Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 2:6  I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
Eccl NHEBJE 2:6  I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
Eccl ABP 2:6  I made to myself pools of waters to water by them the grove bursting forth rees.
Eccl NHEBME 2:6  I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
Eccl Rotherha 2:6  I made me pools of water,—to irrigate therefrom the thick-set saplings growing up into trees:
Eccl LEB 2:6  I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
Eccl RNKJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl Jubilee2 2:6  I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;
Eccl Webster 2:6  I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
Eccl Darby 2:6  I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.
Eccl ASV 2:6  I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
Eccl LITV 2:6  I made pools of water for myself; to water from them the forest shooting forth trees;
Eccl Geneva15 2:6  I haue made me cisternes of water, to water therewith the woods that growe with trees.
Eccl CPDV 2:6  And I dug out fishponds of water, so that I might irrigate the forest of growing trees.
Eccl BBE 2:6  I made pools to give water for the woods with their young trees.
Eccl DRC 2:6  And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
Eccl GodsWord 2:6  I made pools to water the forest of growing trees.
Eccl JPS 2:6  I made me pools of water, to water therefrom the wood springing up with trees;
Eccl KJVPCE 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl NETfree 2:6  I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
Eccl AB 2:6  I made myself pools of water, to water from them the timber-bearing wood.
Eccl AFV2020 2:6  I made pools of water for myself, to irrigate groves of growing trees.
Eccl NHEB 2:6  I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
Eccl NETtext 2:6  I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
Eccl UKJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:
Eccl Noyes 2:6  I made me pools of water, with which to water the grove shooting up trees.
Eccl KJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl KJVA 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl AKJV 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:
Eccl RLT 2:6  I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
Eccl MKJV 2:6  I made pools of water for myself, to water the forest shooting forth trees.
Eccl YLT 2:6  I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.
Eccl ACV 2:6  I made for me pools of water, to water from there the forest where trees were reared.
Eccl VulgSist 2:6  et extruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium,
Eccl VulgCont 2:6  et extruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium,
Eccl Vulgate 2:6  extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium
Eccl VulgHetz 2:6  et extruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium,
Eccl VulgClem 2:6  et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
Eccl CzeBKR 2:6  Nadělal jsem sobě rybníků, abych svlažoval jimi les plodící dříví.
Eccl CzeB21 2:6  Zbudoval jsem si vodní nádrže, zavlažoval z nich háje se stromky.
Eccl CzeCEP 2:6  zřídil jsem si i vodní nádrže pro zavlažování lesních porostů.
Eccl CzeCSP 2:6  Zřídil jsem si jezírka s vodou, abych z nich napájel les, v němž vyrážely stromy.
Eccl PorBLivr 2:6  Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que se plantavam as árvores.
Eccl Mg1865 2:6  nanao kamory aho handemana ny ala be zana-kazo;
Eccl FinPR 2:6  Minä tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä metsiköitä, joissa puita kasvoi.
Eccl FinRK 2:6  Tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niiden vedellä puita kasvavaa metsikköä.
Eccl ChiSB 2:6  挖掘水池,以澆灌在生長中的樹木。
Eccl CopSahBi 2:6  ⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ
Eccl ChiUns 2:6  挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
Eccl BulVeren 2:6  Направих си водоеми, от които да поливам растящата гора от дървета.
Eccl AraSVD 2:6  عَمِلْتُ لِنَفْسِي بِرَكَ مِيَاهٍ لِتُسْقَى بِهَا ٱلْمَغَارِسُ ٱلْمُنْبِتَةُ ٱلشَّجَرَ.
Eccl Esperant 2:6  mi aranĝis al mi akvujojn, por akvumi el ili arbaretojn, kiuj kreskigas arbojn;
Eccl ThaiKJV 2:6  ข้าพเจ้าสร้างสระน้ำหลายสระสำหรับตัวเอง เพื่อจะใช้น้ำในสระนั้นรดหมู่ไม้ที่กำลังงอกงาม
Eccl OSHB 2:6  עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
Eccl BurJudso 2:6  သစ်ပင်မျိုးနှင့် ပြည့်စုံသောတောကို ရေလောင်း စရာဘို့ ရေကန်တို့ကိုလည်း လုပ်၏။
Eccl FarTPV 2:6  و آب انبارهای بزرگ برای آبیاری آنها ساختم.
