
|
2:25 |
Who may take food or have pleasure without him?
|
Eccl
|
DRC
|
2:25 |
Who shall so feast and abound with delights as I?
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:25 |
Who can eat or enjoy themselves without God?
|
Eccl
|
JPS
|
2:25 |
For who will eat, or who will enjoy, if not I?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
NETfree
|
2:25 |
For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
|
Eccl
|
AB
|
2:25 |
For who shall eat, or who shall drink, without Him?
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:25 |
For who can eat, or who can enjoy it, more than I?
|
Eccl
|
NHEB
|
2:25 |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
|
Eccl
|
NETtext
|
2:25 |
For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
Noyes
|
2:25 |
For who can eat, or hasten thereunto more than I?
|
Eccl
|
KJV
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
KJVA
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
AKJV
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
RLT
|
2:25 |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
|
Eccl
|
MKJV
|
2:25 |
For who can eat, or who can enjoy, apart from me?
|
Eccl
|
YLT
|
2:25 |
For who eateth and who hasteth out more than I?
|
Eccl
|
ACV
|
2:25 |
For who can eat, or who can have enjoyment, without him?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:25 |
(Pois quem melhor comeria ou teria pressa, a não ser eu mesmo?)
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:25 |
(fa iza no mahalany, ary iza no mahazo manaram-po mihoatra noho izaho?).
|
Eccl
|
FinPR
|
2:25 |
-"Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -
|
Eccl
|
FinRK
|
2:25 |
”Sillä kuka voi syödä ja kuka voi nauttia ilman minua?” sanoo Herra.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:25 |
因為離了天主,誰能有吃的,誰能有所享受﹖
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:25 |
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϥⲥⲱ ⲉϫⲛⲧϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:25 |
论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:25 |
Защото кой може да яде и кой може да се наслаждава без Мен – Бог?
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:25 |
لِأَنَّهُ مَنْ يَأْكُلُ وَمَنْ يَلْتَذُّ غَيْرِي؟
|
Eccl
|
Esperant
|
2:25 |
Ĉar kiu povas manĝi, kaj kiu povas ĝui, sen Li?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:25 |
ด้วยใครจะกินได้ หรือใครจะมีความชื่นบานได้ มากกว่าข้าพเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
2:25 |
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:25 |
ဘုရားသခင်၏အခွင့်မရှိဘဲ အဘယ်သူစားရ သနည်း။ အဘယ်သူ ခံစားရသနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:25 |
زیرا کیست که بتواند جدا از خدا چیزی بخورد و لذّت ببرد؟
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Kyoṅki us ke baġhair kaun khā kar ḳhush ho saktā hai? Koī nahīṅ!
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:25 |
För vem kan äta och vem kan njuta utom genom honom?
|
Eccl
|
GerSch
|
2:25 |
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne Ihn?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:25 |
Sapagka't sinong makakakain, o sinong makapagtataglay ng kagalakang higit kay sa akin?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:25 |
– "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" –
|
Eccl
|
Dari
|
2:25 |
زیرا کیست که بتواند جدا از خدا چیزی بخورد و لذت ببرد؟
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:25 |
Waayo, bal yaa wax cuni kara, yaase raaxaysan kara in iga badan?
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:25 |
For kven kann eta og kven kann njota noko utan honom?
|
Eccl
|
Alb
|
2:25 |
Kush mund të hajë ose të gëzohet më shumë se unë?
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:25 |
Худа бәрмисә, кимму йәп-ичәләйду? Кимму раһәтлиништин һөзүрлинәләйду?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:25 |
누가 나보다 더 많이 먹을 수 있으며 어느 누가 이런 일에서 나보다 더 빨리 행할 수 있으리요?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:25 |
Јер ко је јео и уживао више него ја?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:25 |
Who schal deuoure so, and schal flowe in delicis, as Y dide?
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:25 |
അവൻ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർ ഭക്ഷിക്കും ആർ അനുഭവിക്കും?
|
Eccl
|
KorRV
|
2:25 |
먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴
|
Eccl
|
Azeri
|
2:25 |
چونکي مندن باشقا کئم يئيه بئلر؟ کئم کف ادهبئلر؟
|
Eccl
|
KLV
|
2:25 |
vaD 'Iv laH Sop, joq 'Iv laH ghaj enjoyment, latlh than jIH?
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:25 |
Perciocchè, chi mangerebbe, e chi goderebbe, se io nol facessi?
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:25 |
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:25 |
яко кто яст и пиет кроме Его?
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:25 |
ότι τις φάγεται και τις πίεται πάρεξ αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:25 |
Qui en effet peut manger et qui peut jouir plus que moi ?
|
Eccl
|
LinVB
|
2:25 |
Mpamba te, nani akoki kolia to kozala na mpasi, mpe Nzambe ayebi te ?
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:25 |
Mert ki ehet s ki süröghet énnálam különben?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:25 |
論食與享、孰能勝於我乎、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:25 |
Thật vậy, nếu Đức Chúa Trời không ban cho, ai có thể ăn uống, sống an vui trên đời?
|
Eccl
|
LXX
|
2:25 |
ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:25 |
Kay kinsa man ang makakaon kun kinsa man ang makabaton ug kalipay, nga labaw kay kanako?
|
Eccl
|
RomCor
|
2:25 |
Cine, în adevăr, poate să mănânce şi să se bucure fără El?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Pwe ma soh, eri ia duwen omw pahn kak mwenge de pereperenki mehkot?
|
Eccl
|
HunUj
|
2:25 |
Mert ugyan ki ehetik, és ki lehet vígan nála nélkül?
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:25 |
Denn wer kann essen und wer geniessen ohne ihn? /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:25 |
Pois quem pode comer, ou quem pode gozar, melhor do que eu?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:25 |
(Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:25 |
زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتع برد؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:25 |
Ngoba ngubani ongadla kumbe ngubani ongakholisa kulami?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:25 |
(Pois quem melhor comeria ou teria pressa, a não ser eu mesmo?)
|
Eccl
|
Norsk
|
2:25 |
for hvem kunde ete og hvem nyte mere enn jeg?
|
Eccl
|
SloChras
|
2:25 |
Kajti kdo more jesti in kdo more uživati kaj brez Njega?
|
Eccl
|
Northern
|
2:25 |
Çünki Onsuz kim yeyə, kim kef çəkə bilər?
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:25 |
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:25 |
Kas gan var ēst un kas var ko baudīt bez Viņa?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:25 |
(Porque quem pode comer, ou quem o pode gozar melhor do que eu?).
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:25 |
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:25 |
Ty ho hafver gladare ätit, och kräseligare lefvat, än jag?
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:25 |
Car qui peut manger et jouir en dehors de sa volonté?
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:25 |
Qui peut en effet manger et jouir, si ce n'est moi ?
|
Eccl
|
PorCap
|
2:25 |
Quem, com efeito, come e bebe senão graças a Ele?
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:25 |
だれが神を離れて、食い、かつ楽しむことのできる者があろう。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:25 |
Denn wer kann essen und wer genießen ohne ihn?
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:25 |
Dehee dau hai i-golo e-mee di-hai-mee gi-nia meegai mo-di manawa tenetene?
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:25 |
¿Quién, en efecto, puede comer y gozar si no es por Él?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:25 |
Denn wer kann essen und fröhlich sein ohne mich?
|
Eccl
|
WLC
|
2:25 |
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:25 |
Ar kas be Jo gali valgyti ir mėgautis?
|
Eccl
|
Bela
|
2:25 |
Бо хто можа есьці і хто безь яго можа цешыцца з асалодаў?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:25 |
Denn wer hat frohlicher gegessen und sich ergotzet denn ich?
