Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 2:25  For who can eat, or who else can hasten to it, more than I?
Eccl NHEBJE 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Eccl ABP 2:25  For who shall eat, and who shall drink besides him?
Eccl NHEBME 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Eccl Rotherha 2:25  For who could eat and who could enjoy, so well as I?
Eccl LEB 2:25  For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?
Eccl RNKJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl Jubilee2 2:25  For who can eat, or who can care for himself better than I?
Eccl Webster 2:25  For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I?
Eccl Darby 2:25  For who can eat, or who be eager, more than I?
Eccl ASV 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Eccl LITV 2:25  For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
Eccl Geneva15 2:25  For who could eate, and who could haste to outward things more then I?
Eccl CPDV 2:25  So who will feast and overflow with delights as much as I have?
Eccl BBE 2:25  Who may take food or have pleasure without him?
Eccl DRC 2:25  Who shall so feast and abound with delights as I?
Eccl GodsWord 2:25  Who can eat or enjoy themselves without God?
Eccl JPS 2:25  For who will eat, or who will enjoy, if not I?
Eccl KJVPCE 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl NETfree 2:25  For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
Eccl AB 2:25  For who shall eat, or who shall drink, without Him?
Eccl AFV2020 2:25  For who can eat, or who can enjoy it, more than I?
Eccl NHEB 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Eccl NETtext 2:25  For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
Eccl UKJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl Noyes 2:25  For who can eat, or hasten thereunto more than I?
Eccl KJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl KJVA 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl AKJV 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl RLT 2:25  For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
Eccl MKJV 2:25  For who can eat, or who can enjoy, apart from me?
Eccl YLT 2:25  For who eateth and who hasteth out more than I?
Eccl ACV 2:25  For who can eat, or who can have enjoyment, without him?
Eccl VulgSist 2:25  Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego?
Eccl VulgCont 2:25  Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego?
Eccl Vulgate 2:25  quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego
Eccl VulgHetz 2:25  Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego?
Eccl VulgClem 2:25  Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
Eccl CzeBKR 2:25  Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?
Eccl CzeB21 2:25  Vždyť kdo by bez něj mohl jíst a všeho užívat?
Eccl CzeCEP 2:25  Vždyť kdo jídal a dopřál si víc než já?
Eccl CzeCSP 2:25  Vždyť kdo jí a kdo si užívá víc než já?
Eccl PorBLivr 2:25  (Pois quem melhor comeria ou teria pressa, a não ser eu mesmo?)
Eccl Mg1865 2:25  (fa iza no mahalany, ary iza no mahazo manaram-po mihoatra noho izaho?).
Eccl FinPR 2:25  -"Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -
Eccl FinRK 2:25  ”Sillä kuka voi syödä ja kuka voi nauttia ilman minua?” sanoo Herra.
Eccl ChiSB 2:25  因為離了天主,誰能有吃的,誰能有所享受﹖
Eccl CopSahBi 2:25  ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϥⲥⲱ ⲉϫⲛⲧϥ
Eccl ChiUns 2:25  论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
Eccl BulVeren 2:25  Защото кой може да яде и кой може да се наслаждава без Мен – Бог?
Eccl AraSVD 2:25  لِأَنَّهُ مَنْ يَأْكُلُ وَمَنْ يَلْتَذُّ غَيْرِي؟
Eccl Esperant 2:25  Ĉar kiu povas manĝi, kaj kiu povas ĝui, sen Li?
Eccl ThaiKJV 2:25  ด้วยใครจะกินได้ หรือใครจะมีความชื่นบานได้ มากกว่าข้าพเจ้า
Eccl OSHB 2:25  כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
Eccl BurJudso 2:25  ဘုရားသခင်၏အခွင့်မရှိဘဲ အဘယ်သူစားရ သနည်း။ အဘယ်သူ ခံစားရသနည်း။
Eccl FarTPV 2:25  زیرا کیست که بتواند جدا از خدا چیزی بخورد و لذّت ببرد؟
Eccl UrduGeoR 2:25  Kyoṅki us ke baġhair kaun khā kar ḳhush ho saktā hai? Koī nahīṅ!
Eccl SweFolk 2:25  För vem kan äta och vem kan njuta utom genom honom?
Eccl GerSch 2:25  Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne Ihn?
Eccl TagAngBi 2:25  Sapagka't sinong makakakain, o sinong makapagtataglay ng kagalakang higit kay sa akin?
Eccl FinSTLK2 2:25  – "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" –
Eccl Dari 2:25  زیرا کیست که بتواند جدا از خدا چیزی بخورد و لذت ببرد؟
Eccl SomKQA 2:25  Waayo, bal yaa wax cuni kara, yaase raaxaysan kara in iga badan?
Eccl NorSMB 2:25  For kven kann eta og kven kann njota noko utan honom?
Eccl Alb 2:25  Kush mund të hajë ose të gëzohet më shumë se unë?
