Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl NHEBJE 3:17  I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Eccl ABP 3:17  I said in my heart, With the just and with the impious, God will judge, for there is a season for every thing, and for every action there.
Eccl NHEBME 3:17  I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Eccl Rotherha 3:17  Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,—for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
Eccl LEB 3:17  So I said ⌞to myself⌟, “God will surely judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time of judgment for every deed and every work.”
Eccl RNKJV 3:17  I said in mine heart, Elohim shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl Jubilee2 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for [there is] a time determined [to judge] every will and regarding everything that is done.
Eccl Webster 3:17  I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
Eccl Darby 3:17  I said in my heart,God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl ASV 3:17  I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl LITV 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every matter and for every work.
Eccl Geneva15 3:17  I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
Eccl CPDV 3:17  And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
Eccl BBE 3:17  I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
Eccl DRC 3:17  And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
Eccl GodsWord 3:17  I thought to myself, "God will judge righteous people as well as wicked people, because there is a specific time for every activity and every work that is done."
Eccl JPS 3:17  I said in my heart: 'The righteous and the wicked G-d will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
Eccl KJVPCE 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl NETfree 3:17  I thought to myself, "God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.
Eccl AB 3:17  And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly; for there is a time there for every action and for every work.
Eccl AFV2020 3:17  I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Eccl NHEB 3:17  I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Eccl NETtext 3:17  I thought to myself, "God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.
Eccl UKJV 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl Noyes 3:17  Then said I in my heart, "God will judge the righteous and the wicked." For there shall be a time for every matter and for every work.
Eccl KJV 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl KJVA 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl AKJV 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl RLT 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl MKJV 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl YLT 3:17  I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time is to every matter and for every work there.'
Eccl ACV 3:17  I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl VulgSist 3:17  Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl VulgCont 3:17  Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl Vulgate 3:17  et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Eccl VulgHetz 3:17  Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl VulgClem 3:17  et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl CzeBKR 3:17  I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
Eccl CzeB21 3:17  Pomyslel jsem si: Spravedlivého i zlého Bůh přivede na soud; tam přijde čas na každý skutek i úmysl.
Eccl CzeCEP 3:17  Řekl jsem si v srdci: Spravedlivého i svévolníka bude soudit Bůh, nastane čas soudu nad vším děním, nad vším, co se koná.
Eccl CzeCSP 3:17  V duchu jsem si řekl: ⌈Spravedlivého i ničemu bude soudit Bůh,⌉ protože ⌈tam nastane čas pro každý záměr a pro každé dílo.⌉
Eccl PorBLivr 3:17  Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
Eccl Mg1865 3:17  Hoy izaho anakampo: Samy hotsarain’ Andriamanitra na ny marina na ny meloka; fa any dia samy manana ny androny avy ny zavatra rehetra sy ny asa rehetra.
Eccl FinPR 3:17  Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
Eccl FinRK 3:17  Minä sanoin sydämessäni: Jumala tuomitsee vanhurskaan ja jumalattoman, sillä hänen luonaan jokaisella asialla ja jokaisella teolla on aikansa.
Eccl ChiSB 3:17  我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Eccl CopSahBi 3:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ
Eccl ChiUns 3:17  我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Eccl BulVeren 3:17  Казах в сърцето си: Бог ще съди и праведния, и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
Eccl AraSVD 3:17  فَقُلْتُ فِي قَلْبِي: «ٱللهُ يَدِينُ ٱلصِّدِّيقَ وَٱلشِّرِّيرَ، لِأَنَّ لِكُلِّ أَمْرٍ وَلِكُلِّ عَمَلٍ وَقْتًا هُنَاكَ».
Eccl Esperant 3:17  Mi diris en mia koro: Piulon kaj malpiulon juĝos Dio; ĉar estas tempo por ĉiu afero, kaj por ĉio, kio fariĝas tie.
