Eccl
|
RWebster
|
3:18 |
I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might surely test them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:18 |
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
|
Eccl
|
ABP
|
3:18 |
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, that [2will examine 3them 1God], and to show that they are beasts.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:18 |
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:18 |
Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,—and that they might see, that they were beasts, of themselves.
|
Eccl
|
LEB
|
3:18 |
I said to myself concerning ⌞humans⌟, “God sifts them in order to show them that they are like beasts.”
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that Elohim might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:18 |
I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves [are] beasts one to another.
|
Eccl
|
Webster
|
3:18 |
I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
Darby
|
3:18 |
I said in my heart, It is thus with the children of men, thatGod may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
|
Eccl
|
ASV
|
3:18 |
I said in my heart, It isbecause of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
|
Eccl
|
LITV
|
3:18 |
I said in my heart concerning the issue of the sons of men, that God may test them and see that they by themselves are beasts.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:18 |
I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:18 |
I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
|
Eccl
|
BBE
|
3:18 |
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
|
Eccl
|
DRC
|
3:18 |
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:18 |
I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals."
|
Eccl
|
JPS
|
3:18 |
I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that G-d may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:18 |
I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
|
Eccl
|
AB
|
3:18 |
I said in my heart, concerning the speech of the sons of men, God will judge them, and that to show that they are beasts.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:18 |
I said in my heart, "Concerning the matter of the sons of men, may God reveal to them, that they might see, that they themselves are but beasts."
|
Eccl
|
NHEB
|
3:18 |
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
|
Eccl
|
NETtext
|
3:18 |
I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:18 |
I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
|
Eccl
|
KJV
|
3:18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:18 |
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
RLT
|
3:18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:18 |
I said in my heart concerning the matter of sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
YLT
|
3:18 |
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
ACV
|
3:18 |
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:18 |
Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:18 |
Hoy izaho anakampo: Noho ny amin’ ny zanak’ olombelona izany, mba hizahan’ Andriamanitra toetra azy, ka ho hitany fa raha ny tenany ihany, dia biby izy.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:18 |
Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään, että he omassa olossaan ovat eläimiä.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:18 |
Minä sanoin sydämessäni: Ihmisten tähden se on näin, jotta Jumala koettelisi heitä, ja he näkisivät, että omassa olossaan he ovat kuin eläimiä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:18 |
我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϭⲓⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲏ ⲛⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:18 |
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:18 |
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:18 |
قُلْتُ فِي قَلْبِي: «مِنْ جِهَةِ أُمُورِ بَنِي ٱلْبَشَرِ، إِنَّ ٱللهَ يَمْتَحِنُهُمْ لِيُرِيَهُمْ أَنَّهُ كَمَا ٱلْبَهِيمَةِ هَكَذَا هُمْ».
|
Eccl
|
Esperant
|
3:18 |
Mi diris en mia koro: Ĉi tio estas pri la homidoj, ke Dio ilin elprovu, kaj ke ili vidu, ke ili estas bruto per si mem.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสภาพของบุตรทั้งหลายของมนุษย์ว่า “พระเจ้าทรงทดสอบเขาเพื่อจะสำแดงว่าเขาเป็นเพียงสัตว์”
|
Eccl
|
OSHB
|
3:18 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:18 |
လူသားတို့နေရာကို ရည်မှတ်၍ ငါအောက်မေ့ သည်ကား၊ လူတို့ကို ဘုရားသခင် စုံစမ်းတော်မူမည် အကြောင်းနှင့်၊ သူတို့သည် တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ဖြစ်သည်ကို သူတို့သိမြင်မည်အကြောင်း၊ နေရာကျသတည်း၊
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:18 |
دانستم که خدا انسان را میآزماید تا به او بفهماند که بهتر از حیوان نیست.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Maiṅ ne yih bhī sochā, “Jahāṅ tak insānoṅ kā tālluq hai Allāh un kī jāṅch-paṛtāl kartā hai tāki unheṅ patā chale ki wuh jānwaroṅ kī mānind haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:18 |
Jag tänkte: Det sker för människornas skull, för att Gud ska pröva dem och för att de ska se att de i sig själva är som djuren.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:18 |
Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst dem Vieh gleichen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:18 |
Sinabi ko sa puso ko, Dahil sa mga anak ng mga tao, upang subukin sila ng Dios, at upang kanilang makita na sila'y mga hayop lamang.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään, että he ovat omassa olossaan eläimiä.