Eccl UrduGeoR 2:6  Phalne phūlne wāle jangal kī ābpāshī ke lie maiṅ ne tālāb banwāe.
Eccl SweFolk 2:6  Jag gjorde vattendammar åt mig för att vattna en växande skog av träd.
Eccl GerSch 2:6  Ich machte mir Wasserteiche, um daraus den sprossenden Baumwald zu tränken.
Eccl TagAngBi 2:6  Gumawa ako sa ganang akin ng mga tipunan ng tubig, upang dumilig ng gubat na pagtatamnan ng mga puno ng kahoy:
Eccl FinSTLK2 2:6  Tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä lehtoja, joissa kasvoi puita.
Eccl Dari 2:6  کارهای بزرگی را انجام دادم. برای خود خانه ها آباد کردم، تاکستانها و باغهای گل و میوه بنا نموده و در آن ها هر نوع درختان میوه دار را غرس نمودم. برای آبیاری آن ها مخزن های آب ساختم.
Eccl SomKQA 2:6  Waxaan samaystay balliyo biya ah oo laga waraabiyo kaynta dhirtu ka baxdo.
Eccl NorSMB 2:6  Eg gjorde meg vatsdammar til å vatna ein lund av tre som voks upp.
Eccl Alb 2:6  ndërtova pellgje për ujin me të cilat të mund të vadis pyllin që të rriten drurët.
Eccl UyCyr 2:6  Су көлчәклирини қаздуруп, беғимдики дәл-дәрәқләрни суғардим.
Eccl KorHKJV 2:6  나를 위하여 물 연못들을 만들어 그것들로 나무를 내는 숲에 물을 주게 하였으며
Eccl SrKDIjek 2:6  Начиних себи језера водена да заљевам из њих шуму гдје расту дрвета;
Eccl Wycliffe 2:6  and Y made cisternes of watris, for to watre the wode of trees growynge.
Eccl Mal1910 2:6  വൃക്ഷം വെച്ചുപിടിപ്പിച്ചിരുന്ന തോപ്പു നനെപ്പാൻ കുളങ്ങളും കുഴിപ്പിച്ചു.
Eccl KorRV 2:6  수목을 기르는 삼림에 물주기 위하여 못을 팠으며
Eccl Azeri 2:6  اؤزومه سو حوووضلاري قاييرديم کي، مشه‌ده بئتن آغاجلاري سووارسين.
Eccl KLV 2:6  jIH chenmoHta' jIH'egh pools vo' bIQ, Daq bIQ vo' 'oH the forest nuqDaq Sormey were reared.
Eccl ItaDio 2:6  Io mi ho fatte delle pescine d’acqua, per adacquar con esse il bosco ove crescono gli alberi.
Eccl RusSynod 2:6  сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
Eccl CSlEliza 2:6  сотворих ми купели водныя, еже напаяти от них прозябение древес:
Eccl ABPGRK 2:6  εποίησά μοι κολυμβήθρας υδάτων του ποτίσαι επ΄ αυτών δρυμόν βλαστώντα ξύλα
Eccl FreBBB 2:6  je me construisis des réservoirs pour arroser et faire croître une forêt.
Eccl LinVB 2:6  Natimoli mabulu mpo ya kobomba mai mpe konyakela mango o nzete naloni sika.
Eccl HunIMIT 2:6  készítettem magamnak víztavakat, hogy megáztassak belőlük fákat sarjasztó erdőt.
Eccl ChiUnL 2:6  鑿池沼、以灌樹木而養之、
Eccl VietNVB 2:6  Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới rừng cây rậm rạp.
Eccl LXX 2:6  ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα
Eccl CebPinad 2:6  Nagbuhat ako alang kanako ug mga punong sa tubig, aron nga gikan niini patubigan ang lasang diin ang mga kahoy ginapatubo.
Eccl RomCor 2:6  Mi-am făcut iazuri ca să ud dumbrava unde cresc copacii.
Eccl Pohnpeia 2:6  I weiradahr lehn pihl kei pwe I en kakusehng pihl nan mwetuwel ko.
Eccl HunUj 2:6  Csináltattam víztárolókat, hogy öntözni lehessen belőlük az erdőben sarjadó fákat.