Eccl ThaiKJV 3:17  ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า “พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชอบธรรมและคนชั่วร้าย เพราะมีกาลกำหนดไว้สำหรับทุกเรื่อง และสำหรับการงานทุกอย่าง”
Eccl OSHB 3:17  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
Eccl BurJudso 3:17  ဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏အမှု နှင့်၊ မတရားသောသူတို့၏အမှုကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူ မည်ဟု ငါအောက်မေ့၏။ အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်း သောအကြံ၊ ခပ်သိမ်းသော အမှုတို့ကို စစ်ကြောစီရင် ရသော အချိန်ရှိ၏။
Eccl FarTPV 3:17  به خود گفتم: «خدا در وقت مناسب هر کار خوب یا بد انسان را داوری خواهد کرد.»
Eccl UrduGeoR 3:17  Lekin maiṅ dil meṅ bolā, “Allāh rāstbāz aur bedīn donoṅ kī adālat karegā, kyoṅki har muāmale aur kām kā apnā waqt hotā hai.”
Eccl SweFolk 3:17  Då tänkte jag: Både den rättfärdige och den ogudaktige ska Gud döma. Det finns en tid för allt som sker och allt som görs.
Eccl GerSch 3:17  Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt!
Eccl TagAngBi 3:17  Sinabi ko sa puso ko, Hahatulan ng Dios ang matuwid at ang masama: sapagka't may panahon doon sa bawa't panukala at sa bawa't gawa.
Eccl FinSTLK2 3:17  Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä jokaisella asialla ja jokaisella teolla on siellä aikansa.
Eccl Dari 3:17  بخود گفتم: «خدا در وقت مناسب هر عمل خوب یا بد انسان را داوری می کند.»
Eccl SomKQA 3:17  Waxaan qalbigayga iska idhi, Ilaah baa u kala garsoori doona kan xaqa ah iyo kan sharka ah, waayo, wax kasta iyo shuqul kastaaba halkaasay wakhti ku leeyihiin.
Eccl NorSMB 3:17  Då sagde eg med meg sjølv: «Den rettferdige og den urettferdige skal Gud døma; for hjå han er det sett ei tid for kvart tiltak og for kvart verk.»
Eccl Alb 3:17  Kështu thashë në zemrën time: "Perëndia do të gjykojë të drejtin dhe të pabesin, sepse ka një kohë të caktuar për çdo gjë dhe për çdo vepër".
Eccl UyCyr 3:17  Мән көңлүмдә шундақ дедим: «Худа һәққаний адәм вә яман адәмләр үстидин Өзи һөкүм чиқириду, чүнки һәрқандақ бир иш, һәрқандақ һәрикәтниң вақти-саатини Өзи бәлгүлигәндур».
Eccl KorHKJV 3:17  내가 내 마음속으로 이르기를, 하나님께서 의로운 자와 사악한 자를 심판하시리니 이는 모든 목적한 것과 모든 일에는, 거기에는 때가 있기 때문이라, 하였도다.
Eccl SrKDIjek 3:17  И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има вријеме свему и сваком послу.
Eccl Wycliffe 3:17  And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
Eccl Mal1910 3:17  ഞാൻ എന്റെ മനസ്സിൽ: ദൈവം നീതിമാനെയും ദുഷ്ടനെയും ന്യായം വിധിക്കും; സകലകാൎയ്യത്തിന്നും സകലപ്രവൃത്തിക്കും ഒരു കാലം ഉണ്ടല്ലോ എന്നു വിചാരിച്ചു.
Eccl KorRV 3:17  내가 심중에 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 목적과 모든 일이 이룰 때가 있음이라 하였으며
Eccl Azeri 3:17  اوره‌يئمده فئکئرلَشدئم: "تاري هم صالح آدامي هم ده پئس آدامي موحاکئمه اده‌جک، چونکي هر ائشئن واختي وار، هر عملئن واختي."
Eccl KLV 3:17  jIH ja'ta' Daq wIj tIq, “ joH'a' DichDaq noH the QaQtaHghach je the mIgh; vaD pa' ghaH a poH pa' vaD Hoch purpose je vaD Hoch vum.”
Eccl ItaDio 3:17  io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
Eccl RusSynod 3:17  И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
Eccl CSlEliza 3:17  И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
Eccl ABPGRK 3:17  είπον εγω εν καρδία μου συν τον δίκαιον και συν τον ασεβή κρινεί ο θεός ότι καιρός τω παντί πράγματι και επί παντί τω ποιήματι εκεί
Eccl FreBBB 3:17  Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.
