Eccl
|
RWebster
|
2:4 |
I made for myself great works; I built houses; I planted vineyards:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:4 |
I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
|
Eccl
|
ABP
|
2:4 |
I magnified my action; I built to myself houses; I planted my vineyards.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:4 |
I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:4 |
I enlarged my works,—I built me houses, I planted me vineyards;
|
Eccl
|
LEB
|
2:4 |
⌞I accomplished great things⌟. I built for myself houses; I planted for myself vineyards.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:4 |
I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;
|
Eccl
|
Webster
|
2:4 |
I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
Darby
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
|
Eccl
|
ASV
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
|
Eccl
|
LITV
|
2:4 |
I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:4 |
I haue made my great workes: I haue built me houses: I haue planted me vineyards.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:4 |
I magnified my works. I built houses for myself, and I planted vineyards.
|
Eccl
|
BBE
|
2:4 |
I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens.
|
Eccl
|
DRC
|
2:4 |
I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:4 |
I accomplished some great things: I built houses for myself. I planted vineyards for myself.
|
Eccl
|
JPS
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
NETfree
|
2:4 |
I increased my possessions: I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
|
Eccl
|
AB
|
2:4 |
I enlarged my work; I built myself houses; I planted myself vineyards.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:4 |
I made great works for myself; I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:4 |
I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:4 |
I increased my possessions: I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:4 |
I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
Noyes
|
2:4 |
I made me great works. I builded me houses; I planted me vineyards.
|
Eccl
|
KJV
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
KJVA
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
AKJV
|
2:4 |
I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
RLT
|
2:4 |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
|
Eccl
|
MKJV
|
2:4 |
I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
|
Eccl
|
YLT
|
2:4 |
I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards.
|
Eccl
|
ACV
|
2:4 |
I made for me great works. I built for me houses. I planted for me vineyards.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:4 |
Fiz para mim obras grandiosas; construí casas para mim; plantei vinhas para mim.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:4 |
Nanao asa lehibe ho ahy aho, nanao trano, nanao tanim-boaloboka,
|
Eccl
|
FinPR
|
2:4 |
Minä tein suuria töitä: rakensin itselleni taloja, istutin itselleni viinitarhoja.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:4 |
Ryhdyin suuriin töihin: rakensin itselleni taloja ja istutin viinitarhoja,
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:4 |
我於是擴大我的工程:為自己建造宮室,栽植葡萄園,
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲕⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲏⲓ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:4 |
我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:4 |
Извърших големи дела: построих си къщи, насадих си лозя,
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:4 |
فَعَظَّمْتُ عَمَلِي: بَنَيْتُ لِنَفْسِي بُيُوتًا، غَرَسْتُ لِنَفْسِي كُرُومًا.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:4 |
Mi entreprenis grandajn farojn: mi konstruis al mi domojn, mi plantis al mi vinberejojn;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ข้าพเจ้ากระทำการใหญ่โต ข้าพเจ้าได้สร้างเรือนหลายหลัง และปลูกสวนองุ่นหลายแปลง
|
Eccl
|
OSHB
|
2:4 |
הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:4 |
ကြီးကျယ်သောအလုပ်ကို စီရင်၍အိမ်တို့ကို ဆောက်၏။ စပျစ်ဥယျဉ်တို့ကိုလည်း စိုက်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:4 |
کارهای بزرگی انجام دادم. برای خود خانهها ساختم و تاکستانها غرس نمودم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Maiṅ ne baṛe baṛe kām anjām die, apne lie makān tāmīr kie, tākistān lagāe,
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:4 |
Jag tog mig an stora projekt: Jag byggde hus åt mig, jag planterade vingårdar åt mig.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:4 |
Ich unternahm große Werke, baute mir Häuser, pflanzte mir Weinberge.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:4 |
Gumawa ako sa ganang akin ng mga malaking gawa; nagtayo ako sa ganang akin ng mga bahay; nagtanim ako sa ganang akin ng mga ubasan;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Tein suuria töitä. Rakensin itselleni taloja, istutin itselleni viinitarhoja.