Eccl UyCyr 2:25  Худа бәрмисә, кимму йәп-ичәләйду? Кимму раһәтлиништин һөзүрлинәләйду?
Eccl KorHKJV 2:25  누가 나보다 더 많이 먹을 수 있으며 어느 누가 이런 일에서 나보다 더 빨리 행할 수 있으리요?
Eccl SrKDIjek 2:25  Јер ко је јео и уживао више него ја?
Eccl Wycliffe 2:25  Who schal deuoure so, and schal flowe in delicis, as Y dide?
Eccl Mal1910 2:25  അവൻ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർ ഭക്ഷിക്കും ആർ അനുഭവിക്കും?
Eccl KorRV 2:25  먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴
Eccl Azeri 2:25  چونکي مندن باشقا کئم يئيه بئلر؟ کئم کف اده‌بئلر؟
Eccl KLV 2:25  vaD 'Iv laH Sop, joq 'Iv laH ghaj enjoyment, latlh than jIH?
Eccl ItaDio 2:25  Perciocchè, chi mangerebbe, e chi goderebbe, se io nol facessi?
Eccl RusSynod 2:25  потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Eccl CSlEliza 2:25  яко кто яст и пиет кроме Его?
Eccl ABPGRK 2:25  ότι τις φάγεται και τις πίεται πάρεξ αυτού
Eccl FreBBB 2:25  Qui en effet peut manger et qui peut jouir plus que moi ?
Eccl LinVB 2:25  Mpa­mba te, nani akoki kolia to kozala na mpasi, mpe Nzambe ayebi te ?
Eccl HunIMIT 2:25  Mert ki ehet s ki süröghet énnálam különben?
Eccl ChiUnL 2:25  論食與享、孰能勝於我乎、
Eccl VietNVB 2:25  Thật vậy, nếu Đức Chúa Trời không ban cho, ai có thể ăn uống, sống an vui trên đời?
Eccl LXX 2:25  ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ
Eccl CebPinad 2:25  Kay kinsa man ang makakaon kun kinsa man ang makabaton ug kalipay, nga labaw kay kanako?
Eccl RomCor 2:25  Cine, în adevăr, poate să mănânce şi să se bucure fără El?
Eccl Pohnpeia 2:25  Pwe ma soh, eri ia duwen omw pahn kak mwenge de pereperenki mehkot?
Eccl HunUj 2:25  Mert ugyan ki ehetik, és ki lehet vígan nála nélkül?
Eccl GerZurch 2:25  Denn wer kann essen und wer geniessen ohne ihn? /
Eccl PorAR 2:25  Pois quem pode comer, ou quem pode gozar, melhor do que eu?
Eccl DutSVVA 2:25  (Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
Eccl FarOPV 2:25  زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتع برد؟
Eccl Ndebele 2:25  Ngoba ngubani ongadla kumbe ngubani ongakholisa kulami?
Eccl PorBLivr 2:25  (Pois quem melhor comeria ou teria pressa, a não ser eu mesmo?)
Eccl Norsk 2:25  for hvem kunde ete og hvem nyte mere enn jeg?
Eccl SloChras 2:25  Kajti kdo more jesti in kdo more uživati kaj brez Njega?
Eccl Northern 2:25  Çünki Onsuz kim yeyə, kim kef çəkə bilər?
Eccl GerElb19 2:25  Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn?
Eccl LvGluck8 2:25  Kas gan var ēst un kas var ko baudīt bez Viņa?
Eccl PorAlmei 2:25  (Porque quem pode comer, ou quem o pode gozar melhor do que eu?).
Eccl ChiUn 2:25  論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
Eccl SweKarlX 2:25  Ty ho hafver gladare ätit, och kräseligare lefvat, än jag?
Eccl FreKhan 2:25  Car qui peut manger et jouir en dehors de sa volonté?
Eccl FrePGR 2:25  Qui peut en effet manger et jouir, si ce n'est moi ?
Eccl PorCap 2:25  Quem, com efeito, come e bebe senão graças a Ele?
Eccl JapKougo 2:25  だれが神を離れて、食い、かつ楽しむことのできる者があろう。
Eccl GerTextb 2:25  Denn wer kann essen und wer genießen ohne ihn?
Eccl Kapingam 2:25  Dehee dau hai i-golo e-mee di-hai-mee gi-nia meegai mo-di manawa tenetene?
Eccl SpaPlate 2:25  ¿Quién, en efecto, puede comer y gozar si no es por Él?
Eccl GerOffBi 2:25  Denn wer kann essen und fröhlich sein ohne mich?
Eccl WLC 2:25  כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
Eccl LtKBB 2:25  Ar kas be Jo gali valgyti ir mėgautis?
Eccl Bela 2:25  Бо хто можа есьці і хто безь яго можа цешыцца з асалодаў?
Eccl GerBoLut 2:25  Denn wer hat frohlicher gegessen und sich ergotzet denn ich?