|
Eccl
|
Dari
|
3:18 |
و دانستم که خدا انسان را می آزماید و به او می فهماند که بهتر از حیوان نیست،
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:18 |
Waxaan qalbigayga iska idhi, Waxaa Ilaah doonaya inuu binu-aadmiga u tijaabiyo inay ogaadaan inay xayawaan yihiin.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:18 |
Eg sagde med meg sjølv: «Det er for mannsborni skuld, for Gud vil prova deim, so dei kann sjå at dei i seg sjølve ikkje er anna enn dyr.
|
Eccl
|
Alb
|
3:18 |
Thashë në zemrën time: "Përsa u përket kushteve në të cilat ndodhen bijtë e njerëzve, Perëndia i vë në provë, që ata vetë të kuptojnë që janë si kafshë".
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:18 |
Көңлүмдә йәнә инсан тоғрилиқ шундақ дедим: «Худа адәм билән һайванларниң охшайдиғанлиғини ениқ көрситип бәргән».
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:18 |
내가 내 마음속으로 사람들의 아들들의 상태에 대하여 이르기를, 하나님께서 그들을 드러내시리니 이것은 자기들이 짐승임을 그들이 보게 하려 하심이라, 하였노라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:18 |
I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:18 |
പിന്നെയും ഞാൻ മനസ്സിൽ വിചാരിച്ചതു: ഇതു മനുഷ്യർനിമിത്തമത്രേ; ദൈവം അവരെ ശോധനകഴിക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങൾ മൃഗങ്ങൾ മാത്രം എന്നു അവർ കാണേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:18 |
내가 심중에 이르기를 인생의 일에 대하여 하나님이 저희를 시험하시리니 저희로 자기가 짐승보다 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라
|
Eccl
|
Azeri
|
3:18 |
ائنسانلار حاقّيندا اورهيئمده فئکئرلَشدئم: "تاري اونلاري ائمتاحان ادئر کي، اؤزلرئنئن آنجاق حيوان اولدوقلاريني گؤرسونلر."
|
Eccl
|
KLV
|
3:18 |
jIH ja'ta' Daq wIj tIq, “As vaD the puqloDpu' vo' loDpu', joH'a' tests chaH, vaj vetlh chaH may legh vetlh chaH themselves 'oH rur Ha'DIbaH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:18 |
Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:18 |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:18 |
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:18 |
είπα εγώ εν καρδία μου περί λαλίας των υιών του ανθρώπου ότι διακρινεί αυτούς ο θεός και του δείξαι ότι αυτοί κτήνη εισί
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:18 |
J'ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu'ils voient qu'en eux-mêmes ils sont comme la bête.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:18 |
Namilobeli : Nzambe ameka bato ; bongo bakomono ’te bato bazali bobele nyama.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:18 |
Mondtam én szívemben: az ember fiai kedvéért van az, hogy megvizsgálja őket az Isten, és hogy lássák, hogy ők magukban olyanok mint a barom.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:18 |
言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:18 |
Tôi tự nhủ: Đức Chúa Trời thử thách loài người, để cho họ thấy loài người chẳng hơn gì loài thú.