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:25 |
Sillä kuka voi syödä ja kuka iloita ilman häntä?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:25 |
Porque ¿quién comerá; y quién se curará mejor que yo?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:25 |
Wie toch kan eten, wie kan genieten buiten Hem om?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:25 |
Denn wer kann essen und wer kann es genießen ohne ihn?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:25 |
کیونکہ اُس کے بغیر کون کھا کر خوش ہو سکتا ہے؟ کوئی نہیں!
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:25 |
إِذْ بِمَعْزِلٍ عَنْهُ مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَأْكُلَ وَيَسْتَمْتِعَ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:25 |
离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:25 |
Difatti, chi, senza di lui, può mangiare o godere?
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:25 |
Want wie kan eet en wie kan geniet sonder Hom?
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:25 |
Потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:25 |
क्योंकि उसके बग़ैर कौन खाकर ख़ुश हो सकता है? कोई नहीं!
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:25 |
O'nsuz kim yiyebilir, kim zevk alabilir?
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:25 |
(Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:25 |
Mert ki tud enni és élvezni őnélküle?
|
Eccl
|
Maori
|
2:25 |
Ko wai oti e nui atu tana kai, ko wai e reka ake i ahau?
|
Eccl
|
HunKar
|
2:25 |
Nincsen csak e jó is az embernek hatalmában, hogy egyék, igyék, és azt cselekedje, hogy az ő szíve lakozzék gyönyörűséggel az ő munkájából; ezt is láttam én, hogy az Istennek kezében van.
|
Eccl
|
Viet
|
2:25 |
Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:25 |
¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱cuaˈak ut ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l cui ta li Dios incˈaˈ tixqˈue li cˈaˈru re?
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:25 |
»Vem kan äta, och vem kan njuta, mig förutan?»
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:25 |
Jer tko bi mogao jesti, tko li nezadovoljan biti, osim po njemu.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:25 |
vì có ai ăn uống, có ai cảm thấy vui mừng phấn khởi mà không nhờ Thiên Chúa ban cho ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:25 |
Car qui en mangera, et qui s’en sentira plutôt que moi ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:25 |
Car qui mange et qui boit sans qu'Il l'ait permis ?
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:25 |
כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני
|
Eccl
|
MapM
|
2:25 |
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:25 |
כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:25 |
Себебі Құдай бермесе кім ішіп-жеп, қызық көре алады?
|
Eccl
|
FreJND
|
2:25 |
Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:25 |
Wer kann denn essen und wer fasten, wenn sie nicht will?
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:25 |
Kajti kdo lahko jé ali kdo lahko hiti k temu bolj kakor jaz?
|
Eccl
|
Haitian
|
2:25 |
Paske, san Bondye, ki moun ki ka manje? Ki moun ki ka bwè.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:25 |
- "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:25 |
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:25 |
Heb Dduw does neb yn gallu bwyta na mwynhau bywyd go iawn.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:25 |
denn wer kann essen und wer genießen ohne sein Zutun?
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:25 |
Διότι τις θέλει φάγει και τις θέλει εντρυφήσει υπέρ εμέ;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:25 |
Бо хто буде їсти, і хто спожива́ти спроможе без Нього?
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:25 |
Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être ?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:25 |
Јер ко је јео и уживао више него ја?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:25 |
Kto bowiem potrafi jeść i cieszyć się tym słuszniej niż ja?
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:25 |
Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:25 |
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:25 |
Mert ugyan ki ehetik, és ki lehet vígan nélküle?
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:25 |
Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Long wanem, husat i ken kaikai, o husat narapela i ken hariap i go long dispela hap, moa long mi?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:25 |
Thi hvo kunde æde, og hvo kunde skynde sig mere dermed end jeg?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:25 |
Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:25 |
Albowiem któżby słuszniej miał jeść, i pożywać tego nad mię?
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:25 |
誰かその食ふところその歓樂を極むるところに於て我にまさる者あらん
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:25 |
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn
|