Eccl
|
RWebster
|
3:17 |
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:17 |
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
|
Eccl
|
ABP
|
3:17 |
I said in my heart, With the just and with the impious, God will judge, for there is a season for every thing, and for every action there.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:17 |
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:17 |
Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,—for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
|
Eccl
|
LEB
|
3:17 |
So I said ⌞to myself⌟, “God will surely judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time of judgment for every deed and every work.”
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:17 |
I said in mine heart, Elohim shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:17 |
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for [there is] a time determined [to judge] every will and regarding everything that is done.
|
Eccl
|
Webster
|
3:17 |
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
Darby
|
3:17 |
I said in my heart,God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
ASV
|
3:17 |
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
LITV
|
3:17 |
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every matter and for every work.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:17 |
I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:17 |
And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
|
Eccl
|
BBE
|
3:17 |
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
|
Eccl
|
DRC
|
3:17 |
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:17 |
I thought to myself, "God will judge righteous people as well as wicked people, because there is a specific time for every activity and every work that is done."
|
Eccl
|
JPS
|
3:17 |
I said in my heart: 'The righteous and the wicked G-d will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:17 |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:17 |
I thought to myself, "God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.
|
Eccl
|
AB
|
3:17 |
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly; for there is a time there for every action and for every work.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:17 |
I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
|
Eccl
|
NHEB
|
3:17 |
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
|
Eccl
|
NETtext
|
3:17 |
I thought to myself, "God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:17 |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:17 |
Then said I in my heart, "God will judge the righteous and the wicked." For there shall be a time for every matter and for every work.
|
Eccl
|
KJV
|
3:17 |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:17 |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:17 |
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
RLT
|
3:17 |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:17 |
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
YLT
|
3:17 |
I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time is to every matter and for every work there.'
|
Eccl
|
ACV
|
3:17 |
I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:17 |
Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:17 |
Hoy izaho anakampo: Samy hotsarain’ Andriamanitra na ny marina na ny meloka; fa any dia samy manana ny androny avy ny zavatra rehetra sy ny asa rehetra.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:17 |
Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:17 |
Minä sanoin sydämessäni: Jumala tuomitsee vanhurskaan ja jumalattoman, sillä hänen luonaan jokaisella asialla ja jokaisella teolla on aikansa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:17 |
我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:17 |
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:17 |
Казах в сърцето си: Бог ще съди и праведния, и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:17 |
فَقُلْتُ فِي قَلْبِي: «ٱللهُ يَدِينُ ٱلصِّدِّيقَ وَٱلشِّرِّيرَ، لِأَنَّ لِكُلِّ أَمْرٍ وَلِكُلِّ عَمَلٍ وَقْتًا هُنَاكَ».
|
Eccl
|
Esperant
|
3:17 |
Mi diris en mia koro: Piulon kaj malpiulon juĝos Dio; ĉar estas tempo por ĉiu afero, kaj por ĉio, kio fariĝas tie.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:17 |
ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า “พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชอบธรรมและคนชั่วร้าย เพราะมีกาลกำหนดไว้สำหรับทุกเรื่อง และสำหรับการงานทุกอย่าง”
|
Eccl
|
OSHB
|
3:17 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:17 |
ဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏အမှု နှင့်၊ မတရားသောသူတို့၏အမှုကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူ မည်ဟု ငါအောက်မေ့၏။ အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်း သောအကြံ၊ ခပ်သိမ်းသော အမှုတို့ကို စစ်ကြောစီရင် ရသော အချိန်ရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:17 |
به خود گفتم: «خدا در وقت مناسب هر کار خوب یا بد انسان را داوری خواهد کرد.»
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Lekin maiṅ dil meṅ bolā, “Allāh rāstbāz aur bedīn donoṅ kī adālat karegā, kyoṅki har muāmale aur kām kā apnā waqt hotā hai.”
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:17 |
Då tänkte jag: Både den rättfärdige och den ogudaktige ska Gud döma. Det finns en tid för allt som sker och allt som görs.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:17 |
Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:17 |
Sinabi ko sa puso ko, Hahatulan ng Dios ang matuwid at ang masama: sapagka't may panahon doon sa bawa't panukala at sa bawa't gawa.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä jokaisella asialla ja jokaisella teolla on siellä aikansa.
|
Eccl
|
Dari
|
3:17 |
بخود گفتم: «خدا در وقت مناسب هر عمل خوب یا بد انسان را داوری می کند.»
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:17 |
Waxaan qalbigayga iska idhi, Ilaah baa u kala garsoori doona kan xaqa ah iyo kan sharka ah, waayo, wax kasta iyo shuqul kastaaba halkaasay wakhti ku leeyihiin.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:17 |
Då sagde eg med meg sjølv: «Den rettferdige og den urettferdige skal Gud døma; for hjå han er det sett ei tid for kvart tiltak og for kvart verk.»
|
Eccl
|
Alb
|
3:17 |
Kështu thashë në zemrën time: "Perëndia do të gjykojë të drejtin dhe të pabesin, sepse ka një kohë të caktuar për çdo gjë dhe për çdo vepër".
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:17 |
Мән көңлүмдә шундақ дедим: «Худа һәққаний адәм вә яман адәмләр үстидин Өзи һөкүм чиқириду, чүнки һәрқандақ бир иш, һәрқандақ һәрикәтниң вақти-саатини Өзи бәлгүлигәндур».
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:17 |
내가 내 마음속으로 이르기를, 하나님께서 의로운 자와 사악한 자를 심판하시리니 이는 모든 목적한 것과 모든 일에는, 거기에는 때가 있기 때문이라, 하였도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има вријеме свему и сваком послу.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:17 |
And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:17 |
ഞാൻ എന്റെ മനസ്സിൽ: ദൈവം നീതിമാനെയും ദുഷ്ടനെയും ന്യായം വിധിക്കും; സകലകാൎയ്യത്തിന്നും സകലപ്രവൃത്തിക്കും ഒരു കാലം ഉണ്ടല്ലോ എന്നു വിചാരിച്ചു.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:17 |
내가 심중에 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 목적과 모든 일이 이룰 때가 있음이라 하였으며
|
Eccl
|
Azeri
|
3:17 |
اورهيئمده فئکئرلَشدئم: "تاري هم صالح آدامي هم ده پئس آدامي موحاکئمه ادهجک، چونکي هر ائشئن واختي وار، هر عملئن واختي."
|
Eccl
|
KLV
|
3:17 |
jIH ja'ta' Daq wIj tIq, “ joH'a' DichDaq noH the QaQtaHghach je the mIgh; vaD pa' ghaH a poH pa' vaD Hoch purpose je vaD Hoch vum.”
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:17 |
io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:17 |
И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:17 |
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:17 |
είπον εγω εν καρδία μου συν τον δίκαιον και συν τον ασεβή κρινεί ο θεός ότι καιρός τω παντί πράγματι και επί παντί τω ποιήματι εκεί
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:17 |
Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:17 |
Namilobeli : Nzambe akosambisa ná moto semba ná moto mabe ; mpamba te, ntango ezali ya makambo manso mpe ya misala minso awa o nse.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:17 |
Mondtam én szívemben: az igazat és a gonoszt itéli az Isten; mert ideje van minden dolognak és minden cselekedetért ottan.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:17 |
我心自謂、義者惡者、上帝必鞫之、蓋諸事百工、各有其時、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:17 |
Tôi tự nhủ:Đức Chúa Trời sẽ xét xửCả người công chính lẫn người gian ác;Vì Ngài ấn định thời kỳ cho mọi sự, mọi việc.
|
Eccl
|
LXX
|
3:17 |
εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:17 |
Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Ang Dios magahukom sa matarung ug sa dautan: kay adunay panahon alang sa tagsatagsa ka tuyo ug alang sa tagsatagsa ka buhat.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:17 |
Atunci am zis în inima mea: „Dumnezeu va judeca şi pe cel bun, şi pe cel rău, căci El a sorocit o vreme pentru orice lucru şi pentru orice faptă.”
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:17 |
I ahpw mengimengloalki, “Koht pahn ketin kadeingkihda me pwung kan oh me suwed kan soangen kadeikteieu; pwehki wiewia koaros oh mehkoaruhsie pahn kin pweida ni ahnsou me koasoandier.”