|
Eccl
|
LXX
|
3:18 |
ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:18 |
Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Kini tungod man sa mga anak nga lalake sa mga tawo, aron ang Dios magasulay kanila, ug aron sila makakita nga sila gayud maingon lamang sa mga mananap.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:18 |
Am zis în inima mea că acestea se întâmplă numai pentru oameni, ca să-i încerce Dumnezeu şi ei înşişi să vadă că nu sunt decât nişte dobitoace.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:18 |
I lemeleme me Koht kin ketin songosong aramas akan, pwe en kasalehong irail me re sohte mwahusang mahn akan.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:18 |
Úgy gondoltam, hogy az embereket ilyen módon próbálja meg Isten. Így tűnik ki, hogy ők magukban véve hasonlók az állatokhoz.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:18 |
Ich dachte bei mir selbst: / Der Menschenkinder wegen, sie zu prüfen, / hat Gott es so gefügt, damit sie sehen, / dass sie nicht mehr sind als das Tier. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:18 |
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:18 |
Ik zeide in mijn hart van de gelegenheid der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:18 |
و درباره امور بنی آدم در دل خود گفتم: این واقع میشود تا خدا ایشان را بیازماید و تا خودایشان بفهمند که مثل بهایم میباشند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngathi mina enhliziyweni yami ngesimo sabantwana babantu ukuthi uNkulunkulu abatshengise obala ukuthi babone ukuthi bona uqobo bazinyamazana.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:18 |
Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:18 |
Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
|
Eccl
|
SloChras
|
3:18 |
Rekel sem v srcu svojem: Zaradi otrok človeških se tako godi, da jih Bog izkusi in da vidijo, da sami ob sebi so kakor živina.
|
Eccl
|
Northern
|
3:18 |
İnsanlar barədə mən ürəyimdə dedim: “Allah onları sınayır ki, heyvan kimi olduqlarını görsünlər”.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:18 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:18 |
Es sacīju savā sirdī: tas ir cilvēku bērnu dēļ, Dievs tos grib pārbaudīt un tiem rādīt, ka tie paši par sevi ir kā lopi.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:18 |
Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:18 |
我心裡說,這乃為世人的緣故,是 神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:18 |
Jag sade i mitt hjerla om menniskors väsende: Skulle Gud utvälja dem, och låter det dock synas som de voro fä?
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:18 |
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:18 |
Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu'il en est d'eux comme des animaux.
|
Eccl
|
PorCap
|
3:18 |
*E disse em meu coração acerca dos filhos dos homens: «Deus põe-nos à prova, para lhes mostrar que, só por si, são semelhantes aos animais.
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:18 |
わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:18 |
Ich sprach zu mir selbst: um der Menschenkinder willen geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie selbst nur Vieh sind.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:18 |
Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:18 |
Au gu-maanadu labelaa bolo God e-haga-madamada gidaadou, belee haga-modongoohia-mai gi gidaadou bolo gidaadou e-hai-hua be nia manu.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:18 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder prüft Gott sie, damit sie selbst an sich sehen, dass sie wie Vieh sind.
|
Eccl
|
WLC
|
3:18 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:18 |
Aš galvojau savo širdyje apie žmones: „Dievas bando juos ir leidžia jiems suprasti, kad jie patys iš savęs tėra gyvuliai“.
|
Eccl
|
Bela
|
3:18 |
Сказаў я ў сэрцы маім сынам чалавечым, каб Бог іх выпрабаваў і каб убачылі яны, што самі ў сабе яны — жывёлы:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:18 |
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und lalit es ansehen, als waren sie unter sich selbst wie das Vieh.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:18 |
Ja minä ajattelin: Näin tapahtuu ihmisten vuoksi. Jumala koettelee heitä, jotta he ymmärtäisivät olevansa pelkkiä luontokappaleita.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:18 |
¶ Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:18 |
Maar als ik mijn gedachten over de mensen liet gaan, Zag ik, dat zij wel door God zijn geschapen, Maar feitelijk gelijk zijn aan het dier;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:18 |
Ich sagte mir: Es ist wegen der Menschen. Gott will sie prüfen, damit sie einsehen, dass sie selbst auch wie die Tiere sind.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:18 |
مَیں نے یہ بھی سوچا، ”جہاں تک انسانوں کا تعلق ہے اللہ اُن کی جانچ پڑتال کرتا ہے تاکہ اُنہیں پتا چلے کہ وہ جانوروں کی مانند ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:18 |
وَنَاجَيْتُ قَلْبِي أَيْضاً بِشَأْنِ أَبْنَاءِ الْبَشَرِ قَائِلاً: إِنَّمَا اللهُ يَمْتَحِنُهُمْ، لِيُبَيِّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ لَيْسُوا أَفْضَلَ مِنَ الْبَهَائِمِ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:18 |
我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:18 |
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:18 |
Ek het in my hart gesê: Ter wille van die mensekinders gebeur dit, dat God hulle kan beproef, en dat hulle kan insien dat hulle in hulleself vee is.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:18 |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:18 |
मैंने यह भी सोचा, “जहाँ तक इनसानों का ताल्लुक़ है अल्लाह उनकी जाँच-पड़ताल करता है ताकि उन्हें पता चले कि वह जानवरों की मानिंद हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:18 |
İnsanlara gelince, “Tanrı hayvan olduklarını görsünler diye insanları sınıyor” diye düşündüm.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:18 |
Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:18 |
Ezt mondtam magamban az emberek fiairól: Isten bebizonyítja róluk és megmutatja, hogy olyanok, mint az állatok.
|
Eccl
|
Maori
|
3:18 |
I mea ahau i roto i toku ngakau, Na te mea mo nga tama a te tangata, he mea na te Atua hei whakaatu i a ratou, kia kite ai ratou he pera noa iho ratou i te kararehe.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:18 |
Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt van ez így, hogy kiválogassa őket az Isten, és hogy meglássák, hogy ők magokban véve az oktalan állatokhoz hasonlók.
|
Eccl
|
Viet
|
3:18 |
Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Ðức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:18 |
Quinye ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l: —Li Dios yo̱ chixba̱nunquil reheb chi joˈcan yal re xyalbal rixeb ut re ajcuiˈ xcˈutbal chiruheb nak chanchaneb li xul.—
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:18 |
Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:18 |
Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:18 |
*Về con cái loài người, tôi tự nhủ : Thiên Chúa muốn thử thách họ và cho họ thấy chính họ chỉ là thú vật mà thôi.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:18 |
J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:18 |
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes : Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:18 |
אמרתי אני בלבי—על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
|
Eccl
|
MapM
|
3:18 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:18 |
אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:18 |
Мен тағы адам баласы туралы былай деп те ойладым: «Құдай оның тәндік жағынан хайуан секілді екенін көрсету үшін оны сынақтан өткізеді.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:18 |
J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:18 |
Nach andrer Leute Weise hatte ich gedacht, Gott habe sie erwählt. Da sah ich nun, daß sie nur Tiere sind.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:18 |
V svojem srcu sem rekel glede stanja človeških sinov, da bi se jim Bog lahko pokazal in da bi lahko videli, da so oni sami živali.
|
Eccl
|
Haitian
|
3:18 |
Mwen di nan kè mwen ankò: Bondye ap gade kote moun ye. L'ap fè yo wè yo pa pi bon pase zannimo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:18 |
Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:18 |
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:18 |
Wedyn meddyliais, “Mae Duw yn gwneud i bobl weld eu bod nhw ddim gwell nag anifeiliaid.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:18 |
Da dachte ich bei mir selbst: »Um der Menschenkinder willen ist das so gefügt, damit Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie an und für sich den Tieren gleichstehen.«
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:18 |
Είπα εγώ εν τη καρδία μου περί της καταστάσεως των υιών των ανθρώπων, ότι θέλει δοκιμάσει αυτούς ο Θεός, και θέλουσιν ιδεί ότι αυτοί καθ' εαυτούς είναι κτήνη.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:18 |
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:18 |
J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:18 |
Powiedziałem w sercu o sprawie synów ludzkich: Oby Bóg im pokazał, aby wiedzieli, że są tylko zwierzętami.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:18 |
J'ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:18 |
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:18 |
Úgy gondoltam, hogy az embereket ilyen módon próbálja meg Isten. Így tűnik ki, hogy ők magukban véve hasonlók az állatokhoz.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:18 |
Jeg sagde ved mig selv: »Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr.«
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Mi toktok insait long bel bilong mi long sait bilong sindaun bilong ol pikinini man bilong ol man, long God i ken mekim ol i kamap ples klia, na long ol i ken luksave long ol ol yet i stap ol animal.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:18 |
Jeg sagde i mit Hjerte: Dette sker for Menneskens Børns Skyld, for at Gud kan lutre dem, og at de maa se, at de i og for sig ere Dyr.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:18 |
J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il montre qu’ils sont semblables aux (à des) bêtes.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:18 |
Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:18 |
我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:18 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.
|