Eccl
|
RWebster
|
2:6 |
I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:6 |
I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
|
Eccl
|
ABP
|
2:6 |
I made to myself pools of waters to water by them the grove bursting forth rees.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:6 |
I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:6 |
I made me pools of water,—to irrigate therefrom the thick-set saplings growing up into trees:
|
Eccl
|
LEB
|
2:6 |
I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:6 |
I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;
|
Eccl
|
Webster
|
2:6 |
I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
Darby
|
2:6 |
I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.
|
Eccl
|
ASV
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
|
Eccl
|
LITV
|
2:6 |
I made pools of water for myself; to water from them the forest shooting forth trees;
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:6 |
I haue made me cisternes of water, to water therewith the woods that growe with trees.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:6 |
And I dug out fishponds of water, so that I might irrigate the forest of growing trees.
|
Eccl
|
BBE
|
2:6 |
I made pools to give water for the woods with their young trees.
|
Eccl
|
DRC
|
2:6 |
And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:6 |
I made pools to water the forest of growing trees.
|
Eccl
|
JPS
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therefrom the wood springing up with trees;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
NETfree
|
2:6 |
I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
|
Eccl
|
AB
|
2:6 |
I made myself pools of water, to water from them the timber-bearing wood.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:6 |
I made pools of water for myself, to irrigate groves of growing trees.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:6 |
I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:6 |
I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:
|
Eccl
|
Noyes
|
2:6 |
I made me pools of water, with which to water the grove shooting up trees.
|
Eccl
|
KJV
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
KJVA
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
AKJV
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:
|
Eccl
|
RLT
|
2:6 |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
|
Eccl
|
MKJV
|
2:6 |
I made pools of water for myself, to water the forest shooting forth trees.
|
Eccl
|
YLT
|
2:6 |
I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.
|
Eccl
|
ACV
|
2:6 |
I made for me pools of water, to water from there the forest where trees were reared.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:6 |
Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que se plantavam as árvores.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:6 |
nanao kamory aho handemana ny ala be zana-kazo;
|
Eccl
|
FinPR
|
2:6 |
Minä tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä metsiköitä, joissa puita kasvoi.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:6 |
Tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niiden vedellä puita kasvavaa metsikköä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:6 |
挖掘水池,以澆灌在生長中的樹木。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:6 |
挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:6 |
Направих си водоеми, от които да поливам растящата гора от дървета.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:6 |
عَمِلْتُ لِنَفْسِي بِرَكَ مِيَاهٍ لِتُسْقَى بِهَا ٱلْمَغَارِسُ ٱلْمُنْبِتَةُ ٱلشَّجَرَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:6 |
mi aranĝis al mi akvujojn, por akvumi el ili arbaretojn, kiuj kreskigas arbojn;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:6 |
ข้าพเจ้าสร้างสระน้ำหลายสระสำหรับตัวเอง เพื่อจะใช้น้ำในสระนั้นรดหมู่ไม้ที่กำลังงอกงาม
|
Eccl
|
OSHB
|
2:6 |
עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:6 |
သစ်ပင်မျိုးနှင့် ပြည့်စုံသောတောကို ရေလောင်း စရာဘို့ ရေကန်တို့ကိုလည်း လုပ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:6 |
و آب انبارهای بزرگ برای آبیاری آنها ساختم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Phalne phūlne wāle jangal kī ābpāshī ke lie maiṅ ne tālāb banwāe.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:6 |
Jag gjorde vattendammar åt mig för att vattna en växande skog av träd.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:6 |
Ich machte mir Wasserteiche, um daraus den sprossenden Baumwald zu tränken.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:6 |
Gumawa ako sa ganang akin ng mga tipunan ng tubig, upang dumilig ng gubat na pagtatamnan ng mga puno ng kahoy:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä lehtoja, joissa kasvoi puita.
|
Eccl
|
Dari
|
2:6 |
کارهای بزرگی را انجام دادم. برای خود خانه ها آباد کردم، تاکستانها و باغهای گل و میوه بنا نموده و در آن ها هر نوع درختان میوه دار را غرس نمودم. برای آبیاری آن ها مخزن های آب ساختم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:6 |
Waxaan samaystay balliyo biya ah oo laga waraabiyo kaynta dhirtu ka baxdo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:6 |
Eg gjorde meg vatsdammar til å vatna ein lund av tre som voks upp.
|
Eccl
|
Alb
|
2:6 |
ndërtova pellgje për ujin me të cilat të mund të vadis pyllin që të rriten drurët.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:6 |
Су көлчәклирини қаздуруп, беғимдики дәл-дәрәқләрни суғардим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:6 |
나를 위하여 물 연못들을 만들어 그것들로 나무를 내는 숲에 물을 주게 하였으며
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Начиних себи језера водена да заљевам из њих шуму гдје расту дрвета;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:6 |
and Y made cisternes of watris, for to watre the wode of trees growynge.
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:6 |
വൃക്ഷം വെച്ചുപിടിപ്പിച്ചിരുന്ന തോപ്പു നനെപ്പാൻ കുളങ്ങളും കുഴിപ്പിച്ചു.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:6 |
수목을 기르는 삼림에 물주기 위하여 못을 팠으며
|
Eccl
|
Azeri
|
2:6 |
اؤزومه سو حوووضلاري قاييرديم کي، مشهده بئتن آغاجلاري سووارسين.
|
Eccl
|
KLV
|
2:6 |
jIH chenmoHta' jIH'egh pools vo' bIQ, Daq bIQ vo' 'oH the forest nuqDaq Sormey were reared.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:6 |
Io mi ho fatte delle pescine d’acqua, per adacquar con esse il bosco ove crescono gli alberi.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:6 |
сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:6 |
сотворих ми купели водныя, еже напаяти от них прозябение древес:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:6 |
εποίησά μοι κολυμβήθρας υδάτων του ποτίσαι επ΄ αυτών δρυμόν βλαστώντα ξύλα
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:6 |
je me construisis des réservoirs pour arroser et faire croître une forêt.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:6 |
Natimoli mabulu mpo ya kobomba mai mpe konyakela mango o nzete naloni sika.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:6 |
készítettem magamnak víztavakat, hogy megáztassak belőlük fákat sarjasztó erdőt.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:6 |
鑿池沼、以灌樹木而養之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:6 |
Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới rừng cây rậm rạp.
|
Eccl
|
LXX
|
2:6 |
ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:6 |
Nagbuhat ako alang kanako ug mga punong sa tubig, aron nga gikan niini patubigan ang lasang diin ang mga kahoy ginapatubo.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:6 |
Mi-am făcut iazuri ca să ud dumbrava unde cresc copacii.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:6 |
I weiradahr lehn pihl kei pwe I en kakusehng pihl nan mwetuwel ko.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:6 |
Csináltattam víztárolókat, hogy öntözni lehessen belőlük az erdőben sarjadó fákat.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:6 |
Ich machte mir Wasserteiche, / den sprossenden Baumwald daraus zu tränken. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:6 |
Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:6 |
Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:6 |
حوضهای آب برای خود ساختم تا درختستانی را که در آن درختان بزرگ میشود، آبیاری نمایم.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:6 |
ngazenzela amachibi amanzi okuthelela ngawo ihlathi lokukhulisa izihlahla;
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:6 |
Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que se plantavam as árvores.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:6 |
jeg gjorde mig vanndammer til å vanne en skog av opvoksende trær.
|
Eccl
|
SloChras
|
2:6 |
naredil sem si vodnjake, da bi iz njih namakal gozd rastočega drevja.
|
Eccl
|
Northern
|
2:6 |
Özümə su hovuzları düzəltdim ki, meşədə bitən ağacları suvarsın.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:6 |
ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden Wald zu bewässern.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:6 |
Es sev izraku dīķus, no tiem slacināt birzi, kur koki zaļoja.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:6 |
Fiz para mim tanques d'aguas, para regar com elles o bosque em que reverdeciam as arvores.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:6 |
挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:6 |
Jag gjorde mig dammar, till att vattna skogen af de gröna trä;
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:6 |
Je me construisis des réservoirs d’eau, pour arroser des forêts riches en arbres.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:6 |
je me fis des étangs d'eau, pour en arroser la forêt qui montait en arbres ;
|
Eccl
|
PorCap
|
2:6 |
para mim construí depósitos de água para regar o bosque onde crescem as árvores.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:6 |
池をつくって、木のおい茂る林に、そこから水を注がせた。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:6 |
ich legte mir Wasserteiche an, um daraus einen baumsprossenden Wald zu bewässern;
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:6 |
Me construí estanques de agua, para regar con ella el parque donde crecían los árboles.
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:6 |
Au guu-geli agu monowai belee hagatiutiu nia maa.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:6 |
ich machte mir Teiche aus Wasser, um aus ihnen zu bewässern den Wald der sprießenden Bäume.
|
Eccl
|
WLC
|
2:6 |
עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:6 |
Pasidariau tvenkinių ir jų vandeniu laisčiau miško medžius.
|
Eccl
|
Bela
|
2:6 |
нарабіў сабе сажалак, каб паліваць зь іх гаі, у якіх дрэвы растуць;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:6 |
ich machte mir Teiche, daraus zu wassern den Wald dergrunenden Baume.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:6 |
tein itselleni lammikoita kastellakseni niiden vedellä metsikön puita.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:6 |
Híceme estanques de aguas para regar de ellos el bosque donde crecían los árboles.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:6 |
Ik liet mij watervijvers graven, Om er een woud van jonge bomen mee te besproeien.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:6 |
Ich legte Teiche an, um den aufsprießenden Wald von Bäumen zu bewässern.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:6 |
پھلنے پھولنے والے جنگل کی آب پاشی کے لئے مَیں نے تالاب بنوائے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:6 |
وَحَفَرْتُ بِرَكَ مِيَاهٍ لأَرْوِيَ الأَشْجَارَ النَّامِيَةَ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:6 |
挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:6 |
mi costrussi degli stagni per adacquare con essi il bosco dove crescevano gli alberi;
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:6 |
Ek het vir my damme gemaak om daaruit 'n bos met jong bome te besproei.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:6 |
сделал себе водоемы для орошения из них рощ, произращающих деревья;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:6 |
फलने फूलनेवाले जंगल की आबपाशी के लिए मैंने तालाब बनवाए।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:6 |
Dal budak salan orman ağaçlarını sulamak için havuzlar yaptım.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:6 |
Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:6 |
Tavakat létesítettem magamnak, hogy megöntözzem a sarjadó erdőt.
|
Eccl
|
Maori
|
2:6 |
I hanga e ahau he poka wai maku hei whakamakuku mai i reira i te ngahere, i te wahi i whakatupuria ai nga rakau.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:6 |
Csinálék magamnak kerteket és ékességre való kerteket, és ülteték beléjök mindenféle gyümölcstermő fákat.
|
Eccl
|
Viet
|
2:6 |
ta đào hồ chứa nước đặng tưới rừng, là nơi cây cối lớn lên.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:6 |
Ut quinyi̱b ajcuiˈ nabal xnaˈajeb li haˈ re xtˈakresinquil li acui̱mk li quicuau.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:6 |
Jag anlade vattendammar åt mig för att ur dem vattna den skog av träd, som växte upp.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:6 |
Načinih jezera da plodna sadišta natapam.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Rồi tôi xây bể lấy nước tưới cả rừng cây,
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:6 |
Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser le parc planté d’arbres.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:6 |
J'ai creusé des réservoirs d'eau, pour arroser les jeunes plants de ma forêt.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:6 |
עשיתי לי ברכות מים—להשקות מהם יער צומח עצים
|
Eccl
|
MapM
|
2:6 |
עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:6 |
עשיתי לי ברכות מים להשקות מהם יער צומח עצים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:6 |
Тоғайларымда өсіп тұрған ағаштарымды суғару үшін тоғандар жасадым.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:6 |
je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:6 |
Ich schuf mir Teiche, um aus ihnen junge Parkanlagen zu bewässern.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:6 |
Naredil sem si vodne tolmune, da z njimi namakam gozd, ki rojeva drevesa.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:6 |
Mwen fouye basen pou m' pran dlo, konsa m'a ka wouze tout pyebwa yo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:6 |
Minä tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä metsiköitä, joissa puita kasvoi.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:6 |
Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:6 |
Yna adeiladu pyllau dŵr – digon i ddyfrio'r holl goed oedd gen i'n tyfu.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:6 |
ich legte mir Wasserteiche an, um aus ihnen den Wald mit seinem üppigen Baumwuchs zu bewässern;
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:6 |
Έκαμον δι' εμαυτόν δεξαμενάς υδάτων, διά να ποτίζω εξ αυτών το άλσος το κατάφυτον εκ δένδρων.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:6 |
Наробив я для себе ставі́в, щоб полива́ти із них ліс дере́в, що виро́стали.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Начиних себи језера водена да заливам из њих шуму где расту дрвета;
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:6 |
je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:6 |
Zbudowałem też sobie stawy na wodę, by nawadniać nią las rosnących drzew.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:6 |
je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:6 |
Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:6 |
Csináltattam víztárolókat, hogy öntözni lehessen belőlük az erdőben sarjadó fákat.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:6 |
anlagde mig Damme til at vande en Skov i Opvækst;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Mi wokim bilong mi ol liklik raunwara, bilong givim wara wantaim ol long dispela ples diwai i karim ol diwai.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:6 |
Jeg gjorde mig Damme for af dem at vande den Skov, som voksede op med Træer.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:6 |
et je me construisis des réservoirs d’eaux, pour arroser la forêt où croissaient les arbres (qui étaient en pleine végétation) ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:6 |
Pobudowałem sobie stawy ku odwilżaniu przez nie lasu, w którym rośnie drzewo;
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:6 |
また水の塘池をつくりて樹木の生茂れる林に其より水を灌がしめたり
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:6 |
ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden Wald zu bewässern.
|