|
Eccl
|
HunUj
|
3:17 |
De arra gondoltam, hogy az igazat is, a bűnöst is megítéli az Isten, mert minden dolognak eljön az ideje, és ő ügyel minden cselekedetre.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:17 |
Da dachte ich bei mir selbst: / Gott wird den Gerechten und den Frevler richten. / Denn jedes Ding und jedes Tun hat seine Zeit. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:17 |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:17 |
Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:17 |
و در دل خود گفتم که خدا عادل و ظالم را داوری خواهد نمود زیرا که برای هر امر و برای هر عمل در آنجا وقتی است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:17 |
Ngathi mina enhliziyweni yami: UNkulunkulu uzakwahlulela olungileyo lomubi, ngoba kukhona lapho isikhathi sayo yonke indaba lesawo wonke umsebenzi.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:17 |
Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:17 |
Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
|
Eccl
|
SloChras
|
3:17 |
Rekel sem v srcu svojem: Bog bo sodil pravičnega in brezbožnega, zakaj on je določil čas vsakemu počenjanju in vsakemu delu.
|
Eccl
|
Northern
|
3:17 |
Mən ürəyimdə dedim: “Allah həm salehi, Həm də pis adamı mühakimə edəcək. Çünki O hər iş, hər əməl üçün Bir vaxt qoyub”.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:17 |
Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt für jedes Vornehmen und für jedes Werk.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:17 |
Es sacīju savā sirdi: Dievs tiesās taisno un bezdievīgo; jo katram nodomam ir tur savs laiks, un visi darbi (taps tiesāti).
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:17 |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:17 |
我心裡說, 神必審判義人和惡人;因為在那裡,各樣事務,一切工作,都有定時。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:17 |
Då tänkte jag i mitt hjerta: Gud måste döma den rättfärdiga och den ogudaktiga; ty allt det man företager, hafver sin tid, och all verk.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:17 |
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:17 |
Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.
|
Eccl
|
PorCap
|
3:17 |
*Então eu disse em meu coração: «Deus julgará o justo e o ímpio, pois há tempo para todas as coisas e tempo para todas as obras.»
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:17 |
わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:17 |
Ich sprach zu mir selbst: den Frommen und den Gottlosen wird Gott richten, denn er hat für jegliches Vornehmen und für jegliches Thun eine Zeit gesetzt.
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:17 |
Au e-maanadu bolo nia daangada ala e-donu mo nia daangada ala e-hai di hala, la-ga-gabunga go God be-di mee hua e-dahi, idimaa, nia mee huogodoo mo nia hai huogodoo ga-kila-aga-hua i nadau madagoaa donu ala guu-lawa di-dugu.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:17 |
Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:17 |
Ich sprach in meinem Herzen: Die Gerechten und die Ungerechten wird Gott richten, denn es gibt eine Zeit für jedes Vorhaben und jedes Tun dort.
|
Eccl
|
WLC
|
3:17 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:17 |
Tariau savo širdyje: „Dievas teis teisųjį ir nedorėlį, nes Jis paskyrė laiką kiekvienam įvykiui ir darbui“.
|
Eccl
|
Bela
|
3:17 |
І сказаў я ў сэрцы маім: "Судзіць будзе Бог праведнага і грэшнага; бо на кожную справу прызначаны час і на кожную дзею тваю".
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:17 |
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muli richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat ailes Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:17 |
Minä ajattelin itsekseni: Jumala tuomitsee oikein, niin syyttömän kuin syyllisen, sillä jokaisella asialla ja teolla on aikansa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:17 |
Maar ik dacht bij mijzelf: Eens zal God den vrome en den boze richten; Want ieder ding en ieder werk heeft bij Hem zijn tijd.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:17 |
Da dachte ich: Schließlich ist es Gott, der den Gerechten und den Ungerechten richtet. Denn für jedes Vorhaben gibt es Zeit, und so auch für alles, was dabei geschieht.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:17 |
لیکن مَیں دل میں بولا، ”اللہ راست باز اور بےدین دونوں کی عدالت کرے گا، کیونکہ ہر معاملے اور کام کا اپنا وقت ہوتا ہے۔“
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:17 |
فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: إِنَّ اللهَ سَيَحْكُمُ عَلَى الصِّدِّيقِ وَعَلَى الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لِكُلِّ عَمَلٍ وَلِكُلِّ أَمْرٍ وَقْتاً هُنَاكَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:17 |
我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:17 |
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:17 |
Ek het in my hart gesê: Gód sal die regverdige en die goddelose oordeel, want dáár is 'n tyd vir elke saak en vir elke werk.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:17 |
И сказал я в сердце своем: „Праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там“.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:17 |
लेकिन मैं दिल में बोला, “अल्लाह रास्तबाज़ और बेदीन दोनों की अदालत करेगा, क्योंकि हर मामले और काम का अपना वक़्त होता है।”
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:17 |
İçimden “Tanrı doğruyu da, kötüyü de yargılayacaktır” dedim, “Çünkü her olayın, her eylemin zamanını belirledi.”
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:17 |
Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:17 |
Azt mondtam magamban: »Az igazat is, a bűnöst is megítéli Isten, mivel mindennek eljön később az ideje.«
|
Eccl
|
Maori
|
3:17 |
Ka mea ahau i roto i toku ngakau, Tera e whakawakia e te Atua te tangata tika raua ko te tangata kino: no te mea kua takoto te wa i reira mo nga meatanga katoa, mo nga mahi katoa.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:17 |
És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden ember akaratjának ideje van, és minden dolognak ő nála.
|
Eccl
|
Viet
|
3:17 |
Ta bèn nói trong lòng rằng: Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:17 |
Joˈcan nak quinye saˈ inchˈo̱l: —Li ani ti̱c xchˈo̱l ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱n xban li Dios, ut ta̱rakekˈ ajcuiˈ a̱tin saˈ xbe̱n li naxba̱nu ma̱usilal xban nak ac xakabanbil li ho̱nal aˈan xban li Dios nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ kabe̱n riqˈuin li cˈaˈru nakaba̱nu ut riqˈuin li cˈaˈru nakacˈul.—
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:17 |
Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:17 |
Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Và tôi tự nhủ : người công chính cũng như kẻ gian ác đều sẽ bị Thiên Chúa xét xử. Vì mọi sự, mọi việc, đều có thời, có lúc.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:17 |
Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera ensemble le juste et l'impie ; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:17 |
אמרתי אני בלבי—את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
|
Eccl
|
MapM
|
3:17 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכׇל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כׇּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:17 |
אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:17 |
Сонда мен іштей: «Құдай әділді де, зұлымды да сотында тексеретін болады. Өйткені сол жайттардағы әрбір ой-ниеттің және әрбір істің сыналып тексерілетін уақыты бар», — дедім.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:17 |
J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:17 |
Da denke ich bei mir: Den Frommen wie den Frevler wird dereinst die Gottheit richten; denn sie hat eine Zeit für jedes Ding und Werk gesetzt. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:17 |
V svojem srcu sem rekel: ‚Bog bo sodil pravičnega in zlobnega, kajti tam je čas za vsak namen in za vsako delo.‘
|
Eccl
|
Haitian
|
3:17 |
Mwen di nan kè mwen: Bondye ap jije ni bon yo ni mechan yo, paske chak bagay gen lè pa yo. Gen yon tan pou tou sa w'ap fè.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:17 |
Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:17 |
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:17 |
Meddyliais, “Bydd Duw yn barnu'r bobl sy'n gwneud beth sy'n iawn a'r rhai sy'n gwneud drygioni. Mae amser wedi'i bennu i bopeth, a bydd pob gweithred yn cael ei barnu.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:17 |
Da dachte ich bei mir in meinem Sinn: »Den Gerechten wie den Gottlosen wird Gott richten; denn er hat für jedes Vorhaben und für alles Tun eine Zeit festgesetzt.«
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:17 |
Είπα εγώ εν τη καρδία μου, Ο Θεός θέλει κρίνει τον δίκαιον και τον ασεβή· διότι δι' έκαστον πράγμα και επί παντός έργου είναι καιρός εκεί.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:17 |
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:17 |
J'ai dit dans mon cœur : " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има време свему и сваком послу.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:17 |
I powiedziałem w sercu: Bóg osądzi zarówno sprawiedliwego, jak i niegodziwego, gdyż tam będzie czas na osądzenie każdego zamiaru i uczynku.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:17 |
J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:17 |
De arra gondoltam, hogy az igazat is, a bűnöst is megítéli az Isten, mert minden dolognak eljön az ideje, és ő ügyel minden cselekedetre.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:17 |
Jeg sagde ved mig selv: »Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.«
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Mi toktok insait long bel bilong mi, God bai jasim ol stretpela man na ol man nogut. Long wanem, i gat taim bilong olgeta wan wan as bilong wok na bilong olgeta wan wan wok.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:17 |
Jeg sagde i mit Hjerte: Gud vil dømme den retfærdige og den ugudelige; thi der er en Tid for enhver Idræt og Tid fastsat hisset over al Gerning.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:17 |
et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:17 |
I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:17 |
我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:17 |
Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt für jedes Vornehmen und für jedes Werk.
|