Eccl GerZurch 2:6  Ich machte mir Wasserteiche, / den sprossenden Baumwald daraus zu tränken. /
Eccl PorAR 2:6  Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
Eccl DutSVVA 2:6  Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende.
Eccl FarOPV 2:6  حوضهای آب برای خود ساختم تا درختستانی را که در آن درختان بزرگ می‌شود، آبیاری نمایم.
Eccl Ndebele 2:6  ngazenzela amachibi amanzi okuthelela ngawo ihlathi lokukhulisa izihlahla;
Eccl PorBLivr 2:6  Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que se plantavam as árvores.
Eccl Norsk 2:6  jeg gjorde mig vanndammer til å vanne en skog av opvoksende trær.
Eccl SloChras 2:6  naredil sem si vodnjake, da bi iz njih namakal gozd rastočega drevja.
Eccl Northern 2:6  Özümə su hovuzları düzəltdim ki, meşədə bitən ağacları suvarsın.
Eccl GerElb19 2:6  ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden Wald zu bewässern.
Eccl LvGluck8 2:6  Es sev izraku dīķus, no tiem slacināt birzi, kur koki zaļoja.
Eccl PorAlmei 2:6  Fiz para mim tanques d'aguas, para regar com elles o bosque em que reverdeciam as arvores.
Eccl ChiUn 2:6  挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
Eccl SweKarlX 2:6  Jag gjorde mig dammar, till att vattna skogen af de gröna trä;
Eccl FreKhan 2:6  Je me construisis des réservoirs d’eau, pour arroser des forêts riches en arbres.
Eccl FrePGR 2:6  je me fis des étangs d'eau, pour en arroser la forêt qui montait en arbres ;
Eccl PorCap 2:6  para mim construí depósitos de água para regar o bosque onde crescem as árvores.
Eccl JapKougo 2:6  池をつくって、木のおい茂る林に、そこから水を注がせた。
Eccl GerTextb 2:6  ich legte mir Wasserteiche an, um daraus einen baumsprossenden Wald zu bewässern;
Eccl SpaPlate 2:6  Me construí estanques de agua, para regar con ella el parque donde crecían los árboles.
Eccl Kapingam 2:6  Au guu-geli agu monowai belee hagatiutiu nia maa.
Eccl GerOffBi 2:6  ich machte mir Teiche aus Wasser, um aus ihnen zu bewässern den Wald der sprießenden Bäume.
Eccl WLC 2:6  עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
Eccl LtKBB 2:6  Pasidariau tvenkinių ir jų vandeniu laisčiau miško medžius.
Eccl Bela 2:6  нарабіў сабе сажалак, каб паліваць зь іх гаі, у якіх дрэвы растуць;
Eccl GerBoLut 2:6  ich machte mir Teiche, daraus zu wassern den Wald dergrunenden Baume.
Eccl FinPR92 2:6  tein itselleni lammikoita kastellakseni niiden vedellä metsikön puita.
Eccl SpaRV186 2:6  Híceme estanques de aguas para regar de ellos el bosque donde crecían los árboles.
Eccl NlCanisi 2:6  Ik liet mij watervijvers graven, Om er een woud van jonge bomen mee te besproeien.
Eccl GerNeUe 2:6  Ich legte Teiche an, um den aufsprießenden Wald von Bäumen zu bewässern.
Eccl UrduGeo 2:6  پھلنے پھولنے والے جنگل کی آب پاشی کے لئے مَیں نے تالاب بنوائے۔
Eccl AraNAV 2:6  وَحَفَرْتُ بِرَكَ مِيَاهٍ لأَرْوِيَ الأَشْجَارَ النَّامِيَةَ،
Eccl ChiNCVs 2:6  挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
Eccl ItaRive 2:6  mi costrussi degli stagni per adacquare con essi il bosco dove crescevano gli alberi;
Eccl Afr1953 2:6  Ek het vir my damme gemaak om daaruit 'n bos met jong bome te besproei.
Eccl RusSynod 2:6  сделал себе водоемы для орошения из них рощ, произращающих деревья;
Eccl UrduGeoD 2:6  फलने फूलनेवाले जंगल की आबपाशी के लिए मैंने तालाब बनवाए।
Eccl TurNTB 2:6  Dal budak salan orman ağaçlarını sulamak için havuzlar yaptım.
Eccl DutSVV 2:6  Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende.
Eccl HunKNB 2:6  Tavakat létesítettem magamnak, hogy megöntözzem a sarjadó erdőt.
Eccl Maori 2:6  I hanga e ahau he poka wai maku hei whakamakuku mai i reira i te ngahere, i te wahi i whakatupuria ai nga rakau.
Eccl HunKar 2:6  Csinálék magamnak kerteket és ékességre való kerteket, és ülteték beléjök mindenféle gyümölcstermő fákat.
Eccl Viet 2:6  ta đào hồ chứa nước đặng tưới rừng, là nơi cây cối lớn lên.
Eccl Kekchi 2:6  Ut quinyi̱b ajcuiˈ nabal xnaˈajeb li haˈ re xtˈakresinquil li acui̱mk li quicuau.
Eccl Swe1917 2:6  Jag anlade vattendammar åt mig för att ur dem vattna den skog av träd, som växte upp.
Eccl CroSaric 2:6  Načinih jezera da plodna sadišta natapam.
Eccl VieLCCMN 2:6  Rồi tôi xây bể lấy nước tưới cả rừng cây,
Eccl FreBDM17 2:6  Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser le parc planté d’arbres.
Eccl FreLXX 2:6  J'ai creusé des réservoirs d'eau, pour arroser les jeunes plants de ma forêt.
Eccl Aleppo 2:6  עשיתי לי ברכות מים—להשקות מהם יער צומח עצים
Eccl MapM 2:6  עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
Eccl HebModer 2:6  עשיתי לי ברכות מים להשקות מהם יער צומח עצים׃
Eccl Kaz 2:6  Тоғайларымда өсіп тұрған ағаштарымды суғару үшін тоғандар жасадым.
Eccl FreJND 2:6  je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres.
Eccl GerGruen 2:6  Ich schuf mir Teiche, um aus ihnen junge Parkanlagen zu bewässern.
Eccl SloKJV 2:6  Naredil sem si vodne tolmune, da z njimi namakam gozd, ki rojeva drevesa.
Eccl Haitian 2:6  Mwen fouye basen pou m' pran dlo, konsa m'a ka wouze tout pyebwa yo.
Eccl FinBibli 2:6  Minä tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä metsiköitä, joissa puita kasvoi.
Eccl SpaRV 2:6  Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.
Eccl WelBeibl 2:6  Yna adeiladu pyllau dŵr – digon i ddyfrio'r holl goed oedd gen i'n tyfu.
Eccl GerMenge 2:6  ich legte mir Wasserteiche an, um aus ihnen den Wald mit seinem üppigen Baumwuchs zu bewässern;
Eccl GreVamva 2:6  Έκαμον δι' εμαυτόν δεξαμενάς υδάτων, διά να ποτίζω εξ αυτών το άλσος το κατάφυτον εκ δένδρων.
Eccl UkrOgien 2:6  Наробив я для себе ставі́в, щоб полива́ти із них ліс дере́в, що виро́стали.
Eccl SrKDEkav 2:6  Начиних себи језера водена да заливам из њих шуму где расту дрвета;
Eccl FreCramp 2:6  je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
Eccl PolUGdan 2:6  Zbudowałem też sobie stawy na wodę, by nawadniać nią las rosnących drzew.
Eccl FreSegon 2:6  je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.
Eccl SpaRV190 2:6  Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.
Eccl HunRUF 2:6  Csináltattam víztárolókat, hogy öntözni lehessen belőlük az erdőben sarjadó fákat.
Eccl DaOT1931 2:6  anlagde mig Damme til at vande en Skov i Opvækst;
Eccl TpiKJPB 2:6  Mi wokim bilong mi ol liklik raunwara, bilong givim wara wantaim ol long dispela ples diwai i karim ol diwai.
Eccl DaOT1871 2:6  Jeg gjorde mig Damme for af dem at vande den Skov, som voksede op med Træer.
Eccl FreVulgG 2:6  et je me construisis des réservoirs d’eaux, pour arroser la forêt où croissaient les arbres (qui étaient en pleine végétation) ;
Eccl PolGdans 2:6  Pobudowałem sobie stawy ku odwilżaniu przez nie lasu, w którym rośnie drzewo;
Eccl JapBungo 2:6  また水の塘池をつくりて樹木の生茂れる林に其より水を灌がしめたり
Eccl GerElb18 2:6  ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden Wald zu bewässern.