|
Eccl
|
Dari
|
2:4 |
کارهای بزرگی را انجام دادم. برای خود خانه ها آباد کردم، تاکستانها و باغهای گل و میوه بنا نموده و در آن ها هر نوع درختان میوه دار را غرس نمودم. برای آبیاری آن ها مخزن های آب ساختم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:4 |
Waxaan samaystay shuqullo waaweyn, guryana waan dhistay, beero canab ahna waan beertay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:4 |
Eg tok på med store verk: Eg bygde meg hus, planta meg vingardar,
|
Eccl
|
Alb
|
2:4 |
Kështu kreva punime të mëdha për vete; ndërtova shtëpi, mbolla vreshta,
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:4 |
Мән бүйүк ишларни қилдим. Өзәмгә өйләрни салдурдум, үзүмзарлиқ бәрпа қилдим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:4 |
내가 나를 위하여 큰일들을 벌였나니 곧 내가 나를 위하여 집들을 짓고 나를 위하여 포도원들을 세웠으며
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Велика дјела учиних: сазидах себи куће, насадих себи винограде;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:4 |
Y magnefiede my werkis, Y bildide housis to me, and Y plauntide vynes; Y made yerdis and orcherdis,
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:4 |
ഞാൻ മഹാപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്തു; എനിക്കു അരമനകളെ പണിതു; മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കി.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:4 |
나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 지으며 포도원을 심으며
|
Eccl
|
Azeri
|
2:4 |
بؤيوک ائشلر اتدئم: اؤزومه اِولر تئکدئم، اؤزومه اوزوم باغلاري سالديم،
|
Eccl
|
KLV
|
2:4 |
jIH chenmoHta' jIH'egh Dun vum. jIH chenta' jIH'egh juHmey. jIH planted jIH'egh vineyards.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:4 |
Io ho fatte dell’opere magnifiche; io mi ho edificate delle case; io mi ho piantate delle vigne.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:4 |
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:4 |
Возвеличих творение мое: создах ми домы, насадих ми винограды,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:4 |
εμεγάλυνα ποίημά μου ωκοδόμησά μοι οίκους εφύτευσά μου αμπελώνας
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:4 |
J'exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes,
|
Eccl
|
LinVB
|
2:4 |
Nasali misala minene, namitongeli ndako inene ; naloni nzete ya vino ;
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:4 |
Nagy műveimet megalkottam: építettem magamnak házakat, ültettem magamnak szőlőket;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:4 |
我興鉅工、爲己建屋、植葡萄園、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:4 |
Tôi thực hiện những công trình vĩ đại. Tôi xây dựng những lâu đài, vun trồng những vườn nho.
|
Eccl
|
LXX
|
2:4 |
ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:4 |
Nagabuhat ako alang kanako ug dagku nga mga bulohaton; nagtukod ako alang kanako ug mga balay; nagtanum ako alang kanako ug mga kaparrasan;
|
Eccl
|
RomCor
|
2:4 |
Am făcut lucruri mari: mi-am zidit case, mi-am sădit vii,
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:4 |
I wiadahr doadoahk kesempwal ekei. I kauwadahr imwei ihmw kei oh wiadahr ei mwetin wain kei.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:4 |
Nagyszerű dolgokat alkottam: házakat építettem, szőlőket ültettem,
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:4 |
Ich unternahm grosse Werke: / ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:4 |
Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:4 |
Ik maakte mij grote werken, ik bouwde mij huizen, ik plantte mij wijngaarden.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:4 |
کارهای عظیم برای خود کردم و خانهها برای خود ساختم و تاکستانها به جهت خود غرس نمودم.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngazenzela imisebenzi emikhulu; ngazakhela izindlu; ngazihlanyelela izivini;
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:4 |
Fiz para mim obras grandiosas; construí casas para mim; plantei vinhas para mim.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:4 |
Jeg utførte store arbeider, jeg bygget mig hus, jeg plantet mig vingårder,
|
Eccl
|
SloChras
|
2:4 |
Lotil sem se velikih del: zidal sem si hiše, zasajal si vinograde,
|
Eccl
|
Northern
|
2:4 |
Mən böyük işlər gördüm: özümə evlər tikdim, üzüm bağları saldım,
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:4 |
Ich unternahm große Werke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:4 |
Es darīju lielus darbus; es uzcēlu sev ēkas, dēstīju vīna dārzus;
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:4 |
Fiz para mim obras magnificas: edifiquei para mim casas: plantei para mim vinhas.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:4 |
我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:4 |
Jag gjorde stor ting; jag byggde hus, planterade vingårdar;
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:4 |
J’Entrepris de grandes choses: je me bâtis des palais, je me plantai des vignes.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:4 |
J'exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;
|
Eccl
|
PorCap
|
2:4 |
Multipliquei os meus empreendimentos, para mim construí casas e plantei vinhas;
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:4 |
わたしは大きな事業をした。わたしは自分のために家を建て、ぶどう畑を設け、
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:4 |
Ich führte große Werke aus: ich baute mir Häuser, pflanzte mir Weinberge;
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:4 |
Au gu-hagaduu-aga agu mee llauehe, guu-hau agu hale, guu-dogi agu hadagee-waini.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:4 |
Realicé grandes obras: me edifiqué casas y planté viñas.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:4 |
Ich machte Taten groß: Ich bauten mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge,
|
Eccl
|
WLC
|
2:4 |
הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:4 |
Aš ėmiausi didelių darbų, pasistačiau namų, užsiveisiau vynuogynų,
|
Eccl
|
Bela
|
2:4 |
Учыніў я вялікія дзеі: дамы я сабе збудаваў, насадзіў сабе вінаграднікі;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:4 |
Ich tat grolie Dinge; ich bauete Hauser, pflanzte Weinberge,
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:4 |
Minä ryhdyin suuriin töihin: rakensin itselleni taloja, istutin viinitarhoja
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:4 |
Engrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas;
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:4 |
Grote werken bracht ik tot stand: Ik bouwde mij huizen, plantte mij wijngaarden;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:4 |
Ich vollbrachte große Dinge: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge,
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:4 |
مَیں نے بڑے بڑے کام انجام دیئے، اپنے لئے مکان تعمیر کئے، تاکستان لگائے،
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:4 |
فَأَنْجَزْتُ أَعْمَالاً عَظِيمَةً، وَشَيَّدْتُ لِي بُيُوتاً وَغَرَسْتُ كُرُوماً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:4 |
我大事发展:为自己建造房屋,栽种葡萄园,
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:4 |
Io intrapresi de’ grandi lavori; mi edificai delle case; mi piantai delle vigne;
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:4 |
Ek het groot werke onderneem: ek het vir my huise gebou, ek het vir my wingerde geplant.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:4 |
Я предпринял большие дела: построил себе дома, посадил себе виноградники,
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:4 |
मैंने बड़े बड़े काम अंजाम दिए, अपने लिए मकान तामीर किए, ताकिस्तान लगाए,
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:4 |
Büyük işlere girdim. Kendime evler inşa ettim, bağlar diktim.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:4 |
Ik maakte mij grote werken, ik bouwde mij huizen, ik plantte mij wijngaarden.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:4 |
Nagy dolgokat alkottam: palotákat építettem magamnak és szőlőket ültettem.
|
Eccl
|
Maori
|
2:4 |
I mahia e ahau etahi mahi nunui maku; i hanga e ahau etahi whare moku; i whakatokia e ahau etahi mara waina maku;
|
Eccl
|
HunKar
|
2:4 |
Elvégezém az én szívemben, hogy boritalra adom magamat, (pedig szívem a bölcseséget követé) és előveszem ezt a bolondságot, mígnem meglátom, hogy az emberek fiainak mi volna jó, a mit cselekedjenek az ég alatt, az életök napjainak száma szerint.
|
Eccl
|
Viet
|
2:4 |
Ta làm những công việc cả thể; ta cất nhà cho mình, trồng vườn nho cho mình,
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:4 |
Nabal li cˈanjel quinba̱nu. Nabaleb li cab quinyi̱b chokˈ cue. Ut quicuau ajcuiˈ li uvas.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:4 |
Jag företog mig stora arbeten, jag byggde hus åt mig, jag planterade vingårdar åt mig.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:4 |
Učinih velika djela: sazidah sebi palače, zasadih vinograde;
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Tôi đã thực hiện những công trình lớn. Tôi đã xây nhà xây cửa cho mình, lại còn trồng vườn nho.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:4 |
Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:4 |
J'ai grandi mon œuvre ; je me suis bâti des palais ; j'ai planté des vignes.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:4 |
הגדלתי מעשי בניתי לי בתים נטעתי לי כרמים
|
Eccl
|
MapM
|
2:4 |
הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:4 |
הגדלתי מעשי בניתי לי בתים נטעתי לי כרמים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:4 |
Мен үлкен істерге де кірістім: өзіме арнап сарайлар салып, жүзімдіктер отырғыздым.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:4 |
J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:4 |
So schuf ich mir denn große Dinge; ich baute Häuser, pflanzte Weinberge zu meiner Lust.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:4 |
Naredil sem si velika dela. Zgradil sem si hiše, si zasadil vinograde,
|
Eccl
|
Haitian
|
2:4 |
Mwen fè gwo zafè: Mwen bati yon bann kay, mwen plante anpil jaden rezen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:4 |
Minä tein suuria töitä: rakensin itselleni taloja, istutin itselleni viinitarhoja.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:4 |
Engrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:4 |
Wedyn dyma fi'n casglu mwy a mwy o eiddo. Dyma fi'n adeiladu tai i mi fy hun, ac yn plannu gwinllannoedd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:4 |
Ich unternahm große Werke: ich baute mir Häuser, pflanzte mir Weinberge,
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:4 |
Έκαμον πράγματα μεγάλα εις εμαυτόν· ωκοδόμησα εις εμαυτόν οικίας· εφύτευσα δι' εμαυτόν αμπελώνας.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:4 |
Поробив я великі діла́: поставив для себе доми́, задля се́бе садив виноградники,
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:4 |
J'exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Велика дела учиних: сазидах себи куће, насадих себи винограде;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:4 |
Dokonałem wielkich dzieł, zbudowałem sobie domy, zasadziłem sobie winnice.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:4 |
J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:4 |
Engrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas;
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:4 |
Nagyszerű dolgokat alkottam: házakat építettem, szőlőket ültettem,
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:4 |
Jeg fuldbyrdede store Værker, byggede mig Huse, plantede mig Vingaarde,
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Mi wokim bilong mi ol bikpela wok. Mi wokim bilong mi ol haus. Mi planim bilong mi ol gaden wain.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:4 |
Jeg gjorde mine Gerninger store; jeg byggede mig Huse, jeg plantede mig Vingaarde.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:4 |
J’exécutai (J’ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j’ai planté) des vignes ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:4 |
Wielkiem sprawy wykonał; pobudowałem sobie domy, nasadziłem sobie winnic;
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:4 |
我は大なる事業をなせり 我はわが爲に家を建て葡萄園を設け
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:4 |
Ich unternahm große Werke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge;
|