Eccl FinPR92 2:25  Sillä kuka voi syödä ja kuka iloita ilman häntä?
Eccl SpaRV186 2:25  Porque ¿quién comerá; y quién se curará mejor que yo?
Eccl NlCanisi 2:25  Wie toch kan eten, wie kan genieten buiten Hem om?
Eccl GerNeUe 2:25  Denn wer kann essen und wer kann es genießen ohne ihn?
Eccl UrduGeo 2:25  کیونکہ اُس کے بغیر کون کھا کر خوش ہو سکتا ہے؟ کوئی نہیں!
Eccl AraNAV 2:25  إِذْ بِمَعْزِلٍ عَنْهُ مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَأْكُلَ وَيَسْتَمْتِعَ؟
Eccl ChiNCVs 2:25  离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
Eccl ItaRive 2:25  Difatti, chi, senza di lui, può mangiare o godere?
Eccl Afr1953 2:25  Want wie kan eet en wie kan geniet sonder Hom?
Eccl RusSynod 2:25  Потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Eccl UrduGeoD 2:25  क्योंकि उसके बग़ैर कौन खाकर ख़ुश हो सकता है? कोई नहीं!
Eccl TurNTB 2:25  O'nsuz kim yiyebilir, kim zevk alabilir?
Eccl DutSVV 2:25  (Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
Eccl HunKNB 2:25  Mert ki tud enni és élvezni őnélküle?
Eccl Maori 2:25  Ko wai oti e nui atu tana kai, ko wai e reka ake i ahau?
Eccl HunKar 2:25  Nincsen csak e jó is az embernek hatalmában, hogy egyék, igyék, és azt cselekedje, hogy az ő szíve lakozzék gyönyörűséggel az ő munkájából; ezt is láttam én, hogy az Istennek kezében van.
Eccl Viet 2:25  Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?
Eccl Kekchi 2:25  ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱cuaˈak ut ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l cui ta li Dios incˈaˈ tixqˈue li cˈaˈru re?
Eccl Swe1917 2:25  »Vem kan äta, och vem kan njuta, mig förutan?»
Eccl CroSaric 2:25  Jer tko bi mogao jesti, tko li nezadovoljan biti, osim po njemu.
Eccl VieLCCMN 2:25  vì có ai ăn uống, có ai cảm thấy vui mừng phấn khởi mà không nhờ Thiên Chúa ban cho ?
Eccl FreBDM17 2:25  Car qui en mangera, et qui s’en sentira plutôt que moi ?
Eccl FreLXX 2:25  Car qui mange et qui boit sans qu'Il l'ait permis ?
Eccl Aleppo 2:25  כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני
Eccl MapM 2:25  כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
Eccl HebModer 2:25  כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני׃
Eccl Kaz 2:25  Себебі Құдай бермесе кім ішіп-жеп, қызық көре алады?
Eccl FreJND 2:25  Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
Eccl GerGruen 2:25  Wer kann denn essen und wer fasten, wenn sie nicht will?
Eccl SloKJV 2:25  Kajti kdo lahko jé ali kdo lahko hiti k temu bolj kakor jaz?
Eccl Haitian 2:25  Paske, san Bondye, ki moun ki ka manje? Ki moun ki ka bwè.
Eccl FinBibli 2:25  - "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -
Eccl SpaRV 2:25  Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
Eccl WelBeibl 2:25  Heb Dduw does neb yn gallu bwyta na mwynhau bywyd go iawn.
Eccl GerMenge 2:25  denn wer kann essen und wer genießen ohne sein Zutun?
Eccl GreVamva 2:25  Διότι τις θέλει φάγει και τις θέλει εντρυφήσει υπέρ εμέ;
Eccl UkrOgien 2:25  Бо хто буде їсти, і хто спожива́ти спроможе без Нього?
Eccl FreCramp 2:25  Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être ?
Eccl SrKDEkav 2:25  Јер ко је јео и уживао више него ја?
Eccl PolUGdan 2:25  Kto bowiem potrafi jeść i cieszyć się tym słuszniej niż ja?
Eccl FreSegon 2:25  Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?
Eccl SpaRV190 2:25  Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
Eccl HunRUF 2:25  Mert ugyan ki ehetik, és ki lehet vígan nélküle?
Eccl DaOT1931 2:25  Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?
Eccl TpiKJPB 2:25  Long wanem, husat i ken kaikai, o husat narapela i ken hariap i go long dispela hap, moa long mi?
Eccl DaOT1871 2:25  Thi hvo kunde æde, og hvo kunde skynde sig mere dermed end jeg?
Eccl FreVulgG 2:25  Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi ?
Eccl PolGdans 2:25  Albowiem któżby słuszniej miał jeść, i pożywać tego nad mię?
Eccl JapBungo 2:25  誰かその食ふところその歓樂を極むるところに於て我にまさる者あらん
Eccl GerElb18 2:25  Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn