Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:18  I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might surely test them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl NHEBJE 3:18  I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Eccl ABP 3:18  I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, that [2will examine 3them 1God], and to show that they are beasts.
Eccl NHEBME 3:18  I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Eccl Rotherha 3:18  Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,—and that they might see, that they were beasts, of themselves.
Eccl LEB 3:18  I said to myself concerning ⌞humans⌟, “God sifts them in order to show them that they are like beasts.”
Eccl RNKJV 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that Elohim might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl Jubilee2 3:18  I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves [are] beasts one to another.
Eccl Webster 3:18  I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl Darby 3:18  I said in my heart, It is thus with the children of men, thatGod may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
Eccl ASV 3:18  I said in my heart, It isbecause of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
Eccl LITV 3:18  I said in my heart concerning the issue of the sons of men, that God may test them and see that they by themselves are beasts.
Eccl Geneva15 3:18  I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
Eccl CPDV 3:18  I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
Eccl BBE 3:18  I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
Eccl DRC 3:18  I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
Eccl GodsWord 3:18  I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals."
Eccl JPS 3:18  I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that G-d may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
Eccl KJVPCE 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl NETfree 3:18  I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
Eccl AB 3:18  I said in my heart, concerning the speech of the sons of men, God will judge them, and that to show that they are beasts.
Eccl AFV2020 3:18  I said in my heart, "Concerning the matter of the sons of men, may God reveal to them, that they might see, that they themselves are but beasts."
Eccl NHEB 3:18  I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Eccl NETtext 3:18  I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
Eccl UKJV 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl Noyes 3:18  I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
Eccl KJV 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl KJVA 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl AKJV 3:18  I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl RLT 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl MKJV 3:18  I said in my heart concerning the matter of sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl YLT 3:18  I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts.
Eccl ACV 3:18  I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
Eccl VulgSist 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl VulgCont 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl Vulgate 3:18  dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Eccl VulgHetz 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl VulgClem 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl CzeBKR 3:18  Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
Eccl CzeB21 3:18  Pomyslel jsem si: Tímto způsobem Bůh lidi zkouší, aby se ukázalo, že jsou zvěř.
Eccl CzeCEP 3:18  Řekl jsem si v srdci: To se stane kvůli synům lidským, aby je Bůh tříbil, aby nahlédli, že je to s nimi jako se zvířaty.
Eccl CzeCSP 3:18  A tu jsem si v duchu o záležitosti lidských synů řekl, že je Bůh tříbí, aby viděli, že jsou sami o sobě jako zvířata.
Eccl PorBLivr 3:18  Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
Eccl Mg1865 3:18  Hoy izaho anakampo: Noho ny amin’ ny zanak’ olombelona izany, mba hizahan’ Andriamanitra toetra azy, ka ho hitany fa raha ny tenany ihany, dia biby izy.
Eccl FinPR 3:18  Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään, että he omassa olossaan ovat eläimiä.
Eccl FinRK 3:18  Minä sanoin sydämessäni: Ihmisten tähden se on näin, jotta Jumala koettelisi heitä, ja he näkisivät, että omassa olossaan he ovat kuin eläimiä.
Eccl ChiSB 3:18  我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Eccl CopSahBi 3:18  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϭⲓⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲏ ⲛⲉ
Eccl ChiUns 3:18  我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Eccl BulVeren 3:18  Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Eccl AraSVD 3:18  قُلْتُ فِي قَلْبِي: «مِنْ جِهَةِ أُمُورِ بَنِي ٱلْبَشَرِ، إِنَّ ٱللهَ يَمْتَحِنُهُمْ لِيُرِيَهُمْ أَنَّهُ كَمَا ٱلْبَهِيمَةِ هَكَذَا هُمْ».
Eccl Esperant 3:18  Mi diris en mia koro: Ĉi tio estas pri la homidoj, ke Dio ilin elprovu, kaj ke ili vidu, ke ili estas bruto per si mem.
Eccl ThaiKJV 3:18  ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสภาพของบุตรทั้งหลายของมนุษย์ว่า “พระเจ้าทรงทดสอบเขาเพื่อจะสำแดงว่าเขาเป็นเพียงสัตว์”
Eccl OSHB 3:18  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
Eccl BurJudso 3:18  လူသားတို့နေရာကို ရည်မှတ်၍ ငါအောက်မေ့ သည်ကား၊ လူတို့ကို ဘုရားသခင် စုံစမ်းတော်မူမည် အကြောင်းနှင့်၊ သူတို့သည် တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ဖြစ်သည်ကို သူတို့သိမြင်မည်အကြောင်း၊ နေရာကျသတည်း၊
Eccl FarTPV 3:18  دانستم که خدا انسان را می‌آزماید تا به او بفهماند که بهتر از حیوان نیست.
Eccl UrduGeoR 3:18  Maiṅ ne yih bhī sochā, “Jahāṅ tak insānoṅ kā tālluq hai Allāh un kī jāṅch-paṛtāl kartā hai tāki unheṅ patā chale ki wuh jānwaroṅ kī mānind haiṅ.
Eccl SweFolk 3:18  Jag tänkte: Det sker för människornas skull, för att Gud ska pröva dem och för att de ska se att de i sig själva är som djuren.
Eccl GerSch 3:18  Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst dem Vieh gleichen.
Eccl TagAngBi 3:18  Sinabi ko sa puso ko, Dahil sa mga anak ng mga tao, upang subukin sila ng Dios, at upang kanilang makita na sila'y mga hayop lamang.
Eccl FinSTLK2 3:18  Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään, että he ovat omassa olossaan eläimiä.
Eccl Dari 3:18  و دانستم که خدا انسان را می آزماید و به او می فهماند که بهتر از حیوان نیست،
Eccl SomKQA 3:18  Waxaan qalbigayga iska idhi, Waxaa Ilaah doonaya inuu binu-aadmiga u tijaabiyo inay ogaadaan inay xayawaan yihiin.
Eccl NorSMB 3:18  Eg sagde med meg sjølv: «Det er for mannsborni skuld, for Gud vil prova deim, so dei kann sjå at dei i seg sjølve ikkje er anna enn dyr.
Eccl Alb 3:18  Thashë në zemrën time: "Përsa u përket kushteve në të cilat ndodhen bijtë e njerëzve, Perëndia i vë në provë, që ata vetë të kuptojnë që janë si kafshë".
Eccl UyCyr 3:18  Көңлүмдә йәнә инсан тоғрилиқ шундақ дедим: «Худа адәм билән һайванларниң охшайдиғанлиғини ениқ көрситип бәргән».
Eccl KorHKJV 3:18  내가 내 마음속으로 사람들의 아들들의 상태에 대하여 이르기를, 하나님께서 그들을 드러내시리니 이것은 자기들이 짐승임을 그들이 보게 하려 하심이라, 하였노라.
Eccl SrKDIjek 3:18  Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
Eccl Wycliffe 3:18  I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
Eccl Mal1910 3:18  പിന്നെയും ഞാൻ മനസ്സിൽ വിചാരിച്ചതു: ഇതു മനുഷ്യർനിമിത്തമത്രേ; ദൈവം അവരെ ശോധനകഴിക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങൾ മൃഗങ്ങൾ മാത്രം എന്നു അവർ കാണേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
Eccl KorRV 3:18  내가 심중에 이르기를 인생의 일에 대하여 하나님이 저희를 시험하시리니 저희로 자기가 짐승보다 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라
Eccl Azeri 3:18  ائنسانلار حاقّيندا اوره‌يئمده فئکئرلَشدئم: "تاري اونلاري ائمتاحان ادئر کي، اؤزلرئنئن آنجاق حيوان اولدوقلاريني گؤرسونلر."
Eccl KLV 3:18  jIH ja'ta' Daq wIj tIq, “As vaD the puqloDpu' vo' loDpu', joH'a' tests chaH, vaj vetlh chaH may legh vetlh chaH themselves 'oH rur Ha'DIbaH.
Eccl ItaDio 3:18  Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.
Eccl RusSynod 3:18  Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Eccl CSlEliza 3:18  Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
Eccl ABPGRK 3:18  είπα εγώ εν καρδία μου περί λαλίας των υιών του ανθρώπου ότι διακρινεί αυτούς ο θεός και του δείξαι ότι αυτοί κτήνη εισί
Eccl FreBBB 3:18  J'ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu'ils voient qu'en eux-mêmes ils sont comme la bête.
Eccl LinVB 3:18  Namilobeli : Nzambe ameka bato ; bongo bakomono ’te bato bazali bobele nyama.
Eccl HunIMIT 3:18  Mondtam én szívemben: az ember fiai kedvéért van az, hogy megvizsgálja őket az Isten, és hogy lássák, hogy ők magukban olyanok mint a barom.
Eccl ChiUnL 3:18  言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
Eccl VietNVB 3:18  Tôi tự nhủ: Đức Chúa Trời thử thách loài người, để cho họ thấy loài người chẳng hơn gì loài thú.
Eccl LXX 3:18  ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς
Eccl CebPinad 3:18  Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Kini tungod man sa mga anak nga lalake sa mga tawo, aron ang Dios magasulay kanila, ug aron sila makakita nga sila gayud maingon lamang sa mga mananap.
Eccl RomCor 3:18  Am zis în inima mea că acestea se întâmplă numai pentru oameni, ca să-i încerce Dumnezeu şi ei înşişi să vadă că nu sunt decât nişte dobitoace.
Eccl Pohnpeia 3:18  I lemeleme me Koht kin ketin songosong aramas akan, pwe en kasalehong irail me re sohte mwahusang mahn akan.
Eccl HunUj 3:18  Úgy gondoltam, hogy az embereket ilyen módon próbálja meg Isten. Így tűnik ki, hogy ők magukban véve hasonlók az állatokhoz.
Eccl GerZurch 3:18  Ich dachte bei mir selbst: / Der Menschenkinder wegen, sie zu prüfen, / hat Gott es so gefügt, damit sie sehen, / dass sie nicht mehr sind als das Tier. /
Eccl PorAR 3:18  Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Eccl DutSVVA 3:18  Ik zeide in mijn hart van de gelegenheid der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.
Eccl FarOPV 3:18  و درباره امور بنی آدم در دل خود گفتم: این واقع می‌شود تا خدا ایشان را بیازماید و تا خودایشان بفهمند که مثل بهایم می‌باشند.
Eccl Ndebele 3:18  Ngathi mina enhliziyweni yami ngesimo sabantwana babantu ukuthi uNkulunkulu abatshengise obala ukuthi babone ukuthi bona uqobo bazinyamazana.
Eccl PorBLivr 3:18  Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
Eccl Norsk 3:18  Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
Eccl SloChras 3:18  Rekel sem v srcu svojem: Zaradi otrok človeških se tako godi, da jih Bog izkusi in da vidijo, da sami ob sebi so kakor živina.
Eccl Northern 3:18  İnsanlar barədə mən ürəyimdə dedim: “Allah onları sınayır ki, heyvan kimi olduqlarını görsünlər”.
Eccl GerElb19 3:18  Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.
Eccl LvGluck8 3:18  Es sacīju savā sirdī: tas ir cilvēku bērnu dēļ, Dievs tos grib pārbaudīt un tiem rādīt, ka tie paši par sevi ir kā lopi.
Eccl PorAlmei 3:18  Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
Eccl ChiUn 3:18  我心裡說,這乃為世人的緣故,是 神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
Eccl SweKarlX 3:18  Jag sade i mitt hjerla om menniskors väsende: Skulle Gud utvälja dem, och låter det dock synas som de voro fä?
Eccl FreKhan 3:18  Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
Eccl FrePGR 3:18  Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu'il en est d'eux comme des animaux.
Eccl PorCap 3:18  *E disse em meu coração acerca dos filhos dos homens: «Deus põe-nos à prova, para lhes mostrar que, só por si, são semelhantes aos animais.
Eccl JapKougo 3:18  わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。
Eccl GerTextb 3:18  Ich sprach zu mir selbst: um der Menschenkinder willen geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie selbst nur Vieh sind.
Eccl SpaPlate 3:18  Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
Eccl Kapingam 3:18  Au gu-maanadu labelaa bolo God e-haga-madamada gidaadou, belee haga-modongoohia-mai gi gidaadou bolo gidaadou e-hai-hua be nia manu.
Eccl GerOffBi 3:18  Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder prüft Gott sie, damit sie selbst an sich sehen, dass sie wie Vieh sind.
Eccl WLC 3:18  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
Eccl LtKBB 3:18  Aš galvojau savo širdyje apie žmones: „Dievas bando juos ir leidžia jiems suprasti, kad jie patys iš savęs tėra gyvuliai“.
Eccl Bela 3:18  Сказаў я ў сэрцы маім сынам чалавечым, каб Бог іх выпрабаваў і каб убачылі яны, што самі ў сабе яны — жывёлы:
Eccl GerBoLut 3:18  Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und lalit es ansehen, als waren sie unter sich selbst wie das Vieh.
Eccl FinPR92 3:18  Ja minä ajattelin: Näin tapahtuu ihmisten vuoksi. Jumala koettelee heitä, jotta he ymmärtäisivät olevansa pelkkiä luontokappaleita.
Eccl SpaRV186 3:18  ¶ Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros.
Eccl NlCanisi 3:18  Maar als ik mijn gedachten over de mensen liet gaan, Zag ik, dat zij wel door God zijn geschapen, Maar feitelijk gelijk zijn aan het dier;
Eccl GerNeUe 3:18  Ich sagte mir: Es ist wegen der Menschen. Gott will sie prüfen, damit sie einsehen, dass sie selbst auch wie die Tiere sind.
Eccl UrduGeo 3:18  مَیں نے یہ بھی سوچا، ”جہاں تک انسانوں کا تعلق ہے اللہ اُن کی جانچ پڑتال کرتا ہے تاکہ اُنہیں پتا چلے کہ وہ جانوروں کی مانند ہیں۔
Eccl AraNAV 3:18  وَنَاجَيْتُ قَلْبِي أَيْضاً بِشَأْنِ أَبْنَاءِ الْبَشَرِ قَائِلاً: إِنَّمَا اللهُ يَمْتَحِنُهُمْ، لِيُبَيِّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ لَيْسُوا أَفْضَلَ مِنَ الْبَهَائِمِ،
Eccl ChiNCVs 3:18  我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
Eccl ItaRive 3:18  Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
Eccl Afr1953 3:18  Ek het in my hart gesê: Ter wille van die mensekinders gebeur dit, dat God hulle kan beproef, en dat hulle kan insien dat hulle in hulleself vee is.
Eccl RusSynod 3:18  Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Eccl UrduGeoD 3:18  मैंने यह भी सोचा, “जहाँ तक इनसानों का ताल्लुक़ है अल्लाह उनकी जाँच-पड़ताल करता है ताकि उन्हें पता चले कि वह जानवरों की मानिंद हैं।
Eccl TurNTB 3:18  İnsanlara gelince, “Tanrı hayvan olduklarını görsünler diye insanları sınıyor” diye düşündüm.
Eccl DutSVV 3:18  Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.
Eccl HunKNB 3:18  Ezt mondtam magamban az emberek fiairól: Isten bebizonyítja róluk és megmutatja, hogy olyanok, mint az állatok.
Eccl Maori 3:18  I mea ahau i roto i toku ngakau, Na te mea mo nga tama a te tangata, he mea na te Atua hei whakaatu i a ratou, kia kite ai ratou he pera noa iho ratou i te kararehe.
Eccl HunKar 3:18  Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt van ez így, hogy kiválogassa őket az Isten, és hogy meglássák, hogy ők magokban véve az oktalan állatokhoz hasonlók.
Eccl Viet 3:18  Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Ðức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.
Eccl Kekchi 3:18  Quinye ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l: —Li Dios yo̱ chixba̱nunquil reheb chi joˈcan yal re xyalbal rixeb ut re ajcuiˈ xcˈutbal chiruheb nak chanchaneb li xul.—
Eccl Swe1917 3:18  Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.
Eccl CroSaric 3:18  Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
Eccl VieLCCMN 3:18  *Về con cái loài người, tôi tự nhủ : Thiên Chúa muốn thử thách họ và cho họ thấy chính họ chỉ là thú vật mà thôi.
Eccl FreBDM17 3:18  J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
Eccl FreLXX 3:18  J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes : Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
Eccl Aleppo 3:18  אמרתי אני בלבי—על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
Eccl MapM 3:18  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
Eccl HebModer 3:18  אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם׃
Eccl Kaz 3:18  Мен тағы адам баласы туралы былай деп те ойладым: «Құдай оның тәндік жағынан хайуан секілді екенін көрсету үшін оны сынақтан өткізеді.
Eccl FreJND 3:18  J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
Eccl GerGruen 3:18  Nach andrer Leute Weise hatte ich gedacht, Gott habe sie erwählt. Da sah ich nun, daß sie nur Tiere sind.
Eccl SloKJV 3:18  V svojem srcu sem rekel glede stanja človeških sinov, da bi se jim Bog lahko pokazal in da bi lahko videli, da so oni sami živali.
Eccl Haitian 3:18  Mwen di nan kè mwen ankò: Bondye ap gade kote moun ye. L'ap fè yo wè yo pa pi bon pase zannimo.
Eccl FinBibli 3:18  Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.
Eccl SpaRV 3:18  Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Eccl WelBeibl 3:18  Wedyn meddyliais, “Mae Duw yn gwneud i bobl weld eu bod nhw ddim gwell nag anifeiliaid.”
Eccl GerMenge 3:18  Da dachte ich bei mir selbst: »Um der Menschenkinder willen ist das so gefügt, damit Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie an und für sich den Tieren gleichstehen.«
Eccl GreVamva 3:18  Είπα εγώ εν τη καρδία μου περί της καταστάσεως των υιών των ανθρώπων, ότι θέλει δοκιμάσει αυτούς ο Θεός, και θέλουσιν ιδεί ότι αυτοί καθ' εαυτούς είναι κτήνη.
Eccl UkrOgien 3:18  Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
Eccl SrKDEkav 3:18  Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
Eccl FreCramp 3:18  J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
Eccl PolUGdan 3:18  Powiedziałem w sercu o sprawie synów ludzkich: Oby Bóg im pokazał, aby wiedzieli, że są tylko zwierzętami.
Eccl FreSegon 3:18  J'ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Eccl SpaRV190 3:18  Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Eccl HunRUF 3:18  Úgy gondoltam, hogy az embereket ilyen módon próbálja meg Isten. Így tűnik ki, hogy ők magukban véve hasonlók az állatokhoz.
Eccl DaOT1931 3:18  Jeg sagde ved mig selv: »Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr.«
Eccl TpiKJPB 3:18  Mi toktok insait long bel bilong mi long sait bilong sindaun bilong ol pikinini man bilong ol man, long God i ken mekim ol i kamap ples klia, na long ol i ken luksave long ol ol yet i stap ol animal.
Eccl DaOT1871 3:18  Jeg sagde i mit Hjerte: Dette sker for Menneskens Børns Skyld, for at Gud kan lutre dem, og at de maa se, at de i og for sig ere Dyr.
Eccl FreVulgG 3:18  J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il montre qu’ils sont semblables aux (à des) bêtes.
Eccl PolGdans 3:18  Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
Eccl JapBungo 3:18  我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
Eccl GerElb18 3:18  Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.