Eccl LinVB 3:17  Namilobeli : Nzambe akosambisa ná moto semba ná moto mabe ; mpamba te, ntango ezali ya makambo ma­nso mpe ya misala minso awa o nse.
Eccl HunIMIT 3:17  Mondtam én szívemben: az igazat és a gonoszt itéli az Isten; mert ideje van minden dolognak és minden cselekedetért ottan.
Eccl ChiUnL 3:17  我心自謂、義者惡者、上帝必鞫之、蓋諸事百工、各有其時、
Eccl VietNVB 3:17  Tôi tự nhủ:Đức Chúa Trời sẽ xét xửCả người công chính lẫn người gian ác;Vì Ngài ấn định thời kỳ cho mọi sự, mọi việc.
Eccl LXX 3:17  εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι
Eccl CebPinad 3:17  Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Ang Dios magahukom sa matarung ug sa dautan: kay adunay panahon alang sa tagsatagsa ka tuyo ug alang sa tagsatagsa ka buhat.
Eccl RomCor 3:17  Atunci am zis în inima mea: „Dumnezeu va judeca şi pe cel bun, şi pe cel rău, căci El a sorocit o vreme pentru orice lucru şi pentru orice faptă.”
Eccl Pohnpeia 3:17  I ahpw mengimengloalki, “Koht pahn ketin kadeingkihda me pwung kan oh me suwed kan soangen kadeikteieu; pwehki wiewia koaros oh mehkoaruhsie pahn kin pweida ni ahnsou me koasoandier.”
Eccl HunUj 3:17  De arra gondoltam, hogy az igazat is, a bűnöst is megítéli az Isten, mert minden dolognak eljön az ideje, és ő ügyel minden cselekedetre.
Eccl GerZurch 3:17  Da dachte ich bei mir selbst: / Gott wird den Gerechten und den Frevler richten. / Denn jedes Ding und jedes Tun hat seine Zeit. /
Eccl PorAR 3:17  Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Eccl DutSVVA 3:17  Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.
Eccl FarOPV 3:17  و در دل خود گفتم که خدا عادل و ظالم را داوری خواهد نمود زیرا که برای هر امر و برای هر عمل در آنجا وقتی است.
Eccl Ndebele 3:17  Ngathi mina enhliziyweni yami: UNkulunkulu uzakwahlulela olungileyo lomubi, ngoba kukhona lapho isikhathi sayo yonke indaba lesawo wonke umsebenzi.
Eccl PorBLivr 3:17  Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
Eccl Norsk 3:17  Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
Eccl SloChras 3:17  Rekel sem v srcu svojem: Bog bo sodil pravičnega in brezbožnega, zakaj on je določil čas vsakemu počenjanju in vsakemu delu.
Eccl Northern 3:17  Mən ürəyimdə dedim: “Allah həm salehi, Həm də pis adamı mühakimə edəcək. Çünki O hər iş, hər əməl üçün Bir vaxt qoyub”.
Eccl GerElb19 3:17  Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt für jedes Vornehmen und für jedes Werk.
Eccl LvGluck8 3:17  Es sacīju savā sirdi: Dievs tiesās taisno un bezdievīgo; jo katram nodomam ir tur savs laiks, un visi darbi (taps tiesāti).
Eccl PorAlmei 3:17  Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
Eccl ChiUn 3:17  我心裡說, 神必審判義人和惡人;因為在那裡,各樣事務,一切工作,都有定時。
Eccl SweKarlX 3:17  Då tänkte jag i mitt hjerta: Gud måste döma den rättfärdiga och den ogudaktiga; ty allt det man företager, hafver sin tid, och all verk.
Eccl FreKhan 3:17  Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
Eccl FrePGR 3:17  Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.
Eccl PorCap 3:17  *Então eu disse em meu coração: «Deus julgará o justo e o ímpio, pois há tempo para todas as coisas e tempo para todas as obras.»
Eccl JapKougo 3:17  わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。
Eccl GerTextb 3:17  Ich sprach zu mir selbst: den Frommen und den Gottlosen wird Gott richten, denn er hat für jegliches Vornehmen und für jegliches Thun eine Zeit gesetzt.
Eccl Kapingam 3:17  Au e-maanadu bolo nia daangada ala e-donu mo nia daangada ala e-hai di hala, la-ga-gabunga go God be-di mee hua e-dahi, idimaa, nia mee huogodoo mo nia hai huogodoo ga-kila-aga-hua i nadau madagoaa donu ala guu-lawa di-dugu.
Eccl SpaPlate 3:17  Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
Eccl GerOffBi 3:17  Ich sprach in meinem Herzen: Die Gerechten und die Ungerechten wird Gott richten, denn es gibt eine Zeit für jedes Vorhaben und jedes Tun dort.
Eccl WLC 3:17  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
Eccl LtKBB 3:17  Tariau savo širdyje: „Dievas teis teisųjį ir nedorėlį, nes Jis paskyrė laiką kiekvienam įvykiui ir darbui“.
Eccl Bela 3:17  І сказаў я ў сэрцы маім: "Судзіць будзе Бог праведнага і грэшнага; бо на кожную справу прызначаны час і на кожную дзею тваю".
Eccl GerBoLut 3:17  Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muli richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat ailes Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
Eccl FinPR92 3:17  Minä ajattelin itsekseni: Jumala tuomitsee oikein, niin syyttömän kuin syyllisen, sillä jokaisella asialla ja teolla on aikansa.
Eccl SpaRV186 3:17  Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace.
Eccl NlCanisi 3:17  Maar ik dacht bij mijzelf: Eens zal God den vrome en den boze richten; Want ieder ding en ieder werk heeft bij Hem zijn tijd.
Eccl GerNeUe 3:17  Da dachte ich: Schließlich ist es Gott, der den Gerechten und den Ungerechten richtet. Denn für jedes Vorhaben gibt es Zeit, und so auch für alles, was dabei geschieht.
Eccl UrduGeo 3:17  لیکن مَیں دل میں بولا، ”اللہ راست باز اور بےدین دونوں کی عدالت کرے گا، کیونکہ ہر معاملے اور کام کا اپنا وقت ہوتا ہے۔“
Eccl AraNAV 3:17  فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: إِنَّ اللهَ سَيَحْكُمُ عَلَى الصِّدِّيقِ وَعَلَى الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لِكُلِّ عَمَلٍ وَلِكُلِّ أَمْرٍ وَقْتاً هُنَاكَ.
Eccl ChiNCVs 3:17  我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
Eccl ItaRive 3:17  e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
Eccl Afr1953 3:17  Ek het in my hart gesê: Gód sal die regverdige en die goddelose oordeel, want dáár is 'n tyd vir elke saak en vir elke werk.
Eccl RusSynod 3:17  И сказал я в сердце своем: „Праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там“.
Eccl UrduGeoD 3:17  लेकिन मैं दिल में बोला, “अल्लाह रास्तबाज़ और बेदीन दोनों की अदालत करेगा, क्योंकि हर मामले और काम का अपना वक़्त होता है।”
Eccl TurNTB 3:17  İçimden “Tanrı doğruyu da, kötüyü de yargılayacaktır” dedim, “Çünkü her olayın, her eylemin zamanını belirledi.”
Eccl DutSVV 3:17  Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.
Eccl HunKNB 3:17  Azt mondtam magamban: »Az igazat is, a bűnöst is megítéli Isten, mivel mindennek eljön később az ideje.«
Eccl Maori 3:17  Ka mea ahau i roto i toku ngakau, Tera e whakawakia e te Atua te tangata tika raua ko te tangata kino: no te mea kua takoto te wa i reira mo nga meatanga katoa, mo nga mahi katoa.
Eccl HunKar 3:17  És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden ember akaratjának ideje van, és minden dolognak ő nála.
Eccl Viet 3:17  Ta bèn nói trong lòng rằng: Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.
Eccl Kekchi 3:17  Joˈcan nak quinye saˈ inchˈo̱l: —Li ani ti̱c xchˈo̱l ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱n xban li Dios, ut ta̱rakekˈ ajcuiˈ a̱tin saˈ xbe̱n li naxba̱nu ma̱usilal xban nak ac xakabanbil li ho̱nal aˈan xban li Dios nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ kabe̱n riqˈuin li cˈaˈru nakaba̱nu ut riqˈuin li cˈaˈru nakacˈul.—
Eccl Swe1917 3:17  Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.
Eccl CroSaric 3:17  Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
Eccl VieLCCMN 3:17  Và tôi tự nhủ : người công chính cũng như kẻ gian ác đều sẽ bị Thiên Chúa xét xử. Vì mọi sự, mọi việc, đều có thời, có lúc.
Eccl FreBDM17 3:17  Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
Eccl FreLXX 3:17  Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera ensemble le juste et l'impie ; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Eccl Aleppo 3:17  אמרתי אני בלבי—את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים  כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
Eccl MapM 3:17  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכׇל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כׇּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
Eccl HebModer 3:17  אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם׃
Eccl Kaz 3:17  Сонда мен іштей: «Құдай әділді де, зұлымды да сотында тексеретін болады. Өйткені сол жайттардағы әрбір ой-ниеттің және әрбір істің сыналып тексерілетін уақыты бар», — дедім.
Eccl FreJND 3:17  J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
Eccl GerGruen 3:17  Da denke ich bei mir: Den Frommen wie den Frevler wird dereinst die Gottheit richten; denn sie hat eine Zeit für jedes Ding und Werk gesetzt. -
Eccl SloKJV 3:17  V svojem srcu sem rekel: ‚Bog bo sodil pravičnega in zlobnega, kajti tam je čas za vsak namen in za vsako delo.‘
Eccl Haitian 3:17  Mwen di nan kè mwen: Bondye ap jije ni bon yo ni mechan yo, paske chak bagay gen lè pa yo. Gen yon tan pou tou sa w'ap fè.
Eccl FinBibli 3:17  Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
Eccl SpaRV 3:17  Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Eccl WelBeibl 3:17  Meddyliais, “Bydd Duw yn barnu'r bobl sy'n gwneud beth sy'n iawn a'r rhai sy'n gwneud drygioni. Mae amser wedi'i bennu i bopeth, a bydd pob gweithred yn cael ei barnu.”
Eccl GerMenge 3:17  Da dachte ich bei mir in meinem Sinn: »Den Gerechten wie den Gottlosen wird Gott richten; denn er hat für jedes Vorhaben und für alles Tun eine Zeit festgesetzt.«
Eccl GreVamva 3:17  Είπα εγώ εν τη καρδία μου, Ο Θεός θέλει κρίνει τον δίκαιον και τον ασεβή· διότι δι' έκαστον πράγμα και επί παντός έργου είναι καιρός εκεί.
Eccl UkrOgien 3:17  Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
Eccl FreCramp 3:17  J'ai dit dans mon cœur : " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
Eccl SrKDEkav 3:17  И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има време свему и сваком послу.
Eccl PolUGdan 3:17  I powiedziałem w sercu: Bóg osądzi zarówno sprawiedliwego, jak i niegodziwego, gdyż tam będzie czas na osądzenie każdego zamiaru i uczynku.
Eccl FreSegon 3:17  J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Eccl SpaRV190 3:17  Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Eccl HunRUF 3:17  De arra gondoltam, hogy az igazat is, a bűnöst is megítéli az Isten, mert minden dolognak eljön az ideje, és ő ügyel minden cselekedetre.
Eccl DaOT1931 3:17  Jeg sagde ved mig selv: »Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.«
Eccl TpiKJPB 3:17  Mi toktok insait long bel bilong mi, God bai jasim ol stretpela man na ol man nogut. Long wanem, i gat taim bilong olgeta wan wan as bilong wok na bilong olgeta wan wan wok.
Eccl DaOT1871 3:17  Jeg sagde i mit Hjerte: Gud vil dømme den retfærdige og den ugudelige; thi der er en Tid for enhver Idræt og Tid fastsat hisset over al Gerning.
Eccl FreVulgG 3:17  et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.
Eccl PolGdans 3:17  I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
Eccl JapBungo 3:17  我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
Eccl GerElb18 3:17  Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt für jedes Vornehmen und für jedes Werk.